|
Regolamento (CE, Euratom) n. 1248/2006 della Commissione |
Commission Regulation (EC, Euratom) No 1248/2006 | ||
|
del 7 agosto 2006 |
of 7 August 2006 | ||
|
LA COMMISSIONE DELLE COMUNITÀ EUROPEE, |
THE COMMISSION OF THE EUROPEAN COMMUNITIES, | ||
|
visto il trattato che istituisce la Comunità europea, |
Having regard to the Treaty establishing the European Community, | ||
|
visto il trattato che istituisce la Comunità europea dell’energia atomica, |
Having regard to the Treaty establishing the European Atomic Energy Community, | ||
|
visto il regolamento (CE, Euratom) n. 1605/2002 del Consiglio, del 25 giugno 2002, che stabilisce il regolamento finanziario applicabile al bilancio generale delle Comunità europee [1], in particolare l’articolo 183, |
Having regard to Council Regulation (EC, Euratom) No 1605/2002 of 25 June 2002 on the Financial Regulation applicable to the general budget of the European Communities [1], and in particular Article 183 thereof, | ||
|
dopo aver consultato il Parlamento europeo, il Consiglio, la Corte di giustizia delle Comunità europee, la Corte dei conti, il Comitato economico e sociale europeo, il Comitato delle regioni, il mediatore e il garante europeo della protezione dei dati, |
Having consulted the European Parliament, the Council, the Court of Justice of the European Communities, the Court of Auditors, the European Economic and Social Committee, the Committee of the Regions, the Ombudsman and the European Data Protection Supervisor, | ||
|
considerando quanto segue: |
Whereas: | ||
|
(1) L’obbligo della Commissione d’informare l’autorità di bilancio, entro il 15 aprile, di aver annullato gli stanziamenti riportati che non sono stati impegnati entro il 31 marzo, si è rivelato troppo rigoroso: occorre quindi differire tale scadenza di due settimane, alla data del 30 aprile. |
(1) The obligation for the Commission to inform the budgetary authority by 15 April of the cancellation of carried over appropriations which have not been committed by 31 March has proven to be too strict and it should therefore be extended by two weeks to 30 April. | ||
|
(2) Si deve precisare che, quando si tratta di applicare il sistema dei dodicesimi provvisori, come stanziamenti totali autorizzati dell’esercizio precedente si devono intendere gli stanziamenti dell’esercizio dopo le rettifiche apportate in funzione degli storni effettuati nel corso di tale esercizio. |
(2) It should be specified that where the system of provisional twelfths is to be applied, the total allotted appropriations of the previous financial year are to be understood as referring to appropriations for the financial year after adjustment for any transfers made during that financial year. | ||
|
(3) Si deve chiarire che le regole sul tasso di conversione tra l’euro e un’altra valuta, indicate agli articoli 7 e 8 del regolamento (CE, Euratom) n. 2342/2002 della Commissione [2], si applicano soltanto alle conversioni effettuate dall’ordinatore e non a quelle che i contraenti o beneficiari effettuano in base alle norme stabilite nei contratti o nelle convenzioni di sovvenzione. Ai fini dell’efficienza, si deve autorizzare il contabile della Commissione a determinare il tasso contabile di cambio dell’euro da utilizzare a scopi contabili. Inoltre, ai fini della trasparenza e della parità di trattamento tra i funzionari della Comunità , all’articolo 8 è stabilita una norma specifica riguardante i tassi di conversione per le spese del personale pagate in valute diverse dall’euro. |
(3) It should be made clear that the rules on the rate of conversion between the euro and another currency set out in Articles 7 and 8 of Commission Regulation (EC, Euratom) No 2342/2002 [2] apply only to conversions carried out by authorising officers and not to those carried out by contractors or beneficiaries, on the basis of the specific rules agreed in contracts or grant agreements. For reasons of efficiency, the Commission's accounting officer should be authorised to establish the monthly accounting exchange rate of the euro to be used for accounts purposes. In addition, for reasons of transparency and equal treatment of Community officials, a specific rule on conversion rates should be established for staff expenditure paid in a currency other than the euro. | ||
|
(4) Per quanto riguarda il principio della sana gestione finanziaria, si deve chiarire qual è il contenuto della valutazione ex ante e si deve determinare meglio la portata delle valutazioni ex ante, intermedia ed ex post, tenendo in debito conto il principio di proporzionalità . Si deve quindi dare un nuovo orientamento alle priorità della valutazione, per incentrarle su proposte aventi incidenza sull’economia e/o sui cittadini e per includervi i progetti pilota e le azioni preparatorie da proseguire. Inoltre, nel caso di determinati progetti o azioni che formano già oggetto di valutazione (per esempio, le attività ripartite tra la Commissione e gli Stati membri), si deve assicurare la complementarità . |
(4) As regards the principle of sound financial management, the content of the ex ante evaluation should be clarified and the scope of the ex ante, interim or ex post evaluation should be better targeted, having due regard to the principle of proportionality. The priorities of evaluation should thus be redirected in order to focus on proposals with an impact on business and/or citizens and to cover pilot projects and preparatory actions to be continued. In addition, complementarity should be ensured when projects or actions are already subject to evaluation (for example, tasks shared between the Commission and Member States). | ||
|
(5) Ai fini della verifica ex ante per autorizzare una spesa, l’ordinatore competente può considerare che costituisca un’unica operazione una serie di singole operazioni analoghe, riguardanti le spese regolari per il personale per retribuzioni, pensioni, rimborso di spese di missione e di spese mediche. In tal caso, in funzione della sua valutazione dei rischi, l’ordinatore competente deve effettuare un’adeguata verifica ex post. |
(5) For the purpose of ex ante verification for the authorisation of expenditure, a series of similar individual transactions relating to routine staff expenditure on salaries, pensions, reimbursement of mission expenses and medical expenses may be considered by the authorising office responsible to constitute a single operation. In that case, the authorising officer responsible, in accordance with his risk assessment, should carry out appropriate ex post verification. | ||
|
(6) Nella relazione riguardante le procedure negoziate, è opportuno includere soltanto i casi in cui il ricorso a tale procedura costituisce un’eccezione nelle consuete procedure d’appalto. |
(6) It is appropriate to include in the report on negotiated procedures only the cases of the use of negotiated procedures which constitute exceptions to the normal procurement procedures. | ||
|
(7) In seguito all’introduzione, il 1o gennaio 2005, della contabilità per competenza, e alla disponibilità in ogni momento dei dati contabili nel sistema informatico, è più logico e sollecito redigere la situazione contabile generale il giorno in cui il contabile cessa le sue funzioni. Se si tratta del 31 dicembre, si potrebbe preparare la situazione contabile generale quel giorno stesso, senza attendere la chiusura dei conti provvisori. |
(7) Following the introduction of accrual accounting on 1 January 2005, and the availability of accounting data at any moment in the informatics system, it is more logical and quicker to draw up the trial balance on the day on which the accounting officer terminates his duty. If he terminates his duty on 31 December, the trial balance could be prepared the same day without waiting for the provisional accounts to be finalised. | ||
|
(8) Per rendere effettiva la competenza di gestione della tesoreria che spetta al contabile, lo si deve autorizzare a trasmettere agli istituti finanziari presso i quali ha aperto conti il nome e cognome e il campione della firma dei funzionari autorizzati a firmare operazioni bancarie. |
(8) In order to render effective the accounting officer's responsibility for treasury management, he should be authorised to communicate to financial institutions with which he has opened accounts the names and specimen signatures of the officials authorised to sign banking operations. | ||
|
(9) L’importo massimo che può pagare l’amministratore degli anticipi, quando è materialmente impossibile o meno pratico effettuare i pagamenti mediante le procedure di bilancio, va aumentato da 30000 a 60000 EUR. |
(9) The maximum amount which can be paid by the imprest administrator should be increased from EUR 30000 to EUR 60000 when payments by budgetary procedures are materially impossible or less effective. | ||
|
(10) Tenuto conto dell’articolo 21 bis dello statuto dei funzionari delle Comunità europee e regime applicabile agli altri agenti di dette Comunità , si deve consentire a un ordinatore delegato o sottodelegato, in caso di conferma di un’istruzione, di non seguirla se essa è manifestamente illegale. |
(10) In the light of Article 21a of the Staff Regulations of Officials and the Conditions of Employment of other Servants of the European Communities, the authorising officer by delegation or sub-delegation should, in the case of confirmation of instruction, be allowed not to carry out the instruction if it is manifestly illegal. | ||
|
(11) Date le funzioni complementari degli ordinatori e del contabile nella procedura di recupero mediante compensazione, è giustificato prevedere che essi si consultino prima di effettuare una compensazione. |
(11) Given the complementary roles of the authorising officers and the accounting officer in the process of recovery by offsetting, providing for consultation between them before offsetting is justified. | ||
|
(12) Quando il debitore è un’autorità nazionale o uno dei suoi organi amministrativi, per tener conto delle procedure in vigore a livello nazionale, il contabile dovrà informare con almeno dieci giorni lavorativi di anticipo lo Stato membro interessato della sua intenzione di effettuare il recupero mediante compensazione. Tuttavia, di concerto con lo Stato membro o con l’organo amministrativo interessato, il contabile deve avere la facoltà di procedere al recupero mediante compensazione prima della scadenza suddetta. |
(12) When the debtor is a national authority or one of its administrative entities, in order to take account of the procedures existing at national levels, the accounting officer should inform the Member States concerned at least 10 working days in advance of his intention to resort to recovery by offsetting. However, in agreement with the Member State or administrative entity concerned, the accounting officer should be able to proceed with the recovery by offsetting before that deadline. | ||
|
(13) Se il debito viene rimborsato prima della scadenza ("periodo di grazia"), non sono dovuti interessi di mora e il recupero mediante compensazione prima della scadenza va limitato ai soli casi nei quali il contabile ha giustificati motivi di ritenere che siano a repentaglio gli interessi finanziari delle Comunità . |
(13) Where the debt is paid before the deadline no default interest will be due (period of grace) and recovery by offsetting before that deadline should be limited to cases where the accounting officer has justified reasons for considering the financial interests of the Communities to be at stake. | ||
|
(14) Per tutelare gli interessi finanziari delle Comunità , le garanzie bancarie a copertura di un credito comunitario in attesa della decisione riguardo a un ricorso presentato contro l’applicazione di un’ammenda devono essere totalmente indipendenti dall’obbligo di costituire una garanzia stabilito nel contratto. |
(14) In order to protect the financial interests of the Communities, bank guarantees that secure a Community claim pending appeal against a fine should be completely independent of the obligation laid down in the contract. | ||
|
(15) Si deve precisare meglio il contenuto delle decisioni di finanziamento. Per le sovvenzioni e gli appalti, si deve definire con maggiori particolari il concetto di "elementi esenziali" di un’azione richiedente spese a carico del bilancio. Inoltre, si deve chiarire che il programma di lavoro menzionato all’articolo 110 del regolamento (CE, Euratom) n. 1605/2002 (di seguito il "regolamento finanziario"), può costituire una decisione di finanziamento, purché vi figuri un quadro generale abbastanza particolareggiato. |
(15) The content of the financing decision should be further specified. For grants and procurement, the notion of "essential elements" of an action involving expenditure from the budget should be defined in more detail. Moreover, it should be made clear that the work programme referred to in Article 110 of Regulation (EC, Euratom) No 1605/2002, hereinafter "the Financial Regulation", may constitute a financing decision provided that it contains a sufficiently detailed framework. | ||
|
(16) Quando si effettua un impegno globale di bilancio, ogni ordinatore — non soltanto l’ordinatore delegato — può essere responsabile degli impegni giuridici che danno attuazione all’impegno globale. |
(16) Where a global budgetary commitment is made, any authorising officer — not only the authorising officer by delegation — may be responsible for the legal commitments implementing the global commitment. | ||
|
(17) È necessario riesaminare le scadenze di pagamento previste nei contratti e nelle convenzioni di sovvenzione, che dipendono dall’approvazione di una relazione o certificato, per assicurare che i pagamenti vengano effettuati in base a una relazione o certificato approvato. Inoltre, la scadenza per l’approvazione di una relazione riguardante una convenzione di sovvenzione per azioni particolarmente complesse da valutare va uniformata alla scadenza attualmente prevista per i contratti di servizi complessi. |
(17) The payment time-limits for contracts and grant agreements which depend on the approval of a report or certificate should be revised in order to make certain that payments are made on the basis of an approved report or certificate. Moreover, the time-limit for approval of a report related to a grant agreement involving actions which are particularly complex to evaluate should be brought into line with the current time-limit for complex service contracts. | ||
|
(18) Senza modificare le scadenze attualmente previste e senza ledere i diritti dei beneficiari, l’ordinatore competente deve anche essere in grado, a fini di semplificazione, di decidere che l’approvazione della relazione o del certificato e dei pagamenti siano effettuati entro un’unica scadenza. |
(18) Without modifying the existing time-limits or affecting the beneficiaries’ rights, the authorising officer responsible should also, for simplification reasons, be able to decide that approval of the report or certificate and payment can be made within a single time-limit. | ||
|
(19) Si devono aggiornare le soglie, stabilite nel 1994, per gli appalti di valore limitato, portandole rispettivamente da 50000 a 60000 EUR e da 13800 a 25000 EUR. Inoltre, si deve precisare che tutti gli appalti di valore pari o inferiore a 60000 EUR possono essere aggiudicati mediante procedura negoziata. |
(19) The thresholds for low-value contracts, fixed in 1994, should be updated and raised from EUR 50000 to EUR 60000 and from EUR 13800 to EUR 25000 respectively. Moreover, it should be specified that all contracts with a value equal to or less than EUR 60000 may be awarded after a negotiated procedure. | ||
|
(20) Inoltre, si deve definire con maggiore precisione la procedura da seguire per determinati appalti di servizi rispettivamente nel settore della ricerca e sviluppo e per l’utilizzo nella radiotelediffusione, i quali sono esclusi dal campo di applicazione della direttiva 2004/18/CE del Parlamento europeo e del Consiglio, del 31 marzo 2004, relativa al coordinamento delle procedure di aggiudicazione degli appalti pubblici di lavori, di forniture e di servizi [3]. Nel rispetto del principio della trasparenza, tali appalti possono essere aggiudicati mediante procedura negoziata, previa pubblicazione del bando di gara. |
(20) In addition, the implementing rules should define more precisely the procedure to be followed for certain research and development service contracts and certain service contracts intended for broadcasting which are excluded from the scope of the Directive 2004/18/EC of the European Parliament and of the Council of 31 March 2004 on the coordination of procedures for the award of public work contracts, public supply contracts and public service contracts [3]. In the light of the principle of transparency, those contracts may be awarded following a negotiated procedure after publication of a tender notice. | ||
|
(21) Nell’intento di semplificare ancor più la gestione delle procedure d’appalto, si deve consentire agli operatori economici di partecipare a una gara d’appalto in base a una dichiarazione sull’onore, con la quale attestano di non trovarsi in una delle situazioni comportanti l’esclusione dalla gara, tranne nei casi di procedura ristretta, di confronto competitivo e di procedura negoziata previa pubblicazione del bando di gara, quando l’amministrazione aggiudicatrice limiti il numero di candidati da ammettere ai negoziati o da invitare a presentare un’offerta. Tuttavia, nel rispetto dei principi della direttiva 2004/18/CE, e per meglio tutelare gli interessi finanziari delle Comunità , per gli appalti ai quali si applica la direttiva 2004/18/CE e per gli appalti di valore elevato relativi al settore esterno l’operatore economico al quale è stato aggiudicato l’appalto dovrà presentare prove a conferma della sua dichiarazione iniziale. Quando si chiede a un candidato od offerente di presentare prove, l’amministrazione aggiudicatrice deve anche prendere in considerazione le prove presentate dal candidato o dall’offerente nell’ambito di un’altra gara d’appalto bandita dalla medesima amministrazione aggiudicatrice, purché i documenti siano stati emessi in data non anteriore a un anno e siano ancora validi. |
