|
|
Direttiva 2008/68/CE del Parlamento europeo e del Consiglio |
Directive 2008/68/EC of the European Parliament and of the Council | ||
|
del 24 settembre 2008 |
of 24 September 2008 | ||
|
relativa al trasporto interno di merci pericolose |
on the inland transport of dangerous goods | ||
|
(Testo rilevante ai fini del SEE) |
(Text with EEA relevance) | ||
|
IL PARLAMENTO EUROPEO E IL CONSIGLIO DELL’UNIONE EUROPEA, |
THE EUROPEAN PARLIAMENT AND THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION, | ||
|
visto il trattato che istituisce la Comunità europea, in particolare l’articolo 71, |
Having regard to the Treaty establishing the European Community, and in particular Article 71 thereof, | ||
|
vista la proposta della Commissione, |
Having regard to the proposal from the Commission, | ||
|
visto il parere del Comitato economico e sociale europeo [1], |
Having regard to the opinion of the European Economic and Social Committee [1], | ||
|
previa consultazione del Comitato delle regioni, |
After consulting the Committee of the Regions, | ||
|
deliberando secondo la procedura di cui all’articolo 251 del trattato [2], |
Acting in accordance with the procedure laid down in Article 251 of the Treaty [2], | ||
|
considerando quanto segue: |
Whereas: | ||
|
(1) Il trasporto di merci pericolose su strada, per ferrovia o per vie navigabili interne comporta un considerevole rischio di incidenti. È pertanto opportuno adottare misure atte ad assicurare che tale tipo di trasporto sia effettuato nelle migliori condizioni di sicurezza possibili. |
(1) The transport of dangerous goods by road, rail or inland waterway presents a considerable risk of accidents. Measures should therefore be taken to ensure that such transport is carried out under the best possible conditions of safety. | ||
|
(2) Norme uniformi applicabili al trasporto di merci pericolose su strada e per ferrovia sono state introdotte, rispettivamente, con la direttiva 94/55/CE del Consiglio, del 21 novembre 1994, concernente il ravvicinamento delle legislazioni degli Stati membri relative al trasporto di merci pericolose su strada [3] e con la direttiva 96/49/CE del Consiglio, del 23 luglio 1996, per il ravvicinamento delle legislazioni degli Stati membri relative al trasporto di merci pericolose per ferrovia [4]. |
(2) Uniform rules concerning the transport of dangerous goods by road and by rail were established by Council Directive 94/55/EC of 21 November 1994 on the approximation of the laws of the Member States with regard to the transport of dangerous goods by road [3] and Council Directive 96/49/EC of 23 July 1996 on the approximation of the laws of the Member States with regard to the transport of dangerous goods by rail [4] respectively. | ||
|
(4) La maggioranza degli Stati membri è parte contraente dell’accordo europeo relativo al trasporto internazionale delle merci pericolose su strada ("ADR"), soggetta al regolamento relativo al trasporto internazionale delle merci pericolose per ferrovia (RID) e, ove pertinente, parte dell’accordo europeo relativo al trasporto internazionale delle merci pericolose per vie navigabili interne (ADN). |
(4) The majority of Member States are contracting parties to the European Agreement concerning the International Carriage of Dangerous Goods by Road (ADR), subject to the Regulations concerning the International Carriage of Dangerous Goods by Rail (RID) and, in so far as is relevant, contracting parties to the European Agreement concerning the International Carriage of Dangerous Goods by Inland Waterways (ADN). | ||
|
(5) L’ADR, il RID e l’ADN stabiliscono norme uniformi di sicurezza in materia di trasporti internazionali di merci pericolose. È opportuno che tali norme siano estese anche al trasporto nazionale, in modo da armonizzare in tutta la Comunità le condizioni di trasporto delle merci pericolose e garantire il funzionamento del mercato comune dei trasporti. |
(5) The ADR, RID and ADN lay down uniform rules for the safe international transport of dangerous goods. Such rules should also be extended to national transport in order to harmonise across the Community the conditions under which dangerous goods are transported and to ensure the proper functioning of the common transport market. | ||
|
(6) La presente direttiva non dovrebbe essere applicata al trasporto di merci pericolose in alcune circostanze eccezionali connesse alla natura dei veicoli o delle navi utilizzate o al carattere locale del trasporto. |
(6) This Directive should not apply to the transport of dangerous goods in certain exceptional circumstances linked to the nature of the vehicles or vessels involved, or to the limited nature of the transport undertaken. | ||
|
(7) Le disposizioni della presente direttiva non si dovrebbero applicare al trasporto di merci pericolose effettuato sotto la responsabilità diretta e fisica o sotto la supervisione delle forze armate. Il trasporto di merci pericolose effettuato da fornitori commerciali per conto delle forze armate dovrebbe tuttavia rientrare nell’ambito di applicazione della presente direttiva, a meno che gli obblighi contrattuali non siano esercitati sotto la responsabilità diretta e fisica o sotto la supervisione delle forze armate. |
(7) Nor should the provisions of this Directive apply to the transport of dangerous goods under the direct and physical responsibility or supervision of the armed forces. The transport of dangerous goods carried out by commercial contractors working for the armed forces should, however, fall within the scope of this Directive unless the contractual duties are carried out under the direct and physical responsibility or supervision of the armed forces. | ||
|
(8) Uno Stato membro privo di sistema ferroviario e che non intenda crearne uno nell’immediato sarebbe soggetto a un obbligo sproporzionato e inutile se dovesse recepire e attuare le disposizioni della presente direttiva relative al trasporto ferroviario. Tale Stato membro dovrebbe pertanto essere esentato dall’obbligo di recepire e attuare la presente direttiva relativamente al trasporto ferroviario fintantoché non disporrà di un sistema ferroviario. |
(8) A Member State that has no railway system, and no immediate prospect of having one, would be under a disproportionate and pointless obligation if it had to transpose and implement the provisions of this Directive in respect of rail transport. Such a Member State should, for as long as it has no railway system, therefore be exempted from the obligation to transpose and implement this Directive in relation to rail transport. | ||
|
(9) Ciascuno Stato membro deve mantenere il diritto di esonerare il trasporto di merci pericolose per vie navigabili interne dall’applicazione della presente direttiva se le vie navigabili del suo territorio non sono collegate, mediante altre vie navigabili, a quelle di altri Stati membri, o se non sono utilizzate per il trasporto di merci pericolose. |
(9) Each Member State should retain the right to exempt from the application of this Directive the transport of dangerous goods by inland waterway if the inland waterways in its territory are not linked, by inland waterway, to the waterways of other Member States, or if no dangerous goods are transported on them. | ||
|
(10) Fatti salvi il diritto comunitario e le disposizioni dell’allegato I, capo I.1, punto 1.9, dell’allegato II, capo II.1, punto 1, e dell’allegato III, capo III.1, punto 1.9, gli Stati membri dovrebbero avere la possibilità , ai fini della sicurezza del trasporto, di mantenere o introdurre disposizioni in settori non contemplati dalla presente direttiva. Queste disposizioni dovrebbero essere specifiche e chiaramente definite. |
(10) Without prejudice to Community law, and the provisions of Annex I, Section I.1 (1.9), Annex II, Section II.1 (1.9) and Annex III, Section III.1 (1.9), Member States should retain the right, on grounds of transport safety, to maintain or adopt provisions in areas not covered by this Directive. Those provisions should be clear and specific. | ||
|
(11) Ciascuno Stato membro dovrebbe conservare il diritto di regolamentare o proibire il trasporto di merci pericolose nel proprio territorio, per motivi diversi dalla sicurezza, come i motivi di sicurezza nazionale o di protezione ambientale. |
(11) Each Member State should retain the right to regulate or prohibit the transport of dangerous goods within its territory, on grounds other than safety, such as grounds of national security or environmental protection. | ||
|
(12) I mezzi di trasporto immatricolati in paesi terzi devono essere autorizzati a effettuare trasporti internazionali di merci pericolose sul territorio degli Stati membri a condizione che rispettino le pertinenti disposizioni dell’ADR, del RID o dell’ADN e della presente direttiva. |
(12) The use of means of transport registered in third countries should be allowed for the international transport of dangerous goods within the territories of the Member States, subject to compliance with the relevant provisions of the ADR, RID or ADN and of this Directive. | ||
|
(13) È opportuno che ciascuno Stato membro abbia facoltà di applicare norme più rigorose alle operazioni di trasporto nazionale effettuate mediante mezzi di trasporto immatricolati o messi in circolazione sul suo territorio. |
(13) Each Member State should retain the right to apply more stringent rules to national transport operations performed using means of transport registered or put into circulation within its territory. | ||
|
(14) L’armonizzazione delle condizioni applicabili al trasporto nazionale di merci pericolose non dovrebbe impedire di tenere conto di circostanze nazionali particolari. La presente direttiva dovrebbe pertanto consentire agli Stati membri di accordare alcune deroghe a condizioni determinate. Tali deroghe dovrebbero figurare nella presente direttiva nella sezione "Deroghe nazionali". |
(14) The harmonisation of the conditions applicable to the national transport of dangerous goods should not prevent specific national circumstances from being taken into account. This Directive should therefore permit Member States to grant certain derogations under certain specified conditions. Such derogations should be listed in this Directive as "national derogations". | ||
|
(15) Per far fronte a situazioni insolite ed eccezionali, gli Stati membri dovrebbero avere il diritto di rilasciare autorizzazioni individuali che consentano il trasporto di merci pericolose nel loro territorio, che altrimenti sarebbe vietato dalla presente direttiva. |
(15) In order to address unusual and exceptional situations, Member States should have the right to grant individual authorisations allowing the transport of dangerous goods within their territory which would otherwise be prohibited by this Directive. | ||
|
(16) In considerazione del livello d’investimento richiesto in questo settore, è opportuno che gli Stati membri siano autorizzati a mantenere temporaneamente alcune specifiche disposizioni nazionali applicabili ai requisiti per la costruzione dei mezzi o delle attrezzature di trasporto e al trasporto attraverso il tunnel della Manica. Gli Stati membri dovrebbero inoltre poter mantenere ed elaborare disposizioni per il trasporto di merci pericolose per ferrovia tra gli Stati membri e gli Stati che sono parti contraenti dell’Organizzazione per la cooperazione ferroviaria ("OSJD") in attesa dell’armonizzazione delle norme dell’allegato II dell’accordo relativo al traffico internazionale di merci per ferrovia ("SMGS") con le disposizioni dell’allegato II, capo II.1, della presente direttiva e quindi con quelle del RID. Entro dieci anni dall’entrata in vigore della presente direttiva la Commissione dovrebbe valutare le conseguenze di queste disposizioni e, se necessario, presentare le proposte del caso. Queste disposizioni dovrebbero figurare nella presente direttiva nella sezione "Disposizioni transitorie aggiuntive". |
(16) In view of the level of investment required in this sector, Member States should be permitted to retain on a temporary basis certain specific national provisions concerning the construction requirements relating to means of transport and equipment and concerning transport through the Channel Tunnel. Member States should also be permitted to maintain and adopt provisions for the transport of dangerous goods by rail between Member States and States which are contracting parties to the Organisation for Cooperation of Railways (OSJD) until the rules set out in Annex II to the Agreement on International Goods Transport by Rail (SMGS) and the provisions of Annex II, Section II.1, to this Directive, and thereby the RID, have been harmonised. Within 10 years of the entry into force of this Directive, the Commission should assess the consequences of these provisions and, if necessary, submit appropriate proposals. Such provisions should be listed in this Directive as "additional transitional provisions". | ||
|
(17) È necessario che gli allegati della presente direttiva siano adattati rapidamente al progresso scientifico e tecnico, compreso lo sviluppo di nuove tecnologie per il rilevamento e la localizzazione delle merci, in particolare per tenere conto delle nuove disposizioni introdotte nell’ADR, nel RID e nell’ADN. Le modifiche apportate all’ADR, al RID e all’ADN e i corrispondenti adattamenti degli allegati dovrebbero entrare in vigore simultaneamente. La Commissione dovrebbe fornire un supporto finanziario, se del caso, agli Stati membri per le traduzioni dell’ADR, del RID e dell’ADN e delle relative modifiche nelle lingue ufficiali degli stessi. |
(17) It is necessary to be able to adapt rapidly the Annexes to this Directive to scientific and technical progress, including the development of new technologies for tracking and tracing, in particular to take account of new provisions incorporated into the ADR, RID and ADN. Amendments to the ADR, RID and ADN and the corresponding adaptations to the Annexes should enter into force simultaneously. The Commission should provide Member States with financial support, as appropriate, for the translation of the ADR, RID and ADN and any amendments thereto into their official languages. | ||
|
(18) Le misure necessarie per l’attuazione della presente direttiva sono adottate secondo la decisione 1999/468/CE del Consiglio, del 28 giugno 1999, recante modalità per l’esercizio delle competenze di esecuzione conferite alla Commissione [5]. |
(18) The measures necessary for the implementation of this Directive should be adopted in accordance with Council Decision 1999/468/EC of 28 June 1999 laying down the procedures for the exercise of implementing powers conferred on the Commission [5]. | ||
|
(19) In particolare, la Commissione ha il potere di adattare gli allegati della presente direttiva al progresso scientifico e tecnico. Tali misure di portata generale e intese a modificare elementi non essenziali della presente direttiva, anche completandola con nuovi elementi non essenziali, devono essere adottate secondo la procedura di regolamentazione con controllo di cui all’articolo 5 bis della decisione 1999/468/CE. |
(19) In particular, the Commission should be empowered to adapt the Annexes to this Directive to scientific and technical progress. Since those measures are of general scope and are designed to amend non-essential elements of this Directive, inter alia, by supplementing it with new non-essential elements, they must be adopted in accordance with the regulatory procedure with scrutiny provided for in Article 5a of Decision 1999/468/EC. | ||
|
(20) La Commissione dovrebbe inoltre poter rivedere gli elenchi delle deroghe nazionali e decidere l’applicazione e l’attuazione di provvedimenti di emergenza in caso di un incidente o un sinistro. |
(20) The Commission should also be able to revise the lists of national derogations and to decide upon the application and implementation of emergency measures in the event of an accident or incident. | ||
|
(21) Per motivi di efficacia, i termini ordinari della procedura di regolamentazione con controllo dovrebbero essere abbreviati ai fini dell’adozione degli adattamenti degli allegati al progresso scientifico e tecnico. |
