|
Direttiva 2006/115/CE del Parlamento europeo e del Consiglio |
Directive 2006/115/EC of the European Parliament and of the Council | ||
|
del 12 dicembre 2006 |
of 12 December 2006 | ||
|
concernente il diritto di noleggio, il diritto di prestito e taluni diritti connessi al diritto di autore in materia di proprietà intellettuale |
on rental right and lending right and on certain rights related to copyright in the field of intellectual property | ||
|
(versione codificata) |
(codified version) | ||
|
IL PARLAMENTO EUROPEO E IL CONSIGLIO DELL‘UNIONE EUROPEA, |
THE EUROPEAN PARLIAMENT AND THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION, | ||
|
visto il trattato che istituisce la Comunità europea, in particolare l'articolo 47, paragrafo 2 e gli articoli 55 e 95, |
Having regard to the Treaty establishing the European Community, and in particular Articles 47(2), 55 and 95 thereof, | ||
|
vista la proposta della Commissione, |
Having regard to the proposal from the Commission, | ||
|
visto il parere del Comitato economico e sociale europeo, |
Having regard to the opinion of the European Economic and Social Committee, | ||
|
deliberando secondo la procedura di cui all'articolo 251 del trattato [1], |
Acting in accordance with the procedure laid down in Article 251 of the Treaty [1], | ||
|
considerando quanto segue: |
Whereas: | ||
|
(1) La direttiva 92/100/CEE del Consiglio, del 19 novembre 1992, concernente il diritto di noleggio, il diritto di prestito e taluni diritti connessi al diritto di autore in materia di proprietà intellettuale [2] è stata modificata in modo sostanziale a più riprese [3]. Per ragioni di chiarezza e razionalizzazione è perciò opportuno procedere alla codificazione di tale direttiva. |
(1) Council Directive 92/100/EEC of 19 November 1992 on rental right and lending right and on certain rights related to copyright in the field of intellectual property [2] has been substantially amended several times [3]. In the interests of clarity and rationality the said Directive should be codified. | ||
|
(2) Il noleggio e il prestito delle opere protette dal diritto d'autore e delle realizzazioni protette dai diritti connessi stanno acquistando un'importanza crescente, in particolare per gli autori, gli artisti e i produttori di fonogrammi e di pellicole. È un settore in cui si registra un pericoloso aumento della pirateria. |
(2) Rental and lending of copyright works and the subject matter of related rights protection is playing an increasingly important role in particular for authors, performers and producers of phonograms and films. Piracy is becoming an increasing threat. | ||
|
(3) L'adeguata tutela delle opere oggetto del diritto d'autore e delle realizzazioni protette dai diritti connessi attraverso il riconoscimento di un diritto di noleggio e di prestito, nonché la protezione delle realizzazioni tutelate dai diritti connessi tramite il riconoscimento del diritto di fissazione, di distribuzione, di radiodiffusione e di comunicazione al pubblico possono, di conseguenza, essere considerate di importanza fondamentale per lo sviluppo economico e culturale della Comunità . |
(3) The adequate protection of copyright works and subject matter of related rights protection by rental and lending rights as well as the protection of the subject matter of related rights protection by the fixation right, distribution right, right to broadcast and communication to the public can accordingly be considered as being of fundamental importance for the economic and cultural development of the Community. | ||
|
(4) La protezione offerta dal diritto d'autore e dai diritti connessi deve adeguarsi ai nuovi sviluppi economici, quali le nuove forme di utilizzazione economica. |
(4) Copyright and related rights protection must adapt to new economic developments such as new forms of exploitation. | ||
|
(5) Le opere creative e artistiche degli autori e degli artisti interpreti o esecutori richiedono la percezione di un reddito adeguato quale base per l'ulteriore attività creativa e artistica, e gli investimenti occorrenti, segnatamente per la produzione di fonogrammi e pellicole, sono particolarmente rischiosi ed elevati. Per garantire livelli di reddito adeguati e per recuperare l'investimento l'unico mezzo efficace è un'adeguata tutela giuridica dei titolari dei diritti. |
(5) The creative and artistic work of authors and performers necessitates an adequate income as a basis for further creative and artistic work, and the investments required particularly for the production of phonograms and films are especially high and risky. The possibility of securing that income and recouping that investment can be effectively guaranteed only through adequate legal protection of the rightholders concerned. | ||
|
(6) Queste attività creative, artistiche e imprenditoriali sono in larga misura espletate da lavoratori autonomi. La prestazione di queste attività dovrebbe essere agevolata dall'emanazione di una tutela giuridica armonizzata nella Comunità . Nella misura in cui queste attività costituiscono principalmente dei servizi, il loro esercizio dovrebbe essere agevolato anche da una tutela giuridica armonizzata nella Comunità . |
(6) These creative, artistic and entrepreneurial activities are, to a large extent, activities of self-employed persons. The pursuit of such activities should be made easier by providing a harmonised legal protection within the Community. To the extent that these activities principally constitute services, their provision should equally be facilitated by a harmonised legal framework in the Community. | ||
|
(7) Occorre ravvicinare la legislazione degli Stati membri in modo che le disposizioni nazionali non entrino in conflitto con quelle contenute nelle convenzioni internazionali, sulle quali in molti Stati membri si basa la legislazione relativa al diritto d'autore e ai diritti connessi. |