(21) With a view to further simplifying the management of the procurement procedures, economic operators should be able to participate in a procedure on the basis of a declaration on their honour stating that they are not in one of the situations giving grounds for exclusion from that procurement procedure, except in the case of restricted procedures, competitive dialogue and negotiated procedures after publication of a contract notice whenever the contracting authority limits the number of candidates to be invited to negotiate or submit a tender. However, in line with the principles of Directive 2004/18/EC and in order better to protect the financial interests of the Communities, for contracts covered by Directive 2004/18/EC and high value contracts in the external field, the economic operator to whom the contract is to be awarded should nevertheless have to provide evidence confirming the initial declaration. Whenever a candidate or tenderer is required to provide evidence, the contracting authority should also consider evidence provided by that candidate or tenderer in another procurement procedure launched by the same contracting authority, provided that the evidence is not more than one year old starting from its issuing date and that it is still valid. | ||
|
(22) Nelle azioni esterne, si deve rendere più efficace la procedura competitiva negoziata e si deve consentire il ricorso alla procedura negoziata in caso di due insuccessi della procedura competitiva negoziata e in caso di un unico insuccesso quando la procedura competitiva negoziata è successiva al ricorso, senza successo, ad un contratto quadro. Per ogni tipo di appalto, si deve ammettere l’opzione di non esigere la prova delle capacità tecniche ed economiche entro i limiti delle soglie previste in quel settore politico specifico. Anche in tal caso, l’ordinatore competente deve essere in grado di giustificare la sua scelta. Il comitato di valutazione o l’amministrazione aggiudicatrice deve disporre dell’opzione di chiedere ai candidati od offerenti di presentare documenti supplementari o di chiarire informazioni da loro fornite, come è previsto nel caso degli appalti che le istituzioni aggiudicano per proprio conto. |
(22) In external actions, the competitive negotiated procedure should be rendered more efficient and the negotiated procedure should be allowed in the event of two failures of a competitive negotiated procedure and in the event of one failure when the competitive negotiated procedure follows the unsuccessful use of a framework contract. The option of not requiring proof of technical and economic capacity should be allowed up to the thresholds appropriate in that specific policy area for each type of contract. In that case also, the authorising officer responsible should be able to justify his choice. The evaluation committee or the contracting authority should have the option of asking candidates or tenderers to supply additional documents or clarify information, as provided for in the case of contracts awarded by the institutions on their own account. | ||
|
(23) Nelle azioni esterne, si deve semplificare anche il quadro giuridico degli appalti, per quanto riguarda la pubblicazione dell’avviso di preinformazione per le gare d’appalto internazionali e l’obbligo della garanzia di buona esecuzione. L’avviso di preinformazione deve essere pubblicato al più presto, non necessariamente entro il 31 gennaio. Inoltre, la garanzia di buona esecuzione deve essere chiesta soltanto in caso di appalti di valore elevato e si deve dare all’ordinatore competente la possibilità , in funzione della sua valutazione dei rischi, di non imporre l’obbligo della garanzia nel caso di prefinanziamenti a favore di un organismo pubblico. |
(23) In external actions, the legal framework for the procurement should also be simplified as regards the publication of the pre-information notice for international calls for tenders and the requirement for a performance guarantee. The pre-information notice should be published as early as possible and not necessarily before 31 January. Moreover, the performance guarantee should be required only in the event of procurement with a high value and the authorising officer responsible should have the option of waiving the requirement for a guarantee in the case of pre-financing to a public body, depending on his risk assessment. | ||
|
(24) Per quanto riguarda la concessione di sovvenzioni, per ridurre l’onere amministrativo si deve ammettere che il monopolio de jure o de facto del beneficiario sia motivato nella decisione di concessione. |
(24) With regard to the award of grants, in order to reduce the administrative burden, it should be accepted that the de jure or de facto monopoly of the beneficiary can be substantiated in the award decision. | ||
|
(25) L’obbligo di allegare alla domanda una revisione contabile esterna deve applicarsi soltanto alle domande di sovvenzione di valore pari o superiore a 500000 EUR, nel caso di sovvenzioni di azioni, e alle domande di sovvenzioni di funzionamento di valore pari o superiore a 100000 EUR. |
(25) The requirement to attach an external audit to the application should apply only to applications for grants with a value equal to or more than EUR 500000 for actions and to operating grants with a value equal to or more than EUR 100000. | ||
|
(26) Quando risulti adeguato o necessario, si deve agevolare il cofinanziamento in natura da parte dei beneficiari. Inoltre, il concetto di organismi che perseguono uno scopo d’interesse generale europeo e che possono ricevere sovvenzioni di funzionamento deve includere gli organismi europei che promuovono la cittadinanza o l’innovazione. |
(26) Co-financing in kind by beneficiaries should be made easier, if appropriate or necessary, and the notion of bodies which pursue an aim of European general interest and which may receive operating grants should include European bodies involved in promoting citizenship or innovation. | ||
|
(27) I richiedenti devono essere informati il più presto possibile che la loro domanda è stata respinta. |
(27) Applicants should be informed as soon as possible of the rejection of their application. | ||
|
(28) Nel caso delle sovvenzioni di funzionamento a favore di organismi che perseguono un interesse generale europeo, l’applicazione della regola dell’assenza di profitto va limitata alla percentuale del cofinanziamento corrispondente al contributo comunitario a favore del bilancio di esercizio, per tener conto dei diritti degli altri contribuenti pubblici anch’essi tenuti a recuperare la percentuale dei profitti annuali corrispondenti al loro contributo. Per calcolare l’importo da recuperare, non si deve tener conto della percentuale dei contributi in natura a favore del bilancio di esercizio. |
(28) In the case of operating grants to bodies which pursue an aim of general European interest, the implementation of the non-profit rule should be limited to the percentage of co-financing corresponding to the Community’s contribution to the operating budget in order to take account of the rights of the other public contributors which are also required to recover the percentage of annual profit corresponding to their contribution. For the purpose of calculating the amount to be recovered, the percentage of the contributions in kind to the operating budget should not be taken into account. | ||
|
(29) Nell’intento di tutelare gli interessi finanziari delle Comunità , l’obbligo della garanzia in caso di prefinanziamento deve applicarsi a ogni prefinanziamento superiore all’80 % dell’importo della sovvenzione ed a 60000 EUR. |
(29) In order to protect the Communities’ financial interests, the requirement of guarantees for pre-financing should apply to any pre-financing exceeding 80 % of the amount of the grant and EUR 60000. | ||
|
(30) In caso di prefinanziamento frazionato, se ogni prefinanziamento precedente è stato utilizzato in misura inferiore al 70 % deve essere possibile un nuovo prefinanziamento, ma all’importo del nuovo pagamento si dovranno sottrarre gli importi non utilizzati del pagamento precedente. |
(30) Where pre-financing is split, where the consumption of any earlier pre-financing is less than 70 %, a new pre-financing should be possible but the amount of the new payment should be reduced by the unused amounts of the previous payment. | ||
|
(31) Si deve precisare che, nel caso degli organismi pubblici, la revisione esterna o la certificazione da allegare alle domande di sovvenzione o alle domande di pagamento può essere effettuata da un pubblico funzionario competente e indipendente. |
(31) It should be specified that in the case of public bodies, external audit or certification to be attached to grant applications or requests for payments, may be carried out by a competent and independent public officer. | ||
|
(32) Dopo che, a norma dell’articolo 133 del regolamento finanziario, nel dicembre 2004 il contabile della Commissione ha adottato i principi e metodi contabili e il piano contabile armonizzato, si deve aggiornare il titolo "Rendiconto e contabilità ", sopprimendo le disposizioni non più necessarie. |
(32) Following the adoption by the Commission's accounting officer in December 2004, pursuant to Article 133 of the Financial Regulation, of the accounting rules and methods and the harmonised chart of accounts, the Title on presentation of the accounts and accounting should be updated by deleting provisions which are no longer necessary. | ||
|
(33) Per tener conto della decisione 2005/118/CE del Parlamento europeo, del Consiglio, della Commissione, della Corte di giustizia, della Corte dei conti, del Comitato economico e sociale europeo, del Comitato delle regioni e del Mediatore del 26 gennaio 2005, che istituisce la Scuola europea di amministrazione [4], si deve modificare l’elenco degli uffici europei per precisarvi che la Scuola europea di amministrazione dipende attualmente, sotto il profilo amministrativo, dall'Ufficio di selezione del personale delle Comunità europee. |
(33) In order to take account of Decision 2005/118/EC of the European Parliament, the Council, the Commission, the Court of Justice, Court of Auditors, the European Economic and Social Committee, the Committee of the Regions and the Ombudsman of 26 January 2005 setting up a European Administrative School [4], the list of European offices should be adjusted to reflect that the European Administrative School is presently attached administratively to the European Communities Personnel Selection Office. | ||
|
(34) È quindi necessario modificare di conseguenza il regolamento (CE, Euratom) n. 2342/2002, |
(34) Regulation (EC, Euratom) No 2342/2002 should therefore be amended accordingly, | ||
|
HA ADOTTATO IL PRESENTE REGOLAMENTO: |
HAS ADOPTED THIS REGULATION: | ||
|
Articolo 1 |
Article 1 | ||
|
Il regolamento (CE, Euratom) n. 2342/2002 è modificato come segue: |
Regulation (EC, Euratom) No 2342/2002 is amended as follows: | ||
|
1) all’articolo 6, paragrafo 3, secondo comma, la data "15 aprile" è sostituita da "30 aprile". |
1. In Article 6(3), second subparagraph, "15 April" is replaced by "30 April". | ||
|
2) È inserito il seguente articolo 6 bis: |
2. The following Article 6a is inserted: | ||
|
"Articolo 6 bis |
"Article 6a | ||
|
Dodicesimi provvisori(Articolo 13, paragrafo 2, del regolamento finanziario) |
Provisional twelfths(Article 13(2) of the Financial Regulation) | ||
|
Come stanziamenti totali autorizzati dell’esercizio precedente, di cui all’articolo 13, paragrafo 2, del regolamento finanziario, si intendono gli stanziamenti dell’esercizio di cui all’articolo 5 del presente regolamento, dopo le rettifiche apportate in funzione degli storni effettuati nel corso di tale esercizio." |
The total allotted appropriations of the previous financial year, as specified in Article 13(2) of the Financial Regulation, shall be understood to refer to the appropriations for the financial year referred to in Article 5 of this Regulation, after adjustment for the transfers made during that financial year." | ||
|
3) Gli articoli 7 e 8 sono sostituiti dai seguenti: |
3. Articles 7 and 8 are replaced by the following: | ||
|
"Articolo 7 |
"Article 7 | ||
|
Tasso di conversione tra l’euro e le altre valute(Articolo 16 del regolamento finanziario) |
Rate of conversion between the euro and other currencies(Article 16 of the Financial Regulation) | ||
|
1. Fatte salve le disposizioni specifiche derivanti dall’applicazione di normative settoriali, l’ordinatore competente effettua la conversione da euro ad altra valuta in base al tasso quotidiano di cambio dell’euro pubblicato nella serie C della Gazzetta ufficiale dell’Unione europea. |
1. Without prejudice to specific provisions arising from the application of sector-specific regulations, conversion between the euro and another currency by the responsible authorising officer shall be made using the daily euro exchange rate published in the C series of the Official Journal of the European Union. | ||
|
Quando sono i contraenti o i beneficiari che devono effettuare la conversione tra l’euro e un’altra valuta, si applicano le regole specifiche relative alla conversione indicate nei contratti d’appalto, nelle convenzioni di sovvenzione o nelle convenzioni di finanziamento. |
Where conversion between the euro and another currency is to be made by the contractors or beneficiaries, the specific arrangements for conversion contained in procurement contracts, grant agreements or financing agreements shall apply. | ||
|
2. Se nella Gazzetta ufficiale dell’Unione europea non è pubblicato alcun tasso di cambio per la valuta interessata, l’ordinatore competente applica il tasso contabile di cui al paragrafo 3. |
2. If no daily euro exchange rate is published in the Official Journal of the European Union for the currency in question, the responsible authorising officer shall use the accounting rate referred to in paragraph 3. | ||
|
3. Ai fini della contabilità di cui agli articoli da 132 a 137 del regolamento finanziario e in applicazione dell’articolo 213 del presente regolamento, la conversione tra l’euro e un’altra valuta è effettuata in base al corso mensile di conversione dell’euro, il quale è determinato dal contabile della Commissione mediante ogni fonte d’informazione che egli consideri fidata, fondandosi sul tasso in vigore il penultimo giorno lavorativo del mese precedente quello per il quale si deve determinare il tasso suddetto. |
3. For the purposes of the accounts provided for in Articles 132 to 137 of the Financial Regulation and subject to Article 213 of this Regulation, conversion between the euro and another currency shall be made using the monthly accounting exchange rate of the euro. That accounting exchange rate shall be established by the Commission's accounting officer by means of any source of information he regards as reliable, on the basis of the exchange rate on the penultimate working day of the month preceding that for which the rate is established. | ||
|
Articolo 8 |
Article 8 | ||
|
Corso da applicare per la conversione tra l’euro e le altre valute(Articolo 16 del regolamento finanziario) |
Rate to be used for conversion between the euro and other currencies(Article 16 of the Financial Regulation) | ||
|
1. Fatte salve le disposizioni specifiche derivanti dall’applicazione delle normative settoriali o da contratti specifici d’appalto, da convenzioni di sovvenzione e da convenzioni di finanziamento, il tasso da applicare per la conversione tra l’euro e le altre valute, quando la conversione è effettuata dall’ordinatore competente, è quello vigente il giorno nel quale il servizio ordinatore redige l’ordine di pagamento o l’ordine di recupero. |
1. Without prejudice to specific provisions deriving from the application of sector-specific regulations, or from specific procurement contracts, grant agreements and financing agreements, the rate to be used for conversion between the euro and other currencies shall, in cases where the conversion is carried out by the responsible authorising officer, be that of the day on which the payment order or recovery order is drawn up by the authorising department. | ||
|
2. Per i pagamenti in euro effettuati dalle casse di anticipi, il tasso da applicare per la conversione tra l’euro e le altre valute è stabilito alla data alla quale la banca procede al pagamento. |
2. In the case of euro imprest accounts, the rate to be used for the conversion between the euro and other currencies shall be determined by the date of payment by the bank. | ||
|
3. Per i pagamenti delle casse di anticipi nelle valute nazionali, di cui all’articolo 16 del regolamento finanziario, il tasso da applicare per la conversione tra l’euro e le valute nazionali è quello del mese nel quale la cassa di anticipi effettua la spesa. |
3. For the regularisation of imprest accounts in national currencies, as referred to in Article 16 of the Financial Regulation, the rate to be used for the conversion between the euro and other currencies shall be that of the month of the expenditure from the imprest account concerned. | ||
|
4. Per il rimborso delle spese forfettarie e per le spese previste dallo statuto dei funzionari delle Comunità europee e dal regime applicabile agli altri agenti delle Comunità europee (di seguito "lo statuto"), soggette a un massimale e da pagare in una valuta diversa dall’euro, il tasso da applicare è quello in vigore alla data alla quale sorge il corrispondente diritto." |
4. For the reimbursement of flatrate expenditure, or expenditure arising from the Staff Regulations of Officials and the Conditions of Employment of Other Servants of the European Communities (hereinafter: Staff Regulations) which is fixed at a ceiling, and which is paid in a currency other than the euro, the rate to be used shall be that which is in force when the entitlement arises." | ||
|
4) L’articolo 21 è sostituito dal seguente: |
4. Article 21 is replaced by the following: | ||
|
"Articolo 21 |
"Article 21 | ||
|
Valutazione(Articolo 27 del regolamento finanziario) |
Evaluation(Article 27 of the Financial Regulation) | ||
|
1. Ogni proposta di programmi o di attività comportante spese di bilancio è soggetta a una valutazione ex ante, riguardante: |
1. All proposals for programmes or activities occasioning budget expenditure shall be the subject of an ex ante evaluation, which shall address: | ||
|
a) il fabbisogno da soddisfare a breve o lungo termine; |
(a) the need to be met in the short- or long-term; | ||
|
b) il valore aggiunto dell’intervento comunitario; |
(b) the added value of Community involvement; | ||
|
c) gli obiettivi da conseguire; |
(c) the objectives to be achieved; | ||
