Regolamento (CE) n. 647/2005 del Parlamento europeo e del Consiglio

  

Regulation (EC) No 647/2005 of the European Parliament and of the Council

  

del 13 aprile 2005

  

of 13 April 2005

  

che modifica i regolamenti del Consiglio (CEE) n. 1408/71 relativo all'applicazione dei regimi di sicurezza sociale ai lavoratori subordinati, ai lavoratori autonomi e ai loro familiari che si spostano all'interno della Comunità, e (CEE) n. 574/72 che stabilisce le modalità di applicazione del regolamento (CEE) n. 1408/71

  

amending Council Regulations (EEC) No 1408/71 on the application of social security schemes to employed persons, to self-employed persons and to members of their families moving within the Community and (EEC) No 574/72 laying down the procedure for implementing Regulation (EEC) No 1408/71

  

IL PARLAMENTO EUROPEO E IL CONSIGLIO DELL'UNIONE EUROPEA,

  

THE EUROPEAN PARLIAMENT AND THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,

  

visto il trattato che istituisce la Comunità europea, in particolare gli articoli 42 e 308,

  

Having regard to the Treaty establishing the European Community, and in particular Articles 42 and 308 thereof,

  

vista la proposta della Commissione,

  

Having regard to the proposal from the Commission,

  

visto il parere del Comitato economico e sociale europeo [1],

  

Having regard to the opinion of the European Economic and Social Committee [1],

  

previa consultazione del Comitato delle regioni,

  

After consulting the Committee of the Regions,

  

deliberando secondo la procedura di cui all'articolo 251 del trattato [2],

  

Acting in accordance with the procedure laid down in Article 251 of the Treaty [2],

  

considerando quanto segue:

  

Whereas:

  

(1) È opportuno apportare talune modifiche ai regolamenti (CEE) n. 1408/71 [3] e (CEE) n. 574/72 [4] per tener conto dei recenti sviluppi della giurisprudenza dellaCorte di giustizia delle Comunità europee, facilitare l'applicazione di detti regolamenti e riflettere i cambiamenti intervenuti nella legislazione degli Stati membri in materia di sicurezza sociale.

  

(1) Certain amendments should be made to Regulations (EEC) No 1408/71 [3] and (EEC) No 574/72 [4], in order to take account of recent developments in the of the Court of Justice of the European Communities, to facilitate the application of those Regulations and to reflect changes in the social security legislation of the Member States.

  

(2) Per tenere conto dell'evoluzione della giurisprudenza, occorrerebbe trarre le conseguenze dalle sentenze pronunciate in particolare nelle cause Johann Franz Duchon/Pensionsversicherungsanstalt der Angestellten [5] e Office national de l'emploi/Calogero Spataro [6].

  

(2) In order to take account of recent developments in, the conclusions of judgments should be drawn, particularly in the cases of Johann Franz Duchon v Pensionsversicherungsanstalt der Angestellten [5] and Office national de l'emploi v Calogero Spataro [6].

  

(3) Le sentenze Friedrich Jauch/Pensionsversicherungsanstalt der Arbeiter e Ghislain Leclere, Alina Deaconescu/Caisse nationale des prestations familiales [7], concernenti la qualifica delle prestazioni speciali in denaro a carattere non contributivo necessitano, per motivi di certezza del diritto, che i due criteri cumulativi da prendere in considerazione siano precisati affinché tali prestazioni possano validamente figurare nell'allegato II bis del regolamento (CEE) n. 1408/71. Su questa base, è opportuno rivedere l'allegato tenendo conto delle modifiche legislative intervenute negli Stati membri e riguardanti questo tipo di prestazioni che formano oggetto di un coordinamento specifico data la loro natura mista. Inoltre, occorre precisare le disposizioni transitorie relative alla prestazione che ha formato oggetto della sentenza Jauch precitata, per tutelare i diritti dei beneficiari.

  

(3) The judgments in Friedrich Jauch v Pensionsversicherungsanstalt der Arbeiter and Ghislain Leclere, Alina Deaconescu v Caisse nationale des prestations familiales [7], concerning the classification of special non-contributory cash benefits require, for reasons of legal safety, that the two cumulative criteria to be taken into account be specified so that such benefits can feature in Annex IIa to Regulation (EEC) No 1408/71 . On this basis, there is a case for revising the Annex, taking into account legislative amendments in the Member States affecting this type of benefits, which are subject to specific coordination given their mixed nature. In addition, it is important to specify the transitional provisions relating to the benefit which was the subject of the judgment in the Jauch case in order to protect the rights of beneficiaries.

  

(4) Sulla base della giurisprudenza relativa ai rapporti tra il regolamento (CEE) n. 1408/71 e le disposizioni degli accordi bilaterali di sicurezza sociale è necessario rivedere l'allegato III di detto regolamento. Le iscrizioni nella parte A dell'allegato III si giustificano solo in due ipotesi: se siano più favorevoli per i lavoratori migranti [8] o se riguardino situazioni specifiche ed eccezionali, il più delle volte legate a circostanze storiche. Inoltre, non è appropriato inserire iscrizioni nella parte B tranne quando situazioni eccezionali e obiettive giustificano una deroga all'articolo 3, paragrafo 1, di detto regolamento e agli articoli 12, 39 e 42 del trattato [9].

  

(4) On the basis of the case-law relating to the relationships between Regulation (EEC) No 1408/71 and the provisions of bilateral social security agreements, it is necessary to review Annex III to that Regulation. The entries in part A of Annex III are only justified in two cases: where they are more favourable to migrant workers [8], or where they relate to specific and exceptional situations, usually linked to historical circumstances. In addition, it is not appropriate to accept entries in part B except where exceptional and objective situations justify a derogation from Article 3(1) of that Regulation and from Articles 12, 39 and 42 of the Treaty [9].

  

(5) Per facilitare l'applicazione del regolamento (CEE) n. 1408/71 occorrerebbe prevedere talune disposizioni riguardanti, da un lato, i funzionari o membri del personale assimilato e dall'altro il personale viaggiante o navigante di imprese di trasporti internazionali di passeggeri o merci per via ferroviaria, stradale, aerea o di navigazione interna, nonché precisare le modalità di determinazione dell'importo medio da prendere in considerazione nel quadro dell'articolo 23 di detto regolamento.

  

(5) In order to facilitate the application of Regulation (EEC) No 1408/71 , there should be certain provisions concerning, on the one hand, civil servants and persons treated as such and, on the other, members of the travelling or flying personnel of an undertaking which operates international transport services for passengers or goods by rail, road, air or inland waterway, and also to specify the methods for determining the average amount to take into account in the context of Article 23 of that Regulation.

  

(6) La revisione dell'allegato II bis del regolamento (CEE) n. 1408/71 comporterà la soppressione di alcune iscrizioni esistenti e, tenendo conto delle modifiche legislative in alcuni Stati membri, l'inserimento di nuove iscrizioni. In quest'ultimo caso spetta agli Stati membri vagliare l'esigenza di disposizioni transitorie o soluzioni bilaterali per trattare la situazione di persone i cui diritti acquisiti potrebbero risultare pregiudicati,

  

(6) The revision of Annex IIa to Regulation (EEC) No 1408/71 will lead to the removal of some existing entries and, taking into account legislative amendments in some Member States, to the inclusion of certain new entries. In the latter case, it is then for these Member States to consider the need for transitional arrangements or bilateral solutions to address the situation of persons whose acquired rights may be affected as a consequence,

  

HANNO ADOTTATO IL PRESENTE REGOLAMENTO:

  

HAVE ADOPTED THIS REGULATION:

  

Articolo 1

  

Article 1

  

Il regolamento (CEE) n. 1408/71 è modificato come segue:

  

Regulation (EEC) No 1408/71 is hereby amended as follows:

  

1. L'articolo 3 è modificato come segue:

  

1. Article 3 shall be amended as follows:

  

a) al paragrafo 1, sono soppressi i termini "che risiedono nel territorio di uno degli Stati membri";

  

(a) in paragraph 1, the words "resident in the territory of one of the Member States" shall be deleted;

  

b) al paragrafo 3, sono soppressi i termini ", nonché delle disposizioni delle Convenzioni stipulate in virtù dell'articolo 8, paragrafo 1,".