(21) On grounds of efficiency, the normal time limits for the regulatory procedure with scrutiny should be curtailed for the adoption of adaptations to the Annexes to scientific and technical progress. | ||
|
(22) Poiché gli obiettivi della presente direttiva, vale a dire garantire l’applicazione uniforme di norme di sicurezza armonizzate in tutta la Comunità e un livello di sicurezza elevato nelle operazioni di trasporto nazionale e internazionale, non possono essere realizzati in misura sufficiente dagli Stati membri e possono dunque, a causa delle dimensioni e degli effetti della presente direttiva, essere realizzati meglio a livello comunitario, la Comunità può intervenire, in base al principio di sussidiarietà sancito dall’articolo 5 del trattato. La presente direttiva si limita a quanto è necessario per conseguire tali obiettivi in ottemperanza al principio di proporzionalità enunciato nello stesso articolo. |
(22) Since the objectives of this Directive, namely to ensure the uniform application of harmonised safety rules throughout the Community and a high level of safety in national and international transport operations, cannot be sufficiently achieved by the Member States and can therefore, by reason of the scale and effects of this Directive, be better achieved at Community level, the Community may adopt measures, in accordance with the principle of subsidiarity as set out in Article 5 of the Treaty. In accordance with the principle of proportionality, as set out in that Article, this Directive does not go beyond what is necessary in order to achieve those objectives. | ||
|
(23) Le disposizioni della presente direttiva non pregiudicano l’impegno assunto dalla Comunità e dai suoi Stati membri, conformemente agli obiettivi fissati nella conferenza UNCED di Rio de Janeiro nel giugno del 1992, di adoperarsi per armonizzare i sistemi di classificazione delle sostanze pericolose. |
(23) The provisions of this Directive are without prejudice to the commitment entered into by the Community and its Member States, in accordance with the goals set at the United Nations Conference on Environment and Development (UNCED) in Rio de Janeiro in June 1992, to strive for the harmonisation of systems for the classification of dangerous substances. | ||
|
(24) Le disposizioni della presente direttiva non pregiudicano la legislazione comunitaria che disciplina le condizioni di sicurezza inerenti al trasporto degli agenti biologici e dei microrganismi geneticamente modificati, di cui alla direttiva 90/219/CEE del Consiglio, del 23 aprile 1990, sull’impiego confinato di microrganismi geneticamente modificati [6], alla direttiva 2001/18/CE del Parlamento europeo e del Consiglio, del 12 marzo 2001, sull’emissione deliberata nell’ambiente di organismi geneticamente modificati [7], e alla direttiva 2000/54/CE del Parlamento europeo e del Consiglio, del 18 settembre 2000, relativa alla protezione dei lavoratori contro i rischi derivanti da un’esposizione ad agenti biologici durante il lavoro [8]. |
(24) The provisions of this Directive are without prejudice to the Community legislation governing the safety conditions under which biological agents and genetically modified organisms, regulated under Council Directive 90/219/EEC of 23 April 1990 on the contained use of genetically modified micro-organisms [6], Directive 2001/18/EC of the European Parliament and of the Council of 12 March 2001 on the deliberate release into the environment of genetically modified organisms [7] and Directive 2000/54/EC of the European Parliament and of the Council of 18 September 2000 on the protection of workers from risks related to exposure to biological agents at work [8], should be transported. | ||
|
(25) Le disposizioni della presente direttiva lasciano impregiudicate altre disposizioni comunitarie relative alla sicurezza e alla salute dei lavoratori e alla tutela dell’ambiente. Esse lasciano impregiudicate in particolare la direttiva quadro sulla salute e la sicurezza sul lavoro, la direttiva 89/391/CEE del Consiglio, del 12 giugno 1989, concernente l’attuazione di misure volte a promuovere il miglioramento della sicurezza e della salute dei lavoratori durante il lavoro [9], e le direttive che ne derivano. |
(25) The provisions of this Directive are without prejudice to the application of other Community provisions in the fields of occupational safety and health and environmental protection. They are, in particular, without prejudice to the framework Directive on occupational safety and health, Council Directive 89/391/EEC of 12 June 1989 on the introduction of measures to encourage improvements in the safety and health of workers at work [9], and its subsidiary directives. | ||
|
(26) La direttiva 2006/87/CE del Parlamento europeo e del Consiglio, del 12 dicembre 2006, che fissa i requisiti tecnici per le navi della navigazione interna [10], dispone che le navi munite di un certificato rilasciato a titolo del regolamento per il trasporto di sostanze pericolose sul Reno (ADN-R) possono trasportare sostanze pericolose in tutto il territorio della Comunità alle condizioni previste in tale certificato. Conseguentemente all’adozione della presente direttiva, sarà necessario sopprimere tale disposizione dalla direttiva 2006/87/CE. |
(26) Directive 2006/87/EC of the European Parliament and of the Council of 12 December 2006 laying down technical requirements for inland waterway vessels [10] provides that vessels carrying a certificate issued pursuant to the Regulation for the transport of dangerous substances on the Rhine (ADNR) may carry dangerous goods throughout the territory of the Community under the conditions stated in that certificate. As a consequence of the adoption of this Directive, Directive 2006/87/EC should be amended in order to delete that provision. | ||
|
(27) Agli Stati membri dovrebbe essere accordato un periodo transitorio della durata massima di due anni per l’applicazione delle disposizioni della presente direttiva in relazione alle vie navigabili interne, in modo da dare tempo sufficiente per l’adeguamento delle disposizioni nazionali, per la creazione del quadro giuridico e per la formazione del personale. Dovrebbe essere previsto un periodo transitorio generale di cinque anni per tutti i certificati relativi alle navi e al personale rilasciati prima o durante il periodo transitorio per l’applicazione delle disposizioni della presente direttiva in relazione alle vie navigabili interne, a meno che sul certificato non sia indicato un periodo di validità più breve. |
(27) A transitional period of up to two years should be allowed for the application of the provisions of this Directive to the transport of dangerous goods by inland waterway so as to allow sufficient time for the adaptation of national provisions, the establishment of legal frameworks and the training of personnel. A general transitional period of five years should be granted in respect of all ship and personnel certificates issued before or during the transitional period for the application of the provisions of this Directive to the transport of dangerous goods by inland waterway, unless a shorter period of validity is indicated in the certificate. | ||
|
(28) Le direttive 94/55/CE e 96/49/CE dovrebbero pertanto essere abrogate. Per ragioni di chiarezza e di razionalità , è necessario abrogare altresì la direttiva 96/35/CE del Consiglio, del 3 giugno 1996, relativa alla designazione e alla qualificazione professionale dei consulenti per la sicurezza dei trasporti su strada, per ferrovia o per via navigabile di merci pericolose [11], la direttiva 2000/18/CE del Parlamento europeo e del Consiglio, del 17 aprile 2000, relativa alle prescrizioni minime applicabili all’esame di consulente per la sicurezza dei trasporti su strada, per ferrovia e per via navigabile di merci pericolose [12], la decisione 2005/263/CE della Commissione, del 4 marzo 2005, che autorizza gli Stati membri, a norma della direttiva 94/55/CE, ad adottare determinate deroghe in relazione al trasporto di merci pericolose su strada [13], e la decisione 2005/180/CE della Commissione, del 4 marzo 2005, che autorizza gli Stati membri, a norma della direttiva 96/49/CE del Consiglio, ad adottare determinate deroghe in relazione al trasporto di merci pericolose per ferrovia [14]. |
(28) Directives 94/55/EC and 96/49/EC should therefore be repealed. In the interests of clarity and coherence, it is also necessary to repeal Council Directive 96/35/EC of 3 June 1996 on the appointment and vocational qualification of safety advisers for the transport of dangerous goods by road, rail and inland waterway [11], Directive 2000/18/EC of the European Parliament and of the Council of 17 April 2000 on minimum examination requirements for safety advisers for the transport of dangerous goods by road, rail or inland waterway [12], Commission Decision 2005/263/EC of 4 March 2005 authorising Member States to adopt certain derogations pursuant to Directive 94/55/EC with regard to the transport of dangerous goods by road [13], and Commission Decision 2005/180/EC of 4 March 2005 authorising Member States to adopt certain derogations pursuant to Council Directive 96/49/EC with regard to the transport of dangerous goods by rail [14]. | ||
|
(29) Conformemente al punto 34 dell’accordo interistituzionale "Legiferare meglio" [15], gli Stati membri sono incoraggiati a redigere e a rendere pubblici, nell’interesse proprio e della Comunità , prospetti indicanti, per quanto possibile, la concordanza tra le direttive e i provvedimenti di recepimento, |
(29) In accordance with point 34 of the Interinstitutional Agreement on better law-making [15], Member States are encouraged to draw up, for themselves and in the interest of the Community, their own tables, illustrating, as far as possible, the correlation between this Directive and the transposition measures, and to make them public, | ||
|
HANNO ADOTTATO LA PRESENTE DIRETTIVA: |
HAVE ADOPTED THIS DIRECTIVE: | ||
|
Articolo 1 |
Article 1 | ||
|
Ambito di applicazione |
Scope | ||
|
1. La presente direttiva si applica al trasporto di merci pericolose effettuato su strada, per ferrovia o per via navigabile interna all’interno degli Stati membri o tra gli stessi, comprese le operazioni di carico e scarico, il trasferimento da un modo di trasporto a un altro e le soste rese necessarie dalle condizioni di trasporto. |
1. This Directive shall apply to the transport of dangerous goods by road, by rail or by inland waterway within or between Member States, including the activities of loading and unloading, the transfer to or from another mode of transport and the stops necessitated by the circumstances of the transport. | ||
|
Non si applica al trasporto di merci pericolose: |
It shall not apply to the transport of dangerous goods: | ||
|
a) mediante veicoli, vagoni o navi che appartengono alle forze armate o che si trovano sotto la responsabilità di queste ultime; |
(a) by vehicles, wagons or vessels belonging to or under the responsibility of the armed forces; | ||
|
b) mediante navi d’altura su vie navigabili marittime che fanno parte delle vie navigabili interne; |
(b) by seagoing vessels on maritime waterways forming part of inland waterways; | ||
|
c) mediante traghetti che effettuano soltanto l’attraversamento di una via navigabile interna o di un porto; oppure |
(c) by ferries only crossing an inland waterway or harbour; or | ||
|
d) effettuato interamente all’interno del perimetro di un’area chiusa. |
(d) wholly performed within the perimeter of an enclosed area. | ||
|
2. L’allegato II, capo II.1, non si applica agli Stati membri che non hanno un sistema ferroviario, fino a che tale sistema non esista sul loro territorio. |
2. Annex II, Section II.1, shall not apply to Member States that do not have a railway system, for as long as no such system is established within their territory. | ||
|
3. Entro un anno dall’entrata in vigore della presente direttiva, gli Stati membri possono decidere di non applicare l’allegato III, capo III.1 per uno dei seguenti motivi: |
3. Within one year of the entry into force of this Directive, Member States may decide not to apply Annex III, Section III.1, for one of the following reasons: | ||
|
a) non dispongono di vie navigabili interne; |
(a) they have no inland waterways; | ||
|
b) le vie navigabili nazionali non sono collegate, mediante vie d’acqua, alle vie navigabili di altri Stati membri; oppure |
(b) their inland waterways are not linked, by inland waterway, to the waterways of other Member States; or | ||
|
c) le merci pericolose non vengono trasportate sulle vie navigabili interne. |
(c) no dangerous goods are transported on their inland waterways. | ||
|
Qualora decida di non applicare le disposizioni dell’allegato III, capo III.1, lo Stato membro notifica la decisione alla Commissione, che ne informa gli altri Stati membri. |
If a Member State decides not to apply the provisions of Annex III, Section III.1, it shall notify that decision to the Commission, which shall inform the other Member States. | ||
|
4. Gli Stati membri possono stabilire specifici requisiti di sicurezza per il trasporto nazionale e internazionale di merci pericolose nel territorio per quanto concerne: |
4. Member States may lay down specific safety requirements for the national and international transport of dangerous goods within their territory as regards: | ||
|
a) il trasporto di merci pericolose effettuato mediante veicoli, vagoni o navi della navigazione interna non contemplati dalla presente direttiva; |
(a) the transport of dangerous goods by vehicles, wagons or inland waterway vessels not covered by this Directive; | ||
|
b) se giustificato, l’utilizzazione di rotte prescritte, compresa l’utilizzazione di modalità di trasporto prescritte; |
(b) where justified, the use of prescribed routes including the use of prescribed modes of transport; | ||
|
c) norme speciali per il trasporto di merci pericolose nei treni passeggeri. |
(c) special rules for the transport of dangerous goods in passenger trains. | ||
|
La Commissione è informata di queste disposizioni e ne informa a sua volta gli altri Stati membri. |
They shall inform the Commission of such provisions and their justifications. | ||
|
5. Gli Stati membri possono disciplinare o vietare, unicamente per motivi non inerenti alla sicurezza durante il trasporto, il trasporto di merci pericolose sul loro territorio. |
The Commission shall inform the other Member States accordingly. | ||
|
Articolo 2 |
5. Member States may regulate or prohibit, strictly for reasons other than safety during transport, the transport of dangerous goods within their territory. | ||
|
Definizioni |
Article 2 | ||
|
Ai fini della presente direttiva si intende per: |
Definitions | ||
|
1) "ADR": l’accordo europeo relativo al trasporto internazionale delle merci pericolose su strada, concluso a Ginevra il 30 settembre 1957, e successive modifiche; |
For the purposes of this Directive: | ||
|
2) "RID": il regolamento relativo al trasporto internazionale delle merci pericolose per ferrovia, che figura come appendice C della convenzione sul trasporto internazionale per ferrovia (COTIF) conclusa a Vilnius il 3 giugno 1999, e sue successive modifiche; |
1. "ADR" shall mean the European Agreement concerning the International Carriage of Dangerous Goods by Road, concluded at Geneva on 30 September 1957, as amended; | ||
|
3) "ADN": l’accordo europeo relativo al trasporto internazionale delle merci pericolose per vie navigabili interne, concluso a Ginevra il 26 maggio 2000, e successive modifiche; |
2. "RID" shall mean the Regulations concerning the International Carriage of Dangerous Goods by Rail, appearing as Appendix C to the Convention concerning International Carriage by Rail (COTIF) concluded at Vilnius on 3 June 1999, as amended; | ||
|
4) "veicolo": qualsiasi veicolo a motore destinato a circolare su strada, provvisto di almeno quattro ruote e avente una velocità massima per costruzione superiore a 25 km/h, nonché i relativi rimorchi, eccettuati i veicoli che si muovono su rotaie, le macchine mobili e i trattori agricoli e forestali, purché non viaggino a una velocità superiore a 40 km/h quando trasportano merci pericolose; |