(7) The legislation of the Member States should be approximated in such a way as not to conflict with the international conventions on which the copyright and related rights laws of many Member States are based. | ||
|
(8) Il quadro giuridico comunitario, in materia di diritto di noleggio e di prestito, nonché di alcuni diritti connessi col diritto d'autore, può limitarsi a stabilire che gli Stati membri riconoscano i diritti di noleggio e di prestito a determinate categorie di titolari, oltre a stabilire i diritti di fissazione, distribuzione, radiodiffusione e comunicazione al pubblico a favore di alcune categorie di titolari di diritti connessi. |
(8) The legal framework of the Community on the rental right and lending right and on certain rights related to copyright can be limited to establishing that Member States provide rights with respect to rental and lending for certain groups of rightholders and further to establishing the rights of fixation, distribution, broadcasting and communication to the public for certain groups of rightholders in the field of related rights protection. | ||
|
(9) È necessario definire le nozioni di noleggio e di prestito ai sensi della presente direttiva. |
(9) It is necessary to define the concepts of rental and lending for the purposes of this Directive. | ||
|
(10) È auspicabile, a fini di chiarezza, escludere dal diritto di noleggio e di prestito ai sensi della presente direttiva talune forme di cessione, quali ad esempio la cessione di fonogrammi o di pellicole ai fini della loro proiezione in pubblico o della radiodiffusione, la cessione a fini di esposizione o la messa a disposizione a scopo di consultazione in loco. Ai sensi della presente direttiva, il prestito non dovrebbe comprendere la messa a disposizione tra istituzioni aperte al pubblico. |
(10) It is desirable, with a view to clarity, to exclude from rental and lending within the meaning of this Directive certain forms of making available, as for instance making available phonograms or films for the purpose of public performance or broadcasting, making available for the purpose of exhibition, or making available for on-the-spot reference use. Lending within the meaning of this Directive should not include making available between establishments which are accessible to the public. | ||
|
(11) Quando un prestito effettuato da un'istituzione aperta al pubblico dà luogo a un pagamento il cui importo non supera il corrispettivo necessario a coprire le spese di funzionamento dell'istituzione, non vi sono vantaggi economici o commerciali diretti o indiretti ai sensi della presente direttiva. |
(11) Where lending by an establishment accessible to the public gives rise to a payment the amount of which does not go beyond what is necessary to cover the operating costs of the establishment, there is no direct or indirect economic or commercial advantage within the meaning of this Directive. | ||
|
(12) È necessario introdurre un regime che assicuri agli autori e agli artisti interpreti o esecutori una remunerazione equa ed irrinunciabile, nonché la possibilità di affidare l'amministrazione di questo diritto a società di gestione collettiva che li rappresentano. |
(12) It is necessary to introduce arrangements ensuring that an unwaivable equitable remuneration is obtained by authors and performers who must remain able to entrust the administration of this right to collecting societies representing them. | ||
|
(13) L'equa remunerazione può essere versata sulla base di uno o più pagamenti da effettuarsi in qualsiasi momento, all'atto della stipulazione del contratto o successivamente. Essa dovrebbe tener conto dell'importanza del contributo apportato dagli autori e dagli artisti interpreti o esecutori al fonogramma o alla pellicola. |
(13) The equitable remuneration may be paid on the basis of one or several payments at any time on or after the conclusion of the contract. It should take account of the importance of the contribution of the authors and performers concerned to the phonogram or film. | ||
|
(14) È anche necessario proteggere i diritti almeno degli autori, in ordine al prestito pubblico, prevedendo un regime specifico. Tuttavia ogni misura presa in deroga al diritto esclusivo di prestito pubblico dovrebbe essere conforme in particolare all'articolo 12 del trattato. |
(14) It is also necessary to protect the rights at least of authors as regards public lending by providing for specific arrangements. However, any measures taken by way of derogation from the exclusive public lending right should comply in particular with Article 12 of the Treaty. | ||
|
(15) Le disposizioni della presente direttiva in ordine ai diritti connessi col diritto d’autore non dovrebbero impedire agli Stati membri di estendere a tali diritti esclusivi la presunzione contemplata dalla presente direttiva per i contratti relativi a una produzione cinematografica conclusi individualmente o collettivamente da artisti interpreti o esecutori con il produttore. Inoltre tali disposizioni non dovrebbero impedire agli Stati membri di prevedere una presunzione semplice di autorizzazione di sfruttamento dei diritti esclusivi degli artisti interpreti o esecutori, previsti dalle pertinenti disposizioni della presente direttiva, purché tale presunzione sia compatibile con la convenzione internazionale per la protezione degli artisti interpreti o esecutori, dei produttori di fonogrammi e degli organismi di radiodiffusione (qui di seguito denominata convenzione di Roma). |
(15) The provisions laid down in this Directive as to rights related to copyright should not prevent Member States from extending to those exclusive rights the presumption provided for in this Directive with regard to contracts concerning film production concluded individually or collectively by performers with a film producer. Furthermore, those provisions should not prevent Member States from providing for a rebuttable presumption of the authorisation of exploitation in respect of the exclusive rights of performers provided for in the relevant provisions of this Directive, in so far as such presumption is compatible with the International Convention for the Protection of Performers, Producers of Phonograms and Broadcasting Organisations (hereinafter referred to as the Rome Convention). | ||