  

(b) in paragraph 3, the words "and the provisions of conventions concluded pursuant to Article 8(1)" shall be deleted;

  

2. L'articolo 4, paragrafo 2 bis, è sostituito dal seguente:

  

2. Article 4(2a) shall be replaced by the following:

  

"2 bis. Il presente articolo si applica alle prestazioni speciali in denaro a carattere non contributivo corrisposte nell'ambito di una legislazione che, a motivo del suo campo d'applicazione personale e dei suoi obiettivi e/o condizioni di ammissibilità, presenta caratteristiche sia della legislazione in materia di sicurezza sociale di cui al paragrafo 1 che dell'assistenza sociale.

  

"2a. This Article shall apply to special non-contributory cash benefits which are provided under legislation which, because of its personal scope, objectives and/or conditions for entitlement has characteristics both of the social security legislation referred to in paragraph 1 and of social assistance.

  

Per "prestazioni speciali in denaro a carattere non contributivo" si intendono le prestazioni:

  

"Special non-contributory cash benefits" means those:

  

a) che sono destinate:

  

(a) which are intended to provide either:

  

i) a coprire in via suppletiva, complementare o accessoria i rischi corrispondenti ai settori della sicurezza sociale di cui al paragrafo 1, e a garantire alle persone interessate un reddito minimo di sussistenza, in considerazione della situazione socioeconomica dello Stato membro interessato;

  

(i) supplementary, substitute or ancillary cover against the risks covered by the branches of social security referred to in paragraph 1, and which guarantee the persons concerned a minimum subsistence income having regard to the economic and social situation in the Member State concerned;

  

o

  

or

  

ii) unicamente a garantire una protezione specifica per le persone con disabilità, in stretto collegamento con l'ambiente sociale di tali persone nello Stato membro interessato;

  

(ii) solely specific protection for the disabled, closely linked to the said person's social environment in the Member State concerned,

  

e

  

and

  

b) che sono finanziate esclusivamente dalla fiscalità destinata a coprire la spesa pubblica generale e le cui condizioni di concessione e modalità di calcolo non sono in funzione di un contributo per quanto concerne i beneficiari. Le prestazioni concesse per integrare una prestazione contributiva non sono tuttavia considerate, soltanto per questo motivo, prestazioni contributive;

  

(b) where the financing exclusively derives from compulsory taxation intended to cover general public expenditure and the conditions for providing and for calculating the benefits are not dependent on any contribution in respect of the beneficiary. However, benefits provided to supplement a contributory benefit shall not be considered to be contributory benefits for this reason alone;

  

e

  

and

  

c) che sono elencate nell'allegato II bis".

  

(c) which are listed in Annex IIa.";

  

3. L'articolo 7, paragrafo 2, lettera c), è sostituito dal seguente:

  

3. Article 7(2)(c) shall be replaced by the following:

  

"c) talune disposizioni delle convenzioni di sicurezza sociale concluse dagli Stati membri prima della data di applicazione del presente regolamento, a condizione che siano più favorevoli per i beneficiari o se connesse a circostanze storiche specifiche e con un effetto limitato nel tempo, e purché siano menzionate nell'allegato III."

  

"(c) certain provisions of social security conventions entered into by the Member States before the date of application of this Regulation provided that they are more favourable to the beneficiaries or if they arise from specific historical circumstances and their effect is limited in time if these provisions are listed in Annex III.";

  

4. L'articolo 9 bis è sostituito dal seguente:

  

4. Article 9a shall be replaced by the following:

  

"Articolo 9 bis

  

"Article 9a

  

Proroga del periodo di riferimento

  

Prolongation of the reference period

  

Se la legislazione di uno Stato membro subordina il riconoscimento del diritto a una prestazione al compimento di un periodo assicurativo minimo durante un periodo determinato precedente il verificarsi del rischio assicurativo (periodo di riferimento) e dispone che i periodi durante i quali sono state erogate prestazioni a norma della legislazione dello Stato membro o i periodi consacrati all'educazione dei figli sul territorio dello Stato membro prolungano il periodo di riferimento, i periodi nel corso dei quali pensioni d'invalidità o di vecchiaia o prestazioni di malattia, di disoccupazione, di infortunio sul lavoro o malattia professionale sono state erogate a norma della legislazione di un altro Stato membro e i periodi consacrati all'educazione dei figli sul territorio di un altro Stato membro prolungano anche detto periodo di riferimento."

  

If the legislation of a Member State subordinates recognition of entitlement to a benefit to the completion of a minimum period of insurance during a determined period preceding the contingency insured against (reference period) and lays down that periods during which benefits were paid under the legislation of that Member State or periods devoted to child-rearing in the territory of that Member State shall extend this reference period, the periods during which invalidity or old age pensions or sickness, unemployment, industrial accidents at work or occupational disease benefits were paid under the legislation of another Member State and periods devoted to child-rearing in the territory of another Member State shall also extend this reference period.";

  

5. L'articolo 10 bis, paragrafo 1, è sostituito dal seguente:

  

5. Article 10a(1) shall be replaced by the following:

  

"1. Le disposizioni dell'articolo 10 e del titolo III non si applicano alle prestazioni speciali in denaro a carattere non contributivo di cui all'articolo 4, paragrafo 2 bis. Le persone cui si applica il presente regolamento beneficiano di queste prestazioni esclusivamente sul territorio dello Stato membro nel quale risiedono e in base alla legislazione di tale Stato, purché tali prestazioni siano menzionate nell'allegato II bis. Tali prestazioni sono erogate dall'istituzione del luogo di residenza e a suo carico."

  

"1. The provisions of Article 10 and of Title III shall not apply to the special non-contributory cash benefits referred to in Article 4(2a). The persons to whom this Regulation applies shall receive these benefits exclusively in the territory of the Member State in which they reside and under the legislation of that State, in so far as these benefits are mentioned in Annex IIa. Benefits shall be paid by, and at the expense of, the institution of the place of residence.";

  

6. All'articolo 23, è aggiunto il paragrafo seguente:

  

6. in Article 23, the following paragraph shall be inserted:

  

"2 bis. Le disposizioni dei paragrafi 1 e 2 si applicano anche nel caso in cui la legislazione applicata dall'istituzione competente preveda un periodo di riferimento definito e questo periodo corrisponda eventualmente, nella totalità o in parte, a periodi compiuti dall'interessato sotto la legislazione di uno o più Stati membri."

  

"2a. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall also apply where the legislation applied by the competent institution provides for a specific reference period and this period coincides, where appropriate, with the whole or part of the periods completed by the person concerned under the legislation of one or more other Member States.";

  

7. L'articolo 35, paragrafo 2, è abrogato;

  

7. Article 35(2) shall be deleted;

  

8. L'articolo 69, paragrafo 4, è abrogato;

  

8. Article 69(4) shall be deleted;

  

9. Sono inseriti gli articoli seguenti:

  

9. the following Articles shall be inserted:

  

"Articolo 95 septies

  

"Article 95f

  

Disposizioni transitorie relative all'allegato II, sezione I, rubriche "D. GERMANIA" e "R. AUSTRIA"

  

Transitional provisions relating to Annex II, section I, under the headings "D. GERMANY" and "R. AUSTRIA".