3. "ADN" shall mean the European Agreement concerning the International Carriage of Dangerous Goods by Inland Waterways, concluded at Geneva on 26 May 2000, as amended; | ||
|
5) "vagone": qualsiasi veicolo ferroviario privo di mezzo di propulsione e dotato di ruote che circola su binari ferroviari ed è utilizzato per il trasporto di merci; |
4. "vehicle" shall mean any motor vehicle intended for use on the road, having at least four wheels and a maximum design speed exceeding 25 km/h, and any trailer, with the exception of vehicles which run on rails, mobile machinery and agricultural and forestry tractors that do not travel at a speed exceeding 40 km/h when transporting dangerous goods; | ||
|
6) "nave": qualsiasi nave atta alla navigazione marittima o alla navigazione interna. |
5. "wagon" shall mean any rail vehicle without its own means of propulsion that runs on its own wheels on railway tracks and is used for the carriage of goods; | ||
|
Articolo 3 |
6. "vessel" shall mean any inland waterway or seagoing vessel. | ||
|
Disposizioni generali |
Article 3 | ||
|
1. Fatto salvo l’articolo 6, le merci pericolose non sono oggetto di trasporto nella misura in cui ne è fatto divieto nell’allegato I, capo I.1, nell’allegato II, capo II.1, e nell’allegato III, capo III.1. |
General provisions | ||
|
2. Fatte salve le norme generali relative all’accesso al mercato o le norme applicabili in maniera generale al trasporto di merci, il trasporto di merci pericolose è autorizzato a condizione che siano rispettate le disposizioni stabilite nell’allegato I, capo I.1, nell’allegato II, capo II.1, e nell’allegato III, capo III.1. |
1. Without prejudice to Article 6, dangerous goods shall not be transported in so far as this is prohibited by Annex I, Section I.1, Annex II, Section II.1, or Annex III, Section III.1. | ||
|
Articolo 4 |
2. Without prejudice to the general rules on market access or the rules generally applicable to the transport of goods, the transport of dangerous goods shall be authorised, subject to compliance with the conditions laid down in Annex I, Section I.1, Annex II, Section II.1, and Annex III, Section III.1. | ||
|
Paesi terzi |
Article 4 | ||
|
Il trasporto di merci pericolose tra gli Stati membri e i paesi terzi è autorizzato nella misura in cui esso è conforme alle disposizioni dell’ADR, del RID o dell’ADN, qualora non venga altrimenti disposto nell’allegato. |
Third countries | ||
|
Articolo 5 |
The transport of dangerous goods between Member States and third countries shall be authorised in so far as it complies with the requirements of the ADR, RID or ADN, unless otherwise indicated in the Annexes. | ||
|
Limitazioni per motivi inerenti alla sicurezza durante il trasporto |
Article 5 | ||
|
1. Gli Stati membri possono applicare, per motivi inerenti alla sicurezza durante il trasporto, norme più rigorose in materia di trasporto nazionale di merci pericolose, a eccezione delle prescrizioni di costruzione, effettuato da mezzi di trasporto come veicoli, vagoni e navi della navigazione interna, immatricolati o ammessi a circolare nel loro territorio. |
Restrictions on grounds of transport safety | ||
|
2. Se, a seguito di un incidente avvenuto nel suo territorio, uno Stato membro ritiene che le disposizioni applicabili in materia di sicurezza si siano dimostrate insufficienti a limitare i rischi inerenti alle operazioni di trasporto e se è necessario intervenire con urgenza, esso notifica alla Commissione i provvedimenti che intende adottare e sono in fase di progettazione. |
1. Member States may on grounds of transport safety apply more stringent provisions, with the exception of construction requirements, concerning the national transport of dangerous goods by vehicles, wagons and inland waterway vessels registered or put into circulation within their territory. | ||
|
Agendo secondo la procedura di cui all’articolo 9, paragrafo 2, la Commissione decide se autorizzare l’attuazione di tali misure e la durata dell’autorizzazione. |
2. If, in the event of an accident or incident within its territory, a Member State considers that the safety provisions applicable have been found to be insufficient to limit the hazards involved in transport operations and if there is an urgent need to take action, that Member State shall, at the planning stage, notify the Commission of the measures which it proposes to take. | ||
|
Articolo 6 |
Acting in accordance with the procedure referred to in Article 9(2), the Commission shall decide whether to authorise the implementation of the measures in question and the duration of that authorisation. | ||
|
Deroghe |
Article 6 | ||
|
1. Gli Stati membri possono autorizzare l’uso di lingue diverse da quelle contemplate nell’allegato per le operazioni di trasporto limitate ai loro territori. |
Derogations | ||
|
2. a) A condizione che non sia pregiudicata la sicurezza, gli Stati membri possono chiedere di derogare alle disposizioni di cui all’allegato I, capo I.1, all’allegato II, capo II.1 e all’allegato III, capo III.1 per il trasporto nei loro territori di piccole quantità di talune merci pericolose, a eccezione delle materie a media o alta radioattività , sempre che le condizioni di tale trasporto non siano più rigorose di quelle stabilite nei citati allegati; |
1. Member States may authorise the use of languages other than those provided for in the Annexes for transport operations performed within their territories. | ||
|
b) a condizione che non sia pregiudicata la sicurezza, gli Stati membri possono chiedere di derogare all’allegato I, capo I.1, all’allegato II, capo II.1 e all’allegato III, capo III.1 per il trasporto di merci pericolose all’interno del loro territorio destinate: |
2. (a) Provided that safety is not compromised, Member States may request derogations from Annex I, Section I.1, Annex II, Section II.1, and Annex III, Section III.1, for the transport within their territories of small quantities of certain dangerous goods, with the exception of substances having a medium or high level of radioactivity, provided that the conditions for such transport are no more stringent than the conditions set out in those Annexes. | ||
|
i) al trasporto locale su brevi distanze; o |
(b) Provided that safety is not compromised, Member States may also request derogations from Annex I, Section I.1, Annex II, Section II.1, and Annex III, Section III.1, for the transport of dangerous goods within their territory in the case of: | ||
|
ii) al trasporto locale per ferrovia su tragitti debitamente designati del proprio territorio di merci pericolose, facenti parte di un processo industriale definito di carattere locale e rigorosamente controllato in condizioni chiaramente definite. |
(i) local transport over short distances; or | ||
|
La Commissione verifica la sussistenza delle condizioni prescritte alle lettere a) e b) e decide, secondo la procedura di cui all’articolo 9, paragrafo 2, se autorizzare la deroga e aggiungerla all’elenco delle deroghe nazionali dell’allegato I, capo I.3, dell’allegato II, capo II.3 o dell’allegato III, capo III.3. |
(ii) local transport by rail on particular designated routes, forming part of a defined industrial process and being closely controlled under clearly specified conditions. | ||
|
3. Il periodo di validità delle deroghe previste al paragrafo 2 è fissato per un termine non superiore a sei anni a decorrere dalla data dell’autorizzazione, termine che sarà stabilito nella decisione sull’autorizzazione. Per quanto riguarda le esistenti deroghe di cui all’allegato I, capo I.3, all’allegato II, capo II.3 e all’allegato III, capo III.3, si considera come data di autorizzazione di tali deroghe il 30 giugno 2009. Se non indicato altrimenti in una deroga, esse saranno valide per un periodo di sei anni. |
The Commission shall examine in each case whether the conditions laid down in subparagraphs (a) and (b) have been met and shall decide, in accordance with the procedure referred to in Article 9(2), whether to authorise the derogation and to add it to the list of national derogations set out in Annex I, Section I.3, Annex II, Section II.3, or Annex III, Section III.3. | ||
|
Tali deroghe sono applicate senza discriminazioni. |
3. Derogations under paragraph 2 shall be valid for a period not exceeding six years from the date of authorisation, such period to be fixed in the authorisation decision. As regards the existing derogations set out in Annex I, Section I.3, Annex II, Section II.3, and Annex III, Section III.3, the date of authorisation shall be deemed to be 30 June 2009. Unless indicated otherwise, derogations shall be valid for a period of six years. | ||
|
4. Se uno Stato membro chiede la proroga di un’autorizzazione di deroga, la Commissione riesamina la deroga che è oggetto della domanda. |
Derogations shall be applied without discrimination. | ||
|
Se non è stata adottata alcuna modifica dell’allegato I, capo I.1, dell’allegato II, capo II.1, o dell’allegato III, capo III.1 concernente le materie oggetto della deroga, la Commissione, che agisce secondo la procedura di cui all’articolo 9, paragrafo 2, proroga l’autorizzazione per un ulteriore periodo non superiore a sei anni a partire dalla data dell’autorizzazione, periodo che sarà stabilito nella decisione di autorizzazione. |
4. If a Member State requests the extension of an authorisation for a derogation, the Commission shall review the derogation in question. | ||
|
Se non è stata adottata alcuna modifica dell’allegato I, capo I.1, dell’allegato II, capo II.1 e dell’allegato III, capo III.1 concernente le materie oggetto della deroga, la Commissione, che agisce secondo la procedura di cui all’articolo 9, paragrafo 2, può: |
If no amendment to Annex I, Section I.1, Annex II, Section II.1, or Annex III, Section III.1, affecting the subject matter of the derogation has been adopted, the Commission, acting in accordance with the procedure referred to in Article 9(2), shall renew the authorisation for a further period not exceeding six years from the date of authorisation, such period to be fixed in the authorisation decision. | ||
|
a) dichiarare che la deroga è obsoleta e sopprimerla dall’allegato in cui figura; |
If an amendment to Annex I, Section I.1, Annex II, Section II.1, or Annex III, Section III.1, affecting the subject matter of the derogation has been adopted, the Commission, acting in accordance with the procedure referred to in Article 9(2), may: | ||
|
b) ridurre la portata dell’autorizzazione e modificare di conseguenza l’allegato in cui figura; |
(a) declare the derogation obsolete and remove it from the relevant Annex; | ||
|
c) prorogare l’autorizzazione per un ulteriore periodo non superiore a sei anni dalla data dell’autorizzazione, periodo che sarà stabilito nella decisione sull’autorizzazione. |
(b) limit the scope of the authorisation and amend the relevant Annex accordingly; | ||
|
5. Ciascuno Stato membro ha diritto, in via eccezionale e a condizione che non venga compromessa la sicurezza, di rilasciare autorizzazioni individuali per operazioni di trasporto di merci pericolose sul suo territorio che sono proibite dalla presente direttiva o effettuate in condizioni diverse da quelle stabilite dalla presente direttiva, a condizione che dette operazioni siano chiaramente definite e limitate nel tempo. |
(c) renew the authorisation for a further period not exceeding six years from the date of authorisation, such period to be fixed in the authorisation decision. | ||
|
Articolo 7 |
5. Every Member State may, exceptionally and provided that safety is not compromised, issue individual authorisations to carry out transport operations of dangerous goods within its territory which are prohibited by this Directive or to carry out such operations under conditions different from those laid down in this Directive, provided that those transport operations are clearly defined and limited in time. | ||
|
Disposizioni transitorie |
Article 7 | ||
|
1. Gli Stati membri possono mantenere, sul loro territorio, le disposizioni elencate nell’allegato I, capo I.2, nell’allegato II, capo II.2 e nell’allegato III, capo III.2. |
Transitional provisions | ||
|
Gli Stati membri che mantengono tali disposizioni ne informano la Commissione. A sua volta, la Commissione ne informa gli altri Stati membri. |
1. Within their respective territories, Member States may maintain the provisions listed in Annex I, Section I.2, Annex II, Section II.2, and Annex III, Section III.2. | ||
|
2. Fatto salvo l’articolo 1, paragrafo 3, gli Stati membri possono stabilire di non applicare le disposizioni dell’allegato III, capo III.1, fino al 30 giugno 2011 al più tardi. In questo caso gli Stati membri interessati continuano ad applicare le disposizioni delle direttive 96/35/CE e 2000/18/CE per quanto riguarda le vie navigabili interne, applicabili fino al 30 giugno 2009. |
Member States which maintain such provisions shall inform the Commission thereof. The Commission shall inform the other Member States. | ||
|
Articolo 8 |
2. Without prejudice to Article 1(3), Member States may choose not to apply the provisions of Annex III, Section III.1, until, at the latest, 30 June 2011. In such a case, the Member State concerned shall, in respect of inland waterways, continue to apply the provisions of Directives 96/35/EC and 2000/18/EC applicable on 30 June 2009. | ||
|
Adattamenti |
Article 8 | ||
|
1. Le modifiche necessarie per adattare gli allegati al progresso scientifico e tecnico, compreso lo sviluppo di nuove tecnologie per il rilevamento e la localizzazione delle merci, nei settori disciplinati dalla presente direttiva, specialmente al fine di tenere conto delle modifiche apportate all’ADR, al RID e all’ADN, sono adottate secondo la procedura di regolamentazione con controllo di cui all’articolo 9, paragrafo 3. |
Adaptations | ||
|
2. La Commissione fornisce ove opportuno sostegno finanziario agli Stati membri per la traduzione dell’ADR, del RID e dell’ADN e delle relative modifiche nelle rispettive lingue ufficiali. |
1. The amendments necessary to adapt the Annexes to scientific and technical progress, including the use of technologies for tracking and tracing, in the fields covered by this Directive, in particular to take account of amendments to the ADR, RID and ADN, shall be adopted in accordance with the regulatory procedure with scrutiny referred to in Article 9(3). | ||
|
Articolo 9 |
2. The Commission shall provide financial support, as appropriate, to the Member States for the translation of the ADR, RID and ADN and their modifications into their official language. | ||
|
Procedura del comitato |
Article 9 | ||
|
1. La Commissione è assistita da un comitato per il trasporto di merci pericolose. |
Committee procedure | ||
|
2. Nei casi in cui è fatto riferimento al presente paragrafo, si applicano gli articoli 5 e 7 della decisione 1999/468/CE, tenendo conto delle disposizioni dell’articolo 8 della stessa. |
1. The Commission shall be assisted by a committee on the transport of dangerous goods. | ||
|
Il periodo di cui all’articolo 5, paragrafo 6, della decisione 1999/468/CE è fissato a tre mesi. |
2. Where reference is made to this paragraph, Articles 5 and 7 of Decision 1999/468/EC shall apply, having regard to the provisions of Article 8 thereof. | ||
|
3. Nei casi in cui è fatto riferimento al presente paragrafo, si applicano gli articoli 5 bis, paragrafi da 1 a 4, e paragrafo 5, lettera b), e l’articolo 7 della decisione 1999/468/CE, tenendo conto delle disposizioni dell’articolo 8 della stessa. |
The period referred to in Article 5(6) of Decision 1999/468/EC shall be set at three months. | ||
|
I periodi di cui all’articolo 5 bis, paragrafo 3, lettera c), e paragrafo 4, lettere b) ed e), della decisione 1999/468/CE sono fissati rispettivamente a un mese, un mese e due mesi. |
3. Where reference is made to this paragraph, Article 5a(1) to (4) and (5)(b) and Article 7 of Decision 1999/468/EC shall apply, having regard to the provisions of Article 8 thereof. | ||
|
Articolo 10 |
The time limits laid down in Article 5a(3)(c) and (4)(b) and (e) of Decision 1999/468/EC shall be set at one month, one month and two months respectively. | ||
|
Recepimento |
Article 10 | ||
|
1. Gli Stati membri mettono in vigore le disposizioni legislative, regolamentari e amministrative necessarie per conformarsi alla presente direttiva entro il 30 giugno 2009. Essi ne informano immediatamente la Commissione. |