|
(16) Gli Stati membri dovrebbero poter riconoscere ai titolari di diritti connessi col diritto d'autore una tutela più estesa di quella che le disposizioni della presente direttiva contemplano in ordine alla radiodiffusione e comunicazione al pubblico. |
(16) Member States should be able to provide for more far-reaching protection for owners of rights related to copyright than that required by the provisions laid down in this Directive in respect of broadcasting and communication to the public. | ||
|
(17) I diritti di noleggio e di prestito armonizzati e la tutela armonizzata dei diritti connessi col diritto d'autore non dovrebbero essere esercitati in maniera da provocare una restrizione dissimulata al commercio tra gli Stati membri, o da contravvenire alla norma della cronologia dei mezzi di comunicazione quale riconosciuta nella sentenza Société Cinéthèque/FNCF [4]. |
(17) The harmonised rental and lending rights and the harmonised protection in the field of rights related to copyright should not be exercised in a way which constitutes a disguised restriction on trade between Member States or in a way which is contrary to the rule of media exploitation chronology, as recognised in the judgment handed down in Société Cinéthèque v. FNCF [4]. | ||
|
(18) La presente direttiva dovrebbe far salvi gli obblighi degli Stati membri relativi ai termini di attuazione indicati nell'allegato I, parte B, |
(18) This Directive should be without prejudice to the obligations of the Member States relating to the time-limits for transposition into national law of the Directives as set out in Part B of Annex I, | ||
|
HANNO ADOTTATO LA PRESENTE DIRETTIVA: |
HAVE ADOPTED THIS DIRECTIVE: | ||
|
CAPO I |
CHAPTER I | ||
|
DIRITTO DI NOLEGGIO E DIRITTO DI PRESTITO |
RENTAL AND LENDING RIGHT | ||
|
Articolo 1 |
Article 1 | ||
|
Oggetto dell'armonizzazione |
Object of harmonisation | ||
|
1. Nell'osservanza delle disposizioni del presente capo, gli Stati membri riconoscono, fatto salvo l'articolo 6, il diritto di autorizzare o proibire il noleggio e il prestito degli originali e delle copie di opere protette dal diritto d'autore e di altre realizzazioni indicate all'articolo 3, paragrafo 1. |
1. In accordance with the provisions of this Chapter, Member States shall provide, subject to Article 6, a right to authorise or prohibit the rental and lending of originals and copies of copyright works, and other subject matter as set out in Article 3(1). | ||
|
2. I diritti di cui al paragrafo 1 non si esauriscono con la vendita o la distribuzione, in qualsiasi forma, di originali o copie di opere tutelate dal diritto d'autore o di altre realizzazioni di cui all'articolo 3, paragrafo 1. |
2. The rights referred to in paragraph 1 shall not be exhausted by any sale or other act of distribution of originals and copies of copyright works and other subject matter as set out in Article 3(1). | ||
|
Articolo 2 |
Article 2 | ||
|
Definizioni |
Definitions | ||
|
1. Ai sensi della presente direttiva, s’intende per: |
1. For the purposes of this Directive the following definitions shall apply: | ||
|
a) "noleggio" la cessione in uso per un periodo limitato di tempo ai fini di un beneficio economico o commerciale diretto o indiretto; |
(a) "rental" means making available for use, for a limited period of time and for direct or indirect economic or commercial advantage; | ||
|
b) "prestito" la cessione in uso, per un periodo limitato di tempo ma non ai fini di un beneficio economico o commerciale diretto o indiretto, quando il prestito viene effettuato da istituzioni aperte al pubblico; |
(b) "lending" means making available for use, for a limited period of time and not for direct or indirect economic or commercial advantage, when it is made through establishments which are accessible to the public; | ||
|
c) "pellicola" un'opera cinematografica o audiovisiva o sequenza di immagini in movimento, con o senza accompagnamento sonoro. |
(c) "film" means a cinematographic or audiovisual work or moving images, whether or not accompanied by sound. | ||
|
2. Il regista principale di un’opera cinematografica o audiovisiva si considera come suo autore o uno dei suoi autori. Gli Stati membri possono disporre che altre persone siano considerate coautori. |
2. The principal director of a cinematographic or audiovisual work shall be considered as its author or one of its authors. Member States may provide for others to be considered as its co-authors. | ||
|
Articolo 3 |
Article 3 | ||
|
Titolari ed oggetto del diritto di noleggio e di prestito |
Rightholders and subject matter of rental and lending right | ||
|
1. Il diritto esclusivo di autorizzare o vietare il noleggio e il prestito spetta alle persone seguenti: |
1. The exclusive right to authorise or prohibit rental and lending shall belong to the following: | ||
|
a) all'autore, per l'originale e le copie della propria opera; |
(a) the author in respect of the original and copies of his work; | ||
|
b) all'artista interprete o esecutore, per le fissazioni della sua prestazione artistica; |
(b) the performer in respect of fixations of his performance; | ||
|
c) al produttore di fonogrammi, per i propri fonogrammi; |
(c) the phonogram producer in respect of his phonograms; | ||
|
d) al produttore della prima fissazione di una pellicola, per l'originale e le copie della sua pellicola. |
(d) the producer of the first fixation of a film in respect of the original and copies of his film. | ||
|
2. La presente direttiva non riguarda il diritto di noleggio e di prestito in relazione a edifici e ad opere di arte applicata. |