|
d) le opzioni politiche disponibili, tenuto conto dei rischi ad esse correlati; |
(d) the policy options available, including the risks associated with them; | ||
|
e) i risultati e incidenze previsti, in particolare le incidenze economiche, sociali e ambientali, e gli indicatori e il dispositivo di valutazione necessari per la loro misurazione; |
(e) the results and impacts expected, in particular economic, social and environmental impacts, and the indicators and evaluation arrangement needed to measure them; | ||
|
f) il metodo più adeguato per porre in atto l’opzione o le opzioni prescelte; |
(f) the most appropriate method of implementation for the preferred option(s); | ||
|
g) la coerenza interna del programma o dell’attività formante oggetto della proposta ed i suoi rapporti con i pertinenti strumenti comunitari; |
(g) the internal coherence of the proposed programme or activity and its relations with other relevant instruments; | ||
|
h) l’entità degli stanziamenti, delle risorse umane e delle altre spese amministrative da destinare a scopi specifici, tenuto conto del principio dell’efficienza in termini di costi; |
(h) the volume of appropriations, human resources and other administrative expenditure to be allocated with due regard for the cost-effectiveness principle; | ||
|
i) gli elementi acquisiti in base ad esperienze analoghe maturate in passato. |
(i) the lessons learned from similar experiences in the past. | ||
|
2. Nella proposta si devono indicare le disposizioni relative al monitoraggio, alle relazioni da presentare e alla valutazione, tenendo in debito conto le responsabilità spettanti ai vari livelli amministrativi che partecipano all’attuazione del programma o delle attività proposte. |
2. The proposal shall set out the arrangements for monitoring, reporting and evaluation, taking due account of the respective responsibilities of all levels of government that will be involved in the implementation of the proposed programme or activity. | ||
|
3. Tutti i programmi o attività , compresi i progetti pilota e le azioni preparatorie, per i quali le risorse mobilitate superano l’importo di 5 milioni di euro formano oggetto di una valutazione provvisoria e/o ex post, riguardante le risorse umane e finanziarie stanziate ed i risultati conseguiti, allo scopo di accertarne la coerenza con gli obiettivi stabiliti: |
3. All programmes or activities, including pilot projects and preparatory actions, where the resources mobilised exceed EUR 5000000 shall be the subject of an interim and/or ex post evaluation of the human and financial resources allocated and the results obtained in order to verify that they were consistent with the objectives set, as follows: | ||
|
a) i risultati ottenuti attuando un programma pluriennale sono valutati periodicamente, secondo un calendario che consente di tener conto dei risultati della valutazione ai fini di ogni decisione riguardante la riconduzione, la modifica o la sospensione del programma; |
(a) the results obtained in carrying out a multiannual programme shall be periodically evaluated in accordance with a timetable which enables the findings of that evaluation to be taken into account for any decision on the renewal, modification or suspension of the programme; | ||
|
b) per le attività finanziate su base annuale, i risultati sono valutati almeno ogni sei anni. |
(b) activities financed on an annual basis shall have their results evaluated at least every six years. | ||
|
Le lettere a) e b) del primo paragrafo del presente articolo non si applicano ai progetti o azioni facenti parte di attività per le quali si possono adempiere gli obblighi previsti mediante le relazioni finali inviate dagli organismi che hanno effettuato l’azione. |
Points (a) and (b) of the first subparagraph shall not apply to each of the projects or actions conducted within the activities for which the requirement may be met by the final reports sent by the bodies which carried out the action. | ||
|
4. Le valutazioni di cui ai paragrafi 1 e 3 devono essere proporzionate alle risorse mobilitate e all’incidenza dei programmi o attività interessate." |
4. The evaluations referred to in paragraphs 1 and 3 shall be proportionate to the resources mobilised for and the impact of the programme or activity concerned." | ||
|
5) L’articolo 45 è modificato come segue: |
5. Article 45 is amended as follows: | ||
|
a) al paragrafo 1, la prima frase è sostituita dalla seguente: |
(a) In paragraph 1, the first sentence is replaced by the following: | ||
|
"L’ordinatore competente può essere assistito nelle sue funzioni da membri del personale soggetti allo statuto (di seguito "agenti"), che saranno incaricati, sotto la sua responsabilità , di effettuare determinate operazioni necessarie per l’esecuzione del bilancio e per la produzione dei dati finanziari e di gestione."; |
"The authorising officer responsible may be assisted in his duties by persons covered by the Staff Regulations (hereinafter: staff) entrusted, under his responsibility, with certain operations required for the implementation of the budget and production of the financial and management information." | ||
|
b) il paragrafo 2 è sostituito dal seguente: |
(b) Paragraph 2 is replaced by the following: | ||
|
"2. Ogni istituzione informa l’autorità di bilancio quando un ordinatore delegato assume, cambia o cessa le sue funzioni." |
"2. Each institution shall inform the budgetary authority whenever an authorising officer by delegation takes up his duties, changes duties or terminates his duties." | ||
|
6) L’articolo 47 è modificato come segue: |
6. Article 47 is amended as follows: | ||
|
a) al paragrafo 3, sono aggiunti i seguenti commi: |
(a) In paragraph 3, the following subparagraphs are added: | ||
|
"Ai fini della verifica ex ante, l’ordinatore competente può ritenere che costituisca un’unica operazione una serie di singole operazioni analoghe riguardanti spese regolari per retribuzioni, pensioni, rimborsi di spese di missione e di spese mediche. |
"For the purpose of ex ante verification, a series of similar individual transactions relating to routine expenditure on salaries, pensions, reimbursement of mission expenses and medical expenses may be considered by the authorising officer responsible to constitute a single operation. | ||
|
Nel caso di cui al comma precedente, e in funzione della sua valutazione dei rischi, l’ordinatore competente procede all’opportuna verifica ex post, ai sensi del paragrafo 4."; |
In the case referred to in the second subparagraph, the authorising officer responsible shall, depending on his risk assessment, carry out an appropriate ex post verification, in accordance with paragraph 4." | ||
|
b) il paragrafo 5 è sostituito dal seguente: |
(b) Paragraph 5 is replaced by the following: | ||
|
"5. Le verifiche di cui ai paragrafi 2 e 4 non possono essere effettuate dai medesimi agenti incaricati di svolgere le funzioni iniziali di cui al paragrafo 1, né da agenti loro subordinati." |
"5. The members of staff responsible for the verifications referred to in paragraphs 2 and 4 shall be different from those members of staff performing the tasks of initiation referred to in paragraph 1 and they shall not be subordinate to the latter." | ||
|
7) All’articolo 54, la prima frase è sostituita dalla seguente: |
7. In Article 54, the first sentence is replaced by the following: | ||
|
"Gli ordinatori delegati registrano, per ogni esercizio, i contratti d’appalto conclusi mediante la procedura negoziata di cui all'articolo 126, paragrafo 1, lettere a)-g), all'articolo 127, paragrafo 1, lettere a)-d), e agli articoli 242, 244 e 246." |
"Authorising officers by delegation shall record, for each financial year, contracts concluded under the negotiated procedures referred to in Articles 126(1)(a) to (g), 127(1)(a) to (d), 242, 244 and 246." | ||
|
8) L’articolo 56 è sostituito dal seguente: |
8. Article 56 is replaced by the following: | ||
|
"Articolo 56 |
"Article 56 | ||
|
Cessazione delle funzioni del contabile(Articolo 61 del regolamento finanziario) |
Termination of duties of the accounting officer(Article 61 of the Financial Regulation) | ||
|
1. In caso di cessazione delle funzioni del contabile, si elabora senza indugio la situazione contabile generale. |
1. A trial balance shall be drawn up without delay in the event of termination of the duties of the accounting officer. | ||
|
2. Il contabile che cessa le sue funzioni oppure, in caso di sua impossibilità , un funzionario del suo servizio trasmette al nuovo contabile la situazione contabile generale, corredata da una relazione di passaggio delle consegne. |
2. The trial balance accompanied by a handing-over report shall be transmitted by the accounting officer who is terminating his duties or, if this is not possible, by an official in his department to the new accounting officer. | ||
|
Entro un mese dalla data in cui gli è stata trasmessa la situazione contabile generale, il nuovo contabile la firma, per accettazione, e può formulare riserve. |
The new accounting officer shall sign the trial balance in acceptance within one month from the date of transmission and he may make reservations. | ||
|
Nella relazione di passaggio delle consegne figurano anche il risultato della situazione contabile generale e le riserve formulate. |
The handing-over report shall also contain the result of the trial balance and any reservations made. | ||
|
3. Ogni istituzione informa l’autorità di bilancio della nomina o della cessazione delle funzioni del proprio contabile." |
3. Each institution shall inform the budgetary authority of the appointment or termination of duties of its accounting officer." | ||
|
9) All’articolo 60, il secondo comma è sostituito dal seguente: |
9. In Article 60, the second paragraph is replaced by the following: | ||
|
"A tale scopo, il contabile trasmette a tutti gli organismi finanziari presso i quali la sua istituzione ha aperto conti, il nome e cognome e il campione della firma di tutti gli agenti autorizzati." |
"To that end, the accounting officer of each institution shall communicate to all financial institutions with which the institution concerned has opened accounts the names and specimen signatures of the authorised members of staff." | ||
|
10) L’articolo 64 è modificato come segue: |
10. Article 64 is amended as follows: | ||
|
a) il titolo è sostituito dal seguente: |
(a) The title is replaced by the following: | ||
|
"Articolo 64Schedario delle persone giuridiche(Articolo 61 del regolamento finanziario)" |
"Article 64Legal Entities File(Article 61 of the Financial Regulation)" | ||
|
b) il paragrafo 1 è sostituito dal seguente: |
(b) Paragraph 1 is replaced by the following: | ||
|
"1. Il contabile può effettuare pagamenti mediante bonifico bancario soltanto se i dati relativi al conto bancario del beneficiario e le informazioni confermanti la sua identità sono già stati registrati nello schedario comune tenuto dall’istituzione. |
"1. The accounting officer may make payments by bank credit transfer only if the payee's bank account details and information confirming the payee's identity, or any modification, have first been entered in a common file by the institution. | ||
|
Ogni registrazione nello schedario dei dati legali e bancari relativi al beneficiario o la modifica di tali dati sono basati su un documento probante, del tipo determinato dal contabile della Commissione."; |
Any such entry in the file of the payee's legal and bank account details or modification of those details shall be based on a supporting document, the form of which shall be defined by the Commission's accounting officer." | ||
|
c) al paragrafo 2, il secondo comma è sostituito dal seguente: |
(c) In paragraph 2, the second subparagraph is replaced by the following: | ||
|
"Gli ordinatori verificano che i dati legali e bancari loro trasmessi dal beneficiario rimangano validi per tutta la durata della convenzione di finanziamento, del contratto o della convenzione di sovvenzione conclusa con il beneficiario stesso." |
"Authorising officers shall inform the accounting officer of any change in the legal and bank account details communicated to them by the payee and shall check that these details are valid before a payment is made." | ||
|
11) All’articolo 66, il paragrafo 2 è sostituito dal seguente: |
11. In Article 66, paragraph 2 is replaced by the following: | ||
|
"2. L’amministratore degli anticipi può convalidare e pagare spese, a titolo provvisorio, in base a un quadro particolareggiato figurante nelle istruzioni dell’ordinatore competente. In tali istruzioni sono precisate le regole e condizioni alle quali si devono effettuare la convalida provvisoria ed i pagamenti ed eventualmente le disposizioni per la firma degli impegni giuridici di cui all’articolo 94, paragrafo 1, lettera e)." |
"2. The imprest administrator may provisionally validate and pay expenditure, on the basis of a detailed framework set out in the instructions from the authorising officer responsible. Those instructions shall specify the rules and conditions under which the provisional validation and payments shall be carried out and, where appropriate, the terms for signing legal commitments within the meaning of Article 94(1)(e)." | ||
|
12) All’articolo 67, paragrafo 2, il secondo comma è sostituito dal seguente: |
12. In Article 67(2), the second subparagraph is replaced by the following: | ||
|
"L’importo massimo che l’amministratore degli anticipi può pagare, quando è materialmente impossibile o non è pratico effettuare operazioni di pagamento mediante le procedure di bilancio, non può esser superiore a 60000 EUR per ogni spesa." |
"The maximum amount which may be paid by the imprest administrator where it is materially impossible or inefficient to carry out payment operations by budgetary procedures shall not exceed EUR 60000 for each item of expenditure." | ||
|
13) All’articolo 68, le prime due frasi sono sostituite dalla seguente: |
13. In Article 68, the first and second sentences are replaced by the following: | ||
|
"Gli amministratori degli anticipi sono scelti tra i funzionari o, se necessario e soltanto in casi debitamente motivati, tra gli altri agenti." |
"Imprest administrators shall be chosen from officials or, should the need arise and only in duly substantiated cases, from other members of staff." | ||
|
14) L’articolo 70 è modificato come segue: |
14. Article 70 is amended as follows: | ||
|
a) al paragrafo 1, la seconda frase è sostituita dalla seguente: |
(a) In paragraph 1, the second sentence is replaced by the following: | ||
|
"Gli stati di questa contabilità sono accessibili in ogni momento all’ordinatore competente. Inoltre, l’amministratore degli anticipi compila almeno una volta al mese l’elenco delle operazioni effettuate e lo invia il mese successivo all’ordinatore competente, con i documenti giustificativi, per la regolarizzazione delle operazioni della cassa di anticipi."; |
"Statements of that account shall be accessible at all times to the authorising officer responsible and a list of transactions shall be established at least once a month and be sent the following month together with supporting documents by the imprest administrator to the authorising officer responsible for settlement of the imprest operations." | ||
|
b) al paragrafo 2, la prima frase è sostituita dalla seguente: |
(b) In paragraph 2, the first sentence is replaced by the following: | ||
|
"Il contabile procede a verifiche, come regola generale da effettuare in loco e senza preavviso, per accertare la disponibilità degli stanziamenti attribuiti agli amministratori degli anticipi, per controllare la contabilità e per assicurarsi che le operazioni di pagamento di anticipi siano regolarizzate entro i termini stabiliti, oppure fa effettuare tali verifiche da un agente del suo servizio o del servizio ordinatore, munito di autorizzazione specifica." |
"The accounting officer shall carry out, or have carried out by a staff member in his own department or in the authorising department specially empowered for that purpose, checks, which must as a general rule be effected on the spot and without warning, to verify the existence of the funds allocated to the imprest administrators and the bookkeeping and to check that imprest transactions are settled within the time-limit set." | ||
|
15) All’articolo 73, paragrafo 1, la seconda frase è sostituita dalla seguente: |
15. In Article 73(1), the second sentence is replaced by the following: | ||
|
"Se l’istruzione è confermata per iscritto e la conferma è ricevuta in tempo utile ed è sufficientemente chiara, in quanto si riferisce esplicitamente agli aspetti posti in dubbio dall’ordinatore delegato o sottodelegato, questi non può essere ritenuto responsabile e deve attenersi all’istruzione, salvo se essa sia manifestamente illegale o contraria alle pertinenti norme di sicurezza." |
"If that instruction is confirmed in writing and that confirmation is received in good time and is sufficiently clear, in that it refers explicitly to the points which the authorising officer by delegation or subdelegation has challenged, the authorising officer may not be held liable; he shall carry out the instruction, unless it is manifestly illegal or constitutes a breach of the relevant safety standards." | ||
|
16) All’articolo 78, paragrafo 3, le lettere da b) ad e) sono sostituite dalle seguenti: |
16. In Article 78(3), points (b) to (e) are replaced by the following: | ||
|
"b) non sono applicati interessi di mora se il pagamento viene effettuato entro la scadenza stabilita; |
"(b) if payment of the debt is made before the deadline specified, no default interest will be due; | ||
|
c) se il pagamento non viene effettuato entro la data di scadenza di cui alla lettera b), il debito produce interessi al tasso indicato all’articolo 86, ferma restando l’applicazione delle pertinenti norme specifiche; |
(c) failing payment by the deadline referred to in point (b) the debt shall bear interest at the rate referred to in Article 86, without any prejudice to any specific regulations applicable; | ||
|
d) se il pagamento non viene effettuato entro la data di scadenza di cui alla lettera b), l’istituzione procede al recupero mediante compensazione oppure mediante richiamo dell’eventuale garanzia costituita in precedenza; |
(d) failing payment by the deadline referred to in point (b) the institution shall effect recovery either by offsetting or by enforcement of any guarantee lodged in advance; | ||