  

1. L'allegato II, sezione I, rubriche "D. GERMANIA" e "R. AUSTRIA", modificate dal regolamento (CE) n. 647/2005 del Parlamento europeo e del Consiglio, del 13 aprile 2005, che modifica i regolamenti del Consiglio (CEE) n. 1408/71 relativo all'applicazione dei regimi di sicurezza sociale ai lavoratori subordinati, ai lavoratori autonomi e ai loro familiari che si spostano all'interno della Comunità, e (CEE) n. 574/72 che stabilisce le modalità di applicazione del regolamento (CEE) n. 1408/71 [10], non fa sorgere alcun diritto per il periodo anteriore al 1o gennaio 2005.

  

1. Annex II, section I, under the headings "D. GERMANY" and "R. AUSTRIA", as amended by Regulation (EC) No 647/2005 of the European Parliament and of the Council of 13 April 2005 amending Council Regulations (EEC) No 1408/71 on the application of social security schemes to employed persons, to self-employed persons and to members of their families moving within the Community and (EEC) No 574/72 laying down the procedure for implementing Regulation (EEC) No 1408/71 [10], shall not establish any entitlement for the period prior to 1 January 2005.

  

2. Ogni periodo di assicurazione e, eventualmente, di attività subordinata o autonoma o di residenza, compiuto sotto la legislazione di uno Stato membro prima del 1o gennaio 2005, è preso in considerazione per la determinazione dei diritti acquisiti a norma del presente regolamento.

  

2. Any period of insurance and, where appropriate, any period of employment, self-employment or residence under the legislation of a Member State prior to 1 January 2005 shall be taken into consideration in determining acquired rights in accordance with the provisions of this Regulation.

  

3. Fatto salvo il paragrafo 1, un diritto è acquisito in virtù del presente regolamento anche se si riferisce ad un evento verificatosi prima del 1o gennaio 2005.

  

3. Subject to the provisions of paragraph 1, a right shall be acquired under this Regulation even where it relates to a contingency that occurred prior to 1 January 2005.

  

4. Ogni prestazione che non è stata liquidata o che è stata sospesa a causa della cittadinanza o della residenza dell'interessato è, su richiesta di quest'ultimo, liquidata o ripristinata dal 1o gennaio 2005, a condizione che i diritti sulla base dei quali erano state precedentemente liquidate le prestazioni non abbiano dato luogo a un pagamento forfettario.

  

4. Any benefit that has not been awarded or that has been suspended on account of the nationality or the residence of the person concerned shall, at the latter's request, be awarded or resumed from 1 January 2005, provided that the rights for which benefits were previously awarded did not give rise to a lump-sum payment.

  

5. I diritti degli interessati che hanno ottenuto, prima del 1o gennaio 2005, la liquidazione di una pensione o di una rendita possono essere riveduti, su richiesta dell'interessato, tenuto conto delle disposizioni del presente regolamento. Questa disposizione si applica anche alle altre prestazioni previste dall'articolo 78.

  

5. The rights of persons to whom a pension was awarded prior to 1 January 2005 may, on the application of the persons concerned, be reviewed, taking account of the provisions of this Regulation. This shall also apply to other benefits pursuant to Article 78.

  

6. Se la richiesta di cui ai paragrafi 4 o 5 è presentata entro due anni dal 1o gennaio 2005, i diritti acquisiti a norma del presente regolamento hanno effetto a decorrere da tale data e agli interessati non potranno essere opposte disposizioni previste della legislazione di qualsiasi Stato membro concernenti la decadenza o la limitazione dei diritti.

  

6. If an application referred to in paragraph 4 or 5 is submitted within two years from 1 January 2005, the rights acquired under this Regulation shall have effect from that date, and the provisions of the legislation of any Member State concerning the forfeiture or limitation of rights may not be invoked against the persons concerned.

  

7. Se la richiesta di cui ai paragrafi 4 o 5 è presentata dopo la scadenza del termine di due anni successivi al 1o gennaio 2005, i diritti che non sono decaduti o limitati nel tempo hanno effetto a decorrere dalla data della richiesta, fatte salve disposizioni più favorevoli della legislazione di ciascuno Stato membro.

  

7. If the application referred to in paragraph 4 or 5 is submitted after the expiry of the two-year period after 1 January 2005, rights which have not been forfeited or barred by limitation shall have effect from the date on which the application was submitted, except where more favourable provisions of the legislation of any Member State apply.

  

Articolo 95 octies

  

Article 95g

  

Disposizioni transitorie riguardanti la soppressione nell'allegato II bis dell'iscrizione sull'assegno di assistenza austriaco (Pflegegeld)

  

Transitional provisions relating to the deletion, in Annex IIa, of the entry relating to the Austrian care allowance (Pflegegeld).

  

Nel caso delle richieste di assegni di assistenza ai sensi della legge federale austriaca sull'assegno di assistenza (Bundespflegegeldgesetz) presentate entro l' 8 marzo 2001 in virtù dell'articolo 10bis, paragrafo 3, del presente regolamento, questa disposizione continua ad applicarsi per tutto il tempo in cui il beneficiario dell'assegno di assistenza continua a risiedere in Austria dopo l' 8 marzo 2001.

  

In the case of applications for care allowances under Austrian federal law (Bundespflegegeldgesetz) submitted not later than 8 March 2001 on the basis of Article 10a(3) of this Regulation, this provision shall continue to apply as long as the beneficiary of the care allowance continues to reside in Austria after 8 March 2001.

  

10. gli allegati II, IIbis, III, IV e VI sono modificati ai sensi all'allegato I del presente regolamento.

  

10. Annexes II, IIa, III, IV and VI shall be amended in accordance with Annex I to this Regulation.

  

Articolo 2

  

Article 2

  

Il regolamento (CEE) n. 574/72 è modificato come segue:

  

Regulation (EEC) No 574/72 is hereby amended as follows:

  

1. L'articolo 4, paragrafo 11 è abrogato.

  

1. Article 4(11) shall be deleted;

  

2. È inserito l'articolo seguente:

  

2. the following Article shall be inserted:

  

"Articolo 10 quater

  

"Article 10c

  

Formalità previste in caso di applicazione dell'articolo 13, paragrafo 2, lettera d), del regolamento per i funzionari e il personale assimilato.

  

Formalities laid down in the event of the application of Article 13(2)(d) of the Regulation to civil servants and persons treated as such.

  

Per l'applicazione dell'articolo 13, paragrafo 2, lettera d), l'istituzione designata dall'autorità competente dello Stato membro di cui si applica la legislazione rilascia un certificato in cui si attesta che il funzionario o membro del personale assimilato è soggetto alla sua legislazione".