Transposition | ||
|
Quando gli Stati membri adottano tali disposizioni, queste contengono un riferimento alla presente direttiva o sono corredate di un siffatto riferimento all’atto della pubblicazione ufficiale. Le modalità di tale riferimento sono decise dagli Stati membri. |
1. Member States shall bring into force the laws, regulations and administrative provisions necessary to comply with this Directive by 30 June 2009 at the latest. They shall forthwith inform the Commission thereof. | ||
|
2. Gli Stati membri comunicano alla Commissione il testo delle disposizioni essenziali di diritto interno che essi adottano nel settore disciplinato dalla presente direttiva. |
When Member States adopt those measures, they shall contain a reference to this Directive or be accompanied by such a reference on the occasion of their official publication. The methods of making such reference shall be laid down by Member States. | ||
|
Articolo 11 |
2. Member States shall communicate to the Commission the text of the main provisions of national law which they adopt in the field covered by this Directive. | ||
|
Modifica |
Article 11 | ||
|
L’articolo 6 della direttiva 2006/87/CE è soppresso. |
Amendment | ||
|
Articolo 12 |
Article 6 of Directive 2006/87/EC is hereby deleted. | ||
|
Abrogazioni |
Article 12 | ||
|
Repeals | |||
|
I certificati rilasciati conformemente alle disposizioni delle direttive abrogate restano validi fino alle loro date di scadenza. | |||
|
2. Le decisioni 2005/263/CE e 2005/180/CE sono abrogate. |
Certificates issued pursuant to the provisions of the repealed Directives shall remain valid until their expiry dates. | ||
|
Articolo 13 |
2. Decisions 2005/263/EC and 2005/180/EC are hereby repealed. | ||
|
Entrata in vigore |
Article 13 | ||
|
La presente direttiva entra in vigore il ventesimo giorno successivo alla pubblicazione nella Gazzetta ufficiale dell’Unione europea. |
Entry into force | ||
|
Articolo 14 |
This Directive shall enter into force on the 20th day following its publication in the Official Journal of the European Union. | ||
|
Destinatari |
Article 14 | ||
|
Gli Stati membri sono destinatari della presente direttiva. |
Addressees | ||
|
|
This Directive is addressed to the Member States. | ||
|
Fatto a Bruxelles, addì 24 settembre 2008. |
| ||
|
Per il Parlamento europeo |
Done at Strasbourg, 24 September 2008. | ||
|
Il presidente |
For the European Parliament | ||
|
H.-G. Pöttering |
The President | ||
|
Per il Consiglio |
H.-G. Pöttering | ||
|
Il presidente |
For the Council | ||
|
J.-P. Jouyet |
The President | ||
|
[1] GU C 256 del 27.10.2007, pag. 44. |
J.-P. Jouyet | ||
|
[2] Parere del Parlamento europeo del 5 settembre 2007 (GU C 187 E del 24.7.2008, pag. 148), posizione comune del Consiglio del 7 aprile 2008 (GU C 117 E del 14.5.2008, pag. 1) e posizione del Parlamento europeo del 19 giugno 2008 (non ancora pubblicata nella Gazzetta ufficiale). |
[1] OJ C 256, 27.10.2007, p. 44. | ||
|
[3] GU L 319 del 12.12.1994, pag. 7. |
[2] Opinion of the European Parliament of 5 September 2007 (OJ C 187 E, 24.7.2008, p. 148), Council Common Position of 7 April 2008 (OJ C 117 E, 14.5.2008, p. 1) and Position of the European Parliament of 19 June 2008 (not yet published in the Official Journal). | ||
|
[4] GU L 235 del 17.9.1996, pag. 25. |
[3] OJ L 319, 12.12.1994, p. 7. | ||
|
[5] GU L 184 del 17.7.1999, pag. 23. |
[4] OJ L 235, 17.9.1996, p. 25. | ||
|
[6] GU L 117 dell’8.5.1990, pag. 1. |
[5] OJ L 184, 17.7.1999, p. 23. | ||
|
[7] GU L 106 del 17.4.2001, pag. 1. |
[6] OJ L 117, 8.5.1990, p. 1. | ||
|
[8] GU L 262 del 17.10.2000, pag. 21. |
[7] OJ L 106, 17.4.2001, p. 1. | ||
|
[9] GU L 183 del 29.6.1989, pag. 1. |
[8] OJ L 262, 17.10.2000, p. 21. | ||
|
[10] GU L 389 del 30.12.2006, pag. 1. |
[9] OJ L 183, 29.6.1989, p. 1. | ||
|
[11] GU L 145 del 19.6.1996, pag. 10. |
[10] OJ L 389, 30.12.2006, p. 1. | ||
|
[12] GU L 118 del 19.5.2000, pag. 41. |
[11] OJ L 145, 19.6.1996, p. 10. | ||
|
[13] GU L 85 del 2.4.2005, pag. 58. |
[12] OJ L 118, 19.5.2000, p. 41. | ||
|
[14] GU L 61 dell’8.3.2005, pag. 41. |
[13] OJ L 85, 2.4.2005, p. 58. | ||
|
[15] GU C 321 del 31.12.2003, pag. 1. |
[14] OJ L 61, 8.3.2005, p. 41. | ||
|
-------------------------------------------------- |
[15] OJ C 321, 31.12.2003, p. 1. | ||
|
ALLEGATO I |
-------------------------------------------------- | ||
|
TRASPORTO SU STRADA |
ANNEX I | ||
|
I.1. ADR |
TRANSPORT BY ROAD | ||
|
Allegati A e B dell’ADR come applicabili a decorrere dal 1o gennaio 2009, restando inteso che i termini "parte contraente" sono sostituiti dai termini "Stato membro" come opportuno. |
I.1. ADR | ||
|
I.2. Disposizioni transitorie aggiuntive |
Annexes A and B to the ADR, as applicable with effect from 1 January 2009, it being understood that "contracting party" is replaced by "Member State" as appropriate. | ||
|
1. Gli Stati membri possono mantenere le deroghe adottate sulla base dell’articolo 4 della direttiva 94/55/CE fino al 31 dicembre 2010, o fino a che sia stato modificato l’allegato I, capo I.1, per conformarsi alle raccomandazioni dell’ONU per il trasporto di merci pericolose di cui al citato articolo se tale modifica è effettuata anteriormente a questa data. |
I.2. Additional transitional provisions | ||
|
2. Gli Stati membri possono autorizzare, sul loro territorio, l’utilizzo di cisterne e veicoli costruiti anteriormente al 1o gennaio 1997 che non sono conformi alla presente direttiva, ma sono stati costruiti secondo le disposizioni nazionali in vigore al 31 dicembre 1996, sempre che le cisterne e i veicoli in questione siano mantenuti in condizioni atte a garantire i livelli di sicurezza richiesti. |
1. Member States may maintain derogations adopted on the basis of Article 4 of Directive 94/55/EC until 31 December 2010 or until Annex I, Section I.1, is amended to reflect the UN Recommendations on the Transport of Dangerous Goods referred to in that Article if this occurs earlier. | ||
|
Le cisterne e i veicoli costruiti a decorrere dal 1o gennaio 1997 che non sono conformi alla presente direttiva ma sono stati costruiti secondo le prescrizioni della direttiva 94/55/CE, in vigore alla data della loro costruzione, possono continuare a essere utilizzati per operazioni di trasporto nazionale. |
2. Within its territory each Member State may authorise the use of tanks and vehicles constructed before 1 January 1997 which do not comply with this Directive but were constructed in accordance with the national requirements in force on 31 December 1996, provided that such tanks and vehicles are maintained to the required safety levels. | ||
|
3. Gli Stati membri in cui la temperatura ambiente scende regolarmente al di sotto dei –20 °C possono imporre norme più rigorose in materia di temperatura di uso dei materiali utilizzati per imballaggi in materie plastiche, cisterne e relative attrezzature destinate al trasporto nazionale di merci pericolose su strada effettuato sul loro territorio, fino a che le disposizioni sulle temperature di riferimento adeguate per le varie zone climatiche non siano inserite nell’allegato I, capo I.1, della presente direttiva. |
Tanks and vehicles constructed on or after 1 January 1997 which do not comply with this Directive but were constructed in accordance with the requirements of Directive 94/55/EC in force on the date of their construction may continue to be used for national transport. | ||
|
4. Gli Stati membri possono mantenere in vigore, sul loro territorio, disposizioni nazionali diverse da quelle stabilite nella presente direttiva in materia di temperatura di riferimento per il trasporto sul loro territorio di gas liquidi o di miscele di gas liquidi, fino a quando le disposizioni relative alle temperature di riferimento per determinate zone climatiche siano inserite nelle norme europee e se ne faccia riferimento nell’allegato I, capo I.1, della presente direttiva. |
3. Within its territory each Member State in which the ambient temperature is regularly lower than – 20 °C may impose more stringent standards as regards the operating temperature of materials used for plastic packaging, tanks and their equipment intended for use in the national transport of dangerous goods by road until provisions on the appropriate reference temperatures for given climatic zones are incorporated into Annex I, Section I.1, to this Directive. | ||
|
5. Per le operazioni di trasporto effettuate da veicoli immatricolati nel loro territorio, ciascuno Stato membro può mantenere le disposizioni della propria legislazione nazionale in vigore al 31 dicembre 1996 per quanto riguarda l’apposizione di un codice di azione d’urgenza in sostituzione del numero di identificazione del pericolo, prescritto dall’allegato I, capo I.1, della presente direttiva. |
4. Within its territory each Member State may maintain national provisions other than those laid down in this Directive with regard to the reference temperature for the transport of liquefied gases or mixtures of liquefied gases, until provisions relating to appropriate reference temperatures for designated climatic areas are incorporated into European standards and referred to in Annex I, Section I.1, to this Directive. | ||
|
6. Gli Stati membri possono mantenere le restrizioni nazionali al trasporto di sostanze contenenti diossine e furani applicabili al 31 dicembre 1996. |
5. Each Member State may, for transport operations performed by vehicles registered within its territory, maintain the provisions of its national legislation in force on 31 December 1996 relating to the display or placement of an emergency action code or hazard card in place of the hazard identification number laid down in Annex I, Section I.1, to this Directive. | ||
|
I.3. Deroghe nazionali |
6. Member States may maintain national restrictions on the transport of substances containing dioxins and furans applicable on 31 December 1996. | ||
|
Deroghe concesse agli Stati membri in base all’articolo 6, paragrafo 2, della presente direttiva, per il trasporto di merci pericolose all’interno del loro territorio. |
I.3. National derogations | ||
|
Identificativo della deroga: RO-a/bi/bii-MS-nn |
Derogations for Member States for the transport of dangerous goods within their territory on the basis of Article 6(2) of this Directive. | ||
|
RO = strada |
Numbering of derogations: RO-a/bi/bii-MS-nn | ||
|
a/bi/bii = articolo 6, paragrafo 2, lettera a)/b)i)/b)ii) |
RO = Road | ||
|
MS = sigla dello Stato membro |
a/bi/bii = Article 6(2) a/bi/bii | ||
|
nn = numero di ordine |
MS = Abbreviation of Member State | ||
|
In base all’articolo 6, paragrafo 2, lettera a) della presente direttiva |
nn = order number | ||
|
BE Belgio |
Based on Article 6(2)(a) of this Directive | ||
|
RO-a-BE-1 |
BE Belgium | ||
|
Oggetto: Classe 1 — Piccole quantità . |
RO–a–BE–1 | ||
|
Riferimento all’allegato I, capo I.1, della presente direttiva: 1.1.3.6. |
Subject: Class 1 — Small quantities. | ||
|
Contenuto dell’allegato della direttiva: il paragrafo 1.1.3.6 limita a 20 kg la quantità di esplosivi per attività minerarie che possono essere trasportati in un normale veicolo. |
Reference to Annex I, Section I.1, to this Directive: 1.1.3.6. | ||
|
Contenuto della normativa nazionale: gli operatori dei depositi lontani dai luoghi di approvvigionamento devono essere autorizzati a trasportare 25 kg di dinamite o di esplosivi potenti e 300 detonatori al massimo in normali autoveicoli e alle condizioni che devono essere fissate dal servizio esplosivi. |
Content of the Annex to the Directive: 1.1.3.6 limits to 20 kg the quantity of mining explosives which can be transported in an ordinary vehicle. | ||
|
Riferimento iniziale alla normativa nazionale: articolo n. 111 dell’Arrêté royal du 23 septembre 1958 sur les produits explosifs. |
Content of the national legislation: Operators of depots remote from supply points may be authorised to transport 25 kg of dynamite or powerful explosives and 300 detonators at the most in ordinary motor vehicles, subject to conditions to be set by the explosives service. | ||
|
Termine di scadenza: 30 giugno 2015. |
Initial reference to the national legislation: Article 111 de l’arrêté royal 23 septembre 1958 sur les produits explosifs. | ||
|
RO-a-BE-2 |
Expiry date: 30 June 2015. | ||
|
Oggetto: Trasporto di contenitori vuoti non puliti che hanno contenuto prodotti di varie classi. |
RO–a–BE–2 | ||
|
Riferimento all’allegato I, capo I.1, della presente direttiva: 5.4.1.1.6. |
Subject: Transport of uncleaned empty containers having contained products of different classes. | ||
|
Contenuto della normativa nazionale: indicazione nella bolla di accompagnamento: "Contenitori vuoti non puliti che hanno contenuto prodotti di varie classi". |
Reference to Annex I, Section I.1, to this Directive: 5.4.1.1.6. | ||
|
Riferimento iniziale alla normativa nazionale: deroga 6-97. |
Content of the national legislation: Indication on the transport document "uncleaned empty packages having contained products of different classes". | ||
|
Termine di scadenza: 30 giugno 2015. |
Initial reference to the national legislation: Dérogation 6-97. | ||
|
Osservazioni: Deroga registrata dalla Commissione europea sotto il numero 21 (ai sensi dell’articolo 6, paragrafo 10, della direttiva 94/55/CE). |
Comments: Derogation registered by the European Commission as No 21 (under Article 6(10) of Directive 94/55/EC). | ||
|
Termine di scadenza: 30 giugno 2015. |
Expiry date: 30 June 2015. | ||
|
RO-a-BE-3 |
RO–a–BE–3 | ||
|
Oggetto: Adozione della deroga RO-a-UK-4. |
Subject: Adoption of RO–a–UK–4. | ||
|
Riferimento iniziale alla normativa nazionale: |
Initial reference to the national legislation: | ||
|
Termine di scadenza: 30 giugno 2015. |
Expiry date: 30 June 2015. | ||
|
DE Germania |
DE Germany | ||
|
RO-a-DE-1 |
RO–a–DE–1 | ||
|
Oggetto: Imballaggio e carico misti di parti di automobili con classificazione 1.4G assieme ad alcune merci pericolose (n4). |
Subject: Mixed packing and mixed loading of car parts with classification 1.4G together with certain dangerous goods (n4). | ||
|
Riferimento all’allegato I, capo I.1, della presente direttiva: 4.1.10 e 7.5.2.1. |
Reference to Annex I, Section I.1, to this Directive: 4.1.10 and 7.5.2.1. | ||
|
Contenuto dell’allegato della direttiva: Disposizioni sull’imballaggio e sul carico misti. |
Content of the Annex to the Directive: Provisions on mixed packing and mixed loading. | ||
|
Contenuto della normativa nazionale: le merci UN 0431 e UN 0503 possono essere trasportate unitamente a talune merci pericolose (prodotti relativi alla costruzione automobilistica) in quantità specifiche, fissate nell’esenzione. Tali quantità non possono essere superiori a 1000 unità (cfr. punto 1.1.3.6.4). |
Content of the national legislation: UN 0431 and UN 0503 may be loaded together with certain dangerous goods (products related to car manufacturing) in certain amounts, listed in the exemption. The value 1000 (comparable with 1.1.3.6.4) shall not be exceeded. | ||
|
Riferimento iniziale alla normativa nazionale: Gefahrgut-Ausnahmeverordnung — GGAV 2002 vom 6.11.2002 (BGBl. I S. 4350); Ausnahme 28. |
Initial reference to the national legislation: Gefahrgut-Ausnahmeverordnung — GGAV 2002 vom 6.11.2002 (BGBl. I S. 4350); Ausnahme 28. | ||
|
Osservazioni: L’esenzione è necessaria per permettere una rapida consegna delle componenti per auto riguardanti la sicurezza a seconda della domanda locale. A motivo dell’ampia gamma dei prodotti, l’immagazzinamento di tali prodotti presso i meccanici locali non è frequente. |
Comments: The exemption is needed to provide fast delivery of safety car parts depending on local demand. Due to the wide product range storage of these products using local garages is not common. | ||
|
Termine di scadenza: 30 giugno 2015. |
Expiry date: 30 June 2015. | ||
|
RO-a-DE-2 |
RO–a–DE–2 | ||
|
Oggetto: Esenzione dall’obbligo di avere un documento di trasporto e una dichiarazione del trasportatore per determinate quantità di merci pericolose, come specificato al punto 1.1.3.6 (n1). |
Subject: Exemption from the requirement to carry a transport document and a shipper’s declaration for certain quantities of dangerous goods as defined in 1.1.3.6 (n1). | ||