|
e) se è necessario per tutelare gli interessi finanziari delle Comunità , il contabile può procedere al recupero mediante compensazione prima della data di scadenza di cui alla lettera b), se ha giustificati motivi di ritenere che, altrimenti, l’importo dovuto alla Commissione andrebbe perduto e dopo aver informato il debitore dei motivi e della data del recupero mediante compensazione;". |
(e) the accounting officer may effect recovery by offsetting before the deadline referred to in point (b), where it is necessary to protect the Communities’ financial interests when he has justified reasons for believing that the amount due to the Commission would be lost, after the debtor has been informed of the reasons and date of the recovery by offsetting." | ||
|
17) All’articolo 81, paragrafo 1, la lettera f) è sostituita dalla seguente: |
17. In Article 81(1), point (f) is replaced by the following: | ||
|
"f) la data di scadenza di cui all’articolo 78, paragrafo 3, lettera b);". |
"(f) the deadline referred to in Article 78(3)(b)." | ||
|
18) L’articolo 83 è sostituito dal seguente: |
18. Article 83 is replaced by the following: | ||
|
"Articolo 83 |
"Article 83 | ||
|
Recupero mediante compensazione(Articolo 73 del regolamento finanziario) |
Recovery by offsetting(Article 73 of the Financial Regulation) | ||
|
1. Quando un debitore ha nei confronti della Comunità un credito accertato, quantificato ed esigibile, corrispondente a un importo indicato in un ordine di pagamento, il contabile procede al recupero del credito comunitario mediante compensazione, decorso il termine di cui all’articolo 78, paragrafo 3, lettera b). |
1. Where the debtor has a claim on the Communities that is certain, of a fixed amount and due, relating to a sum established by a payment order, the accounting officer shall, once the deadline referred to in Article 78(3)(b) has passed, recover established amounts receivable by offsetting. | ||
|
In circostanze eccezionali, se è necessario per tutelare gli interessi finanziari delle Comunità e se ha giustificati motivi di ritenere che altrimenti l’importo dovuto alle Comunità andrebbe perduto, il contabile procede al recupero mediante compensazione prima della data di scadenza di cui all’articolo 78, paragrafo 3, lettera b). |
In exceptional circumstances, where it is necessary to safeguard the financial interests of the Communities, when the accounting officer has justified reasons for believing that the amount due to the Communities would be lost, the accounting officer shall recover by offsetting before the deadline referred to in Article 78(3)(b). | ||
|
2. Prima di procedere a un recupero ai sensi del paragrafo 1, il contabile consulta l’ordinatore competente e informa i debitori interessati. |
2. Before proceeding with any recovery in accordance with paragraph 1, the accounting officer shall consult the authorising officer responsible and inform the debtors concerned. | ||
|
Quando il debitore è un’autorità nazionale o uno dei suoi organi amministrativi, il contabile informa lo Stato membro interessato della sua intenzione di effettuare il recupero mediante compensazione con un preavviso di dieci giorni lavorativi. Tuttavia, di concerto con lo Stato membro o con l’organo amministrativo interessato, il contabile può procedere al recupero mediante compensazione prima della scadenza di detto termine. |
Where the debtor is a national authority or one of its administrative entities, the accounting officer shall also inform the Member State concerned at least 10 working days in advance of his intention to resort to recovery by offsetting. However, in agreement with the Member State or administrative entity concerned, the accounting officer may proceed with the recovery by offsetting before that deadline has passed. | ||
|
3. La compensazione di cui al paragrafo 1 ha il medesimo effetto del pagamento ed estingue il debito ed i relativi interessi eventualmente dovuti dalle Comunità ." |
3. The offsetting referred to in paragraph 1 shall have the same effect as a payment and discharge the Communities for the amount of the debt and, where appropriate, of the interest due." | ||
|
19) All’articolo 84, il paragrafo 1 è sostituito dal seguente: |
19. In Article 84, paragraph 1 is replaced by the following: | ||
|
"1. Fatto salvo l’articolo 83, se l’importo del credito non è stato recuperato integralmente alla data di scadenza di cui all’articolo 78, paragrafo 3, lettera b), che è indicata anche nella nota di addebito, il contabile informa l’ordinatore competente e inizia senza indugio la procedura di recupero mediante ogni mezzo offerto dalla legge, incluso il richiamo dell’eventuale garanzia costituita in precedenza." |
"1. Without prejudice to Article 83, if the full amount has not been recovered by the deadline referred to in Article 78(3)(b) and specified in the debit note, the accounting officer shall inform the authorising officer responsible and shall without delay launch the procedure for effecting recovery by any means offered by the law, including, where appropriate, by enforcement of any guarantee lodged in advance." | ||
|
20) All’articolo 85, primo comma, la lettera a) è sostituita dalla seguente: |
20. In Article 85, point (a) of the first paragraph is replaced by the following: | ||
|
"a) che il debitore s’impegni a pagare gli interessi, al tasso previsto all’articolo 86, per tutto il periodo della dilazione accordatagli, a decorrere dalla data di scadenza di cui all’articolo 78, paragrafo 3, lettera b);". |
"(a) the debtor undertakes to pay interest at the rate specified in Article 86 for the entire additional period allowed, starting from the deadline referred to in Article 78(3)(b)." | ||
|
21) È inserito il seguente articolo 85 bis: |
21. The following Article 85a is inserted: | ||
|
"Articolo 85 bis |
"Article 85a | ||
|
Recupero di ammende, penali periodiche e altre sanzioni pecuniarie(Articoli 73 e 74 del regolamento finanziario) |
Recovery of fines, periodic penalty payments and other penalties(Articles 73 and 74 of the Financial Regulation) | ||
|
1. Quando dinanzi a un tribunale comunitario è intentata un’azione legale contro una decisione della Commissione intesa a infliggere un’ammenda, una penale periodica o un’altra sanzione pecuniaria prevista dal trattato CE o dal trattato Euratom, e fintantoché non sono stati esaurite tutte le vie di ricorso, il contabile riscuote dal debitore, a titolo provvisorio, gli importi corrispondenti oppure può esigere che il debitore costituisca una garanzia finanziaria. Tale garanzia è distinta dall’obbligo di pagare l’ammenda, la penale periodica o l’altra sanzione, è esigibile al primo richiamo e serve da copertura del credito comunitario, per l’importo di base e per gli interessi dovuti a norma dell’articolo 86, paragrafo 5. |
1. Where an action is brought before a Community court against a Commission decision imposing a fine, periodic penalty payment or other penalty under the EC Treaty or Euratom Treaty and until such time as all legal remedies have been exhausted, the accounting officer shall provisionally collect the amounts concerned from the debtor or request him to provide a financial guarantee. The guarantee requested shall be independent of the obligation to pay the fine, periodic penalty payment or other penalty and shall be enforceable upon first call. It shall cover the claim as to principal and the interest due as specified in Article 86(5). | ||
|
2. Quando sono state esaurite tutte le vie di ricorso, gli importi riscossi a titolo provvisorio e gli interessi da essi prodotti sono iscritti in bilancio oppure rimborsati al debitore. Se è stata richiesta una garanzia finanziaria, questa viene richiamata oppure liberata." |
2. After all legal remedies have been exhausted, the provisionally collected amounts and the interest they have yielded shall be entered into the budget or repaid to the debtor. In the event of a financial guarantee, the latter shall be enforced or released." | ||
|
22) L’articolo 86 è modificato come segue: |
22. Article 86 is amended as follows: | ||
|
a) i paragrafi 1, 2 e 3 sono sostituiti dai seguenti: |
(a) Paragraphs 1, 2 and 3 are replaced by the following: | ||
|
"1. Fatte salve le disposizioni specifiche risultanti dall’applicazione delle normative settoriali specifiche, ogni importo esigibile non rimborsato alla data di scadenza di cui all’articolo 78, paragrafo 3, lettera b), produce interessi a norma dei paragrafi 2 e 3 del presente articolo. |
"1. Without prejudice to any specific provisions deriving from the application of sector-specific regulations, any amount receivable not repaid on the deadline referred to in Article 78(3)(b) shall bear interest in accordance with paragraphs 2 and 3 of this Article. | ||
|
2. Il tasso d’interesse da applicare agli importi esigibili non rimborsati alla data di scadenza di cui all’articolo 78, paragrafo 3, lettera b), è quello applicato dalla Banca centrale europea alle sue principali operazioni di rifinanziamento, quale è pubblicato nella Gazzetta ufficiale dell’Unione europea, serie C, in vigore il primo giorno di calendario del mese della data di scadenza, maggiorato di: |
2. The interest rate for amounts receivable not repaid on the deadline referred to in Article 78(3)(b) shall be the rate applied by the European Central Bank to its principal refinancing operations, as published in the C series of the Official Journal of the European Union, in force on the first calendar day of the month in which the deadline falls, increased by: | ||
|
a) sette punti percentuali, se il debito deriva da un contratto di appalto di forniture o di servizi di cui al titolo V; |
(a) seven percentage points where the obligating event is a public supply and service contract referred to in Title V; | ||
|
b) tre punti percentuali e mezzo in tutti gli altri casi. |
(b) three and a half percentage points in all other cases. | ||
|
3. L’importo degli interessi è calcolato con decorrenza dal giorno di calendario successivo alla data di scadenza di cui all’articolo 78, paragrafo 3, lettera b), che è indicata anche nella nota di addebito, sino al giorno di calendario nel quale il debito è rimborsato integralmente."; |
3. Interest shall be calculated from the calendar day following the deadline referred to in Article 78(3)(b) and specified in the debit note up to the calendar day on which the debt is repaid in full." | ||
|
b) il paragrafo 5 è sostituito dal seguente: |
(b) Paragraph 5 is replaced by the following: | ||
|
"5. Nel caso delle ammende, quando il debitore costituisce una garanzia finanziaria accettata dal contabile in sostituzione di un pagamento intermedio, il tasso d’interesse da applicare con decorrenza dalla data di scadenza cui all’articolo 78, paragrafo 3, lettera b) è il tasso di cui al paragrafo 2 del presente articolo, maggiorato soltanto di un punto percentuale e mezzo." |
"5. In the case of fines, where the debtor provides a financial guarantee which is accepted by the accounting officer in lieu of a provisional payment, the interest rate applicable from the deadline referred to in Article 78(3)(b) shall be the rate referred to in paragraph 2 of this Article increased by only one and a half percentage points." | ||
|
23) L’articolo 90 è sostituito dal seguente: |
23. Article 90 is replaced by the following: | ||
|
"Articolo 90 |
"Article 90 | ||
|
Decisione di finanziamento(Articolo 75 del regolamento finanziario) |
Financing decision(Article 75 of the Financial Regulation) | ||
|
1. La decisione di finanziamento determina gli elementi essenziali di un’azione comportante una spesa a carico del bilancio. |
1. The financing decision shall set out the essential elements of an action involving expenditure from the budget. | ||
|
2. Per le sovvenzioni, la decisione recante adozione del programma annuale di lavoro, di cui all’articolo 110 del regolamento finanziario, va considerata quale decisione di finanziamento ai sensi dell’articolo 75 del regolamento finanziario, purché essa costituisca un quadro abbastanza particolareggiato. |
2. For grants, the decision adopting the annual work programme referred to in Article 110 of the Financial Regulation shall be considered to be the financing decision within the meaning of Article 75 of the Financial Regulation, provided that it constitutes a sufficiently detailed framework. | ||
|
Per quanto riguarda i contratti d’appalto, quando l’esecuzione dei corrispondenti stanziamenti è prevista dal programma annuale di lavoro, che costituisce un quadro abbastanza particolareggiato, tale programma di lavoro va considerato quale decisione di finanziamento anche per tali contratti. |
As regards procurement, where the implementation of the corresponding appropriations is provided for by an annual work programme constituting a sufficiently detailed framework, this work programme shall also be considered to be the financing decision for the procurement contracts involved. | ||
|
3. Perché sia considerato un quadro sufficientemente particolareggiato, il programma di lavoro adottato dalla Commissione deve indicare: |
3. In order to be considered a sufficiently detailed framework, the work programme adopted by the Commission shall set out the following: | ||
|
a) nel caso delle sovvenzioni: |
(a) For grants: | ||
|
i) il riferimento all’atto di base e alla linea di bilancio; |
(i) the reference to the basic act and the budgetary line; | ||
|
ii) le priorità dell’esercizio, gli obiettivi da conseguire ed i risultati previsti utilizzando i fondi stanziati per tale esercizio; |
(ii) the priorities of the year, the objectives to be fulfilled and the foreseen results with the appropriations authorised for the financial year; | ||
|
iii) i criteri essenziali di selezione e di aggiudicazione di cui avvalersi per selezionare le proposte; |
(iii) the essential selection and award criteria to be used to select the proposals; | ||
|
iv) il massimale possibile del tasso di cofinanziamento e, se sono previsti più tassi, i criteri da seguire riguardo a ciascuno di essi; |
(iv) the maximum possible rate of co-financing and if different rates are envisaged the criteria to be followed for each rate; | ||
|
v) il calendario e l’importo indicativo degli inviti a presentare proposte. |
(v) the timetable and the indicative amount of the calls for proposals. | ||
|
b) Nel caso degli appalti: |
(b) For procurement: | ||
|
i) il pacchetto finanziario complessivo riservato per i contratti d’appalto nel corso dell’esercizio; |
(i) the global budgetary envelope reserved for the procurements during the year; | ||
|
ii) il numero indicativo e il tipo di contratti d’appalto previsti e, se possibile, il loro oggetto in termini generali; |
(ii) the indicative number and type of contracts envisaged and if possible their subject in generic terms; | ||
|
iii) i termini temporali indicativi per iniziare le procedura di gara d’appalto. |
(iii) the indicative time frame for launching the procurement procedures. | ||
|
Se il programma annuale di lavoro non comprende un simile quadro particolareggiato per una o più azioni, lo si deve modificare di conseguenza oppure si deve adottare una decisione specifica di finanziamento, comprendente le informazioni di cui alle precedenti lettere a) e b), relative alle azioni in oggetto. |
If the annual work programme does not provide this detailed framework for one or more actions, it must be modified accordingly or a specific financing decision must be adopted containing the information referred to in points (a) and (b) of the first subparagraph for the actions concerned. | ||
|
4. Per ogni modifica sostanziale in una decisione di finanziamento già adottata, si segue la medesima procedura che per la decisione iniziale." |
4. Without prejudice to any specific provision of a basic act, any substantial change in a financing decision already adopted shall follow the same procedure as the initial decision." | ||
|
24) All’articolo 94, paragrafo 1, le lettere d) ed e) sono sostituite dalle seguenti: |
24. In Article 94(1), points (d) and (e) are replaced by the following: | ||
|
"d) quando l’impegno totale è eseguito mediante più impegni giuridici, di cui sono responsabili ordinatori diversi; |
"(d) where the global commitment is implemented by a number of legal commitments, for which different authorising officers are responsible; | ||
|
e) quando, presso le casse degli anticipi disponibili per azioni esterne, gli impegni giuridici devono essere firmati da agenti delle unità locali di cui all’articolo 254, in base alle istruzioni dell’ordinatore competente, il quale conserva la responsabilità integrale dell’operazione in oggetto." |
(e) where, in connection with imprest accounts available for external action, legal commitments must be signed by members of staff of the local units referred to in Article 254 on the instructions of the authorising officer responsible, who remains, however, fully responsible for the underlying transaction." | ||
|
25) L’articolo 100 è modificato come segue: |
25. Article 100 is amended as follows: | ||
|
a) le lettere b) e c) sono sostituite dalle seguenti: |
(a) Points (b) and (c) are replaced by the following: | ||
|
"b) per le altre retribuzioni, nel caso del personale retribuito ad ore o a giornata, una scheda firmata dall’agente autorizzato, nella quale sono indicate le giornate e le ore di lavoro effettuate; |
"(b) in respect of other remunerations such as staff paid on an hourly or daily basis: a statement signed by the authorised member of staff showing the days and hours worked; | ||
|
c) per il lavoro straordinario, una scheda firmata dall’agente autorizzato, nella quale sono certificate le ore di lavoro straordinario effettuate;" |
(c) in respect of overtime: a statement signed by the authorised member of staff certifying the amount of overtime worked;" | ||
|
b) alla lettera d), il punto ii) è sostituito dal seguente: |
(b) In point (d), point (ii) is replaced by the following: | ||
|
"ii) la nota delle spese di missione, firmata dall’agente che l’ha effettuata e dal suo superiore gerarchico autorizzato per delega, nella quale sono indicate in particolare la località in cui si è svolta la missione, la data e l’ora di partenza e di arrivo in loco, le spese di viaggio e di soggiorno e le altre spese debitamente consentite, attestate da documenti giustificativi;" |