  

For the application of Article 13(2)(d), the institution designated by the competent authority of the Member State whose legislation is applicable shall issue a certificate stating that the civil servant or the person treated as such is subject to its legislation.";

  

3. l'articolo 12 bis è modificato come segue:

  

3. Article 12a shall be amended as follows:

  

a) il titolo è sostituito dal seguente:

  

(a) the title shall be replaced by the following:

  

"Norme applicabili alle persone di cui all'articolo 14, paragrafi 2 e 3, all'articolo 14 bis, paragrafi da 2 a 4, e all'articolo 14 quater del regolamento che svolgono normalmente un'attività subordinata o autonoma nel territorio di due o più Stati membri";

  

"Rules applicable in respect of the persons referred to in Article 14(2) and (3), Article 14a(2) to (4) and Article 14c of the Regulation who normally carry out an employed or self-employed activity in the territory of two or more Member States";

  

b) la frase introduttiva è sostituita dalla seguente:

  

(b) the introductory sentence shall be replaced by the following:

  

"Per l'applicazione delle disposizioni dell'articolo 14, paragrafi 2 e 3, dell'articolo 14 bis, paragrafi da 2 a 4, e dell'articolo 14 quater del regolamento, si applicano le seguenti norme:";

  

"For the application of the provisions of Article 14(2) and (3), Article 14a(2) to (4) and Article 14c of the Regulation, the following rules shall apply:";

  

c) è inserito il paragrafo seguente:

  

(c) the following paragraph shall be inserted:

  

"1 bis. Se, a norma dell'articolo 14, paragrafo 2, lettera a), del regolamento, una persona che fa parte del personale viaggiante o navigante di un'impresa che effettua trasporti internazionali è soggetta alla legislazione dello Stato membro sul cui territorio si trova, a seconda dei casi, la sede dell'impresa, la succursale o altra sede che la occupa, o il luogo in cui risiede ed è prevalentemente occupata, l'istituzione designata dall'autorità competente dello Stato membro interessato rilascia alla persona in questione un certificato in cui si attesta che è soggetta alla sua legislazione".

  

"1a. Where, in accordance with Article 14(2)(a) of the Regulation, a person who is a member of the travelling or flying personnel of an international transport undertaking is subject to the legislation of the Member State in whose territory the registered office or place of business of the undertaking, or the branch or permanent establishment employing him, is located, or where he resides and is predominantly employed, the institution designated by the competent authority of that Member State shall issue to the person concerned a certificate stating that he is subject to its legislation.";

  

4. L'articolo 32 bis è abrogato.

  

4. Article 32a shall be deleted;

  

5. Gli allegati sono modificati ai sensi dell'allegato II del presente regolamento.

  

5. The Annexes shall be amended in accordance with Annex II to this Regulation.

  

Articolo 3

  

Article 3

  

Il presente regolamento entra in vigore il giorno successivo alla pubblicazione nella Gazzetta ufficiale dell'Unione europea.

  

This Regulation shall enter into force on the day following that of its publication in the Official Journal of the European Union.

  

L'articolo 1, punto 9, nella misura in cui è interessato l'articolo 95 septies del regolamento (CEE) n. 1408/71, l'allegato I, punto 1), lettere a) e b), e l'allegato II, punti 2 e 4, si applicano a decorrere dal 1o gennaio 2005.

  

Article 1(9), as far as Article 95f of Regulation (EEC) No 1408/71 is concerned, Annex I, points (1)(a) and (1)(b) and Annex II, points (2) and (4) shall apply from 1 January 2005.

  

Il presente regolamento è obbligatorio in tutti i suoi elementi e direttamente applicabile in ciascuno degli Stati membri.

  

This Regulation shall be binding in its entirety and directly applicable in all Member States.

  

  

  

Fatto a Strasburgo, addì 13 aprile 2005.

  

Done at Strasbourg, 13 April 2005.

  

Per il Parlamento europeo

  

For the European Parliament

  

Il presidente

  

The President

  

J. P. Borrell Fontelles

  

J. P. Borell Fontelles

  

Per il Consiglio

  

For the Council

  

Il presidente

  

The President

  

N. Schmit

  

N. Schmit

  

[1] GU C 80 del 30.3.2004, pag. 118.

  

[1] OJ C 80, 30.3.2004, p. 118.

  

[2] Parere del Parlamento europeo dell' 11 marzo 2004 (non ancora pubblicato nella Gazzetta ufficiale), posizione comune del Consiglio del 15 novembre 2004 (GU C 38 E del 15.2.2005, pag. 21) e posizione del Parlamento europeo dell' 8 marzo 2005 (non ancora pubblicata nella Gazzetta ufficiale).

  

[2] Opinion of the European Parliament of 11 March 2004 (not yet published in the Official Journal), Council Common Position of 15 November 2004 (OJ C 38 E, 15.2.2005, p. 21) and Position of the European Parliament of 8 March 2005 (not yet published in the Official Journal).

  

[3] GU L 149 del 5.7.1971, pag. 2. Regolamento aggiornato dal regolamento (CE) n. 118/97 (GU L 28 del 30.1.1997, pag. 1), modificato da ultimo dal regolamento (CE) n. 631/2004 del Parlamento europeo e del Consiglio (GU L 100 del 6.4.2004, pag. 1) e abrogato con effetto dalla data di entrata in vigore del regolamento di attuazione dal regolamento (CE) n. 883/2004 del Parlamento europeo e del Consiglio (GU L 166 del 30.4.2004, pag. 1).

  

[3] OJ L 149, 5.7.1971, p. 2. Regulation updated by Regulation (EC) No 118/97 (OJ L 28, 30.1.1997, p. 1), as last amended by Regulation (EC) No 631/2004 of the European Parliament and of the Council (OJ L 100, 6.4.2004, p. 1) and repealed with effect from the date of entry into force of the implementing Regulation by Regulation (EC) No 883/2004 of the European Parliament and of the Council (OJ L 166, 30.4.2004, p. 1).

  

[4] GU L 74 del 27.3.1972, pag. 1. Regolamento modificato da ultimo dal regolamento (CE) n. 631/2004.

  

[4] OJ L 74, 27.3.1972, p. 1. Regulation as last amended by Regulation (EC) No 631/2004.

  

[5] Sentenza del 18 aprile 2002 nella causa C-290/00 (Racc. 2002, p. I-3567).

  

[5] Judgment in Case C-290/00 [2002] ECR I-3567.

  

[6] Sentenza del 13 giugno 1996 nella causa C-170/95 (Racc. 1996, p. I-2921).

  

[6] Judgment in Case C-170/95 [1996] ECR I-2921.

  

[7] Sentenze dell' 8 marzo 2001 nella causa C-215/99 (Racc. 2001, p. I-1901) e del 31 maggio 2001 nella causa C-43/99 (Racc. 2001, p. I-4265).

  

[7] Judgments in Case C-215/99 [2001] ECR I-1901 and Case C-43/99 [2001] ECR I-4265.

  

[8] Il principio del trattamento più favorevole è stato rammentato dalla Corte di giustizia delle Comunità europee nelle sentenze del 7 febbraio 1991, causa C-227/89 (Racc. 1991, pag. I-323), del 9 novembre 1995, causa C- 475/93 (Racc. 1995, pag. I-3813), del 9 novembre 2000, causa C-75/99 (Racc. 2000, pag. I-9399) e del 5 febbraio 2002, causa C-277/99 (Racc. 2002, pag. I-1261).

  

[8] The principle of the most favourable treatment has been recalled by the ECJ in its Judgments in Case C-227/89 [1991] ECR I-323, Case C-475/93 [1995] ECR I-3813, Case C-75/99 [2000] ECR I-9399 and Case C-277/99 [2002] ECR I-1261.

  

[9] Sentenza del 30 aprile 1996, causa C-214/94 (Racc. 1996, pag. I-2253); sentenza del 30 aprile 1996, causa C-308/93 (Racc. 1996, pag. I-2097) e sentenza del 15 gennaio 2002, causa C-55/00 (Racc. 2002, pag. I-413).

  

[9] Judgments in Case C-214/94 [1996] ECR I-2253, Case C-308/93 [1996] ECR I-2097 and Case C-55/00 [2002] ECR I-413.

  

[10] GU L 117 del 4.5.2005, pag. 1."

  

[10] OJ L 117, 4.5.2005, p. 1."