2. This Directive shall not cover rental and lending rights in relation to buildings and to works of applied art. | ||
|
3. I diritti di cui al paragrafo 1 possono essere trasferiti, ceduti o dati in uso in base a licenze contrattuali. |
3. The rights referred to in paragraph 1 may be transferred, assigned or subject to the granting of contractual licences. | ||
|
4. Fatto salvo il paragrafo 6, allorché un contratto riguardante una produzione cinematografica viene stipulato, individualmente o collettivamente, tra artisti interpreti o esecutori e un produttore, si presume, salvo clausola contrattuale contraria, che l'artista interprete o esecutore contemplato da detto contratto abbia trasferito il suo diritto di noleggio, fatto salvo l'articolo 5. |
4. Without prejudice to paragraph 6, when a contract concerning film production is concluded, individually or collectively, by performers with a film producer, the performer covered by this contract shall be presumed, subject to contractual clauses to the contrary, to have transferred his rental right, subject to Article 5. | ||
|
5. Gli Stati membri possono prevedere che una presunzione analoga a quella di cui al paragrafo 4 si applichi agli autori. |
5. Member States may provide for a similar presumption as set out in paragraph 4 with respect to authors. | ||
|
6. Gli Stati membri possono prevedere che la firma di un contratto concluso tra un artista interprete o esecutore e un produttore in merito ad una produzione cinematografica abbia l'effetto di un'autorizzazione di noleggio, purché detto contratto preveda un'equa remunerazione ai sensi dell'articolo 5. Gli Stati membri possono anche prevedere che il presente paragrafo si applichi mutatis mutandis ai diritti di cui al capo II. |
6. Member States may provide that the signing of a contract concluded between a performer and a film producer concerning the production of a film has the effect of authorising rental, provided that such contract provides for an equitable remuneration within the meaning of Article 5. Member States may also provide that this paragraph shall apply mutatis mutandis to the rights included in Chapter II. | ||
|
Articolo 4 |
Article 4 | ||
|
Noleggio di programmi per elaboratore |
Rental of computer programs | ||
|
La presente direttiva lascia impregiudicate le disposizioni di cui all'articolo 4, lettera c), della direttiva 91/250/CEE del Consiglio, del 14 maggio 1991, relativa alla tutela giuridica dei programmi per elaboratore [5]. |
This Directive shall be without prejudice to Article 4(c) of Council Directive 91/250/EEC of 14 May 1991 on the legal protection of computer programs [5]. | ||
|
Articolo 5 |
Article 5 | ||
|
Diritto irrinunciabile a un'equa remunerazione |
Unwaivable right to equitable remuneration | ||
|
1. Qualora un autore o un artista interprete o esecutore abbia trasferito o ceduto il diritto di noleggio, per quanto attiene a un fonogramma o all'originale o alla copia di una pellicola, a un produttore di fonogrammi o di pellicole, detto autore o artista interprete o esecutore conserva il diritto di ottenere un'equa remunerazione per il noleggio. |
1. Where an author or performer has transferred or assigned his rental right concerning a phonogram or an original or copy of a film to a phonogram or film producer, that author or performer shall retain the right to obtain an equitable remuneration for the rental. | ||
|
2. Gli autori o artisti interpreti o esecutori non possono rinunciare al diritto di ottenere un'equa remunerazione per il noleggio. |
2. The right to obtain an equitable remuneration for rental cannot be waived by authors or performers. | ||
|
3. La gestione del diritto di ottenere un'equa remunerazione può essere affidata a società di gestione collettiva che rappresentano autori o artisti interpreti o esecutori. |
3. The administration of this right to obtain an equitable remuneration may be entrusted to collecting societies representing authors or performers. | ||
|
4. Gli Stati membri possono stabilire se e in quale misura possa essere imposta la gestione da parte di società di gestione collettiva del diritto di ottenere un'equa remunerazione, nonché da chi essa possa essere richiesta o riscossa. |
4. Member States may regulate whether and to what extent administration by collecting societies of the right to obtain an equitable remuneration may be imposed, as well as the question from whom this remuneration may be claimed or collected. | ||
|
Articolo 6 |
Article 6 | ||
|
Deroghe al diritto esclusivo di prestito da parte di istituzioni pubbliche |
Derogation from the exclusive public lending right | ||
|
1. Gli Stati membri possono derogare al diritto esclusivo previsto all'articolo 1 per il prestito da parte di istituzioni pubbliche, a condizione che almeno gli autori ricevano una remunerazione per tale prestito. Gli Stati membri hanno la facoltà di stabilire tale remunerazione tenendo conto dei loro obiettivi di promozione culturale. |
1. Member States may derogate from the exclusive right provided for in Article 1 in respect of public lending, provided that at least authors obtain a remuneration for such lending. Member States shall be free to determine this remuneration taking account of their cultural promotion objectives. | ||
|
2. Ove gli Stati membri non applichino il diritto esclusivo di prestito di cui all'articolo 1 per i fonogrammi, le pellicole e i programmi per elaboratore, essi introducono, almeno per quanto riguarda gli autori, una remunerazione. |
2. Where Member States do not apply the exclusive lending right provided for in Article 1 as regards phonograms, films and computer programs, they shall introduce, at least for authors, a remuneration. | ||
|
3. Gli Stati membri possono esonerare alcune categorie di istituzioni dal pagamento della remunerazione di cui ai paragrafi 1 e 2. |