"(ii) the statement of mission expenses, signed by the member of staff on mission and by the administrative superior to whom the appropriate powers have been delegated, and showing, in particular, the place of mission, the dates and times of departure and arrival at the place of mission, travel expenses, subsistence expenses, and other expenses duly authorised on production of supporting documents." | ||
|
26) l’articolo 101 è sostituito dal seguente: |
26. Article 101 is replaced by the following: | ||
|
"Articolo 101 |
"Article 101 | ||
|
Formato del "visto per pagamento"(Articolo 79 del regolamento finanziario) |
Material form of "passed for payment"(Article 79 of the Financial Regulation) | ||
|
In un sistema non computerizzato, il "visto per pagamento" è costituito dal timbro della firma dell’ordinatore competente o di un agente tecnicamente competente, autorizzato dall’ordinatore competente a norma dell’articolo 97. In un sistema computerizzato, il "visto per pagamento" è costituito dalla convalida, in sicurezza elettronica, dell’ordinatore competente o di un agente tecnicamente competente, autorizzato dall’ordinatore competente." |
In a non-computerised system, "passed for payment" shall take the form of a stamp incorporating the signature of the authorising officer responsible or of a technically competent member of staff, empowered by the authorising officer responsible in accordance with Article 97. In a computerised system, "passed for payment" shall take the form of an electronically secured validation by the authorising officer responsible or by a technically competent member of staff, empowered by the authorising officer responsible." | ||
|
27) All’articolo 106, il paragrafo 3 è sostituito dal seguente: |
27. In Article 106, paragraph 3 is replaced by the following: | ||
|
"3. Nel caso di contratti o convenzioni per i quali il pagamento è subordinato all’approvazione di una relazione o di un certificato, il termine massimo di cui ai paragrafi 1 e 2, entro il quale si deve effettuare il pagamento, comincia a decorrere soltanto dopo l’approvazione della suddetta relazione o certificato. Il beneficiario viene informato senza indugio. |
"3. For contracts and grant agreements under which payment depends on the approval of a report or a certificate, the time-limit for the purposes of the payment periods referred to in paragraphs 1 and 2 shall not begin to run until the report or certificate in question has been approved. The beneficiary shall be informed without delay. | ||
|
Il termine consentito per l’approvazione non può essere superiore a: |
The time allowed for approval may not exceed: | ||
|
a) 20 giorni di calendario per i contratti semplici, riguardanti appalti di forniture o di servizi; |
(a) 20 calendar days for straightforward contracts relating to the supply of goods and services; | ||
|
b) 45 giorni di calendario per altri contratti d’appalto e convenzioni di sovvenzione; |
(b) 45 calendar days for other contracts and grant agreements; | ||
|
c) 60 giorni di calendario per contratti d’appalto e convenzioni di sovvenzione riguardanti servizi od azioni di carattere tecnico, la cui valutazione è particolarmente complessa. |
(c) 60 calendar days for contracts and grant agreements involving technical services or actions which are particularly complex to evaluate. | ||
|
L’ordinatore competente informa il beneficiario, mediante un documento formale, dell’eventuale sospensione del termine consentito per l’approvazione della relazione o certificato. |
The authorising officer responsible shall inform the beneficiary by means of a formal document of any suspension of the period allowed for approval of the report or certificate. | ||
|
L’ordinatore competente può decidere che un’unica scadenza si applichi per l’approvazione della relazione o certificato e per i pagamenti. Questa scadenza unica non può superare il totale cumulativo dei massimali temporali previsti rispettivamente per l'approvazione della relazione o certificato e per i pagamenti." |
The authorising officer responsible may decide that a single time-limit for the approval of the report or the certificate and payment shall apply. This single time-limit cannot exceed the aggregated maximum applicable periods for approval of the report or certificate and for payment." | ||
|
28) All’articolo 114, il quarto comma è sostituito dal seguente: |
28. In Article 114, the fourth paragraph is replaced by the following: | ||
|
"In base alla relazione e all’audizione, l’istituzione adotta una decisione motivata di conclusione della procedura oppure una decisione motivata, a norma degli articoli 22 e 86 e dell’allegato IX dello statuto. Le decisioni che prevedono l’applicazione di misure disciplinari o l’imposizione di sanzioni pecuniarie sono notificate alla parte interessata e trasmesse, per informazione, alle altre istituzioni e alla Corte dei conti." |
"On the basis of the report and the hearing, the institution shall adopt either a reasoned decision terminating the proceedings or a reasoned decision in accordance with Articles 22 and 86 of, and Annex IX to, the Staff Regulations. Decisions imposing disciplinary measures or financial penalties shall be notified to the interested party and communicated, for information purposes, to the other institutions and the Court of Auditors." | ||
|
29) All’articolo 116, il paragrafo 1 è sostituito dal seguente: |
29. In Article 116, paragraph 1 is replaced by the following: | ||
|
"1. I contratti immobiliari riguardano l’acquisto, l’enfiteusi, l’usufrutto, il leasing, la locazione, la vendita con patto di riservato dominio, con o senza opzione di acquisto, di terreni, fabbricati o altri beni immobili." |
"1. Building contracts cover the purchase, long lease, usufruct, leasing, rental or hire purchase, with or without option to buy, of land, existing buildings or other real estate." | ||
|
30) All’articolo 118, paragrafo 3, primo comma, la seconda frase è sostituita dalla seguente: |
30. In Article 118(3), the second sentence of the first subparagraph is replaced by the following: | ||
|
"Fatti salvi i contratti conclusi mediante la procedura negoziata di cui all’articolo 126, il bando di gara è obbligatorio per i seguenti contratti di appalto: contratti il cui valore stimato è pari o superiore alle soglie indicate all’articolo 158, paragrafo 1, lettere a) e c); contratti i ricerca e sviluppo figuranti nella categoria 8 dell’elenco dell’allegato II A della direttiva 2004/18/CE, il cui valore stimato è pari o superiore alla soglia indicata all’articolo 158, paragrafo 1, lettera b) del presente regolamento per i contratti di ricerca e sviluppo elencati." |
"Without prejudice to contracts concluded after a negotiated procedure as referred to in Article 126, the contract notice shall be compulsory for the following contracts: contracts with an estimated value equal to or above the thresholds laid down in points (a) and (c) of Article 158(1); research and development contracts listed in category 8 of Annex II A to Directive 2004/18/EC with an estimated value of equal to or above the threshold laid down in point (b) of Article 158(1) of this Regulation for research and development contracts listed." | ||
|
31) All’articolo 119, paragrafo 1, la lettera b) è sostituita dalla seguente: |
31. In Article 119(1), point (b) is replaced by the following: | ||
|
"b) per gli appalti di valore pari o superiore a 25000 EUR, la pubblicazione annuale dell’elenco dei contraenti, nel quale sono indicati l’oggetto e il valore dell’appalto loro aggiudicato." |
"(b) the annual publication of a list of contractors, specifying the subject and the value of the contract awarded, for contracts with a value equal to or greater than EUR 25000." | ||
|
32) All’articolo 126, paragrafo 1, il secondo comma è sostituito dal seguente: |
32. In Article 126(1), the second subparagraph is replaced by the following: | ||
|
"Le amministrazioni aggiudicatrici possono ricorrere alla procedura negoziata, senza pubblicazione preventiva del bando di gara, anche nel caso di appalti di valore inferiore o pari a 60000 EUR." |
"Contracting authorities may also use the negotiated procedure without prior publication of a contract notice in the case of contracts with a value less than or equal to EUR 60000." | ||
|
33) All’articolo 127, paragrafo 1, sono aggiunte le seguenti lettere f) e g): |
33. In Article 127(1), the following points (f) and (g) are added: | ||
|
"f) per servizi di ricerca e sviluppo diversi da quelli i cui risultati appartengono esclusivamente all’amministrazione aggiudicatrice, che li utilizza nello svolgimento delle sue attività , a condizione che l’amministrazione aggiudicatrice retribuisca in misura integrale il servizio ad essa prestato; |
"(f) for research and development services other than those where the benefits accrue exclusively to the contracting authority for its use in the conduct of its own affairs, on condition that the service provided is wholly remunerated by the contracting authority; | ||
|
g) per gli appalti di servizi riguardanti l’acquisto, lo sviluppo, la produzione o coproduzione di programmi destinati alla radiotelediffusione da parte di emittenti, e per gli appalti relativi ai tempi di radiotelediffusione." |
(g) for service contracts for the acquisition, development, production or co-production of programme material intended for broadcasting by broadcasters and contracts for broadcasting time." | ||
|
34) All’articolo 128, il paragrafo 1 è sostituito dal seguente: |
34. In Article 128, paragraph 1 is replaced by the following: | ||
|
"1. L’invito a manifestare interesse costituisce un mezzo per preselezionare candidati, ai quali si chiederà di presentare un’offerta in caso di future procedure ristrette per appalti di valore superiore a 60000 EUR, fatti salvi gli articoli 126 e 127." |
"1. A call for expressions of interest shall constitute a means of pre-selecting candidates who will be invited to submit tenders in response to future restricted invitations to tender for contracts with a value of more than EUR 60000, subject to Articles 126 and 127." | ||
|
35) L’articolo 129 è sostituito dal seguente: |
35. Article 129 is replaced by the following: | ||
|
"Articolo 129 |
"Article 129 | ||
|
Appalti di valore limitato(Articolo 91 del regolamento finanziario) |
Lowvalue contracts(Article 91 of the Financial Regulation) | ||
|
1. Per gli appalti di valore inferiore o pari a 60000 EUR è consentita la procedura negoziata, con consultazione di almeno cinque candidati. |
1. A negotiated procedure with consultation of at least five candidates may be used for contracts with a value less than or equal to EUR 60000. | ||
|
Dopo aver consultato i candidati, se l’amministrazione aggiudicatrice riceve soltanto un’offerta valida sotto il profilo amministrativo e tecnico, può aggiudicarle l’appalto, purché tale offerta soddisfi i criteri di aggiudicazione. |
If, following consultation of the candidates, the contracting authority receives only one tender that is administratively and technically valid, the contract may be awarded provided that the award criteria are met. | ||
|
2. Per gli appalti di valore inferiore o pari a 25000 EUR è consentita la procedura di cui al paragrafo 1, con consultazione di almeno tre candidati. |
2. For contracts with a value less than or equal to EUR 25000, the procedure referred to in paragraph 1 with consultation of at least three candidates may be used. | ||
|
3. Gli appalti di valore inferiore o pari a 3500 EUR possono essere attribuiti in base a un’unica offerta. |
3. Contracts with a value less than or equal to EUR 3500 may be awarded on the basis of a single tender. | ||
|
4. I pagamenti relativi a spese d’importo inferiore o pari a 200 EUR possono essere effettuati semplicemente in base alle relative fatture, senza l’accettazione preliminare di un’offerta." |
4. Payments in respect of items of expenditure for an amount less than or equal to EUR 200 may consist simply in payment against invoices, without prior acceptance of a tender." | ||
|
36) L’articolo 134 è sostituito dal seguente: |
36. Article 134 is replaced by the following: | ||
|
"Articolo 134 |
"Article 134 | ||
|
Mezzi di prova(Articoli 93 e 94 del regolamento finanziario) |
Evidence(Articles 93 and 94 of the Financial Regulation) | ||
|
1. I candidati ed offerenti presentano una dichiarazione sull’onore, debitamente firmata e datata, nella quale attestano di non trovarsi in una delle situazioni di cui agli articoli 93 e 94 del regolamento finanziario. |
1. Candidates and tenderers shall provide a declaration on their honour, duly signed and dated, stating that they are not in one of the situations referred to in Article 93 or 94 of the Financial Regulation. | ||
|
Tuttavia, in caso di procedura ristretta, di confronto competitivo e di procedura negoziata previa pubblicazione del bando di gara, quando l’amministrazione aggiudicatrice limita il numero di candidati da ammettere ai negoziati o da invitare a presentare un’offerta, tutti i candidati sono tenuti a presentare i certificati di cui al paragrafo 3. |
However, in the case of restricted procedures, competitive dialogue and negotiated procedures after publication of a contract notice, whenever the contracting authority limits the number of candidates to be invited to negotiate or submit a tender, all the candidates shall provide the certificates referred to in paragraph 3. | ||
|
2. L’offerente al quale s’intende aggiudicare l’appalto è tenuto fornire, prima della firma del contratto ed entro la scadenza stabilita dall’amministrazione aggiudicatrice, il mezzo di prova di cui al paragrafo 3, a conferma della sua dichiarazione di cui al paragrafo 1, nei seguenti casi: |
2. The tenderer to whom the contract is to be awarded shall provide, within a time-limit defined by the contracting authority and preceding the signature of the contract, the evidence referred to in paragraph 3, confirming the declaration referred to in paragraph 1 in the following cases: | ||
|
a) per gli appalti aggiudicati dalle istituzioni per proprio conto, di valore pari o superiore alle soglie di cui all’articolo 158; |
(a) for contracts awarded by the institutions on their own account, with a value equal to or greater than the thresholds referred to in Article 158; | ||
|
b) per gli appalti nel settore delle azioni esterne, di valore pari o superiore alle soglie di cui all’articolo 241, paragrafo 1, lettera a), all’articolo 243, paragrafo 1, lettera a) e all’articolo 245, paragrafo 1, lettera a). |
(b) for contracts in the field of external actions with a value equal to or greater than the thresholds laid down in Article 241(1)(a), Article 243(1)(a), or Article 245(1)(a). | ||
|
Per gli appalti di valore inferiore alle soglie di cui alle lettere a) e b), se l’amministrazione aggiudicatrice ritiene che l’offerente al quale intende aggiudicare l’appalto potrebbe trovarsi in una delle situazioni di esclusione, può chiedergli di fornire i mezzi di prova di cui al paragrafo 3. |
For contracts with a value less than the thresholds referred to in points (a) and (b), the contracting authority may, where it has doubts as to whether the tenderer to whom the contract is to be awarded is in one of the situations of exclusion, require him to provide the evidence referred to in paragraph 3. | ||
|
3. Come prova sufficiente del fatto che l’offerente al quale intende aggiudicare l’appalto non si trova in una delle situazioni di cui all’articolo 93, paragrafo 1, lettere a), b) o c) del regolamento finanziario, l’amministrazione aggiudicatrice accetta un estratto recente del casellario giudiziale o, in sua mancanza, un documento equivalente rilasciato di recente da un’autorità giudiziaria o amministrativa dello Stato di origine o di provenienza, da cui risulti che l’offerente non si trova in una di tali situazioni. Come prova sufficiente del fatto che l’offerente non si trova nella situazione di cui all’articolo 93, paragrafo 1, lettera d, l’amministrazione aggiudicatrice accetta un certificato rilasciato di recente dall’autorità competente dello Stato membro interessato. |
3. The contracting authority shall accept as satisfactory evidence that the candidate or tenderer to whom the contract is to be awarded is not in one of the situations described in point (a), (b) or (e) of Article 93(1) of the Financial Regulation, a recent extract from the judicial record or, failing that, an equivalent document recently issued by a judicial or administrative authority in the country of origin or provenance showing that those requirements are satisfied. The contracting authority shall accept, as satisfactory evidence that the candidate or tenderer is not in the situation described in point (d) of Article 93(1) of the Financial Regulation, a recent certificate issued by the competent authority of the State concerned. | ||
|
Se lo Stato membro interessato non rilascia il documento o certificato di cui al primo comma, e per gli altri casi di esclusione di cui all’articolo 93 del regolamento finanziario, lo si può sostituire con una dichiarazione giurata o, in mancanza di questa, con una dichiarazione solenne pronunciata dall’interessato dinanzi a un’autorità giudiziaria o amministrativa, a un notaio o ad un organismo professionale qualificato dello Stato di origine o di provenienza. |
Where the document or certificate referred to in the first subparagraph is not issued in the country concerned and for the other cases of exclusion referred to in Article 93 of the Financial Regulation, it may be replaced by a sworn or, failing that, a solemn statement made by the interested party before a judicial or administrative authority, a notary or a qualified professional body in his country of origin or provenance. | ||
|
4. A norma del diritto nazionale dello Stato in cui ha sede l’offerente, i documenti di cui ai paragrafi 1 e 3 devono riguardare le persone giuridiche e/o fisiche, compresi, se l’amministrazione aggiudicatrice lo ritiene necessario, i dirigenti dell’impresa od ogni persona avente poteri di rappresentanza, decisione o controllo nei confronti del candidato od offerente. |
4. Depending on the national legislation of the country in which the candidate or tenderer is established, the documents referred to in paragraphs 1 and 3 shall relate to legal persons and/or natural persons including, where considered necessary by the contracting authority, company directors or any person with powers of representation, decision-making or control in relation to the candidate or tenderer. | ||
|