|
Riferimento all’allegato I, capo I.1, della presente direttiva: 5.4.1.1.1 e 5.4.1.1.6. |
Reference to Annex I, Section I.1, to this Directive: 5.4.1.1.1 and 5.4.1.1.6. | ||
|
Contenuto dell’allegato della direttiva: contenuto del documento di trasporto. |
Content of the Annex to the Directive: contents of the transport document. | ||
|
Contenuto della normativa nazionale: per tutte le classi tranne la classe 7: non è necessario alcun documento di trasporto se la quantità della merce trasportata non supera le quantità indicate nel punto 1.1.3.6. |
Content of the national legislation: For all classes except Class 7: no transport document is needed if the quantity of the goods transported does not exceed the quantities given in 1.1.3.6. | ||
|
Riferimento iniziale alla normativa nazionale: Gefahrgut-Ausnahmeverordnung — GGAV 2002 vom 6.11.2002 (BGBl. I S. 4350); Ausnahme 18. |
Initial reference to the national legislation: Gefahrgut-Ausnahmeverordnung — GGAV 2002 vom 6.11.2002 (BGBl. I S. 4350); Ausnahme 18. | ||
|
Osservazioni: le informazioni fornite dall’etichettatura e dalle indicazioni poste sull’imballaggio sono considerate sufficienti per il trasporto nazionale, dal momento che un documento di trasporto non è sempre adatto per la distribuzione locale. |
Comments: The information provided by the marking and labelling of packages is considered sufficient for national transport, as a transport document is not always appropriate where local distribution is involved. | ||
|
Deroga registrata dalla Commissione europea sotto il numero 22 (ai sensi dell’articolo 6, paragrafo 10, della direttiva 94/55/CE). |
Derogation registered by the European Commission as No 22 (under Article 6(10) of Directive 94/55/EC). | ||
|
Termine di scadenza: 30 giugno 2015. |
Expiry date: 30 June 2015. | ||
|
RO-a-DE-3 |
RO–a–DE–3 | ||
|
Oggetto: Trasporto di standard di misurazione e pompe per carburanti (vuote, non pulite). |
Subject: Transportation of measurement standards and fuel pumps (empty, non-cleaned). | ||
|
Riferimento all’allegato I, capo I.1, della presente direttiva: disposizioni applicabili ai numeri ONU 1202, 1203 e 1223. |
Reference to Annex I, Section I.1, to this Directive: Provisions for UN numbers 1202, 1203 and 1223. | ||
|
Contenuto dell’allegato della direttiva: imballaggio, marcatura, documenti, istruzioni di trasporto e di movimentazione, istruzioni all’indirizzo del personale viaggiante. |
Content of the Annex to the Directive: Packaging, marking, documents, transport and handling instructions, instructions for vehicle crews. | ||
|
Contenuto della normativa nazionale: specifica delle normative applicabili e delle disposizioni secondarie ai fini dell’applicazione della deroga fino a 1000 litri: comparabile a imballaggi vuoti, non puliti; conformità a taluni regolamenti per le cisterne; trasporto esclusivamente vuote, non pulite. |
Content of the national legislation: Specification of applicable regulations and ancillary provisions for applying the derogation; up to 1000 l: comparable with empty, non-cleaned packaging; above 1000 l: Compliance with certain regulations for tanks; transportation empty and non-cleaned only. | ||
|
Riferimento iniziale alla normativa nazionale: Gefahrgut-Ausnahmeverordnung — GGAV 2002 vom 6.11.2002 (BGBl. I S. 4350); Ausnahme 24. |
Initial reference to the national legislation: Gefahrgut-Ausnahmeverordnung — GGAV 2002 vom 6.11.2002 (BGBl. I S. 4350); Ausnahme 24. | ||
|
Osservazioni: lista n. 7, 38, 38a. |
Comments: List No 7, 38, 38a. | ||
|
Termine di scadenza: 30 giugno 2015. |
Expiry date: 30 June 2015. | ||
|
RO-a-DE-5 |
RO–a–DE–5 | ||
|
Oggetto: Autorizzazione all’imballaggio combinato. |
Subject: Combined packaging authorisation. | ||
|
Riferimento all’allegato I, capo I.1, della presente direttiva: 4.1.10.4 MP2. |
Reference to Annex I, Section I.1, to this Directive: 4.1.10.4 MP2. | ||
|
Contenuto dell’allegato della direttiva: divieto di imballaggio combinato. |
Content of the Annex to the Directive: Prohibition of combined packaging. | ||
|
Contenuto della normativa nazionale: classi 1.4S, 2, 3 e 6.1; autorizzazione all’imballaggio combinato di oggetti in classe 1.4S (cartucce per armi di piccolo calibro), aerosol (classe 2) e materiali per la pulizia e il trattamento contenuti nelle classi 3 e 6.1 (numerazione ONU) per essere venduti in imballaggi combinati nel gruppo II di imballaggio e in piccole quantità . |
Content of the national legislation: Classes 1.4S, 2, 3 and 6.1; authorisation of combined packaging of objects in Class 1.4S (cartridges for small weapons), aerosols (Class 2) and cleaning and treatment materials in Classes 3 and 6.1 (UN numbers listed) as sets to be sold in combined packaging in packaging group II and in small quantities. | ||
|
Riferimento iniziale alla normativa nazionale: Gefahrgut-Ausnahmeverordnung — GGAV 2002 vom 6.11.2002 (BGBl. I S. 4350); Ausnahme 21. |
Initial reference to the national legislation: Gefahrgut-Ausnahmeverordnung — GGAV 2002 vom 6.11.2002 (BGBl. I S. 4350); Ausnahme 21. | ||
|
Osservazioni: numero di lista: 30*, 30a, 30b, 30c, 30d, 30e, 30f, 30g. |
Comments: List No 30*, 30a, 30b, 30c, 30d, 30e, 30f, 30g. | ||
|
Termine di scadenza: 30 giugno 2015. |
Expiry date: 30 June 2015. | ||
|
DK Danimarca |
DK Denmark | ||
|
RO-a-DK-1 |
RO–a–DK–1 | ||
|
Oggetto: Trasporto su strada di imballaggi contenenti rifiuti o residui di sostanze pericolose provenienti da abitazioni e da talune imprese ai fini dello smaltimento. |
Subject: Road transport of packaging containing waste or residues of dangerous substances collected from households and certain enterprises for the purpose of disposal. | ||
|
Riferimento all’allegato I, capo I.1. della presente direttiva: punti 2, 4.1.4, 4.1.10, 5.2, 5.4 e 8.2. |
Reference to Annex I, Section I.1, to this Directive: 2, 4.1.4, 4.1.10, 5.2, 5.4 and 8.2. | ||
|
Contenuto dell’allegato della direttiva: |
Content of the Annex to the Directive: | ||
|
Principi della classificazione. disposizioni relative all’imballaggio misto. Disposizioni applicabili alla marcatura e all’etichettatura. Obbligo di documento di trasporto. |
Principles for classification. Mixed packing provisions. Marking and labelling provisions. Transport document. | ||
|
Contenuto della normativa nazionale: gli imballaggi interni contenenti rifiuti o residui di sostanze chimiche provenienti da abitazioni o determinate imprese possono essere imballati assieme in determinati imballaggi esterni approvati dalle Nazioni Unite. Il contenuto di ciascun imballaggio interno non deve superare 5 kg o 5 litri. Le deroghe riguardano la classificazione, l’etichettatura e la marcatura, la documentazione e la formazione professionale. |
Content of the national legislation: Inner packaging containing waste or residues of chemicals collected from households and certain enterprises may be packed together in certain UN-approved outer packaging. The contents of each inner packaging must not exceed 5 kg or 5 litres. Derogations from the provisions concerning classification, marking and labelling, documentation and training. | ||
|
Riferimento iniziale alla normativa nazionale: Bekendtgørelse nr. 729 of 15. august 2001 om vejtransport of farligt gods § 4, stk. 3. |
Initial reference to the national legislation: Bekendtgørelse nr. 729 of 15. august 2001 om vejtransport of farligt gods § 4, stk. 3. | ||
|
Osservazioni: non è possibile effettuare una classificazione accurata né applicare tutte le disposizioni ADR al momento della raccolta di rifiuti o di quantitativi residui di sostanze chimiche provenienti da abitazioni o talune imprese ai fini di smaltimento. I rifiuti sono generalmente contenuti in imballaggi che sono stati venduti al dettaglio. |
Comments: It is not possible to carry out an accurate classification and apply all ADR provisions when waste or residual amounts of chemicals are collected from households and certain enterprises for the purpose of disposal. The waste is typically contained in packaging which has been sold at retail level. | ||
|
Termine di scadenza: 30 giugno 2015. |
Expiry date: 30 June 2015. | ||
|
RO-a-DK-2 |
RO–a–DK–2 | ||
|
Oggetto: Trasporto su strada di imballaggi contenenti sostanze esplosive e imballaggi contenenti detonatori sul medesimo autoveicolo. |
Subject: Road transport of packaging containing explosive substances and packaging containing detonators on the same vehicle. | ||
|
Riferimento all’allegato I, capo I.1, della presente direttiva: 7.5.2.2. |
Reference to Annex I, Section I.1, to this Directive: 7.5.2.2. | ||
|
Contenuto dell’allegato della direttiva: disposizioni relative all’imballaggio misto. |
Content of the Annex to the Directive: Mixed packing provisions. | ||
|
Contenuto della normativa nazionale: il trasporto di merci pericolose su strada deve avvenire nel rispetto delle norme ADR. |
Content of the national legislation: The rules in the ADR must be observed when transporting dangerous goods by road. | ||
|
Riferimento iniziale alla normativa nazionale: Bekendtgørelse nr. 729 of 15. august 2001 om vejtransport of farligt gods § 4, stk. l. |
Initial reference to the national legislation: Bekendtgørelse nr. 729 of 15. august 2001 om vejtransport of farligt gods § 4, stk. l. | ||
|
Osservazioni: esiste l’esigenza pratica di poter caricare sostanze esplosive e detonatori nel medesimo autoveicolo quando queste merci sono trasportate dal deposito al luogo di lavoro e nuovamente al deposito. |
Comments: There is a practical need for being able to pack explosive substances together with detonators on the same vehicle when transporting such goods from where they are stored to the workplace and back again. | ||
|
Con la modifica della legislazione danese sul trasporto di merci pericolose, le autorità di tale paese autorizzeranno questo genere di trasporto alle condizioni seguenti: |
When the Danish legislation concerning the transport of dangerous goods is amended, the Danish authorities will allow such transport under the following conditions: | ||
|
1. non sono trasportati oltre 25 kg di sostanze esplosive del gruppo D; |
1. Not more than 25 kg explosive substances under group D are being transported. | ||
|
2. non sono trasportati oltre 200 detonatori del gruppo B; |
2. Not more than 200 pieces of detonators under group B are being transported. | ||
|
3. i detonatori e le sostanze esplosive devono essere imballati separatamente in imballaggi con certificazione UN ai sensi della direttiva 2000/61/CE, che modifica la direttiva 94/55/CE; |
3. Detonators and explosive substances must be packed separately in UN-certified packaging in accordance with the rules set out in Directive 2000/61/EC amending Directive 94/55/EC. | ||
|
4. la distanza tra l’imballaggio contenente i detonatori e quello contenente le sostanze esplosive deve essere di almeno 1 metro; tale distanza deve essere mantenuta anche dopo una frenata brusca. I colli contenenti sostanze esplosive e quelli contenenti i detonatori devono essere collocati in modo tale da poterli estrarre rapidamente dall’autoveicolo; |
4. The distance between packaging that contains detonators and packaging that contains explosive substances must be at least 1 metre. This distance has to be observed even after a sudden application of the brakes. Packaging containing explosive substances and packaging containing detonators must be placed in a way that makes it possible quickly to remove them from the vehicle. | ||
|
5. tutte le altre norme riguardanti il trasporto di sostanze pericolose su strada devono essere rispettate. |
5. All other rules concerning the transport of dangerous goods by road must be observed. | ||
|
Termine di scadenza: 30 giugno 2015. |
Expiry date: 30 June 2015. | ||
|
FI Finlandia |
FI Finland | ||
|
RO-a-FI-1 |
RO–a–FI–1 | ||
|
Oggetto: Il trasporto di determinate quantità di merci pericolose con pullman privati e materiali radioattivi a bassa radioattività in piccole quantità per fini medici e di ricerca. |
Subject: Transport of dangerous goods in certain amounts in buses and low active radioactive materials in small quantities for the purposes of health care and research. | ||
|
Riferimento all’allegato I, capo I.1, della presente direttiva: 4.1, 5.4. |
Reference to Annex I, Section I.1, to this Directive: 4.1, 5.4. | ||
|
Contenuto dell’allegato della direttiva: disposizioni relative all’imballaggio, documentazione. |
Content of the Annex to the Directive: Packaging provisions, documentation. | ||
|
Contenuto della normativa nazionale: il trasporto di merci pericolose in determinate quantità a norma del punto 1.1.3.6, di massa netta massima non superiore a 200 kg, con autoveicoli e pullman privati è consentito senza documenti di trasporto e in deroga alle prescrizioni relative all’imballaggio. Quando trasporta materiali radioattivi a bassa radioattività in piccole quantità per fini medici e di ricerca, non è necessario che il veicolo sia contrassegnato e attrezzato in conformità dell’ADR. |
Content of the national legislation: Transport of dangerous goods in certain amounts under the limit of 1.1.3.6 with a maximum net mass of not more than 200 kg in buses is allowed without using the transport document and without fulfilling all the packaging requirements. When transporting the low active radioactive materials with a weight of maximum 50 kg for the purposes of health care and research, the vehicle need not be marked and equipped according to the ADR. | ||
|
Riferimento iniziale alla normativa nazionale: Liikenne- ja viestintäministeriön asetus vaarallisten aineiden kuljetuksesta tiellä (277/2002; 313/2003, 312/2005). |
Initial reference to the national legislation: Liikenne- ja viestintäministeriön asetus vaarallisten aineiden kuljetuksesta tiellä (277/2002; 313/2003; 312/2005). | ||
|
Termine di scadenza: 30 giugno 2015. |
Expiry date: 30 June 2015. | ||
|
RO-a-FI-2 |
RO–a–FI–2 | ||
|
Oggetto: Descrizione di cisterne vuote nei documenti di trasporto. |
Subject: Description of empty tanks in the transport document. | ||
|
Riferimento all’allegato I, capo I.1, della presente direttiva: 5.4.1.1.6. |
Reference to Annex I, Section I.1, to this Directive: 5.4.1.1.6. | ||
|
Contenuto dell’allegato della direttiva: disposizioni speciali applicabili a contenitori vuoti e non puliti, veicoli, container, cisterne, veicoli batteria e contenitori per gas a elementi multipli ("MEGC"). |
Content of the Annex to the Directive: Special provisions for empty uncleaned packagings, vehicles, containers, tanks, battery-vehicles and multiple element gas containers (MEGCs). | ||
|
Contenuto della normativa nazionale: nel caso di autocisterne vuote, non pulite che hanno trasportato due o più sostanze classificate con numeri UN 1202, 1203 e 1223, la descrizione nei documenti di trasporto può essere integrata con la frase "ultimo carico" oltre al nome del prodotto con punto di infiammabilità minore; "autocisterna vuota, 3, ultimo carico: UN 1203 Motor spirit, II". |
Content of the national legislation: In the case of empty, uncleaned tank vehicles in which two or more substances with UN numbers 1202, 1203 and 1223 have been carried, the description in the transport documents may be completed by the words "Last load" together with the name of the product having the lowest flashpoint; "Empty tank vehicle, 3, last load: UN 1203 Motor spirit, II". | ||
|
Riferimento iniziale alla normativa nazionale: Liikenne- ja viestintäministeriön asetus vaarallisten aineiden kuljetuksesta tiellä (277/2002; 313/2003). |
Initial reference to the national legislation: Liikenne- ja viestintäministeriön asetus vaarallisten aineiden kuljetuksesta tiellä (277/2002; 313/2003). | ||
|
Termine di scadenza: 30 giugno 2015. |
Expiry date: 30 June 2015. | ||
|
RO-a-FI-3 |
RO–a–FI–3 | ||
|
Oggetto: Etichettatura e marcatura di unità di trasporto per esplosivi. |
Subject: Labelling and marking of the transport unit for explosives. | ||
|
Riferimento all’allegato I, capo I.1, della presente direttiva: 5.3.2.1.1. |
Reference to Annex I, Section I.1, to this Directive: 5.3.2.1.1. | ||
|
Contenuto dell’allegato della direttiva: disposizioni sulla marcatura generale con segnalazione arancione. |
Content of the Annex to the Directive: General orange-coloured plate marking provisions. | ||
|