3. Member States may exempt certain categories of establishments from the payment of the remuneration referred to in paragraphs 1 and 2. | ||
|
CAPO II |
CHAPTER II | ||
|
TUTELA DEI DIRITTI CONNESSI AL DIRITTO DI AUTORE |
RIGHTS RELATED TO COPYRIGHT | ||
|
Articolo 7 |
Article 7 | ||
|
Diritto di fissazione |
Fixation right | ||
|
1. Gli Stati membri riconoscono agli artisti interpreti o esecutori il diritto esclusivo di autorizzare o vietare la fissazione delle loro esecuzioni. |
1. Member States shall provide for performers the exclusive right to authorise or prohibit the fixation of their performances. | ||
|
2. Gli Stati membri riconoscono agli organismi di radiodiffusione il diritto esclusivo di autorizzare o vietare la fissazione delle loro emissioni, siano esse trasmesse su filo o via etere, incluse le emissioni via cavo o via satellite. |
2. Member States shall provide for broadcasting organisations the exclusive right to authorise or prohibit the fixation of their broadcasts, whether these broadcasts are transmitted by wire or over the air, including by cable or satellite. | ||
|
3. Al distributore via cavo non è concesso il diritto di cui al paragrafo 2 qualora ritrasmetta semplicemente via cavo le emissioni di altri organismi di radiodiffusione. |
3. A cable distributor shall not have the right provided for in paragraph 2 where it merely retransmits by cable the broadcasts of broadcasting organisations. | ||
|
Articolo 8 |
Article 8 | ||
|
Radiodiffusione e comunicazione al pubblico |
Broadcasting and communication to the public | ||
|
1. Gli Stati membri riconoscono agli artisti interpreti o esecutori il diritto esclusivo di autorizzare o vietare la radiodiffusione via etere e la comunicazione al pubblico delle loro prestazioni artistiche, tranne nel caso in cui la prestazione stessa costituisca già di per sé una trasmissione radiotelevisiva o sia ottenuta da una fissazione. |
1. Member States shall provide for performers the exclusive right to authorise or prohibit the broadcasting by wireless means and the communication to the public of their performances, except where the performance is itself already a broadcast performance or is made from a fixation. | ||
|
2. Gli Stati membri prevedono un diritto per garantire che una remunerazione equa e unica sia versata dall'utente allorché un fonogramma pubblicato a scopi commerciali, o una riproduzione del medesimo, è utilizzato per una radiodiffusione via etere o per una qualsiasi comunicazione al pubblico, e che detta remunerazione sia suddivisa tra gli artisti interpreti o esecutori e i produttori del fonogramma in questione. In caso di mancato accordo tra artisti interpreti o esecutori e produttori di fonogrammi, gli Stati membri possono stabilire i criteri per ripartire tra i medesimi questa remunerazione. |
2. Member States shall provide a right in order to ensure that a single equitable remuneration is paid by the user, if a phonogram published for commercial purposes, or a reproduction of such phonogram, is used for broadcasting by wireless means or for any communication to the public, and to ensure that this remuneration is shared between the relevant performers and phonogram producers. Member States may, in the absence of agreement between the performers and phonogram producers, lay down the conditions as to the sharing of this remuneration between them. | ||
|
3. Gli Stati membri riconoscono agli organismi di radiodiffusione il diritto esclusivo di autorizzare o vietare la ritrasmissione via etere delle loro emissioni, nonché la loro comunicazione al pubblico se questa comunicazione avviene in luoghi accessibili al pubblico mediante pagamento di un diritto d'ingresso. |
3. Member States shall provide for broadcasting organisations the exclusive right to authorise or prohibit the rebroadcasting of their broadcasts by wireless means, as well as the communication to the public of their broadcasts if such communication is made in places accessible to the public against payment of an entrance fee. | ||
|
Articolo 9 |
Article 9 | ||
|
Diritto di distribuzione |
Distribution right | ||
|
1. Gli Stati membri riconoscono il diritto esclusivo di mettere a disposizione del pubblico, attraverso la vendita o altri mezzi, le realizzazioni di cui alle lettere da a) a d), comprese le copie delle medesime (in appresso denominato "diritto di distribuzione"): |
1. Member States shall provide the exclusive right to make available to the public, by sale or otherwise, the objects indicated in points (a) to (d), including copies thereof, hereinafter "the distribution right": | ||
|
a) agli artisti interpreti o esecutori, con riferimento alle fissazioni delle loro prestazioni artistiche; |
(a) for performers, in respect of fixations of their performances; | ||
|
b) ai produttori di fonogrammi, con riferimento ai loro fonogrammi; |
(b) for phonogram producers, in respect of their phonograms; | ||
|
c) ai produttori delle prime fissazioni di una pellicola, con riferimento all’originale e alla copia della loro pellicola; |
(c) for producers of the first fixations of films, in respect of the original and copies of their films; | ||
|
d) agli organismi di radiodiffusione, con riferimento alle fissazioni delle loro emissioni, secondo l'articolo 7, paragrafo 2. |
(d) for broadcasting organisations, in respect of fixations of their broadcasts as set out in Article 7(2). | ||
|
2. Il diritto di distribuzione nella Comunità di una delle realizzazioni di cui al paragrafo 1 non si esaurisce, tranne nel caso di prima vendita nella Comunità della realizzazione da parte del titolare del diritto o con il suo consenso. |
2. The distribution right shall not be exhausted within the Community in respect of an object as referred to in paragraph 1, except where the first sale in the Community of that object is made by the rightholder or with his consent. | ||
|