5. Se le amministrazioni aggiudicatrici ritengono che i candidati od offerenti potrebbero trovarsi in una delle situazioni di esclusione, possono rivolgersi esse stesse alle autorità competenti di cui al precedente paragrafo 3, per ottenere le informazioni che ritengono necessarie a tale riguardo. |
5. Where they have doubts as to whether candidates or tenderers are in one of the situations of exclusion, contracting authorities may themselves apply to the competent authorities referred to in paragraph 3 to obtain any information they consider necessary about that situation. | ||
|
6. L’amministrazione aggiudicatrice può esentare un candidato od offerente dall’obbligo di presentare il mezzo di prova di cui al paragrafo 3 se lo ha già presentato ai fini di un’altra procedura di appalto, purché il documento sia stato emesso in data non anteriore a un anno e sia ancora valido. |
6. The contracting authority may waive the obligation of a candidate or tenderer to submit the documentary evidence referred to in paragraph 3 if such evidence has already been submitted to it for the purposes of another procurement procedure and provided that the documents are not more than one year old starting from their issuing date and that they are still valid. | ||
|
In questo caso, il candidato od offerente dichiara sull’onore che il mezzo di prova è già stato presentato per una precedente procedura d’appalto e conferma che la sua situazione non è cambiata." |
In such a case, the candidate or tenderer shall declare on his honour that the documentary evidence has already been provided in a previous procurement procedure and confirm that no changes in his situation have occurred." | ||
|
37) L’articolo 135 è modificato come segue: |
37. Article 135 is amended as follows: | ||
|
a) il paragrafo 2 è sostituito dal seguente: |
(a) Paragraph 2 is replaced by the following: | ||
|
"2. I criteri di selezione sono applicati in ogni procedura d’appalto allo scopo di valutare le capacità finanziarie, economiche, tecniche e professionali del candidato od offerente. |
"2. The selection criteria shall be applied in every procurement procedure for the purpose of assessing the financial, economic, technical and professional capacity of the candidate or the tenderer. | ||
|
L’amministrazione aggiudicatrice può stabilire livelli minimi di capacità , il che comporta che sono esclusi dalla selezione i candidati che si situano al di sotto di tali livelli."; |
The contracting authority may lay down minimum capacity levels below which candidates may not be selected." | ||
|
b) il paragrafo 6 è sostituito dal seguente: |
(b) Paragraph 6 is replaced by the following: | ||
|
"6. In funzione della sua valutazione dei rischi, nel caso delle gare d’appalto indicate qui di seguito l’amministrazione aggiudicatrice può decidere di non esigere la prova delle capacità finanziarie, economiche, tecniche e professionale dei candidati od offerenti: |
"6. The contracting authority may, depending on its assessment of the risks, decide not to require proof of the financial, economic, technical and professional capacity of candidates or tenderers in the case of the following contracts: | ||
|
a) gli appalti di valore inferiore o pari a 60000 EUR, aggiudicati dalle istituzioni per proprio conto; |
(a) contracts awarded by the institutions on their own account, with a value of less than or equal to EUR 60000; | ||
|
b) gli appalti riguardanti il settore delle azioni esterne, di valore inferiore alle soglie indicate all’articolo 241, paragrafo 1, lettera a), all’articolo 243, paragrafo 1, lettera a) o all’articolo 245, paragrafo 1, lettera a). |
(b) contracts awarded in the field of external actions, with a value below the thresholds referred to in Article 241(1)(a), Article 243(1)(a), or Article 245(1)(a). | ||
|
Quando l’amministrazione aggiudicatrice decide di non esigere la prova delle capacità finanziarie, economiche, tecniche e professionali dei candidati od offerenti, sono esclusi prefinanziamenti, a meno che non venga costituita una garanzia finanziaria d’importo equivalente." |
Where the contracting authority decides not to require proof of the financial, economic, technical and professional capacity of candidates or tenderers, no pre-financing shall be made unless a financial guarantee of an equivalent amount is provided." | ||
|
38) All’articolo 138, paragrafo 1, l’alinea è sostituito dal seguente: |
38. In Article 138(1), the introductory words are replaced by the following: | ||
|
"Fatto salvo l’articolo 94 del regolamento finanziario, l’appalto è aggiudicato secondo una delle seguenti modalità :". |
"Without prejudice to Article 94 of the Financial Regulation, contracts shall be awarded in one of the following two ways:". | ||
|
39) All’articolo 145, paragrafo 2, il primo comma è sostituito dal seguente: |
39. In Article 145(2), the first subparagraph is replaced by the following: | ||
|
"Nel caso di appalti di valore superiore alla soglia indicata all’articolo 129, paragrafo 1, l’ordinatore competente nomina una commissione di apertura delle offerte." |
"Where the value of a contract exceeds the threshold laid down in Article 129(1), the authorising officer responsible shall appoint a committee to open the tenders." | ||
|
40) All’articolo 146, paragrafo 1, il secondo comma è sostituito dal seguente: |
40. In Article 146(1), the second subparagraph is replaced by the following: | ||
|
"Tale comitato è nominato dall’ordinatore competente ed ha l’incarico di esprimere un parere consultivo nel caso di appalti di valore superiore alla soglia indicata all’articolo 129, paragrafo 1." |
"That committee shall be appointed by the authorising officer responsible to give an advisory opinion on contracts with a value above the threshold referred to in Article 129(1)." | ||
|
41) L’articolo 152 è sostituito dal seguente: |
41. Article 152 is replaced by the following: | ||
|
"Articolo 152 |
"Article 152 | ||
|
Garanzie per prefinanziamenti(Articolo 102 del regolamento finanziario) |
Guarantee for pre-financing(Article 102 of the Financial Regulation) | ||
|
Nel caso di un prefinanziamento superiore a 150000 EUR o nel caso previsto all’articolo 135, paragrafo 6, secondo comma, è richiesta la costituzione di una garanzia. |
A guarantee shall be required in return for the payment of pre-financing exceeding EUR 150000 or in the case referred to in Article 135(6), second subparagraph. | ||
|
Tuttavia, in funzione della sua valutazione dei rischi, l’ordinatore competente può decidere di non imporre tale obbligo se il contraente è un organismo pubblico. |
However, where the contractor is a public body, the authorising officer responsible may, depending on his risk assessment, waive that obligation. | ||
|
La garanzia viene liberata man mano che il prefinanziamento è detratto dai pagamenti intermedi o dai pagamenti a titolo di saldo versati al contraente a norma del contratto." |
The guarantee shall be released as and when the pre-financing is deducted from interim payments or payments of balances to the contractor in accordance with the terms of the contract." | ||
|
42) All’articolo 155, il titolo è sostituito dal seguente: |
42. In Article 155, the title is replaced by the following: | ||
|
"Articolo 155Appalti distinti e appalti in lotti(Articoli 91 e 105 del regolamento finanziario)" |
"Article 155Separate contracts and contracts with lots(Articles 91 and 105 of the Financial Regulation)" | ||
|
43) All’articolo 157, la lettera b) è sostituita dalla seguente: |
43. In Article 157, point (b) is replaced by the following: | ||
|
"b) 5278000 EUR per gli appalti di lavori." |
"(b) EUR 5278000 for works contracts." | ||
|
44) All’articolo 158, il paragrafo 1 è sostituito dal seguente: |
44. Article 158(1) is replaced by the following: | ||
|
"1. Le soglie di cui all’articolo 105 del regolamento finanziario sono le seguenti: |
"1. The thresholds referred to in Article 105 of the Financial Regulation shall be: | ||
|
a) 137000 EUR per gli appalti di forniture e di servizi di cui all’allegato II A della direttiva 2004/18/CE, ad eccezione degli appalti di ricerca e sviluppo elencati nella categoria 8 di tale allegato; |
(a) EUR 137000 for the supply and service contracts listed in Annex IIA to Directive 2004/18/EC, with the exception of the research and development contracts listed in category 8 of that Annex; | ||
|
c) 5278000 EUR per gli appalti di lavori." |
(c) EUR 5278000 for works contracts." | ||
|
45) All’articolo 162, la lettera a) è sostituita dalla seguente: |
45. In Article 162, point (a) is replaced by the following: | ||
|
"a) gli organismi europei attivi nei settori dell’istruzione, formazione, informazione, innovazione o ricerca e negli studi sulle politiche europee o in ogni attività che contribuisca a promuovere la cittadinanza o i diritti umani, o gli organismi europei di normalizzazione;". |
"(a) a European body involved in education, training, information, innovation or research and study on European policies, any activities contributing to the promotion of citizenship or human rights, or a European standards body." | ||
|
46) All’articolo 164 è inserito il seguente paragrafo 1 bis: |
46. In Article 164, the following paragraph 1a is inserted: | ||
|
"1 bis. Nella convenzione di sovvenzione si possono stabilire le disposizioni e le scadenze per la sospensione a norma dell’articolo 183." |
"1a. The grant agreement may lay down the arrangements and time-limits for suspension in accordance with Article 183." | ||
|
47) All’articolo 165, è aggiunto il seguente paragrafo 3: |
47. In Article 165, the following paragraph 3 is added: | ||
|
"3. Nel caso di sovvenzioni di funzionamento a favore di organismi che perseguono uno scopo d’interesse europeo generale, la Commissione ha il diritto di recuperare la percentuale del profitto annuo corrispondente al contributo comunitario al bilancio di esercizio degli organismi beneficiari, quando questi sono finanziati anche da pubbliche autorità , che sono tenute a recuperare la percentuale del profitto annuo corrispondente al loro contributo. Nel calcolare l’importo da recuperare, non si tiene conto di contributi in natura a favore del bilancio di esercizio." |
"3. In the case of operating grants to bodies which pursue an aim of general European interest, the Commission shall be entitled to recover the percentage of the annual profit corresponding to the Community contribution to the operating budget of the bodies concerned where these bodies are also funded by public authorities which are themselves required to recover the percentage of the annual profit corresponding to their contribution. For the purpose of calculating the amount to be recovered, the percentage corresponding to the contributions in kind to the operating budget shall not be taken into account." | ||
|
48) All’articolo 168, paragrafo 1, la lettera c) è sostituita dalla seguente: |
48. In Article 168(1), point (c) is replaced by the following: | ||
|
"c) a favore di organismi che si trovano di diritto o di fatto in situazione di monopolio, debitamente motivata nella decisione di sovvenzione;". |
"(c) to bodies with a de jure or de facto monopoly, duly substantiated in the award decision;". | ||
|
49) L’articolo 172 è modificato come segue: |
49. Article 172 is amended as follows: | ||
|
a) al paragrafo 2, la prima frase è sostituita dalla seguente: |
(a) In paragraph 2, the first sentence is replaced by the following: | ||
|
"Se lo ritiene necessario e adeguato, l’ordinatore competente può ammettere cofinanziamenti in natura."; |
"The authorising officer responsible may accept co-financing in kind, if considered necessary or appropriate." | ||
|
b) è aggiunto il seguente paragrafo 3: |
(b) The following paragraph 3 is added: | ||
|
"3. In caso di sovvenzioni d’importo totale inferiore o pari a 25000 EUR, e in funzione della sua valutazione dei rischi, l’ordinatore competente può decidere di non imporre l’obbligo di fornire prove dei cofinanziamenti di cui al paragrafo 1. |
"3. For grants with a total value of less than or equal to EUR 25000, the authorising officer responsible may, depending on his risk assessment, waive the obligation to provide the evidence for co-financing referred to in paragraph 1. | ||
|
Quando a un singolo beneficiario sono concesse più sovvenzioni nel corso di un esercizio, la soglia di 25000 EUR si applica al totale di tali sovvenzioni." |
Where a single beneficiary is awarded several grants in a financial year, the threshold of EUR 25000 shall apply to the total of those grants." | ||
|
50) L’articolo 173 è modificato come segue: |
50. Article 173 is amended as follows: | ||
|
a) il paragrafo 2 è sostituito dal seguente: |
(a) Paragraph 2 is replaced by the following: | ||
|
"2. Nella domanda devono essere indicati lo status giuridico del richiedente e le sue capacità finanziarie e operative di effettuare l’azione o programma di lavoro formante oggetto della sua proposta, fatto salvo l’articolo 176, paragrafo 4. |
"2. The application shall show the legal status of the applicant and his financial and operational capacity to carry out the proposed action or work programme, subject to Article 176(4). | ||
|
A tale scopo, il richiedente è tenuto a presentare una dichiarazione sull’onore e, in caso di domande riguardanti sovvenzioni d’importo superiore a 25000 EUR, ogni documento giustificativo richiesto dall’ordinatore competente, in funzione della sua valutazione dei rischi. L’obbligo di presentare tali documenti va indicato nell’invito a presentare proposte. |
For that purpose, the applicant shall submit a declaration on his honour and, for applications for a grant exceeding EUR 25000, any supporting documents requested, on the basis of his risk assessment, by the authorising officer responsible. The request for such documents shall be indicated in the call for proposals. | ||
|
I documenti giustificativi possono consistere, in particolare, nel conto profitti e perdite e nel bilancio patrimoniale dell’ultimo esercizio per il quale sono stati chiusi i conti."; |
The supporting documents may consist in particular in the profit and loss account and the balance sheet for the last financial year for which the accounts were closed." | ||
|
b) il paragrafo 4 è modificato come segue: |
(b) Paragraph 4 is amended as follows: | ||
|
i) il primo comma è sostituito dal seguente: |
(i) The first subparagraph is replaced by the following: | ||
|
"Quando la domanda riguarda la sovvenzione di un’azione per un importo superiore a 500000 EUR oppure una sovvenzione di funzionamento d’importo superiore a 100000 EUR, a tale domanda si deve presentare la relazione della revisione contabile effettuata da un revisore dei conti esterno autorizzato. Nella relazione devono essere certificati i conti riguardanti l’ultimo esercizio per il quale i conti sono disponibili."; |
"Where the application concerns grants for an action for which the amount exceeds EUR 500000 or operating grants which exceed EUR 100000, an audit report produced by an approved external auditor shall be submitted. That report shall certify the accounts for the last financial year available." | ||
|
ii) il quarto e quinto comma sono sostituiti dal seguente: |
(ii) The fourth and fifth subparagraphs are replaced by the following: | ||
|
"Nel caso dei partenariati di cui all’articolo 163, prima di concludere la convenzione quadro si deve presentare la relazione di revisione contabile di cui al primo comma, relativa agli ultimi due esercizi per i quali sono disponibili i conti. |
"In the case of partnerships as referred to in Article 163, the audit report referred to in the first subparagraph, covering the last two financial years available, must be produced before the framework agreement is concluded. | ||
|
In funzione della sua valutazione dei rischi, l’ordinatore competente può non imporre l’obbligo della revisione contabile di cui al primo comma agli istituti d’istruzione secondaria e superiore e ai beneficiari che hanno accettato responsabilità solidali e congiunte, nel caso di convenzioni con più beneficiari."; |
The authorising officer responsible may, depending on his risk assessment, waive the obligation of audit referred to in the first subparagraph for secondary and higher education establishments and beneficiaries who have accepted joint and several liabilities in the case of agreements with a number of beneficiaries." | ||
|
iii) è aggiunto il seguente sesto comma: |
(iii) The following subparagraph is added: | ||
|
"Il primo comma non si applica agli organismi pubblici e alle organizzazioni internazionali di cui all’articolo 43, paragrafo 2." |
"The first subparagraph shall not apply to public bodies and the international organisations referred to in Article 43(2)." | ||
|
51) L’articolo 176 è modificato come segue: |
51. Article 176 is amended as follows: | ||
|
a) il paragrafo 3 è sostituito dal seguente: |
(a) Paragraph 3 is replaced by the following: | ||
|
"3. La verifica della capacità finanziaria e operativa si basa in particolare sull’analisi di ciascuno dei documenti giustificativi di cui all’articolo 173, richiesti dall’ordinatore competente nell’invito a presentare proposte."; |
"3. Financial and operational capacity shall be verified in particular on the basis of an analysis of any of the supporting documents referred to in Article 173 and requested by the authorising officer responsible in the call for proposals." | ||
|
b) al paragrafo 4, il primo comma è sostituito dal seguente: |
(b) In paragraph 4, the first subparagraph is replaced by the following: | ||
|
"La verifica della capacità finanziaria di cui al paragrafo 3 non si applica alle persone fisiche beneficiarie di una borsa di studio, agli organismi pubblici e alle organizzazioni internazionali di cui all’articolo 43, paragrafo 2." |
"The verification of financial capacity in accordance with paragraph 3 shall not apply to natural persons in receipt of scholarships, to public bodies or to the international organisations referred to in Article 43(2)." | ||
|
52) L’articolo 179 è sostituito dal seguente: |
52. Article 179 is replaced by the following: | ||
|
"Articolo 179 |
"Article 179 | ||
|
Informazione dei richiedenti(Articolo 116 del regolamento finanziario) |
Information for applicants(Article 116 of the Financial Regulation) | ||
|
I richiedenti vengono informati il più presto possibile, e in ogni caso entro 15 giorni di calendario dalla data alla quale la decisione di concessione è stata inviata ai beneficiari." |