Contenuto della normativa nazionale: Le unità di trasporto (generalmente furgoni) che trasportano piccole quantità di esplosivi (massimo 1000 kg netti) destinati alle cave e siti di lavoro possono essere contrassegnati con un cartello di modello n. 1 posto sul lato anteriore e sul lato posteriore. |
Content of the national legislation: Transport units transporting (normally in vans) small amounts of explosives (maximum 1000 kg (net)) to quarries and working sites may be labelled at the front and at the rear, using the placard in model No 1. | ||
|
Riferimento iniziale alla normativa nazionale: Liikenne- ja viestintäministeriön asetus vaarallisten aineiden kuljetuksesta tiellä (277/2002, 313/2003). |
Initial reference to the national legislation: Liikenne- ja viestintäministeriön asetus vaarallisten aineiden kuljetuksesta tiellä (277/2002; 313/2003). | ||
|
Termine di scadenza: 30 giugno 2015. |
Expiry date: 30 June 2015. | ||
|
FR Francia |
FR France | ||
|
RO-a-FR-1 |
RO–a–FR–1 | ||
|
Oggetto: Trasporto di apparecchi radiografici portatili a raggi gamma (18). |
Subject: Transport of portable and mobile gamma radiography equipment (18). | ||
|
Riferimento all’allegato I, capo I.1, della presente direttiva: allegati A e B. |
Reference to Annex I, Section I.1, to this Directive: Annexes A and B. | ||
|
Contenuto dell’allegato della direttiva: |
Content of the Annex to the Directive: | ||
|
Contenuto della normativa nazionale: il trasporto di apparecchi radiografici a raggi gamma da parte degli utilizzatori in appositi veicoli è esente, ma soggetto a norme specifiche. |
Content of the national legislation: The transport of gamma radiography equipment by users in special vehicles is exempted but subject to specific rules. | ||
|
Riferimento iniziale alla normativa nazionale: Arrêté du 1er juin 2001 relatif au transport de marchandises dangereuses par route — articolo 28. |
Initial reference to the national legislation: Arrêté du 1er juin 2001 relatif au transport des marchandises dangereuses par route — Article 28. | ||
|
Termine di scadenza: 30 giugno 2015. |
Expiry date: 30 June 2015. | ||
|
RO-a-FR-2 |
RO–a–FR–2 | ||
|
Oggetto: Trasporto di rifiuti derivanti da attività sanitarie comportanti un rischio di infezione e simili e di parti anatomiche di cui alla disposizione UN 3291 con un volume inferiore o pari a 15 kg. |
Subject: Transport of waste arising from care activities involving a risk of infection and treated as anatomical parts covered by UN 3291 with a mass less than or equal to 15 kg. | ||
|
Riferimento all’allegato I, capo I.1, della presente direttiva: allegati A e B. |
Reference to Annex I, Section I.1, to this Directive: Annexes A and B. | ||
|
Contenuto della normativa nazionale: esenzione dagli obblighi dell’ADR per il trasporto di rifiuti derivanti da attività sanitarie comportanti rischi di infezione e simili e di parti anatomiche di cui alla disposizione UN 3291 con un volume inferiore o pari a 15 kg. |
Content of the national legislation: Exemption from the requirements of the ADR for the transport of waste arising from care activities presenting a risk of infection and treated as anatomical parts covered by UN 3291 with a mass less than or equal to 15 kg. | ||
|
Riferimento iniziale alla normativa nazionale: Arrêté du 1er juin 2001 relatif au transport de marchandises dangereuses par route — articolo 12. |
Initial reference to the national legislation: Arrêté du 1er juin 2001 relatif au transport des marchandises dangereuses par route — Article 12. | ||
|
Termine di scadenza: 30 giugno 2015. |
Expiry date: 30 June 2015. | ||
|
RO-a-FR-3 |
RO–a–FR–3 | ||
|
Oggetto: Trasporto di sostanze pericolose in veicoli destinati al trasporto pubblico di passeggeri (18) |
Subject: Transport of hazardous substances in public passenger transport vehicles (18). | ||
|
Riferimento all’allegato I, capo I.1, della presente direttiva: 8.3.1. |
Reference to Annex I, Section I.1, to this Directive: 8.3.1. | ||
|
Contenuto dell’allegato della direttiva: trasporto di passeggeri e di sostanze pericolose. |
Content of the Annex to the Directive: Transport of passengers and hazardous substances. | ||
|
Contenuto della normativa nazionale: trasporto di sostanze pericolose autorizzate in mezzi di trasporto pubblici come bagaglio a mano: sono applicabili solamente le disposizioni relative all’imballaggio, ai contrassegni e all’etichettatura dei colli di cui ai punti 4.1, 5.2. e 3.4. |
Content of the national legislation: Transport of hazardous substances authorised in public transport vehicles as hand luggage: only the provisions relating to the packaging, marking and labelling of parcels set out in 4.1, 5.2 and 3.4 apply. | ||
|
Riferimento iniziale alla normativa nazionale: Arrêté du 1er juin 2001 relatif au transport de marchandises dangereuses par route — articolo 21. |
Initial reference to the national legislation: Arrêté du 1er juin 2001 relatif au transport des marchandises dangereuses par route — Article 21. | ||
|
Osservazioni: il bagaglio a mano può contenere esclusivamente merci pericolose per uso proprio professionale o personale. Alle persone affette da patologie respiratorie è consentito il trasporto di contenitori portatili per il gas nella quantità necessaria per un tragitto. |
Comments: Only dangerous goods for personal or own professional use are permitted to be carried in hand luggage. Portable gas receptacles are allowed for patients with respiratory problems in the necessary amount for one journey. | ||
|
Termine di scadenza: 30 giugno 2015. |
Expiry date: 30 June 2015. | ||
|
RO-a-FR-4 |
RO–a–FR–4 | ||
|
Oggetto: Trasporto per conto proprio di piccole quantità di materiali pericolosi (18). |
Subject: Own-account transport of small quantities of hazardous materials (18). | ||
|
Riferimento all’allegato I, capo I.1, della presente direttiva: 5.4.1. |
Reference to Annex I, Section I.1, to this Directive: 5.4.1. | ||
|
Contenuto dell’allegato della direttiva: obbligo di documento di trasporto. |
Content of the Annex to the Directive: Obligation to have a transport document. | ||
|
Contenuto della normativa nazionale: il trasporto per conto proprio di piccole quantità di materiali pericolosi non superiori ai limiti fissati al punto 1.1.3.6 non è soggetto all’obbligo di possesso di un documento di trasporto previsto al punto 5.4.1. |
Content of the national legislation: Own-account transport of small quantities of hazardous materials not exceeding the limits set in 1.1.3.6 is not subject to the obligation to have a transport document provided for in 5.4.1. | ||
|
Riferimento iniziale alla normativa nazionale: Arrêté du 1er juin 2001 relatif au transport de marchandises dangereuses par route — articolo 23-2. |
Initial reference to the national legislation: Arrêté du 1er juin 2001 relatif au transport des marchandises dangereuses par route — Article 23-2. | ||
|
Termine di scadenza: 30 giugno 2015. |
Expiry date: 30 June 2015. | ||
|
IE Irlanda |
IE Ireland | ||
|
RO-a-IE-1 |
RO–a–IE–1 | ||
|
Oggetto: Esenzione dal criterio 5.4.0 dell’ADR in relazione al documento di trasporto per il trasporto di pesticidi di classe 3 ADR, elencati al punto 2.2.3.3 come pesticidi FT2 (punto di infiammabilità < 23 °C), e classe 6.1 ADR, elencati al punto 2.2.61.3 come pesticidi T6, liquidi (p. i. ≥ 23 °C), quando le quantità di merci pericolose trasportate non eccedono le quantità stabilite al punto 1.1.3.6 ADR. |
Subject: Exemption from the requirement of 5.4.0 of the ADR for a transport document for the carriage of pesticides of ADR Class 3, listed under 2.2.3.3 as FT2 pesticides (f.p. < 23 °C) and ADR Class 6.1, listed under 2.2.61.3 as T6 pesticides, liquid (flash point not less than 23 °C), where the quantities of dangerous goods being carried do not exceed the quantities set out in 1.1.3.6 of the ADR. | ||
|
Riferimento all’allegato I, capo I.1, della presente direttiva: 5.4. |
Reference to Annex I, Section I.1, to this Directive: 5.4. | ||
|
Contenuto dell’allegato della direttiva: obbligo di documento di trasporto. |
Content of the Annex to the Directive: Requirement for transport document. | ||
|
Contenuto della normativa nazionale: il documento di trasporto non è obbligatorio per il trasporto dei pesticidi di classe 3 ADR e di quelli del capitolo 6.1, quando le quantità di merci pericolose trasportate non eccedono le quantità stabilite al punto 1.1.3.6 ADR. |
Content of the national legislation: A transport document is not required for the carriage of pesticides of ADR Classes 3 and 6.1, where the quantity of dangerous goods being carried does not exceed the quantities set out in 1.1.3.6 of the ADR. | ||
|
Riferimento iniziale alla normativa nazionale: Regulation 82(9) of the Carriage of Dangerous Goods by Road Regulations 2004. |
Initial reference to the national legislation: Regulation 82(9) of the "Carriage of Dangerous Goods by Road Regulations 2004". | ||
|
Osservazioni: obbligo oneroso e non necessario ai fini del trasporto locale e della consegna dei citati pesticidi. |
Comments: Unnecessary, onerous requirement for local transport and delivery of such pesticides. | ||
|
Termine di scadenza: 30 giugno 2015. |
Expiry date: 30 June 2015. | ||
|
RO-a-IE-2 |
RO–a–IE–2 | ||
|
Oggetto: Esenzione da alcune disposizioni ADR in relazione all’imballaggio, ai contrassegni e all’etichettatura ai fini del trasporto di piccole quantità (inferiori ai limiti posti al punto 1.1.3.6) di oggetti pirotecnici scaduti con codici di classificazione 1.3G, 1.4G e 1.4S della classe 1 ADR, con il rispettivo numero di identificazione della sostanza UN 0092, UN 0093, UN 0403 o UN 0404, fino alla più vicina caserma militare ai fini di smaltimento. |
Subject: Exemption from some of the provisions of the ADR on the packaging, marking and labelling of the carriage of small quantities (below the limits in 1.1.3.6) of time expired pyrotechnic articles of classification codes 1.3G, 1.4G and 1.4S of Class 1 of the ADR, bearing the respective substance identification numbers UN 0092, UN 0093, UN 0403 or UN 0404, to the nearest military barracks for disposal. | ||
|
Riferimento all’allegato I, capo I.1, della presente direttiva: 1.1.3.6, 4.1, 5.2 e 6.1. |
Reference to Annex I, Section I.1, to this Directive: 1.1.3.6, 4.1, 5.2 and 6.1. | ||
|
Contenuto dell’allegato della direttiva: smaltimento di oggetti pirotecnici scaduti. |
Content of the Annex to the Directive: Disposal of out of date pyrotechnics. | ||
|
Contenuto della normativa nazionale: le disposizioni ADR relative all’imballaggio, ai contrassegni e all’etichettatura ai fini del trasporto di oggetti pirotecnici scaduti con rispettivo numero UN 0092, UN 0093, UN 0403 o UN 0404 fino alla più vicina caserma militare non trovano applicazione, a condizione che siano rispettate le disposizioni ADR generali sull’imballaggio e siano incluse nel documento di trasporto informazioni supplementari. Tale esenzione si applica soltanto al trasporto locale, fino alla più vicina caserma militare, di piccole quantità dei citati oggetti pirotecnici scaduti, ai fini di uno smaltimento in condizioni di sicurezza. |
Content of the national legislation: The provisions of the ADR on the packaging, marking and labelling of the carriage of expired pyrotechnic articles bearing the respective UN numbers UN 0092, UN 0093, UN 0403, UN 0404 to the nearest military barracks do not apply provided the general packaging provisions of the ADR are complied with and additional information is included in the transport document. It applies only to the local transport, to the nearest military barracks, of small quantities of these time expired pyrotechnics for safe disposal. | ||
|
Riferimento iniziale alla normativa nazionale: Regulation 82(10) of the Carriage of Dangerous Goods by Road Regulations 2004. |
Initial reference to the national legislation: Regulation 82(10) of the "Carriage of Dangerous Goods by Road Regulations 2004". | ||
|
Osservazioni: il trasporto di piccole quantità di dispositivi illuminanti marittimi "scaduti", praticato in particolar modo dai possessori di imbarcazioni da diporto e da fornitori navali, fino alla caserma militare più vicina ai fini dello smaltimento in condizioni di sicurezza ha creato difficoltà , soprattutto in relazione agli obblighi di imballaggio. La deroga si applica alle piccole quantità (inferiori a quelle stabilite nel punto 1.1.3.6) e al trasporto locale. |
Comments: The carriage of small quantities of "time expired" marine emergency flares, especially from pleasure boat owners and ship chandlers, to military barracks for their safe disposal has created difficulties, particularly in relation to packaging requirements. The derogation is for small quantities (below those specified in 1.1.3.6) on local transport. | ||
|
Termine di scadenza: 30 giugno 2015. |
Expiry date: 30 June 2015. | ||
|
RO-a-IE-3 |
RO–a–IE–3 | ||
|
Oggetto: Esenzione dagli obblighi di cui ai punti 6.7 e 6.8 in relazione al trasporto su strada di cisterne fisse nominalmente vuote per scopi di pulizia, riparazione, collaudo o demolizione. |
Subject: Exemption from the requirements of 6.7 and 6.8, in relation to the transport by road of nominally empty uncleaned storage tanks (for storage at fixed locations) for the purpose of cleaning, repair, testing or scrapping. | ||
|
Riferimento all’allegato I, capo I.1, della presente direttiva: 6.7 e 6.8. |
Reference to Annex I, Section I.1, to this Directive: 6.7 and 6.8. | ||
|
Contenuto dell’allegato della direttiva: obblighi relativi alla progettazione, costruzione, ispezione e collaudo di cisterne. |
Content of the Annex to the Directive: Requirements for the design, construction, inspection and testing of tanks. | ||
|
Contenuto della normativa nazionale: esenzione dagli obblighi di cui ai capitoli 6.7 e 6.8 ADR in relazione al trasporto su strada di cisterne fisse nominalmente vuote per scopi di pulizia, riparazione, collaudo o demolizione; a condizione che: a) tutte le tubature collegate alla cisterna che poteva essere ragionevolmente praticabile rimuovere siano state rimosse; b) sia inserita nella cisterna una adeguata valvola per la fuoriuscita di pressione, che deve rimanere funzionante durante il trasporto; e c) senza pregiudizio della precedente condizione b), tutte le aperture nella cisterna e nelle tubature raccordatevi siano state chiuse ermeticamente per prevenire fuoriuscite di sostanze pericolose, nella misura ragionevolmente praticabile. |
Content of the national legislation: Exemption from the requirements of 6.7 and 6.8 of the ADR for the carriage by road of nominally empty uncleaned storage tanks (for storage at fixed premises) for the purpose of cleaning, repair, testing or scrapping, provided that (a) as much of the pipework which was connected to the tank as was reasonably practicable to remove from it has been removed; (b) a suitable pressure relief valve, which shall remain operational during the carriage, is fitted to the tank; and (c) subject to (b) above all openings in the tank and in any pipework attached thereto have been sealed to prevent the escape of any dangerous goods, insofar as it is reasonably practicable to do so. | ||
|
Riferimento iniziale alla normativa nazionale: modifiche proposte alle "Carriage of Dangerous Goods by Road Regulations, 2004". |
Initial reference to the national legislation: Proposed amendment to "Carriage of Dangerous Goods by Road Regulations, 2004". | ||
|
Osservazioni: le cisterne in questione sono utilizzate per l’immagazzinamento di sostanze in locali fissi e non per il trasporto di merci. Conterrebbero quantità molto limitate di merci pericolose durante la fase di trasporto (delle cisterne) verso vari siti ai fini di pulizia, riparazione, ecc. Precedentemente a norma dell’articolo 6, paragrafo 10, della direttiva 94/55/CE. |
Comments: These tanks are used for the storage of substances at fixed premises and not for the transport of goods. They would contain very small quantities of dangerous goods while they (the tanks) were being transported to different premises for cleaning, repair etc. Previously under Article 6(10) of Directive 94/55/EC. | ||
|
Termine di scadenza: 30 giugno 2015. |
Expiry date: 30 June 2015. | ||
|
RO-a-IE-4 |
RO–a–IE–4 | ||
|