3. Il diritto di distribuzione non pregiudica le disposizioni specifiche di cui al capo I, segnatamente all'articolo 1, paragrafo 2. |
3. The distribution right shall be without prejudice to the specific provisions of Chapter I, in particular Article 1(2). | ||
|
4. Il diritto di distribuzione può essere trasferito, ceduto o dato in uso in base a licenza contrattuale. |
4. The distribution right may be transferred, assigned or subject to the granting of contractual licences. | ||
|
Articolo 10 |
Article 10 | ||
|
Eccezioni alla protezione |
Limitations to rights | ||
|
1. Gli Stati membri hanno la facoltà di disporre eccezioni ai diritti di cui al presente capo nei casi seguenti: |
1. Member States may provide for limitations to the rights referred to in this Chapter in respect of: | ||
|
a) quando si tratti di utilizzazione privata; |
(a) private use; | ||
|
b) quando vi sia utilizzazione di corti frammenti in occasione del resoconto di un avvenimento di attualità ; |
(b) use of short excerpts in connection with the reporting of current events; | ||
|
c) quando vi sia fissazione effimera da parte di un organismo di radiodiffusione fatta con i propri mezzi e per le proprie emissioni; |
(c) ephemeral fixation by a broadcasting organisation by means of its own facilities and for its own broadcasts; | ||
|
d) quando vi sia utilizzazione unicamente a fini di insegnamento o di ricerca scientifica. |
(d) use solely for the purposes of teaching or scientific research. | ||
|
2. Fatto salvo il paragrafo 1, ogni Stato membro ha la facoltà di prevedere, per quanto riguarda la protezione degli artisti interpreti o esecutori, dei produttori di fonogrammi, degli organismi di radiodiffusione e dei produttori delle prime fissazioni di pellicole, limitazioni della stessa natura di quelle previste dalla propria legislazione per quanto attiene alla protezione del diritto d'autore sulle opere letterarie e artistiche. |
2. Irrespective of paragraph 1, any Member State may provide for the same kinds of limitations with regard to the protection of performers, producers of phonograms, broadcasting organisations and of producers of the first fixations of films, as it provides for in connection with the protection of copyright in literary and artistic works. | ||
|
Non possono tuttavia essere istituite licenze obbligatorie se non nella misura in cui siano compatibili con le disposizioni della convenzione di Roma. |
However, compulsory licences may be provided for only to the extent to which they are compatible with the Rome Convention. | ||
|
3. Le limitazioni di cui ai paragrafi 1 e 2 possono essere applicate solo in determinati casi speciali che non siano in contrasto con il normale sfruttamento dei materiali protetti e non arrechino indebitamente pregiudizio ai legittimi interessi dei titolari dei diritti. |
3. The limitations referred to in paragraphs 1 and 2 shall be applied only in certain special cases which do not conflict with a normal exploitation of the subject matter and do not unreasonably prejudice the legitimate interests of the rightholder. | ||
|
CAPO III |
CHAPTER III | ||
|
DISPOSIZIONI COMUNI |
COMMON PROVISIONS | ||
|
Articolo 11 |
Article 11 | ||
|
Efficacia temporale |
Application in time | ||
|
1. La presente direttiva si applica a qualsiasi opera protetta dal diritto d'autore, prestazione artistica, fonogramma, emissione e prima fissazione di pellicole contemplati nella presente direttiva che al 1o luglio 1994 fosse ancora tutelata dalle normative degli Stati membri in materia di diritto d'autore e di diritti connessi o che, a tale data, fosse conforme ai requisiti di tutela previsti dalla presente direttiva. |
1. This Directive shall apply in respect of all copyright works, performances, phonograms, broadcasts and first fixations of films referred to in this Directive which were, on 1 July 1994, still protected by the legislation of the Member States in the field of copyright and related rights or which met the criteria for protection under this Directive on that date. | ||
|
2. Il disposto della presente direttiva si applica fatta salva l'utilizzazione, in qualsiasi forma, effettuata anteriormente al 1o luglio 1994. |
2. This Directive shall apply without prejudice to any acts of exploitation performed before 1 July 1994. | ||
|
3. Gli Stati membri possono adottare le necessarie disposizioni di modo che si ritenga che i titolari del diritto abbiano autorizzato il noleggio o il prestito di una realizzazione di cui all’articolo 3, paragrafo 1, lettere da a) a d) per la quale risulti dimostrato che è stata ceduta a terzi a tale scopo o che è stata acquistata anteriormente al 1o luglio 1994. |
3. Member States may provide that the rightholders are deemed to have given their authorisation to the rental or lending of an object referred to in points (a) to (d) of Article 3(1) which is proven to have been made available to third parties for this purpose or to have been acquired before 1 July 1994. | ||
|
Tuttavia, in particolare se la realizzazione è costituita da una registrazione digitale, gli Stati membri possono stabilire che i titolari abbiano il diritto di ottenere una remunerazione adeguata per il noleggio o il prestito della realizzazione. |
However, in particular where such an object is a digital recording, Member States may provide that rightholders shall have a right to obtain an adequate remuneration for the rental or lending of that object. | ||
|
4. Gli Stati membri non devono necessariamente applicare l'articolo 2, paragrafo 2, alle opere cinematografiche o audiovisive realizzate anteriormente al 1o luglio 1994. |
4. Member States need not apply the provisions of Article 2(2) to cinematographic or audiovisual works created before 1 July 1994. | ||
|
5. Fermo restando il paragrafo 3 e fatto salvo il paragrafo 7, la presente direttiva non si applica ai contratti conclusi anteriormente al 19 novembre 1992. |