  

--------------------------------------------------

  

--------------------------------------------------

  

ALLEGATO I

  

ANNEX I

  

Gli allegati del regolamento (CEE) n. 1408/71 sono modificati come segue:

  

The Annexes to Regulation (EEC) No 1408/71 are hereby amended as follows:

  

1. L'allegato II è modificato come segue:

  

1. Annex II shall be amended as follows:

  

a) alla sezione I, alla rubrica "D. GERMANIA", il testo è sostituito dalla menzione "Senza oggetto";

  

(a) in section I, under the heading "D. GERMANY", the text shall be replaced by the words: "does not apply";

  

b) alla sezione I, alla rubrica "R. AUSTRIA", il testo è sostituito dalla menzione "Senza oggetto";

  

(b) in section I, under the heading "R. AUSTRIA", the text shall be replaced by the words: "does not apply";

  

c) la sezione II è modificata come segue:

  

(c) section II shall be amended as follows:

  

i) alla rubrica "G. SPAGNA" la menzione "Senza oggetto" è sostituita dalla seguente:

  

(i) under the heading "G. SPAIN", the word "None" shall be replaced by the following:

  

"Assegni di nascita (prestazioni in denaro sotto forma di pagamento unico per la nascita del terzo figlio e dei figli successivi e prestazioni in denaro sotto forma di pagamento unico in caso di nascita multipla)";

  

"Childbirth allowances (one-off cash benefits for the birth of the third child and subsequent children and one-off cash benefits in the event of a multiple birth)";

  

ii) alla rubrica "H. FRANCIA" il testo è sostituito dal seguente:

  

(ii) under the heading "H. FRANCE", the text shall be replaced by the following:

  

"Premio di natalità o di adozione (prestazione per la prima infanzia)";

  

"Birth or adoption grant (early childhood benefit)";

  

iii) alla rubrica "W. FINLANDIA" il testo è sostituito dal seguente:

  

(iii) under the heading "W. FINLAND", the text shall be replaced by the following:

  

"Assegno globale di maternità, assegno forfettario di maternità e aiuto sotto forma di importo forfettario destinato a compensare il costo dell'adozione internazionale, in applicazione della legge sugli assegni di maternità.";

  

"Maternity package, maternity lump-sum grant and assistance in the form of a lump sum intended to offset the cost of international adoption pursuant to the Maternity Grant Act";

  

d) alla sezione III, alla rubrica "D. GERMANIA", la lettera b) è soppressa.

  

(d) in section III, under the heading "D. GERMANY", point b shall be deleted;

  

2. L'allegato II bis è sostituito dal seguente testo comprendente, senza modificarle, le menzioni che figurano nell'atto di adesione del 2003:

  

2. Annex IIa shall be replaced by the following text that includes, unchanged, the entries as set out in the 2003 Act of Accession:

  

3. L'allegato III è modificato come segue:

  

3. Annex III shall be amended as follows:

  

a) all'inizio dell'allegato, sotto "Osservazioni generali", è inserito il paragrafo seguente:

  

(a) the following paragraph shall be introduced at the beginning of the Annex under "General comments":

  

"3. Tenuto conto del disposto dell'articolo 6 del presente regolamento, occorre rilevare che le disposizioni delle convenzioni bilaterali che non rientrano nel campo d'applicazione del presente regolamento e che rimangono in vigore tra gli Stati membri non sono elencate nel presente allegato, comprese le disposizioni relative alla totalizzazione dei periodi assicurativi maturati in un paese terzo.";

  

"3. Account being taken of the provisions of Article 6 of this Regulation, it is to be noted that the provisions of bilateral Conventions which do not fall within the scope of this Regulation and which remain in force between Member States are not listed in this Annex, inter alia, provisions providing for aggregation of insurance periods fulfilled in a third country.";

  

b) nella parte A, i seguenti punti sono soppressi:

  

(b) in part A, the following points shall be deleted:

  

I punti 2, 3(b), 5, 6, 7, 8, 9, 13, 16, 17, 19, 22, 23, 24, 48, 50, 51, 52, 53, 54, 58, 61, 62, 64, 69, 71(a) e (c), 73(a) e (b), 74, 75, 83(a), (b), (c), (d), (e), (f), (g), 85, 88, 89, 111, 112, 113, 114, 118, 121, 122, 124, 127, 128, 129, 130, 131, 132, 136, 139, 140, 145, 146, 147, 148, 149, 153, 156, 157, 159, 162, 163, 164, 165, 169, 172, 173, 175, 178, 179, 184, 188, 190, 193, 194, 195, 237, 238, 240, 243, 244, 245, 265, 270, 271, 272, 274, 277, 278, 279, 288, 289, 299, 300;

  

Points 2, 3(b), 5, 6, 7, 8, 9, 13, 16, 17, 19, 22, 23, 24, 48, 50, 51, 52, 53, 54, 58, 61, 62, 64, 69, 71(a) and (c), 73(a) and (b), 74, 75, 83(a), (b), (c), (d), (e), (f), (g), 85, 88, 89, 111, 112, 113, 114, 118, 121, 122, 124, 127, 128, 129, 130, 131, 132, 136, 139, 140, 145, 146, 147, 148, 149, 153, 156, 157, 159, 162, 163, 164, 165, 169, 172, 173, 175, 178, 179, 184, 188, 190, 193, 194, 195, 237, 238, 240, 243, 244, 245, 265, 270, 271, 272, 274, 277, 278, 279, 288, 289, 299, 300;

  

c) nella parte A, punto 3, lettera a) (Belgio — Germania), il testo è sostituito dal seguente:

  

(c) in part A, point 3(a) (Belgium — Germany) the text shall be replaced by the following:

  

"Gli articoli 3 e 4 del protocollo finale, del 7 dicembre 1957, della convenzione generale della stessa data, nel testo di cui al protocollo complementare del 10 novembre 1960 (calcolo dei periodi di assicurazione maturati in talune regioni transfrontaliere prima, durante e dopo la seconda guerra mondiale)";

  

"Articles 3 and 4 of the Final Protocol of 7 December 1957 to the General Convention of that date, as in the Complementary Protocol of 10 November 1960 (reckoning of insurance periods completed in some border regions before, during and after the Second World War)";

  

d) nella parte A, punto 67 (Danimarca — Finlandia), il testo è sostituito dal seguente:

  

(d) in part A, point 67 (Denmark — Finland) the text shall be replaced by the following:

  

"L'articolo 10 della Convenzione nordica sulla sicurezza sociale del 15 giugno 1992, concernente la copertura delle spese di viaggio supplementari in caso di malattia durante il soggiorno in un altro paese nordico, che renda necessario un viaggio di ritorno nel paese di residenza più costoso";

  

"Article 10 of the Nordic Convention on Social Security of 15 June 1992, concerning coverage of extra travel expenses in case of sickness during stay in another Nordic country making a more expensive return travel to the country of residence necessary";

  

e) nella parte A, punto 68 (Danimarca — Svezia), il testo è sostituito dal seguente:

  

(e) in part A, point 68 (Denmark — Sweden) the text shall be replaced by the following:

  

"L'articolo 10 della Convenzione nordica sulla sicurezza sociale, del 15 giugno 1992, concernente la copertura delle spese di viaggio supplementari in caso di malattia durante il soggiorno in un altro paese nordico, che renda necessario un viaggio di ritorno nel paese di residenza più costoso.";

  

"Article 10 of the Nordic Convention on Social Security of 15 June 1992, concerning coverage of extra travel expenses in case of sickness during stay in another Nordic country making a more expensive return travel to the country of residence necessary";

  

f) nella parte A, punto 71, lettera b) (Germania — Grecia), il testo è sostituito dal seguente:

  

(f) in part A, point 71(b) (Germany — Greece) the text shall be replaced by the following:

  

"L'articolo 8, paragrafi 1, 2, lettera b) e 3, gli articoli da 9 a 11 e i capitoli I e IV, nella misura in cui riguardino tali articoli, della convenzione sull'assicurazione di disoccupazione del 31 maggio 1961, unitamente alla nota che figura nel processo verbale del 14 giugno 1980 (calcolo dei periodi di assicurazione per le indennità di disoccupazione in caso di trasferimento di residenza da uno Stato all'altro).";

  

"Articles 8(1), (2)(b) and (3), 9 to 11 and Chapters I and IV, in so far as they concern these Articles, of the Convention on unemployment insurance of 31 May 1961, together with the note in the minutes of 14 June 1980 (reckoning of insurance periods for unemployment benefits in case of transfer of residence from one State to another)";

  

g) nella parte A, punto 72 (Germania — Spagna), il testo è sostituito dal seguente:

  

(g) in part A, point 72 (Germany — Spain) the text shall be replaced by the following:

  

"L'articolo 45, paragrafo 2, della Convenzione sulla sicurezza sociale, del 4 dicembre 1973, (rappresentanza tramite autorità diplomatiche e consolari)";

  

"Article 45(2) of the Social Security Convention of 4 December 1973 (representation by diplomatic and consular authorities)";

  

h) nella parte A, punto 73 (Germania — Francia) il testo delle lettere c), d), e) e f) è sostituito dal seguente:

  

(h) in part A, point 73 (Germany — France) the text of paragraphs (c), (d), (e) and (f) shall be replaced by the following:

  

a) " L'accordo complementare n. 4, del 10 luglio 1950, alla convenzione generale della stessa data, nel testo di cui alla clausola addizionale n. 2 del 18 giugno 1955 (calcolo dei periodi di assicurazione maturati tra il 1o luglio 1940 e il 30 giugno 1950);

  

"(a) Complementary Agreement No 4 of 10 July 1950 to the General Convention of the same date, as in Supplementary Agreement No 2 of 18 June 1955 (reckoning of periods of insurance completed between 1 July 1940 and 30 June 1950);

  

b) il titolo I della clausola addizionale n. 2 (calcolo dei periodi di assicurazione maturati prima dell' 8 maggio 1945);

  

(b) Title I of the said Supplementary Agreement No 2 (reckoning of periods of insurance completed before 8 May 1945);

  

c) i punti 6, 7 e 8 del protocollo generale del 10 luglio 1950 della convenzione generale della stessa data (disposizioni amministrative);

  

(c) points 6, 7 and 8 of the General Protocol of 10 July 1950 to the General Convention of the same date (administrative arrangements);

  

d) i titoli II, III e IV dell'accordo del 20 dicembre 1963 (sicurezza sociale per quanto riguarda il Land della Saar)";

  

(d) Titles II, III and IV of the Agreement of 20 December 1963 (social security in the Saar)".

  

i) nella parte A, punto 79 (Germania — Lussemburgo), il testo è sostituito dal seguente:

  

(i) in part A, point 79 (Germany — Luxembourg) the text shall be replaced by the following:

  

"Gli articoli 4, 5, 6 e 7 del trattato dell' 11 luglio 1959 (calcolo dei periodi di assicurazione maturati tra settembre 1940 e giugno 1946)";

  

"Articles 4, 5, 6 and 7 of the Treaty of 11 July 1959 (reckoning of insurance periods completed between September 1940 and June 1946)";

  

j) nella parte A, punto 83, lettere h) e i) (Germania — Austria), il testo è sostituito dal seguente:

  

(j) in part A, point 83 (Germany — Austria) the text of paragraphs (h) and (i) shall be replaced by the following:

  

"L'articolo 1, paragrafo 5, e l'articolo 8 della convenzione sull'assicurazione di disoccupazione del 19 luglio 1978 e il punto 10 del protocollo finale di detta convenzione (concessione di indennità di disoccupazione ai lavoratori frontalieri da parte del precedente Stato di occupazione) continuano ad applicarsi alle persone che abbiano esercitato un'attività di lavoratore frontaliero al 1o gennaio 2005 o prima di tale data e diventino disoccupati prima del 1o gennaio 2011";

  

"Article 1(5) and Article 8 of the Convention on Unemployment Insurance of 19 July 1978 and Article 10 of the Final Protocol to this Convention (granting of unemployment allowances to frontier workers by the previous State of employment) shall continue to apply to persons who have exercised an activity as a frontier worker on or before 1 January 2005 and become unemployed before 1 January 2011";

  

k) nella parte A, punto 90 (Germania — Regno Unito), il testo delle lettere a), b) e c) è sostituito dal seguente:

  

(k) in part A, point 90 (Germany — United Kingdom) the text of paragraphs (a), (b) and (c) shall be replaced by the following:

  

a) " L'articolo 7, paragrafi 5 e 6 della convenzione sulla sicurezza sociale del 20 aprile 1960 (legislazione applicabile ai civili che prestano servizio nelle forze armate).

  

"(a) Article 7(5) and (6) of the Convention on social security of 20 April 1960 (legislation applicable to civilians serving the military forces);

  

b) L'articolo 5, paragrafi 5 e 6 della convenzione sull'assicurazione di disoccupazione del 20 aprile 1960 (legislazione applicabile ai civili che prestano servizio nelle forze armate)";

  

(b) Article 5(5) and (6) of the Convention on unemployment insurance of 20 April 1960 (legislation applicable to civilians serving the military forces)";

  

l) nella parte A, punto 142 (Spagna — Portogallo), il testo è sostituito dal seguente:

  

(l) in part A, point 142 (Spain — Portugal) the text shall be replaced by the following:

  

"L'articolo 22 della convenzione generale dell' 11 giugno 1969 (esportazione delle indennità di disoccupazione)";

  

"Article 22 of the General Convention of 11 June 1969 (export of unemployment benefits)";

  

m) nella parte A, punto 180 (Irlanda — Regno Unito), il testo è sostituito dal seguente:

  

(m) in part A, point 180 (Ireland — United Kingdom) the text shall be replaced by the following:

  

"L'articolo 8 dell'accordo del 14 settembre 1971 sulla sicurezza sociale (concernente il trasferimento e il calcolo di taluni crediti maturati per invalidità).";

  

"Article 8 of the Agreement of 14 September 1971 on social security (concerning the transfer and reckoning of certain disability credits)";

  

n) nella parte A, punto 267 (Paesi Bassi — Portogallo), il testo è sostituito dal seguente:

  

(n) in part A, point 267 (Netherlands — Portugal) shall be replaced by the following:

  

"L'articolo 31 della convenzione del 19 luglio 1979 (esportazione delle indennità di disoccupazione)";

  

"Article 31 of the Convention of 19 July 1979 (export of unemployment benefits)";

  

o) nella parte A, punto 298 (Finlandia — Svezia), il testo è sostituito dal seguente:

  

(o) in part A, point 298 (Finland — Sweden) the text shall be replaced by the following:

  

"L'articolo 10 della Convenzione nordica sulla sicurezza sociale del 15 giugno 1992, concernente la copertura delle spese di viaggio supplementari in caso di malattia durante il soggiorno in un altro paese nordico, che renda necessario un viaggio ritorno nel paese di residenza più costoso.";

  

"Article 10 of the Nordic Convention on Social Security of 15 June 1992, concerning coverage of extra travel expenses in case of sickness during stay in another Nordic country making a more expensive return travel to the country of residence necessary";

  

p) nella parte B, sono soppresse le seguenti voci:

  

(p) in part B, the following entries shall be deleted:

  