Oggetto: Esenzione dagli obblighi di cui ai punti 5.3, 5.4, 7 e allegato B dell’ADR, in relazione al trasporto di bombole di gas utilizzati come addizionanti (per bevande) quando sono trasportate assieme alle bevande (alle quali devono essere addizionati). |
Subject: Exemption from the requirements of 5.3, 5.4, 7 and Annex B of the ADR, in relation to the carriage of gas cylinders of dispensing agents (for beverages) where they are carried on the same vehicle as the beverages (for which they are to be used). | ||
|
Riferimento all’allegato I, capo I.1, della presente direttiva: punti 5.3, 5.4, 7 e allegato B. |
Reference to Annex I, Section I.1, to this Directive: 5.3, 5.4, 7 and Annex B. | ||
|
Contenuto dell’allegato della direttiva: i contrassegni da esibire sui veicoli, la documentazione di trasporto e le disposizioni concernenti le attrezzature e le operazioni di trasporto. |
Content of the Annex to the Directive: The marking of the vehicles, the documentation to be carried and the provisions concerning transport equipment and transport operations. | ||
|
Contenuto della normativa nazionale: esenzione dagli obblighi di cui ai punti 5.3, 5.4, 7 e allegato B dell’ADR, in relazione al trasporto di bombole di gas utilizzati come addizionanti (per bevande) quando tali bombole sono trasportate sullo stesso veicolo che trasporta le bevande (alle quali i gas in questione devono essere addizionati). |
Content of the national legislation: Exemption from the requirements of 5.3, 5.4, 7 and Annex B of the ADR for cylinders of gases, used as dispensing agents for beverages, where these cylinders of gases are carried on the same vehicle as the beverages (for which they are to be used). | ||
|
Riferimento iniziale alla normativa nazionale: modifiche proposte alle "Carriage of Dangerous Goods by Road Regulations, 2004". |
Initial reference to the national legislation: Proposed amendment to "Carriage of Dangerous Goods by Road Regulations, 2004". | ||
|
Osservazioni: La principale attività consiste nella distribuzione di pacchi di bevande, che non sono sostanze contemplate dall’ADR, assieme a piccole quantità di bombolette contenenti i rispettivi gas addizionanti. |
Comments: The main activity consists of the distribution of packages of beverages, which are not substances according to the ADR, together with small quantities of small cylinders of associated dispensing gases. | ||
|
Precedentemente a norma dell’articolo 6, paragrafo 10 della direttiva 94/55/CE. |
Previously under Article 6(10) of Directive 94/55/EC. | ||
|
Termine di scadenza: 30 giugno 2015. |
Expiry date: 30 June 2015. | ||
|
RO-a-IE-5 |
RO–a–IE–5 | ||
|
Oggetto: Esenzione, ai fini del trasporto nazionale su territorio dell’Irlanda, dalle prescrizioni relative alla costruzione e al collaudo di contenitori, e dalle relative disposizioni d’uso contenute nei punti 6.2 e 4.1 dell’ADR e applicabili a bombole e fusti a pressione per gas di classe 2, che sono stati sottoposti a un trasporto multimodale, incluso il trasporto marittimo, a condizione che: i) tali bombole e fusti a pressione siano stati costruiti, collaudati e utilizzati in conformità del codice IMDG; ii) dette bombole e fusti a pressione non siano stati nuovamente riempiti in Irlanda, ma siano stati resi nominalmente vuoti al paese di origine del trasporto multimodale; e iii) dette bombole e fusti a pressione siano distribuiti a livello locale in piccole quantità . |
Subject: Exemption, for national transport within Ireland, from the construction and testing requirements for receptacles, and their provisions on use, contained in 6.2 and 4.1 of the ADR, for cylinders and pressure drums of gases of Class 2 that have undergone a multimodal transport journey, including maritime carriage, where (i) these cylinders and pressure drums are constructed, tested and used in accordance with the IMDG Code; (ii) these cylinders and pressure drums are not refilled in Ireland but returned nominally empty to the country of origin of the multimodal transport journey; and (iii) these cylinders and pressure drums are distributed locally in small quantities. | ||
|
Riferimento all’allegato I, capo I.1, della presente direttiva: 1.1.4.2, 4.1 e 6.2. |
Reference to Annex I, Section I.1, to this Directive: 1.1.4.2, 4.1 and 6.2. | ||
|
Contenuto dell’allegato della direttiva: disposizioni relative al trasporto multimodale, compreso il trasporto marittimo, all’utilizzo di bombole e fusti a pressione per gas di classe 2 ADR, e alla costruzione e collaudo di tali bombole e fusti a pressione per gas di classe 2 ADR. |
Content of the Annex to the Directive: Provisions relating to multimodal transport journeys, including maritime carriage, use of cylinders and pressure drums for gases of ADR Class 2, and construction and testing of these cylinders and pressure drums for gases of ADR Class 2. | ||
|
Contenuto della normativa nazionale: le disposizioni di cui ai punti 4.1 e 6.2 non trovano applicazione alle bombole e ai fusti a pressione per gas di classe 2, a condizione che: i) tali bombole e fusti a pressione siano costruiti e collaudati conformemente al codice IMDG; ii) tali bombole e fusti a pressione siano utilizzati conformemente al codice IMDG; iii) tali bombole e fusti a pressione siano stati spediti al mittente tramite un trasporto multimodale, compreso il trasporto marittimo, tali bombole e fusti a pressione siano stati spediti agli utenti finali con un unico viaggio, effettuato nell’arco di una giornata, dal destinatario del trasporto multimodale compreso il trasporto marittimo; iv) tali bombole e fusti a pressione siano stati spediti agli utenti finali con un unico viaggio, effettuato nell’arco di una giornata, dal destinatario del trasporto multimodale di cui al punto iii); v) tali bombole e fusti a pressione non siano stati nuovamente riempiti nello Stato e siano stati resi nominalmente vuoti al paese di origine del trasporto multimodale di cui al punto iii); e vi) tali bombole e fusti a pressione siano distribuiti a livello locale sul territorio dello Stato in piccole quantità . |
Content of the national legislation: The provisions of 4.1 and 6.2 do not apply to cylinders and pressure drums of gases of Class 2, provided (i) these cylinders and pressure drums are constructed and tested in accordance with the IMDG Code; (ii) these cylinders and pressure drums are used in accordance with the IMDG Code; (iii) these cylinders and pressure drums were transported to the consignor by means of multimodal transport, including maritime carriage; (iv) the transport of these cylinders and pressure drums to the final user consists only of a single transport journey, completed within the same day, from the consignee of the multimodal transport operation (referred to in (iii)); (v) these cylinders and pressure drums are not refilled within the State and are returned nominally empty to the country of origin of the multimodal transport operation (referred to in (iii)); and (vi) these cylinders and pressure drums are distributed locally within the State in small quantities. | ||
|
Riferimento iniziale alla normativa nazionale: modifiche proposte alle "Carriage of Dangerous Goods by Road Regulations, 2004". |
Initial reference to the national legislation: Proposed amendment to "Carriage of Dangerous Goods by Road Regulations, 2004". | ||
|
Osservazioni: i gas contenuti in tali bombole e i fusti a pressione hanno specifiche tali, richieste dagli utilizzatori finali, da dover essere importati dal di fuori dell’area ADR. Una volta utilizzati, tali bombole e fusti a pressione nominalmente vuoti devono essere resi al paese di origine, per essere riempiti nuovamente con gas espressamente specificati, e non devono essere riempiti nuovamente in Irlanda né in alcuna altra parte dell’area ADR. Sebbene non siano conformi alle disposizioni ADR, essi sono conformi al codice IMDG e riconosciuti tali. Il trasporto multimodale, che ha origine al di fuori dell’area ADR, deve terminare nei locali dell’importatore, dai quali le bombole e i fusti a pressione devono essere distribuiti agli utilizzatori finali a livello locale, sul territorio dell’Irlanda, e in piccole quantità . Detto trasporto sul territorio irlandese deve essere effettuato nel rispetto del modificato articolo 6, paragrafo 9, della direttiva 94/55/CE. |
Comments: The gases contained in these cylinders and pressure drums are of a specification, required by the final user, which results in the need to import them from outside the ADR area. Following use, these nominally empty cylinders and pressure drums are required to be returned to the country of origin, for refilling with the specially specified gases – they are not to be refilled within Ireland or indeed within any part of the ADR area. Though not in compliance with the ADR, they are in compliance with and accepted for the purposes of the IMDG Code. The multimodal transport, beginning from outside the ADR area, is intended to finish at the importer’s premises, from where it is intended that these cylinders and pressure drums be distributed to the final user locally within Ireland in small quantities. This carriage, within Ireland, would fall within the amended Article 6(9) of Directive 94/55/EC. | ||
|
Termine di scadenza: 30 giugno 2015. |
Expiry date: 30 June 2015. | ||
|
LT Lituania |
LT Lithuania | ||
|
RO-a-LT-1 |
RO–a–LT–1 | ||
|
Oggetto: Adozione della deroga RO-a-UK-6. |
Subject: Adoption of RO–a–UK–6. | ||
|
Riferimento iniziale alla normativa nazionale: Lietuvos Respublikos Vyriausybės 2000 m. kovo 23 d. nutarimas Nr. 337 "Dėl pavojingų krovinių vežimo kelių transportu Lietuvos Respublikoje" (Risoluzione governativa n. 337, del 23 marzo 2000, sul trasporto di merci pericolose su strada nella Repubblica di Lituania). |
Initial reference to the national legislation: Lietuvos Respublikos Vyriausybės 2000 m. kovo 23 d. nutarimas Nr. 337 "Dėl pavojingų krovinių vežimo kelių transportu Lietuvos Respublikoje" (Government resolution No 337 on the Transport of Dangerous Goods by Road in the Republic of Lithuania, adopted on 23 March 2000). | ||
|
Termine di scadenza: 30 giugno 2015. |
Expiry date: 30 June 2015. | ||
|
UK Regno Unito |
UK United Kingdom | ||
|
RO-a-UK-1 |
RO–a–UK–1 | ||
|
Oggetto: Trasporto di determinate merci radioattive a basso rischio quali orologi, rivelatori di fumo, rose di bussole (E1). |
Subject: Carriage of certain items containing low-hazard radioactive material, such as clocks, watches, smoke detectors, compass dials (E1). | ||
|
Riferimento all’allegato I, capo I.1, della presente direttiva: gran parte delle prescrizioni dell’ADR. |
Reference to Annex I, Section I.1, to this Directive: Most requirements of the ADR. | ||
|
Contenuto dell’allegato della direttiva: prescrizioni relative al trasporto del materiale della classe 7. |
Content of the Annex to the Directive: Requirements concerning the carriage of Class 7 material. | ||
|
Contenuto della normativa nazionale: esenzione totale dall’applicazione delle norme nazionali per alcuni prodotti presenti in commercio e contenenti quantità limitate di materiale radioattivo. (un dispositivo luminoso destinato a essere indossato da un individuo; in un veicolo o veicolo di trasporto su rotaie non oltre 500 rivelatori di fumo per uso domestico con un’attività individuale che non supera i 40 kBq; o in un veicolo o veicolo di trasporto su rotaie non oltre cinque dispositivi luminosi al trizio gassoso con un’attività individuale che non supera i 10 GBq). |
Content of the national legislation: Total exemption from the provisions of the national regulations for certain commercial products containing limited quantities of radioactive material. (A luminous device intended to be worn by a person; in any one vehicle or railway vehicle no more than 500 smoke detectors for domestic use with an individual activity not exceeding 40 kBq; or in any one vehicle or railway vehicle no more than five gaseous tritium light devices with an individual activity not exceeding 10 GBq.) | ||
|
Riferimento iniziale alla normativa nazionale: The Radioactive Material (Road Transport) Regulations 2002 Regulation 5(4)(d). The Carriage of Dangerous Goods and Use of Transportable Pressure Equipment Regulations 2004: Regulation 3(10). |
Initial reference to the national legislation: The Radioactive Material (Road Transport) Regulations 2002: Regulation 5(4)(d). The Carriage of Dangerous Goods and Use of Transportable Pressure Equipment Regulations 2004: Regulation 3(10). | ||
|
Osservazioni: Questa deroga rappresenta una misura a breve termine: non sarà più necessaria quando l’ADR verrà modificato in maniera coerente con le norme dell’Agenzia internazionale per l’energia atomica ("AIEA"). |
Comments: This derogation is a short-term measure, which will no longer be required when similar amendments to the International Atomic Energy Agency (IAEA) regulations have been incorporated into the ADR. | ||
|
Termine di scadenza: 30 giugno 2015. |
Expiry date: 30 June 2015. | ||
|
RO-a-UK-2 |
RO–a–UK–2 | ||
|
Oggetto: Esenzione dall’obbligo di avere un documento di trasporto per determinate quantità di merci pericolose (non della classe 7) come specificato al punto 1.1.3.6 (E2). |
Subject: Exemption from the requirement to carry a transport document for certain quantities of dangerous goods (other than Class 7) as defined in 1.1.3.6 (E2). | ||
|
Riferimento all’allegato I, capo I.1, della presente direttiva: 1.1.3.6.2 e 1.1.3.6.3. |
Reference to Annex I, Section I.1, to this Directive: 1.1.3.6.2 and 1.1.3.6.3. | ||
|
Contenuto dell’allegato della direttiva: esenzione da taluni obblighi per determinate quantità per unità di trasporto. |
Content of the Annex to the Directive: Exemptions from certain requirements for certain quantities per transport unit. | ||
|
Contenuto della normativa nazionale: il documento di trasporto non è necessario per quantità limitate, tranne quando tali quantità fanno parte di un carico più ampio. |
Content of the national legislation: Transport document is not required for limited quantities, except where these form part of a larger load. | ||
|
Riferimento iniziale alla normativa nazionale: The Carriage of Dangerous Goods and Use of Transportable Pressure Equipment Regulations 2004: Regulation 3(7)(a). |
Initial reference to the national legislation: The Carriage of Dangerous Goods and Use of Transportable Pressure Equipment Regulations 2004: Regulation 3(7)(a). | ||
|
Osservazioni: tale esenzione è adatta al trasporto nazionale, in cui un documento di trasporto non è sempre appropriato se è coinvolta la distribuzione locale. |
Comments: This exemption is suited to national transport, where a transport document is not always appropriate in cases where local distribution is involved. | ||
|
Termine di scadenza: 30 giugno 2015. |
Expiry date: 30 June 2015. | ||
|
RO-a-UK-3 |
RO–a–UK–3 | ||
|
Oggetto: Esenzione dagli obblighi relativi all’attrezzatura antincendio per i veicoli che trasportano materiale a bassa radioattività (E4). |
Subject: Exemption from the requirement for vehicles carrying low-level radioactive material to carry firefighting equipment (E4). | ||
|
Riferimento all’allegato I, capo I.1, della presente direttiva: 8.1.4. |
Reference to Annex I, Section I.1, to this Directive: 8.1.4. | ||
|
Contenuto dell’allegato della direttiva: obblighi relativi ai veicoli che trasportano attrezzatura antincendio. |
Content of the Annex to the Directive: Requirement for vehicles to carry firefighting appliances. | ||
|
Contenuto della normativa nazionale: elimina l’obbligo di un estintore a bordo se il trasporto riguarda esclusivamente i colli esentati (n. ONU 2908, 2909, 2910 e 2911). |
Content of the national legislation: Removes requirement to carry fire extinguishers when carrying only excepted packages (UN 2908, 2909, 2910 and 2911). | ||
|
Prevede obblighi meno severi nel caso in cui sia trasportato un numero ristretto di colli. |
Restricts the requirement where only a small number of packages are carried. | ||
|
Riferimento iniziale alla normativa nazionale: The Radioactive Material (Road Transport) Regulations 2002 Regulation 5(4)(d). |
Initial reference to the national legislation: The Radioactive Material (Road Transport) Regulations 2002: Regulation 5(4)(d). | ||
|