5. This Directive shall, without prejudice to paragraph 3 and subject to paragraph 7, not affect any contracts concluded before 19 November 1992. | ||
|
6. Gli Stati membri possono disporre che, fatto salvo il paragrafo 7, qualora i titolari del diritto che acquisiscono nuovi diritti in base alle disposizioni nazionali adottate in applicazione della presente direttiva abbiano espresso il loro consenso per l'utilizzazione anteriormente al 1o luglio 1994, si debba presumere che essi abbiano trasferito i nuovi diritti esclusivi. |
6. Member States may provide, subject to the provisions of paragraph 7, that when rightholders who acquire new rights under the national provisions adopted in implementation of this Directive have, before 1 July 1994, given their consent for exploitation, they shall be presumed to have transferred the new exclusive rights. | ||
|
7. Per i contratti conclusi anteriormente al 1o luglio 1994, il diritto ad un'equa remunerazione di cui all'articolo 5 si applica solo qualora gli autori o gli artisti interpreti o esecutori o coloro che li rappresentano ne abbiano presentato richiesta anteriormente al 1o gennaio 1997. In mancanza di un accordo tra i titolari del diritto in merito al livello della remunerazione, gli Stati membri possono fissare il livello di un'equa remunerazione. |
7. For contracts concluded before 1 July 1994, the unwaivable right to an equitable remuneration provided for in Article 5 shall apply only where authors or performers or those representing them have submitted a request to that effect before 1 January 1997. In the absence of agreement between rightholders concerning the level of remuneration, Member States may fix the level of equitable remuneration. | ||
|
Articolo 12 |
Article 12 | ||
|
Rapporti tra il diritto d'autore e i diritti connessi |
Relation between copyright and related rights | ||
|
La protezione dei diritti connessi con il diritto d'autore a norma della presente direttiva lascia totalmente impregiudicata la protezione del diritto d'autore. |
Protection of copyright-related rights under this Directive shall leave intact and shall in no way affect the protection of copyright. | ||
|
Articolo 13 |
Article 13 | ||
|
Comunicazione |
Communication | ||
|
Gli Stati membri comunicano alla Commissione il testo delle disposizioni essenziali di diritto interno adottate nel settore disciplinato dalla presente direttiva. |
Member States shall communicate to the Commission the main provisions of national law adopted in the field covered by this Directive. | ||
|
Articolo 14 |
Article 14 | ||
|
Abrogazione |
Repeal | ||
|
La direttiva 92/100/CEE è abrogata, fatti salvi gli obblighi degli Stati membri relativi ai termini di attuazione di cui all'allegato I, parte B. |
Directive 92/100/EEC is hereby repealed, without prejudice to the obligations of the Member States relating to the time-limits for transposition into national law of the Directives as set out in Part B of Annex I. | ||
|
I riferimenti alla direttiva abrogata si intendono fatti alla presente direttiva e si leggono secondo la tavola di concordanza dell'allegato II. |
References made to the repealed Directive shall be construed as being made to this Directive and should be read in accordance with the correlation table in Annex II. | ||
|
Articolo 15 |
Article 15 | ||
|
Entrata in vigore |
Entry into force | ||
|
La presente direttiva entra in vigore il ventesimo giorno successivo a quello di pubblicazione nella Gazzetta ufficiale dell’Unione europea. |
This Directive shall enter into force on the twentieth day following that of its publication in the Official Journal of the European Union. | ||
|
Articolo 16 |
Article 16 | ||
|
Destinatari |
Addressees | ||
|
Gli Stati membri sono destinatari della presente direttiva. |
This Directive is addressed to the Member States. | ||
|
|
| ||
|
Fatto a Strasburgo, il 12 dicembre 2006. |
Done at Strasbourg, 12 December 2006. | ||
|
Per il Parlamento europeo |
For the European Parliament | ||
|
Il presidente |
The President | ||
|
J. Borrell Fontelles |
J. Borrell Fontelles | ||
|
Per il Consiglio |
For the Council | ||
|
Il presidente |
The President | ||
|
M. Pekkarinen |
M. Pekkarinen | ||
|
[1] Parere del Parlamento europeo del 12 ottobre 2006 (non ancora pubblicato nella Gazzetta ufficiale). |
[1] Opinion of the European Parliament delivered on 12 October 2006 (not yet published in the Official Journal). | ||
|
[2] GU L 346 del 27.11.1992, pag. 61. Direttiva modificata da ultimo dalla direttiva 2001/29/CE del Parlamento europeo e del Consiglio (GU L 167 del 22.6.2001, pag. 10). |
[2] OJ L 346, 27.11.1992, p. 61. Directive as last amended by Directive 2001/29/EC of the European Parliament and of the Council (OJ L 167, 22.6.2001, p. 10). | ||
|
[3] V. allegato I, Parte A. |
[3] See Annex I, Part A. | ||
|
[4] Cause riunite 60/84 e 61/84 (Raccolta della Giurisprudenza della Corte 1985, pag. 2605). |
[4] Joined Cases 60/84 and 61/84 [1985] ECR 2605. | ||
|
[5] GU L 122 del 17.5.1991, pag. 42. Direttiva modificata dalla direttiva 93/98/CEE (GU L 290 del 24.11.1993, pag. 9). |
[5] OJ L 122, 17.5.1991, p. 42. Directive as amended by Directive 93/98/EEC (OJ L 290, 24.11.1993, p. 9). | ||
|
-------------------------------------------------- |
-------------------------------------------------- | ||
|
ALLEGATO I |
ANNEX I | ||
|
PARTE A |
PART A | ||
|
Direttiva abrogata e sue modificazioni successive |
Repealed Directive with its successive amendments | ||
|
Direttiva 92/100/CEE del Consiglio (GU L 346 del 27.11.1992, pag. 61) | | |
Council Directive 92/100/EEC (OJ L 346, 27.11.1992, p. 61) | | | ||
|
Direttiva 93/98/CEE del Consiglio (GU L 290 del 24.11.1993, pag. 9) | limitatamente all’articolo 11, paragrafo 2 | |
Council Directive 93/98/EEC (OJ L 290, 24.11.1993, p. 9) | Article 11(2) only | | ||
|
Direttiva 2001/29/CE del Parlamento europeo e del Consiglio (GU L 167 del 22.6.2001, pag. 10) | limitatamente all’articolo 11, paragrafo 1 | |