2, 3, 5, 6, 7, 8, 9, 13, 16, 17, 19, 22, 23, 24, 48, 50, 51, 52, 53, 54, 58, 61, 62, 64, 67, 68, 69, 71, 72, 73, 74, 75, 79, 82, 83, 85, 88, 89, 90, 111, 112, 113, 114, 118, 121, 122, 124, 127, 128, 129, 130, 131, 132, 136, 139, 140, 142, 145, 146, 147, 148, 149, 153, 156, 157, 159, 162, 163, 164, 165, 169, 172, 173, 175, 178, 179, 180, 184, 187, 188, 190, 193, 194, 195, 237, 238, 240, 243, 244, 245, 265, 267, 270, 271, 272, 274, 277, 278, 279, 288, 289, 290, 298, 299, 300;

  

2, 3, 5, 6, 7, 8, 9, 13, 16, 17, 19, 22, 23, 24, 48, 50, 51, 52, 53, 54, 58, 61, 62, 64, 67, 68, 69, 71, 72, 73, 74, 75, 79, 82, 83, 85, 88, 89, 90, 111, 112, 113, 114, 118, 121, 122, 124, 127, 128, 129, 130, 131, 132, 136, 139, 140, 142, 145, 146, 147, 148, 149, 153, 156, 157, 159, 162, 163, 164, 165, 169, 172, 173, 175, 178, 179, 180, 184, 187, 188, 190, 193, 194, 195, 237, 238, 240, 243, 244, 245, 265, 267, 270, 271, 272, 274, 277, 278, 279, 288, 289, 290, 298, 299, 300;

  

4. all'allegato IV, la sezione B è modificata come segue:

  

4. in Annex IV, section B shall be amended as follows:

  

a) alla rubrica "D. GERMANIA", il testo è sostituito dal seguente:

  

(a) under the heading "D. GERMANY", the text shall be replaced by the following:

  

"Assicurazione vecchiaia degli agricoltori (Alterssicherung der Landwirte)";

  

"Farmers' old-age insurance (Alterssicherung der Landwirte)";

  

b) alla rubrica "J. ITALIA" il testo è sostituito dal seguente:

  

(b) under the heading "J. ITALY", the text shall be replaced by the following:

  

"Assicurazione pensioni per:

  

"Pension insurance schemes for (Assicurazione pensioni per):

  

- medici

  

- medical practitioners (medici)

  

- farmacisti

  

- pharmacists (farmacisti)

  

- veterinari

  

- veterinarians (veterinari)

  

- infermieri, assistenti sanitari, vigilatrici infanzia

  

- nurses, medical auxiliaries, children's nurses (infermieri, assistenti sanitari, vigilatrici infanzia)

  

- psicologi

  

- psychologists (psicologi)

  

- ingegneri ed architetti

  

- engineers and architects (ingegneri ed architetti)

  

- geometri

  

- surveyors (geometri)

  

- avvocati

  

- solicitors (avvocati)

  

- dottori commercialisti

  

- economists (dottori commercialisti)

  

- ragionieri e periti commerciali

  

- accountants and business experts (ragionieri e periti commerciali)

  

- consulenti del lavoro

  

- employment consultants (consulenti del lavoro)

  

- notai

  

- notaries (notai)

  

- spedizionieri doganali

  

- customs agents (spedizionieri doganali)

  

- biologi

  

- biologists (biologi)

  

- agrotecnici e periti agrari

  

- agricultural technicians and scientists (agrotecnici e periti agrari)

  

- agenti e rappresentanti di commercio

  

- sales representatives (agenti e rappresentanti di commercio)

  

- giornalisti

  

- journalists (giornalisti)

  

- periti industriali

  

- industrial technicians (periti industriali)

  

- attuari, chimici, dottori agronomi, dottori forestali, geologi";

  

- actuaries, chemists, agronomists, foresters, geologists (attuari, chimici, dottori agronomi, dottori forestali, geologi)";

  

c) alla rubrica "R. AUSTRIA" il testo è sostituito dal seguente:

  

(c) under the heading "R. AUSTRIA", the text shall be replaced by the following:

  

"Regimi pensionistici degli organismi di assicurazione pensioni degli ordini delle professioni liberali (Kammern der Freien Berufe).";

  

"Pension schemes of pension institutions of liberal profession associations (Kammern der Freien Berufe)";

  

5. l'allegato VI è modificato come segue:

  

5. Annex VI shall be amended as follows:

  

a) alla rubrica "C. DANIMARCA", punto 6, la lettera b) è soppressa;

  

(a) under the heading "C. DENMARK", point 6 (b) shall be deleted;

  

b) alla rubrica "C. DANIMARCA", è aggiunto il testo seguente:

  

(b) under the heading "C. DENMARK", the following text shall be added:

  

"11. Le prestazioni temporanee per i disoccupati ammessi al regime "lavoro flessibile" (ledighedsydelse) (Legge n. 455 del 10 giugno 1997) sono disciplinate dal Titolo III, Capitolo 6 (Disoccupazione). Per quanto riguarda i disoccupati che si recano in un altro Stato membro, si applicano gli articoli 69 e 71 del presente regolamento se lo Stato membro in questione ha regimi lavorativi analoghi per la stessa categoria di persone.";

  

"11. The temporary benefit for unemployed persons who have been admitted to the "flexible-job" scheme (ledighedsydelse) (Law No 455 of 10 June 1997) is covered by Title III, chapter 6 (Unemployment benefits). As regards unemployed persons going to another Member State, Articles 69 and 71 of this Regulation will be applicable when this Member State has similar employment schemes for the same category of persons.";

  

c) alla rubrica "D. GERMANIA" i punti 3, 11 e 17 sono soppressi e sono aggiunti i punti seguenti:

  

(c) under the heading "D. GERMANY", points 3, 11 and 17 shall be deleted and the following points shall be added:

  

"24. Per il calcolo dell'importo teorico di cui all'articolo 46, paragrafo 2, lettera a), del regolamento, nei regimi pensionistici per le professioni liberali l'istituzione competente prende come base, per ciascuno degli anni di assicurazione compiuti sotto la legislazione di un altro Stato membro, i diritti a pensione annui medi acquisiti mediante versamento di contributi durante il periodo di affiliazione all'istituzione competente.

  

"24. For the calculation of the theoretical amount referred to in Article 46(2)(a) of the Regulation, in pension schemes for liberal professions, the competent institution shall take as the basis, in respect of each of the years of insurance completed under the legislation of any other Member State, the average annual pension entitlement acquired during the period of membership of the competent institution through the payment of contributions.

  

25. Le disposizioni di cui all'articolo 79 bis del regolamento si applicano mutatis mutandis per il calcolo delle pensioni di orfano e delle maggiorazioni o dei supplementi per i figli versati dai regimi pensionistici delle professioni liberali.";

  

25. Article 79a of the Regulation shall apply mutatis mutandis to the calculation of orphans' pensions and increases or supplements in respect of children from pension schemes for liberal professions.";

  

d) alla rubrica "H. FRANCIA", punto 7, il testo è sostituito dal seguente:

  

(d) under the heading "H. FRANCE", the text in point 7 shall be replaced by the following:

  

"Nonostante gli articoli 73 e 74 del presente regolamento, gli assegni di alloggio e il supplemento per la custodia dei figli scelto dai genitori (prestazione per la prima infanzia) sono concessi ai soli interessati e ai loro familiari che risiedono sul territorio francese.";

  

"Notwithstanding Articles 73 and 74 of this Regulation, the housing allowances and the supplement for childcare of the parents' choice (early childhood benefit) shall be granted only to persons concerned and to members of their families residing in French territory.";

  

e) alla rubrica "I. IRLANDA" il punto 11 è soppresso;

  

(e) under the heading "I. IRELAND", point 11 shall be deleted;

  

f) alla rubrica "R. AUSTRIA" sono aggiunti i punti seguenti:

  

(f) under the heading "R. AUSTRIA", the following points shall be added:

  

"8. Per il calcolo dell'importo teorico di cui all'articolo 46, paragrafo 2, lettera a), del presente regolamento, per quanto concerne le prestazioni totali o parziali dei regimi pensionistici degli ordini delle professioni liberali (Kammern der Freien Berufe), finanziamenti esclusivamente mediante capitalizzazione o che si basano su un sistema di conti pensione, l'istituzione competente tiene conto, per ciascun mese di assicurazione compiuto sotto la legislazione di un altro Stato membro, del capitale proporzionalmente al capitale effettivamente accumulato o che si considera accumulato in tale sistema e al numero di mesi che rappresentano i periodi di assicurazione compiuti nel regime pensionistico in questione.