Applicants shall be informed as soon as possible and in any case within 15 calendar days after the award decision has been sent to the beneficiaries." | ||
|
53) L’articolo 180 è modificato come segue: |
53. Article 180 is amended as follows: | ||
|
a) il paragrafo 1 è sostituito dal seguente: |
(a) Paragraph 1 is replaced by the following | ||
|
"1. Per ogni sovvenzione, il prefinanziamento può essere frazionato in più versamenti. |
"1. For each grant, pre-financing may be split into several instalments. | ||
|
Il versamento integrale del nuovo prefinanziamento è subordinato all’utilizzo di almeno il 70 % dell’importo totale di ogni prefinanziamento precedente. |
The payment in full of the new pre-financing payment shall be subject to the consumption of at least 70 % of the total amount of any earlier pre-financing. | ||
|
Se l’utilizzo dei prefinanziamenti precedenti è inferiore al 70 %, l’importo di ogni nuovo pagamento a titolo di prefinanziamento è ridotto in misura equivalente agli importi non utilizzati dei precedenti pagamenti a titolo di prefinanziamento. |
Where the consumption of the previous pre-financing is less than 70 %, the amount of the new pre-financing payment shall be reduced by the unused amounts of the previous pre-financing payment. | ||
|
Ogni domanda di nuovo pagamento va corredata dalla nota delle spese sostenute dal beneficiario."; |
The statement of the beneficiary's outlay shall be produced in support of any request for a new payment." | ||
|
b) il paragrafo 2 è così modificato: |
(b) Paragraph 2 is amended as follows: | ||
|
i) il primo comma è sostituito dal seguente: |
(i) The first subparagraph is replaced by the following: | ||
|
"In base alla sua valutazione dei rischi, l’ordinatore competente può chiedere, come giustificativo di ogni pagamento, un certificato relativo ai rendiconti finanziari e ai relativi conti, rilasciato da un revisore dei conti autorizzato o, nel caso di organismi pubblici, da un pubblico funzionario competente e indipendente. Per le sovvenzioni di azioni o di funzionamento, il certificato va allegato alla domanda di pagamento. Nel certificato si deve attestare, secondo la metodologia approvata dall’ordinatore competente, che i costi dichiarati dal beneficiario nei rendiconti finanziari sui quali si basa la domanda di pagamento rispondono alla verità , sono accuratamente registrati e sono ammissibili a norma della convenzione di sovvenzione."; |
"A certificate on the financial statements and underlying accounts, produced by an approved auditor, or, in the case of public bodies, by a competent and independent public officer, may be demanded by the authorising officer responsible in support of any payment on the basis of his risk assessment. In the case of a grant for an action or of an operating grant, the certificate shall be attached to the request for payment. The certificate shall certify, in accordance with a methodology approved by the authorising officer responsible, that the costs declared by the beneficiary in the financial statements on which the request for payment is based are real, accurately recorded and eligible in accordance with the grant agreement." | ||
|
ii) al secondo comma, l’alinea è sostituito dal seguente: |
(ii) In the second subparagraph, the introductory words are replaced by the following: | ||
|
"Tranne quando si tratti d’importi forfettari e di finanziamenti a tasso fisso, il certificato relativo ai rendiconti finanziari e ai relativi conti è obbligatorio per i pagamenti intermedi per ogni esercizio e per i pagamenti a titolo di saldo nei seguenti casi:"; |
"Except in the case of lump sums and flat rate financing, the certificate on the financial statements and underlying accounts shall be compulsory for interim payments per financial year and for payments of balances in the following cases." | ||
|
iii) al terzo comma, l'alinea è sostituito dal seguente: |
(iii) In the third subparagraph, the introductory words are replaced by the following: | ||
|
"In funzione della sua valutazione dei rischi, l’ordinatore competente può anche non imporre l’obbligo di presentare il certificato relativo ai rendiconti finanziari e ai relativi conti per i seguenti beneficiari:". |
"Depending on his risk assessment, the authorising officer responsible may also waive the obligation to provide such certificate on the financial statements and underlying accounts in the case of." | ||
|
54) L’articolo 182 è modificato come segue: |
54. Article 182 is amended as follows: | ||
|
a) il paragrafo 1 è sostituito dal seguente: |
(a) Paragraph 1 is replaced by the following: | ||
|
"1. Nell’intento di limitare i rischi finanziari relativi ai pagamenti a titolo di prefinanziamento, in funzione della sua valutazione dei rischi l’ordinatore competente può esigere che il beneficiario costituisca preliminarmente una garanzia d’importo massimo pari all’importo del prefinanziamento, oppure può frazionare il pagamento in più versamenti. |
"1. In order to limit the financial risks connected with the payment of pre-financing, the authorising officer responsible may, on the basis of his risk assessment either require the beneficiary to lodge a guarantee in advance, for up to the same amount as the pre-financing, or split the payments into several instalments. | ||
|
Tuttavia, per le sovvenzioni di valore pari o inferiore a 10000 EUR, l’ordinatore competente può esigere che il beneficiario costituisca preliminarmente una garanzia soltanto in casi debitamente motivati. |
However, for grants with a value of less than or equal to EUR 10000, the authorising officer responsible may require the beneficiary to lodge a guarantee in advance only in duly substantiated cases. | ||
|
L’ordinatore competente può esigere la costituzione di una garanzia, in funzione della sua valutazione dei rischi, anche in considerazione del metodo di finanziamento previsto nella convenzione di sovvenzione. |
Such a guarantee may also be required by the authorising officer responsible, depending on his risks assessment, in the light of the method of funding laid down in the grant agreement. | ||
|
La garanzia eventualmente richiesta è soggetta alla valutazione e all’accettazione dell’ordinatore responsabile."; |
Whenever a guarantee is required, it is subject to the assessment and acceptance of the authorising officer responsible." | ||
|
b) al paragrafo 2, il primo comma è sostituito dal seguente: |
(b) In paragraph 2, the first subparagraph is replaced by the following: | ||
|
"La garanzia è richiesta quando il prefinanziamento costituisce oltre l’80 % dell’importo totale della sovvenzione, e purché il suo importo sia superiore a 60000 EUR." |
"Where the pre-financing represents over 80 % of the total amount of the grant and provided it exceeds EUR 60000, a guarantee shall be required." | ||
|
55) Gli articoli 195, 196, 197, 198, 200 e 202 sono soppressi. |
55. Articles 195, 196, 197, 198, 200 and 202 are deleted. | ||
|
56) L’articolo 211 è sostituito dal seguente: |
56. Article 211 is replaced by the following: | ||
|
"Articolo 211 |
"Article 211 | ||
|
Corrispondenza tra i dati contabili(Articolo 135 del regolamento finanziario) |
Accounting reconciliations(Article 135 of the Financial Regulation) | ||
|
1. I dati iscritti nel libro mastro generale sono tenuti e organizzati in modo da giustificare il contenuto di ogni conto figurante nella situazione contabile generale. |
1. The data in the general ledger shall be kept and organised in such a way as to justify the content of each of the accounts included in the trial balance. | ||
|
2. Per l’inventario delle immobilizzazioni si applicano gli articoli da 220 a 227." |
2. As regards the inventory of fixed assets, the provisions of Articles 220 to 227 shall apply." | ||
|
57) L’articolo 212 è soppresso. |
57. Article 212 is deleted. | ||
|
58) L’articolo 213 è modificato come segue: |
58. Article 213 is amended as follows: | ||
|
a) al paragrafo 2, il quarto comma è sostituito dal seguente: |
(a) In paragraph 2, the fourth subparagraph is replaced by the following: | ||
|
"Il corso di cambio da applicare per la conversione tra l'euro e un'altra valuta, ai fini della stesura del bilancio al 31 dicembre dell'anno N, è quello dell'ultimo giorno lavorativo dell'anno N."; |
"The rate to be used for conversion between the euro and another currency to draw up the balance sheet at 31 December of year N shall be that of the last working day of year N." | ||
|
b) è aggiunto il seguente paragrafo 3: |
(b) The following paragraph 3 is added: | ||
|
"3. Nelle norme contabili di cui all’articolo 133 del regolamento finanziario si devono precisare le regole per la conversione e la nuova valutazione da prevedere ai fini della contabilità per competenza." |
"3. The accounting rules adopted under Article 133 of the Financial Regulation shall specify the conversion and re-evaluation rules to be provided for the purposes of accrual accounting." | ||
|
59) L’articolo 222 è sostituito dal seguente: |
59. Article 222 is replaced by the following: | ||
|
"Articolo 222 |
"Article 222 | ||
|
Iscrizione dei beni nell’inventario(Articolo 138 del regolamento finanziario) |
Entry of items in the inventory(Article 138 of the Financial Regulation) | ||
|
Si devono iscrivere nell’inventario e registrare nei conti delle immobilizzazioni tutti i beni acquisiti, non di consumo, la cui durata d’utilizzo è superiore a un anno e il cui prezzo di vendita o costo di produzione è superiore a quello indicato nelle norme contabili adottate ai sensi dell’articolo 133 del regolamento finanziario." |
All items acquired with a period of use greater than one year, which are not consumables, and whose purchase price or production cost is higher than that indicated in the accounting rules adopted under Article 133 of the Financial Regulation shall be entered in the inventory and recorded in the fixed assets accounts." | ||
|
60) All’articolo 240, il paragrafo 1 è sostituito dal seguente: |
60. In Article 240, paragraph 1 is replaced by the following: | ||
|
"1. Per le gare d’appalto internazionali, l’avviso di preinformazione va inviato all’Ufficio delle pubblicazioni ufficiali delle Comunità europee il più presto possibile nel caso degli appalti di forniture e di servizi e nei tempi più brevi nel caso degli appalti di lavori, dopo che è stata adottata la decisione di autorizzazione del relativo piano." |
"1. The pre-information notice for international calls for tender shall be sent to the office for Official Publications of the European Communities as early as possible for supply and service contracts and as quickly as possible after the decision authorising the programme for works contracts." | ||
|
61) L’articolo 241 è modificato come segue: |
61. Article 241 is amended as follows: | ||
|
a) il paragrafo 1 è modificato come segue: |
(a) Paragraph 1 is amended as follows: | ||
|
i) al primo comma, la lettera a) è sostituita dalla seguente: |
(i) In the first subparagraph, point (a) is replaced by the following: | ||
|
"a) contratti di valore pari o superiore a 200000 EUR: procedura internazionale ristretta, ai sensi degli articoli 122, paragrafo 2 e 240, paragrafo 2, lettera a);" |
"(a) for contracts with a value of EUR 200000 or more: an international restricted invitation to tender within the meaning of Article 122(2) and point (a) of Article 240(2)." | ||
|
ii) il secondo comma è sostituito dal seguente: |
(ii) The second subparagraph is replaced by the following: | ||
|
"Gli appalti di valore pari o inferiore a 5000 EUR possono essere aggiudicati in base a un’unica offerta." |
"Contracts with a value less than or equal to EUR 5000 may be awarded on the basis of a single tender." | ||
|
b) al paragrafo 2, è aggiunto il seguente comma: |
(b) In paragraph 2, the following subparagraph is added: | ||
|
"Se i candidati che soddisfano i criteri di selezione o i livelli minimi di capacità sono in numero inferiore a quello minimo, l’amministrazione aggiudicatrice può invitare a presentare un’offerta soltanto i candidati rispondenti ai criteri per la presentazione delle offerte."; |
"If the number of candidates satisfying the selection criteria or the minimum capacity levels is less than the minimum number, the contracting authority may invite to submit a tender only those candidates who satisfy the criteria to submit a tender." | ||
|
c) il paragrafo 3 è sostituito dal seguente: |
(c) Paragraph 3 is replaced by the following: | ||
|
"3. Nell’ambito della procedura di cui al paragrafo 1, lettera b), l’amministrazione aggiudicatrice compila un elenco di almeno tre offerenti, a sua scelta. Tale procedura comprende una gara competitiva limitata, senza pubblicazione dell’avviso, è denominata procedura competitiva negoziata e non rientra nel campo di applicazione dell’articolo 124. |
"3. Under the procedure referred to in point (b) of paragraph 1, the contracting authority shall draw up a list of at least three tenderers of its choice. The procedure involves limited competitive tendering, without publication of a notice and shall be known as a competitive negotiated procedure not covered by Article 124. | ||
|
L’apertura e la valutazione delle offerte sono effettuate da un comitato di valutazione, dotato della necessaria competenza tecnica ed amministrativa. I membri di tale comitato devono firmare una dichiarazione d’imparzialità . |
Tenders shall be opened and evaluated by an evaluation committee with the necessary technical and administrative expertise. The members of the evaluation committee must sign a declaration of impartiality. | ||
|
Se, dopo aver consultato gli offerenti, l’amministrazione aggiudicatrice riceve soltanto un’offerta valida sotto il profilo amministrativo e tecnico, l’appalto può essere attribuito a tale offerta, purché essa soddisfi i criteri di aggiudicazione." |
If, following consultation of the tenderers, the contracting authority receives only one tender that is administratively and technically valid, the contract may be awarded provided that the award criteria are met." | ||
|
62) L’articolo 242 è modificato come segue: |
62. Article 242 is amended as follows: | ||
|
a) il paragrafo 1 è modificato come segue: |
(a) Paragraph 1 is amended as follows: | ||
|
i) il primo comma è così modificato: |
(i) The first subparagraph is amended as follows: | ||
|
- l’alinea è sostituito dal seguente: |
- The introductory words are replaced by the following: | ||
|
"Per gli appalti di servizi, l’amministrazione aggiudicatrice può ricorrere alla procedura negoziata, in base a un’unica offerta, nei seguenti casi:", |
"For service contracts, contracting authorities may use the negotiated procedure with a single tender in the following cases:" | ||
|
- è aggiunta la seguente lettera g): |
- The following point (g) is added: | ||
|
"g) quando è fallito un unico tentativo di ricorrere alla procedura competitiva negoziata dopo aver proposto, senza successo, un contratto quadro. In tal caso, dopo aver annullato la procedura competitiva negoziata, l’amministrazione aggiudicatrice può negoziare con uno o più offerenti, da essa scelti tra quelli che hanno risposto al bando di gara, purché non vengano alterati sostanzialmente i termini originari del contratto." |
"(g) where one attempt for the use of the competitive negotiated procedure following the unsuccessful use of a framework contract has failed. In this case, after cancelling the competitive negotiated procedure, the contracting authority may negotiate with one or more tenderers of its choice, from among those that took part in the invitation to tender, provided that the original terms of the contract are not substantially altered." | ||
|
ii) È aggiunto il seguente comma: |
(ii) The following subparagraph is added: | ||
|
"Quando l’amministrazione aggiudicatrice non è la Commissione, per ricorrere alla procedura negoziata è necessario il consenso preliminare dell’ordinatore competente."; |
"Where the Commission is not the contracting authority, the use of the negotiated procedure is subject to the prior agreement of the responsible authorising officer." | ||
|
b) il paragrafo 2 è così modificato: |
(b) Paragraph 2 is amended as follows: | ||
|
i) al primo comma, la lettera b) è sostituita dalla seguente: |
(i) Point (b) of the first subparagraph is replaced by the following: | ||
|
"b) prestazioni supplementari, consistenti nel ripetere servizi analoghi a quelli affidati al contraente del primo contratto di servizi, purché: |
"(b) additional services consisting in the repetition of similar services entrusted to the contractor providing services under a first contract, provided that: | ||
|
i) sia stato pubblicato l’avviso di gara d’appalto per la prima prestazione di servizi e vi siano state indicate con chiarezza la possibilità di ricorrere alla procedura negoziata per la prestazione di nuovi servizi relativi al progetto e la stima dei relativi costi; |
(i) a contract notice was published for the first service and the possibility of using the negotiated procedure for new services for the project and the estimated cost were clearly indicated in the contract notice published for the first service; | ||
|
ii) tale estensione dell’appalto abbia carattere unico e durata e valore non superiori a quelli dell’appalto iniziale."; |
(ii) the extension of the contract is a single one and for a value and duration not exceeding the value and the duration of the initial contract." | ||
|
ii) il secondo comma è soppresso. |
(ii) The second subparagraph is deleted. | ||
|
63) L’articolo 243 è modificato come segue: |
63. Article 243 is amended as follows: | ||
|
a) il paragrafo 1 è modificato come segue: |
(a) Paragraph 1 is amended as follows: | ||
|
i) le lettere a) e b) sono sostituite dalle seguenti: |
(i) In the first subparagraph, points (a) and (b) are replaced by the following: | ||
|
"a) appalti di valore pari o superiore a 150000 EUR: procedura aperta internazionale, ai sensi degli articoli 122, paragrafo 2, e 240, paragrafo 2, lettera a); |
"(a) for contracts with a value of EUR 150000 or more: an international open invitation to tender within the meaning of Article 122(2) and point (a) of Article 240(2); | ||
|
b) appalti di valore pari o superiore a 30000 EUR ma inferiore a 150000 EUR: procedura aperta locale, ai sensi degli articoli 122, paragrafo 2, e 240, paragrafo 2, lettera b);" |
(b) for contracts with a value of EUR 30000 or more but less than EUR 150000: a local open invitation to tender within the meaning of Article 122(2) and point (b) of Article 240(2)." | ||