Directive 2001/29/EC of the European Parliament and of the Council (OJ L 167, 22.6.2001, p. 10) | Article 11(1) only | | ||
|
PARTE B |
PART B | ||
|
Elenco dei termini di attuazione in diritto interno |
List of time-limits for transposition into national law | ||
|
(di cui all'articolo 14) |
(referred to in Article 14) | ||
|
Direttiva | Termine di attuazione | |
Directive | Time-limit for transposition | | ||
|
92/100/CEE | 1o luglio 1994 | |
92/100/EEC | 1 July 1994 | | ||
|
93/98/CEE | 30 giugno 1995 | |
93/98/EEC | 30 June 1995 | | ||
|
2001/29/CE | 21 dicembre 2002 | |
2001/29/EC | 21 December 2002 | | ||
|
-------------------------------------------------- |
-------------------------------------------------- | ||
|
ALLEGATO II |
ANNEX II | ||
|
TAVOLA DI CONCORDANZA |
CORRELATION TABLE | ||
|
Direttiva 92/100/EEC | Presente direttiva | |
Directive 92/100/EEC | This Directive | | ||
|
Articolo 1, paragrafo 1 | Articolo 1, paragrafo 1 | |
Article 1(1) | Article 1(1) | | ||
|
Articolo 1, paragrafo 2 | Articolo 2, paragrafo 1, alinea e lettera a) | |
Article 1(2) | Article 2(1), introductory words and point (a) | | ||
|
Articolo 1, paragrafo 3 | Articolo 2, paragrafo 1, lettera b) | |
Article 1(3) | Article 2(1), point (b) | | ||
|
Articolo 1, paragrafo 4 | Articolo 1, paragrafo 2 | |
Article 1(4) | Article 1(2) | | ||
|
Articolo 2, paragrafo 1, alinea | Articolo 3, paragrafo 1, alinea | |
Article 2(1), introductory words | Article 3(1), introductory words | | ||
|
Articolo 2, paragrafo 1, primo trattino | Articolo 3, paragrafo 1, lettera a) | |
Article 2(1), first indent | Article 3(1)(a) | | ||
|
Articolo 2, paragrafo 1, secondo trattino | Articolo 3, paragrafo 1, lettera b) | |
Article 2(1), second indent | Article 3(1)(b) | | ||
|
Articolo 2, paragrafo 1, terzo trattino | Articolo 3, paragrafo 1, lettera c) | |
Article 2(1), third indent | Article 3(1)(c) | | ||
|
Articolo 2, paragrafo 1, quarto trattino, prima frase | Articolo 3, paragrafo 1, lettera d) | |
Article 2(1), fourth indent, first sentence | Article 3(1)(d) | | ||
|
Articolo 2, paragrafo 1, quarto trattino, seconda frase | Articolo 2, paragrafo 1, lettera c) | |
Article 2(1), fourth indent, second sentence | Article 2(1), point (c) | | ||
|
Articolo 2, paragrafo 2 | Articolo 2, paragrafo 2 | |
Article 2(2) | Article 2 (2) | | ||
|
Articolo 2, paragrafo 3 | Articolo 3, paragrafo 2 | |
Article 2(3) | Article 3(2) | | ||
|
Articolo 2, paragrafo 4 | Articolo 3, paragrafo 3 | |
Article 2(4) | Article 3(3) | | ||
|
Articolo 2, paragrafo 5 | Articolo 3, paragrafo 4 | |
Article 2(5) | Article 3(4) | | ||
|
Articolo 2, paragrafo 6 | Articolo 3, paragrafo 5 | |
Article 2(6) | Article 3(5) | | ||
|
Articolo 2, paragrafo 7 | Articolo 3, paragrafo 6 | |
Article 2(7) | Article 3(6) | | ||
|
Articolo 3 | Articolo 4 | |
Article 3 | Article 4 | | ||
|
Articolo 4 | Articolo 5 | |
Article 4 | Article 5 | | ||
|
Articolo 5, paragrafi da 1 a 3 | Articolo 6, paragrafi da 1 a 3 | |
Article 5(1) to (3) | Article 6(1) to (3) | | ||
|
Articolo 5, paragrafo 4 | — | |
Article 5(4) | — | | ||
|
Articolo 6 | Articolo 7 | |
Article 6 | Article 7 | | ||
|
Articolo 8 | Articolo 8 | |
Article 8 | Article 8 | | ||
|
Articolo 9, paragrafo 1, alinea e parole finali | Articolo 9, paragrafo 1, alinea | |
Article 9(1), introductory words and final words | Article 9(1), introductory words | | ||
|
Articolo 9, paragrafo 1, primo trattino | Articolo 9, paragrafo 1, lettera a) | |
Article 9(1), first indent | Article 9(1)(a) | | ||
|
Articolo 9, paragrafo 1, secondo trattino | Articolo 9, paragrafo 1, lettera b) | |
Article 9(1), second indent | Article 9(1)(b) | | ||
|
Articolo 9, paragrafo 1, terzo trattino | Articolo 9, paragrafo 1, lettera c) | |
Article 9(1), third indent | Article 9(1)(c) | | ||
|
Articolo 9, paragrafo 1, quarto trattino | Articolo 9, paragrafo 1, lettera d) | |
Article 9(1), fourth indent | Article 9(1)(d) | | ||
|
Articolo 9, paragrafi 2, 3 e 4 | Articolo 9, paragrafi 2, 3 e 4 | |
Article 9(2), (3) and (4) | Article 9(2), (3) and (4) | | ||
|
Articolo 10, paragrafo 1 | Articolo 10, paragrafo 1 | |
Article 10(1) | Article 10(1) | | ||
|
Articolo 10, paragrafo 2, prima frase | Articolo 10, paragrafo 2, primo comma | |
Article 10(2), first sentence | Article 10(2), first subparagraph | | ||
|
Articolo 10, paragrafo 2, seconda frase | Articolo 10, paragrafo 2, secondo comma | |
Article 10(2), second sentence | Article 10(2), second subparagraph | | ||
|
Articolo 10, paragrafo 3 | Articolo 10, paragrafo 3 | |
Article 10(3) | Article 10(3) | | ||
|
Articolo 13, paragrafi 1 e 2 | Articolo 11, paragrafi 1 e 2 | |
Article 13(1) and (2) | Article 11(1) and (2) | | ||
|
Articolo 13, paragrafo 3, prima frase | Articolo 11, paragrafo 3, primo comma | |
Article 13(3), first sentence | Article 11(3), first subparagraph | | ||
|
Articolo 13, paragrafo 3, seconda frase | Articolo 11, paragrafo 3, secondo comma | |
Article 13(3), second sentence | Article 11(3), second subparagraph | | ||
|
Articolo 13, paragrafo 4 | Articolo 11, paragrafo 4 | |
Article 13(4) | Article 11(4) | | ||
|
Articolo 13, paragrafo 5 | — | |
Article 13(5) | — | | ||
|
Articolo 13, paragrafo 6 | Articolo 11, paragrafo 5 | |
Article 13(6) | Article 11(5) | | ||
|
Articolo 13, paragrafo 7 | Articolo 11, paragrafo 6 | |
Article 13(7) | Article 11(6) | | ||
|
Articolo 13, paragrafo 8 | — | |
Article 13(8) | — | | ||
|
Articolo 13, paragrafo 9 | Articolo 11, paragrafo 7 | |
Article 13(9) | Article 11(7) | | ||
|
Articolo 14 | Articolo 12 | |
Article 14 | Article 12 | | ||
|
Articolo 15, paragrafo 1 | — | |
Article 15(1) | — | | ||
|
Articolo 15, paragrafo 2 | Articolo 13 | |
Article 15(2) | Article 13 | | ||
|
— | Articolo 14 | |
— | Article 14 | | ||
|
— | Articolo 15 | |
— | Article 15 | | ||
|
Articolo 16 | Articolo 16 | |
Article 16 | Article 16 | | ||
|
— | Allegato I | |
— | Annex I | | ||
|
— | Allegato II | |
— | Annex II | |