  

"8. For the calculation of the theoretical amount in accordance with Article 46(2)(a) of this Regulation concerning benefits or parts of benefits of a pension scheme of the liberal profession associations (Kammern der Freien Berufe), financed exclusively by the funded scheme method or based on a pension account system, the competent institution shall take into account, in respect of each month of insurance completed under the legislation of any other Member State, capital in proportion to the capital actually accrued in the pensions scheme concerned, or considered to have accrued in the pension account scheme, and the number of months of the insurance periods in the pension scheme concerned.

  

9. Le disposizioni di cui all'articolo 79 bis del regolamento si applicano mutatis mutandis per il calcolo delle pensioni di orfano e delle maggiorazioni o dei supplementi per i figli versati dai regimi pensionistici degli ordini delle professioni liberali (Kammern der Freien Berufe).";

  

9. Article 79a of the Regulation shall apply mutatis mutandis to the calculation of orphans' pensions and increases or supplements to pensions in respect of children from a pension scheme of the liberal profession associations (Kammern der Freien Berufe).";

  

g) alla rubrica "Y. REGNO UNITO" il testo è modificato come segue:

  

(g) under the heading "Y. UNITED KINGDOM", the text shall be amended as follows:

  

i) al punto 2, lettera b), i punti i) e ii) sono sostituiti dai seguenti:

  

(i) in point 2(b), (i) and (ii) shall be replaced by the following:

  

"i) il coniuge o l'ex coniuge se la richiesta è presentata da:

  

"(i) a spouse or former spouse where a claim is made by:

  

- una donna coniugata, o

  

- a married woman, or

  

- una persona il cui matrimonio è cessato per cause diverse dalla morte del coniuge;

  

- a person whose marriage has terminated otherwise than by the death of the spouse,

  

o

  

or

  

ii) l'ex coniuge, se la richiesta è presentata da:

  

(ii) a former spouse, where a claim is made by:

  

- un vedovo che, immediatamente prima dell'età pensionabile, non può avere diritto ad una prestazione di superstite, o

  

- a widower who immediately before pensionable age is not entitled to widowed parent's allowance, or

  

- una vedova che immediatamente prima dell'età pensionabile, non può avere diritto ad una prestazione di madre vedova, prestazione di superstite o pensione di reversibilità o che ha unicamente diritto a una pensione di vedova connessa con l'età, calcolata in applicazione dell'articolo 46, paragrafo 2, del regolamento e per questo motivo "pensione di vedova connessa con l'età" significa una pensione di vedova erogabile a una percentuale ridotta in conformità con l'articolo 39, paragrafo 4 del Social Security Contributions and Benefits Act 1992 (legge sui contributi e le prestazioni di sicurezza sociale)";

  

- a widow who immediately before pensionable age is not entitled to widowed mother's allowance, widowed parent's allowance or widow's pension, or who is only entitled to an age-related widow's pension calculated pursuant to Article 46(2) of the Regulation, and for this purpose "age-related widow's pension" means a widow's pension payable at a reduced rate in accordance with section 39(4) of the Social Security Contributions and Benefits Act 1992.";

  

ii) il punto 22 è soppresso.

  

(ii) point 22 shall be deleted.

  

--------------------------------------------------

  

--------------------------------------------------

  

ALLEGATO II

  

ANNEX II

  

Gli allegati del regolamento (CEE) n. 574/72 sono modificati come segue:

  

The Annexes to Regulation (EEC) No 574/72 are hereby amended as follows:

  

1. all'allegato 2, alla rubrica "X.SVEZIA", il punto 2 è sostituito dal seguente:

  

1. in Annex 2, under the heading "X. SWEDEN", point 2 shall be replaced by the following:

  

2. " Per le prestazioni di disoccupazione: Inspektionen för arbetslöshetsförsäkringen (Ufficio svedese dell'assicurazione disoccupazione)".

  

"2. For unemployment benefits: Inspektionen för arbetslöshetsförsäkringen (Swedish Unemployment Insurance Board)";

  

2. All'allegato 4, alla rubrica "D. GERMANIA", è aggiunto il punto seguente:

  

2. in Annex 4, under the heading "D. GERMANY", the following point shall be added:

  

"9. Casse di previdenza degli ordini delle professioni liberali:

  

"9. Pension schemes for liberal professions:

  

Arbeitsgemeinschaft Berufsst ändischer Versorgungseinrichtungen, Köln".

  

Arbeitsgemeinschaft Berufsständischer Versorgungseinrichtungen (Association of Occupational Pension Institutions), Köln";

  

3. All'allegato 10, alla rubrica "C. DANIMARCA", il primo trattino del punto 1 è sostituito dal seguente:

  

3. in Annex 10, under the heading "C. DENMARK", point 1 first indent shall be replaced by the following:

  

"1. Per l'applicazione dell'articolo 10, lettera c), dell'articolo 11, paragrafo 1, dell'articolo 11 bis, paragrafo 1, dell'articolo 12 bis, dell'articolo 13, paragrafi 2 e 3, e dell'articolo 14, paragrafi da 1 a 3, del regolamento di applicazione: Der Sociale Sikringsstyrelse, København".

  

"1. For the purposes of applying Articles 10c, 11(1), 11a(1), 12a, 13(2) and (3), 14(1), (2) and (3) of the implementing Regulation: Den Sociale Sikringsstyrelse (Social Security Department), København";

  

4. All'allegato 10, alla rubrica "R.AUSTRIA", il punto 1 è sostituito dal seguente:

  

4. in Annex 10, under the heading "R. AUSTRIA", point 1 shall be replaced by the following:

  

"1. Per l'applicazione dell'articolo 14, paragrafo 1 lettera b), dell'articolo 14 bis, paragrafo 1, lettera b), e dell'articolo 17 del regolamento:

  

"1. For the application of Article 14(1)(b), Article 14a(1)(b) and Article 17 of the Regulation:

  

Bundesminister für soziale Sicherheit, Generationen und Konsumentenschutz (Ministro federale della sicurezza sociale, delle questioni generazionali e della protezione dei consumatori), d'intesa con l'amministrazione pubblica competente per quanto concerne i regimi speciali dei funzionari e con l'ente pensionistico di appartenenza per i regimi degli ordini delle professioni liberali (Kammern der Freien Berufe)".

  

Bundesminister für soziale Sicherheit, Generationen und Konsumentenschutz (Federal Minister for Social Security, Generations and Consumer Protection), in agreement with the respective public administration with regard to special schemes for civil servants and in agreement with the respective pension institution with regard to pension schemes of the liberal profession associations (Kammern der Freien Berufe)";

  

5. L'allegato 11 è abrogato.

  

5. Annex 11 shall be deleted.