|
ii) il secondo comma è sostituito dal seguente: |
(ii) The second subparagraph is replaced by the following: | ||
|
"Gli appalti di valore inferiore o pari a 5000 EUR possono essere attribuiti in base a un’unica offerta." |
"Contracts with a value less than or equal to EUR 5000 may be awarded on the basis of a single tender." | ||
|
b) Il paragrafo 2 è sostituito dal seguente: |
(b) Paragraph 2 is replaced by the following: | ||
|
"2. Nell’ambito della procedura di cui al paragrafo 1, lettera c), l’amministrazione aggiudicatrice compila un elenco di almeno tre fornitori, a sua scelta. Tale procedura comprende una gara competitiva limitata, senza pubblicazione dell’avviso di gara, è denominata procedura competitiva negoziata e non rientra nel campo di applicazione dell’articolo 124. |
"2. Under the procedure referred to in point (c) of paragraph 1, the contracting authority shall draw up a list of at least three suppliers of its choice. The procedure involves limited competitive tendering, without publication of a notice and shall be known as a competitive negotiated procedure not covered by Article 124. | ||
|
L’apertura e la valutazione delle offerte sono effettuate da un comitato di valutazione, dotato della necessaria competenza tecnica ed amministrativa. I membri di tale comitato devono firmare una dichiarazione d’imparzialità . |
Tenders shall be opened and evaluated by an evaluation committee with the necessary technical and administrative expertise. The members of the evaluation committee must sign a declaration of impartiality. | ||
|
Se, dopo aver consultato i fornitori, l’amministrazione aggiudicatrice riceve soltanto un’offerta valida sotto il profilo amministrativo e tecnico, l’appalto può essere attribuito a tale offerta, purché essa soddisfi i criteri di aggiudicazione." |
If following consultation of the suppliers, the contracting authority receives only one tender that is administratively and technically valid, the contract may be awarded provided that the award criteria are met." | ||
|
64) L’articolo 244, paragrafo 1 è modificato come segue: |
64. Article 244(1) is amended as follows: | ||
|
a) l’alinea è sostituito dal seguente: |
(a) The introductory words are replaced by the following: | ||
|
"Gli appalti di forniture possono essere aggiudicati mediante procedura negoziata in base a un’unica offerta, nei seguenti casi:"; |
"Supply contracts may be awarded by negotiated procedure with a single tender in the following cases:" | ||
|
b) è aggiunta la seguente lettera e): |
(b) The following point (e) is added: | ||
|
"e) quando sono falliti due tentativi di ricorrere alla procedura competitiva negoziata, ossia quando non è stata presentata nessuna offerta valida sotto il profilo amministrativo e tecnico o nessuna offerta apprezzabile sul piano qualitativo e/o finanziario: in tal caso, dopo aver annullato la procedura competitiva negoziata, l’amministrazione aggiudicatrice può negoziare con uno o più offerenti, da essa scelti tra quelli che hanno risposto al bando di gara, purché non vengano alterati sostanzialmente i termini originari del contratto."; |
"(e) where after two attempts the competitive negotiated tender procedure has been unsuccessful, that is to say, where no administratively and technically valid tender or no qualitatively and/or financially worthwhile tender has been received. In such cases, after cancelling the competitive negotiated procedure, the contracting authority may negotiate with one or more tenderers of its choice, from among those that took part in the invitation to tender, provided that the original terms of the contract are not substantially altered." | ||
|
c) è aggiunto il seguente comma: |
(c) The following subparagraph is added: | ||
|
"Quando l’amministrazione aggiudicatrice non è la Commissione, per ricorrere alla procedura negoziata è necessario il consenso preliminare dell’ordinatore competente." |
"Where the Commission is not the contracting authority, the use of the negotiated procedure is subject to the prior agreement of the responsible authorising officer." | ||
|
65) L’articolo 245 è modificato come segue: |
65. Article 245 is amended as follows: | ||
|
a) il paragrafo 1 è modificato come segue: |
(a) Paragraph 1 is amended as follows: | ||
|
i) le lettere a) e b) sono sostituite dalle seguenti: |
(i) In the first subparagraph, points (a) and (b) are replaced by the following: | ||
|
"a) appalti di valore pari o superiore a 5 milioni di EUR: |
"(a) for contracts with a value of EUR 5000000 or more: | ||
|
i) in linea di principio, procedura aperta internazionale ai sensi degli articoli 122, paragrafo 2, e 240, paragrafo 2, lettera a); |
(i) in principle an international open invitation to tender within the meaning of Article 122(2) and point (a) of Article 240(2); | ||
|
ii) a titolo eccezionale, tenuto conto della particolarità di determinati lavori e previo accordo dell’ordinatore competente, se l’amministrazione aggiudicatrice non è la Commissione, procedura ristretta internazionale ai sensi degli articoli 122, paragrafo 2, e 240, paragrafo 2, lettera a); |
(ii) exceptionally, in view of the characteristics of certain works and after the agreement of the authorising officer responsible if the Commission is not the contracting authority, an international restricted invitation to tender within the meaning of Article 122(2) and point (a) of Article 240(2). | ||
|
b) appalti di valore pari o superiore a 300000 EUR ma inferiore a 5 milioni di EUR: procedura aperta locale, ai sensi degli articoli 122, paragrafo 2, e 240, paragrafo 2, lettera a);" |
(b) for contracts with a value of EUR 300000 or more but less than EUR 5000000: a local open invitation to tender within the meaning of Article 122(2) and point (b) of Article 240(2);" | ||
|
ii) il secondo comma è sostituito dal seguente: |
(ii) The second subparagraph is replaced by the following: | ||
|
"Gli appalti di valore inferiore o pari a 5000 EUR possono essere aggiudicati in base a un’unica offerta." |
"Contracts with a value less than or equal to EUR 5000 may be awarded on the basis of a single tender." | ||
|
b) il paragrafo 2 è sostituito dal seguente: |
(b) Paragraph 2 is replaced by the following: | ||
|
"2. Nell’ambito della procedura di cui al paragrafo 1, lettera c), l’amministrazione aggiudicatrice compila un elenco di almeno tre offerenti, a sua scelta. Tale procedura comprende una gara competitiva limitata, senza pubblicazione dell’avviso, è denominata procedura competitiva negoziata e non rientra nel campo di applicazione dell’articolo 124. |
"2. Under the procedure referred to in point (c) of paragraph 1, the contracting authority shall draw up a list of at least three contractors of its choice. The procedure involves limited competitive tendering, without publication of a notice and shall be known as a competitive negotiated procedure not covered by Article 124. | ||
|
L’apertura e la valutazione delle offerte sono effettuate da un comitato di valutazione, dotato della necessaria competenza tecnica ed amministrativa. I membri di tale comitato devono firmare una dichiarazione d’imparzialità . |
Tenders shall be opened and evaluated by an evaluation committee with the necessary technical and administrative expertise. The members of the evaluation committee must sign a declaration of impartiality. | ||
|
Se, dopo aver consultato gli offerenti, l’amministrazione aggiudicatrice riceve soltanto un’offerta valida sotto il profilo amministrativo e tecnico, l’appalto può essere aggiudicato a tale offerta, purché essa soddisfi i criteri di aggiudicazione." |
If following consultation of the contractors, the contracting authority receives only one tender that is administratively and technically valid, the contract may be awarded provided that the award criteria are met." | ||
|
66) L’articolo 246, paragrafo 1 è modificato come segue: |
66. Article 246(1) is amended as follows: | ||
|
a) il primo comma è modificato come segue: |
(a) The first subparagraph is amended as follows: | ||
|
i) l’alinea è sostituito dal seguente: |
(i) the introductory words are replaced by the following: | ||
|
"Gli appalti di lavori possono essere aggiudicati mediante procedura negoziata in base a un’unica offerta, nei seguenti casi:"; |
"Works contracts may be awarded by negotiated procedure with a single tender in the following cases:" | ||
|
ii) è aggiunta la seguente lettera d): |
(ii) the following point (d) is added: | ||
|
"d) quando sono falliti due tentativi di ricorrere alla procedura competitiva negoziata, ossia quando non è stata presentata nessuna offerta valida sotto il profilo amministrativo e tecnico o nessuna offerta apprezzabile sul piano qualitativo e/o finanziario. In tal caso, dopo aver annullato la procedura competitiva negoziata, l’amministrazione aggiudicatrice può negoziare con uno o più offerenti, da essa scelti tra quelli che hanno risposto al bando di gara, purché non vengano alterati sostanzialmente i termini originari del contratto."; |
"(d) where the competitive negotiated tender procedure, after two attempts, has been unsuccessful, that is to say, where no administratively and technically valid tender or no qualitatively and/or financially worthwhile tender has been received. In such cases, after cancelling the competitive negotiated procedure, the contracting authority may negotiate with one or more tenderers of its choice, from among those that took part in the invitation to tender, provided that the original terms of the contract are not substantially altered." | ||
|
b) è aggiunto il seguente comma: |
(b) The following subparagraph is added: | ||
|
"Quando l’amministrazione aggiudicatrice non è la Commissione, per ricorrere alla procedura negoziata è necessario il consenso preliminare dell’ordinatore competente." |
"Where the Commission is not the contracting authority, the use of the negotiated procedure is subject to the prior agreement of the responsible authorising officer." | ||
|
67) All’articolo 250, i paragrafi 3 e 4 sono sostituiti dai seguenti: |
67. In Article 250, paragraphs 3 and 4 are replaced by the following: | ||
|
"3. La garanzia è richiesta se il prefinanziamento è d’importo superiore a 150000 EUR. Tuttavia, in funzione della sua valutazione dei rischi, l’ordinatore competente può non imporre tale obbligo se il contraente è un organismo pubblico. |
"3. Where the pre-financing exceeds EUR 150000, a guarantee shall be required. However, where the contractor is a public body, the responsible authorising officer may, depending on his risks assessment, waive that obligation. | ||
|
La garanzia è liberata man mano che l’importo del prefinanziamento viene detratto dai pagamenti intermedi o dal pagamento del saldo a favore del contraente, secondo le clausole del contratto. |
The guarantee shall be released as and when the pre-financing is deducted from interim payments or payments of balances made to the contractor in accordance with the terms of the contract. | ||
|
4. L’amministrazione aggiudicatrice può esigere una garanzia di corretta esecuzione per un importo, indicato nella documentazione d’appalto, corrispondente al 5-10 % del valore totale dell’appalto stesso. L’importo della garanzia è stabilito in base a criteri obiettivi, quali il tipo e il valore dell’appalto. |
4. A performance guarantee may be required by the contracting authority for an amount set in the tender file and corresponding to between 5 and 10 % of the total value of the contract. That guarantee shall be determined on the basis of objective criteria such as the type and value of the contract. | ||
|
Tuttavia, è richiesta una garanzia di corretta esecuzione se il valore dell’appalto è superiore alle seguenti soglie: |
However, a performance guarantee shall be required where the following thresholds are exceeded: | ||
|
i) 345000 EUR per gli appalti di lavori; |
(i) EUR 345000 for works contracts; | ||
|
ii) 150000 EUR per gli appalti di forniture. |
(ii) EUR 150000 for supply contracts. | ||
|
La garanzia resta valida almeno fino all’esito positivo del collaudo definitivo delle forniture o dei lavori. Se il contratto non è stato eseguito correttamente, è trattenuto l’intero importo della garanzia." |
The guarantee shall remain valid at least until final acceptance of the supplies and works. If the contract is not properly performed the entire guarantee shall be retained." | ||
|
68) All’articolo 252, paragrafo 3, è aggiunto il seguente comma: |
68. In Article 252(3) the following subparagraph is added: | ||
|
"Tuttavia, il comitato di valutazione o l’amministrazione aggiudicatrice può chiedere ai candidati od offerenti, nel rispetto del principio della parità di trattamento ed indicando una precisa scadenza, di produrre documenti supplementari o di fornire chiarimenti riguardo ai documenti giustificativi presentati in relazione ai criteri di esclusione e di selezione." |
"However, the evaluation committee or the contracting authority may ask candidates or tenderers to supply additional material or to clarify the supporting documents submitted in connection with the exclusion and selection criteria, within the time-limit they specify and having respect to the principle of equal treatment." | ||
|
69) All’articolo 257, primo comma, la lettera c) è sostituita dalla seguente: |
69. In Article 257, in the first paragraph, point (c) is replaced by the following: | ||
|
"c) l’Ufficio di selezione del personale delle Comunità europee e la Scuola amministrativa europea, da esso dipendente sotto il profilo amministrativo;". |
"(c) The European Communities Personnel Selection Office and the European Administrative School administratively attached to it." | ||
|
70) All’articolo 260, il secondo comma è soppresso. |
70. In Article 260, the second paragraph is deleted. | ||
|
71) All’articolo 262 sono aggiunti i seguenti commi: |
71. In Article 262, the following paragraphs are added: | ||
|
"Gli impegni di bilancio corrispondenti a stanziamenti amministrativi di natura comune a tutti i titoli e gestiti complessivamente possono essere iscritti complessivamente nei conti di bilancio in base alla classificazione sommaria per natura di cui all’articolo 27. |
"Budgetary commitments corresponding to administrative appropriations of a type common to all titles and which are managed globally may be recorded globally in the budgetary accounting following the summary classification by type as set out in Article 27. | ||
|
Le spese corrispondenti sono iscritte nelle linee di bilancio di ciascun titolo secondo la medesima ripartizione degli stanziamenti." |
The corresponding expenditure shall be booked to the budget lines of each title according to the same distribution as for appropriations." | ||
|
72) All’articolo 264 è aggiunto il seguente comma: |
72. In Article 264, the following paragraph is added: | ||
|
"Tuttavia, se per le locazioni in paesi terzi non fosse possibile avvalersi di una di tali forme di garanzia locativa, l’ordinatore competente può accettare di fornire altre forme di garanzia, purché esse assicurino un’equivalente tutela degli interessi finanziari delle Comunità ." |
"However, where, for transactions in third countries, it is not possible to use any of those forms of rent guarantees, the authorising officer responsible may accept other forms provided that those forms ensure equivalent protection of the Communities’ financial interests." | ||
|
73) All’articolo 271, i paragrafi 1 e 2 sono sostituiti dai seguenti: |
73. In Article 271, paragraphs 1 and 2 are replaced by the following: | ||
|
"1. Le soglie e gli importi di cui agli articoli 54, 67, 119, 126, 128, 129, 130, 135, 151, 152, 164, 172, 173, 180, 181, 182, 226, 241, 243 245 e 250 sono attualizzati ogni tre anni in funzione delle variazioni dell'indice dei prezzi al consumo nella Comunità . |
"1. The thresholds and amounts laid down in Articles 54, 67, 119, 126, 128, 129, 130, 135, 151, 152, 164, 172, 173, 180, 181, 182, 226, 241, 243, 245 and 250 shall be updated every three years in line with movements in the consumer price index in the Community. | ||
|
2. A norma dell’articolo 78, paragrafo 1 della direttiva 2004/18/CE, le soglie di cui all’articolo 157, lettera b) e all’articolo 158, paragrafo 1 riguardanti gli appalti pubblici vengono adeguate ogni due anni." |
2. The thresholds referred to in point (b) of Article 157 and in Article 158(1) in respect of procurement contracts shall be adjusted every two years pursuant to Article 78(1) of Directive 2004/18/EC." | ||
|
Articolo 2 |
Article 2 | ||
|
Le procedure di gare d’appalto e di concessione di sovvenzioni iniziate prima dell’entrata in vigore del presente regolamento restano soggette alle norme che erano in applicazione all’epoca del loro inizio. |
Public procurement and grant award procedures launched before the entry into force of this Regulation shall continue to be subject to the rules applicable at the time when those procedures were launched. | ||
|
Articolo 3 |
Article 3 | ||
|
Il presente regolamento entra in vigore il terzo giorno successivo alla sua pubblicazione nella Gazzetta ufficiale dell’Unione europea. |
This Regulation shall enter into force on the third day following its publication in the Official Journal of the European Union. | ||
|
Il presente regolamento è obbligatorio in tutti i suoi elementi e direttamente applicabile in ciascuno degli Stati membri. |
This Regulation shall be binding in its entirety and directly applicable in all Member States. | ||
|
|
| ||
|
Fatto a Bruxelles, il 7 agosto 2006. |
Done at Brussels, 7 August 2006. | ||
|
Per la Commissione |
For the Commission | ||
|
Dalia GrybauskaitÄ— |
Dalia GrybauskaitÄ— | ||
|
Membro della Commissione |
Member of the Commission | ||
|
[1] GU L 248 del 16.9.2002, pag. 1. |
[1] OJ L 248, 16.9.2002, p. 1. | ||
|
[2] GU L 357 del 31.12.2002, pag. 1. Regolamento modificato dal regolamento (CE, Euratom) n. 1261/2005 (GU L 201 del 2.8.2005, pag. 3). |
[2] OJ L 357, 31.12.2002, p. 1. Regulation as amended by Regulation (EC, Euratom) No 1261/2005 (OJ L 201, 2.8.2005, p. 3). | ||
|
[3] GU L 134 del 30.4.2004, pag. 114. Direttiva modificata da ultimo dalla direttiva (CE) n. 2083/2005 della Commissione (GU L 333 del 20.12.2005, pag. 28). |
[3] OJ L 134, 30.4.2004, p. 114. Directive as last amended by Commission Regulation (EC) No 2083/2005 (OJ L 333, 20.12.2005, p. 28). | ||
|
[4] GU L 37 del 10.2.2005, pag. 14. |
[4] OJ L 37, 10.2.2005, p. 14. |