Osservazioni: nella pratica, il trasporto di attrezzatura antincendio non è attinente al trasporto dei materiali n. ONU 2908, 2909, 2910 e 2911, che possono spesso essere trasportati in veicoli di piccole dimensioni. |
Comments: Carriage of firefighting equipment is in practice irrelevant to the transport of UN 2908, 2909, 2910, UN 2911, which may often be carried in small vehicles. | ||
|
Termine di scadenza: 30 giugno 2015. |
Expiry date: 30 June 2015. | ||
|
RO-a-UK-4 |
RO–a–UK–4 | ||
|
Oggetto: Distribuzione a dettaglianti o utenti di merci nel loro imballaggio interno (a esclusione di quelli delle classi 1, 4.2, 6.2 e 7) da depositi per la distribuzione locale al dettagliante/utente e dal dettagliante all’utente finale (N1). |
Subject: Distribution of goods in inner packagings to retailers or users (excluding those of classes 1, 4.2, 6.2 and 7) from local distribution depots to retailers or users and from retailers to end users (N1). | ||
|
Riferimento all’allegato I, capo I.1, della presente direttiva: 6.1. |
Reference to Annex I, Section I.1, to this Directive: 6.1. | ||
|
Contenuto dell’allegato della direttiva: prescrizioni per la costruzione e il collaudo degli imballaggi. |
Content of the Annex to the Directive: Requirements for the construction and testing of packaging. | ||
|
Contenuto della normativa nazionale: gli imballaggi non dovranno recare il marchio RID/ADR o ONU né essere contrassegnati in altro modo qualora contengano merci previste nella Schedule 3 della normativa succitata. |
Content of national legislation: Packaging is not required to have been allocated an RID/ADR or UN mark or to be otherwise marked if it contains goods as set out in Schedule 3. | ||
|
Riferimento iniziale alla normativa nazionale: The Carriage of Dangerous Goods and Use of Transportable Pressure Equipment Regulations 2004: Regulation 7(4) and Regulation 36 Authorisation Number 13. |
Initial reference to the national legislation: The Carriage of Dangerous Goods and Use of Transportable Pressure Equipment Regulations 2004: Regulation 7(4) and Regulation 36 Authorisation Number 13. | ||
|
Osservazioni: le disposizioni dell’ADR sono inadeguate per le fasi finali del trasporto dal deposito di distribuzione al dettagliante/utente o dal dettagliante all’utente finale. Scopo di questa deroga è permettere che le merci destinate alla vendita al dettaglio siano trasportate senza imballaggio esterno nel tragitto finale di un’operazione di distribuzione. |
Comments: The requirements of the ADR are inappropriate for the final stages of carriage from a distribution depot to a retailer or user or from a retailer to an end user. The purpose of this derogation is to allow the inner receptacles of goods for retail distribution to be carried on the final leg of a local distribution journey without an outer packaging. | ||
|
Termine di scadenza: 30 giugno 2015. |
Expiry date: 30 June 2015. | ||
|
RO-a-UK-5 |
RO–a–UK–5 | ||
|
Oggetto: Differenziazione della "quantità totale massima per unità di trasporto" per le merci della classe 1 nelle categorie 1 e 2 della tabella di cui al punto 1.1.3.1.6.3 (N10). |
Subject: To allow different "maximum total quantity per transport unit" for Class 1 goods in categories 1 and 2 of table in 1.1.3.6.3 (N10). | ||
|
Riferimento all’allegato I, capo I.1, della presente direttiva: 1.1.3.6.3 e 1.1.3.6.4. |
Reference to Annex I, Section I.1, to this Directive: 1.1.3.6.3 and 1.1.3.6.4. | ||
|
Contenuto dell’allegato della direttiva: esenzioni relative alle quantità trasportate per unità di trasporto. |
Content of the Annex to the Directive: Exemptions related to quantities carried per transport unit. | ||
|
Contenuto della normativa nazionale: stabilisce norme per le esenzioni per quantità limitate e i carichi misti di esplosivi. |
Content of the national legislation: Lays down rules regarding exemptions for limited quantities and mixed loading of explosives. | ||
|
Riferimento iniziale alla normativa nazionale: Carriage of Explosives by Road Regulations 1996, reg. 13 and Schedule 5; reg. 14 and Schedule 4. |
Initial reference to the national legislation: Carriage of Explosives by Road Regulations 1996, reg. 13 and Schedule 5; reg. 14 and Schedule 4. | ||
|
Osservazioni: permettere limiti quantitativi diversi per il carico misto delle merci della classe 1, ossia 50 per la categoria 1 e 500 per la categoria 2. Ai fini del calcolo dei carichi misti, i fattori di moltiplicazione saranno "20" per il trasporto di merci della categoria 1 e "2" per quelli della categoria 2. |
Comments: To allow different quantity limits for Class 1 goods, namely "50" for Category 1 and "500" for category 2. For the purpose of calculating mixed loads, the multiplication factors to read "20" for Transport Category 1 and "2" for Transport Category 2. | ||
|
In precedenza, deroga ai sensi dell’articolo 6, paragrafo 10 della direttiva 94/55/CE. |
Previously a derogation under Article 6(10) of Directive 94/55/EC. | ||
|
Termine di scadenza: 30 giugno 2015. |
Expiry date: 30 June 2015. | ||
|
RO-a-UK-6 |
RO–a–UK–6 | ||
|
Oggetto: Aumento della massa netta massima autorizzata di articoli esplosivi nei veicoli EX/II (N13) |
Subject: Increase of maximum net mass of explosive articles permissible in EX/II vehicles (N13). | ||
|
Riferimento all’allegato I, capo I.1, della presente direttiva: 7.5.5.2. |
Reference to Annex I, Section I.1, to this Directive: 7.5.5.2. | ||
|
Contenuto dell’allegato della direttiva: limitazioni relative alle quantità di sostanze e articoli esplosivi. |
Content of the Annex to the Directive: Limitations on quantities carried for explosive substances and articles. | ||
|
Contenuto della normativa nazionale: limitazioni relative alle quantità di sostanze e articoli esplosivi. |
Content of the national legislation: Limitations on quantities carried for explosive substances and articles. | ||
|
Riferimento iniziale alla normativa nazionale: Carriage of Explosives by Road Regulations 1996, reg. 13, Schedule 3. |
Initial reference to the national legislation: Carriage of Explosives by Road Regulations 1996, reg. 13, Schedule 3. | ||
|
Osservazioni: la normativa del Regno Unito consente una massa netta massima pari a 5000 kg per i veicoli di tipo II per i gruppi di compatibilità 1.1C, 1.1D, 1.1E e 1.1J. |
Comments: UK Regulations allow a maximum net mass of 5000 kg in Type II vehicles for Compatibility Groups 1.1C, 1.1D, 1.1E and 1.1J. | ||
|
Numerosi articoli della classe 1.1C, 1.1D, 1.1E e 1.1J trasportati sul territorio europeo sono di grandi dimensioni o comunque voluminosi e hanno una lunghezza superiore a 2,5 m. Si tratta essenzialmente di articoli esplosivi per uso militare. Le limitazione sulla costruzione di veicoli EX/III (che devono essere per legge veicoli chiusi) rendono il carico e lo scarico di detti articoli molto complesso. Per alcuni articoli è necessaria un’attrezzatura speciale per il carico e lo scarico all’inizio e al termine del trasporto. Nella pratica, tale attrezzatura esiste di rado. Esistono pochi veicoli EX/III in uso nel Regno Unito e sarebbe estremamente oneroso per il settore richiedere la costruzione di nuovi veicoli di tale tipo per il trasporto di questo genere di esplosivi. |
Many articles of Class 1.1C, 1.1D, 1.1E and 1.1J being moved in Europe are large or bulky and exceed about 2,5 m in length. They are primarily explosive articles for military use. The limitations on the construction for EX/III vehicles (which are required to be closed vehicles) make it very difficult to load and unload such articles. Some articles would require specialist loading and unloading equipment at both ends of the journey. In practice, this equipment rarely exists. There are few EX/III vehicles in use in the UK and it would be extremely onerous on industry to require further specialist EX/III vehicles to be constructed to carry this type of explosive. | ||
|
Nel Regno Unito, gli esplosivi militari devono essere trasportati principalmente da imprese di trasporto commerciali, le quali non possono avvalersi delle esenzioni previste per i veicoli militari della direttiva quadro. Per superare tale problema, il Regno Unito ha sempre consentito il trasporto di tali articoli per un massimo di 5000 kg sui veicoli EX/II. L’attuale limite non è sempre sufficiente perché un articolo può contenere oltre 1000 kg di esplosivo. |
In the UK military explosives are mostly carried by commercial carriers and are thus unable to take advantage of the exemption for military vehicles in the Framework Directive. To overcome this problem, the UK has always permitted the carriage of up to 5000 kg of such articles on EX/II vehicles. The present limit is not always sufficient because an article may contain more than 1000 kg of explosive. | ||
|
Dal 1950 si sono verificati solo due incidenti (entrambi negli anni ’50) riguardanti gli esplosivi detonanti di peso superiori a 5000 kg, i quali sono stati provocati da uno pneumatico incendiatosi e un surriscaldamento del sistema di scappamento che ha scatenato un incendio nei teloni di copertura del carico. Entrambi gli incendi sarebbero potuti avvenire anche con un carico minore. Non vi sono state vittime. |
Since 1950 there have been only two incidents (both in the 1950s) involving blasting explosives with a weight above 5000 kg. The incidents were caused by a tyre fire and a hot exhaust system setting fire to the sheeting. The fires could have occurred with a smaller load. There were no fatalities or injuries. | ||
|
Vi sono prove empiriche che indicano l’improbabilità che gli articoli esplosivi debitamente imballati possano esplodere in seguito a un impatto, dovuto per esempio a una collisione con un altro veicolo. Le prove raccolte nei rapporti militari e attraverso dati empirici sui test d’impatto dei missili dimostrano che per la deflagrazione delle cartucce è necessaria una velocità d’impatto superiore a quella causata da un test di caduta da un’altezza di 12 metri. |
There is empirical evidence to suggest that correctly packaged explosive articles would be unlikely to ignite due to impact, e.g. from vehicle collisions. Evidence from military reports and from trials data on missile impact tests shows that it needs an impact velocity in excess of that created by the 12 metre drop test to bring about the ignition of cartridges. | ||
|
Le attuali norme di sicurezza permangono inalterate. |
Present safety standards would not be affected. | ||
|
Termine di scadenza: 30 giugno 2015. |
Expiry date: 30 June 2015. | ||
|
RO-a-UK-7 |
RO–a–UK–7 | ||
|
Oggetto: Esenzione dagli obblighi di supervisione per piccole quantità di talune merci della classe 1 (N12). |
Subject: Exemption from supervision requirements for small quantities of certain Class 1 goods (N12). | ||
|
Riferimento all’allegato I, capo I.1, della presente direttiva: 8.4 e 8.5 S1(6). |
Reference to Annex I, Section I.1, to this Directive: 8.4 and 8.5 S1(6). | ||
|
Contenuto dell’allegato della direttiva: obblighi di supervisione per i veicoli che trasportano determinate quantità di merci pericolose. |
Content of the Annex to the Directive: Supervision requirements for vehicles carrying certain quantities of dangerous goods. | ||
|
Contenuto della normativa nazionale: prevede strutture di sicurezza per il parcheggio e la supervisione di tali veicoli, senza l’obbligo di supervisione costante di determinati carichi della classe 1 come previsto dall’ADR, punto 8.5 S1(6). |
Content of the national legislation: Provides for safe parking and supervision facilities but does not require that certain Class 1 loads be supervised at all times as required in the ADR 8.5 S1(6). | ||
|
Riferimento iniziale alla normativa nazionale: Carriage of Dangerous Goods by Road Regulations 1996, reg. 24. |
Initial reference to the national legislation: Carriage of Dangerous Goods by Road Regulations 1996, reg. 24. | ||
|
Osservazioni: gli obblighi dell’ADR in materia di supervisione del carico non sono sempre ottemperabili in un contesto nazionale. |
Comments: The supervision requirements of the ADR are not always feasible in a national context. | ||
|
Termine di scadenza: 30 giugno 2015. |
Expiry date: 30 June 2015. | ||
|
RO-a-UK-8 |
RO–a–UK–8 | ||
|
Oggetto: Riduzione delle restrizioni sul trasporto di sostanze esplosive di natura diversa e sul trasporto di esplosivi insieme ad altre merci pericolose in vagoni, veicoli e container (N4/5/6). |
Subject: Easing of restrictions on transporting mixed loads of explosives, and explosives with other dangerous goods, in wagons, vehicles and containers (N4/5/6). | ||
|
Riferimento all’allegato I, capo I.1, della presente direttiva: 7.5.2.1 e 7.5.2.2. |
Reference to Annex I, Section I.1, to this Directive: 7.5.2.1 and 7.5.2.2. | ||
|
Contenuto dell’allegato della direttiva: restrizioni relative ad alcuni tipi di carichi misti. |
Content of the Annex to the Directive: Restrictions on certain types of mixed loading. | ||
|
Contenuto della normativa nazionale: la normativa nazionale è meno restrittiva rispetto ai carichi misti di sostanze esplosive, a patto che il loro trasporto sia privo di rischi. |
Content of the national legislation: National legislation is less restrictive regarding mixed loading of explosives, providing such carriage can be accomplished without risk. | ||
|
Riferimento iniziale alla normativa nazionale: Carriage of Dangerous Goods by Road Regulations 1996, reg. 18. |
Initial reference to the national legislation: Carriage of Dangerous Goods by Road Regulations 1996, reg. 18. | ||
|
Osservazioni: il Regno Unito desidera consentire alcune varianti rispetto alle norme relative al trasporto contemporaneo di esplosivi di diversa natura e al trasporto di esplosivi insieme ad altre merci pericolose. Ogni variante è accompagnata da una limitazione della quantità di una o più delle parti costitutive del carico; le varianti sarebbero autorizzate soltanto a condizione che "siano state adottate tutte le misure ragionevolmente praticabili per evitare che gli esplosivi siano messi in contatto con tali merci, che essi le danneggino o che ne siano danneggiati". |
Comments: The UK wishes to permit some variations on the rules for mixing explosives with other explosives and for explosives with other dangerous goods. Any variation will have a quantity limitation on one or more constituent parts of the load and would only be permitted provided that "all reasonably practicable measures have been taken to prevent the explosives being brought into contact with, or otherwise endangering or being endangered by, any such goods". | ||
|
Qui di seguito sono indicati alcuni esempi delle varianti che il Regno Unito potrebbe introdurre. |
Examples of variations the UK may want to permit are: | ||
|
1. Gli esplosivi identificati con i numeri UN 0029, 0030, 0042, 0065, 0081, 0082, 0104, 0241, 0255, 0267, 0283, 0289, 0290, 0331, 0332, 0360 e 0361 possono essere trasportati nello stesso veicolo su cui sono trasportate le merci pericolose identificate con il numero UN 1942. La quantità di UN 1942 ammessa al trasporto viene limitata in quanto considerata alla stregua di un esplosivo di cui al punto 1.1D |
1. Explosives allocated on classification to UN Numbers 0029, 0030, 0042, 0065, 0081, 0082, 0104, 0241, 0255, 0267, 0283, 0289, 0290, 0331, 0332, 0360 or 0361 may be carried in the same vehicle with dangerous goods allocated on classification the UN Number 1942. The quantity of UN 1942 permitted to be carried shall be limited by deeming it to be an explosive of 1.1D. | ||
|
2. Gli esplosivi identificati con i numeri UN 0191, 0197, 0312, 0336, 0403, 0431 e 0453 possono essere trasportati nello stesso veicolo su cui sono trasportate le merci pericolose della categoria di trasporto 2 (a eccezione di gas infiammabili e di sostanze infettive o tossiche) o le merci pericolose della categoria di trasporto 3 o qualsiasi combinazione di tali merci, purché la massa o il volume totale delle merci pericolose comprese nella categoria di trasporto 2 non sia superiore a 500 chilogrammi o litri e la massa totale netta di tali esplosivi non superi 500 chilogrammi. |
2. Explosives allocated on classification to UN Numbers 0191, 0197, 0312, 0336, 0403, 0431 or 0453 may be carried in the same vehicle with dangerous goods (except flammable gases, infectious substances and toxic substances) in transport category 2 or dangerous goods in transport category 3, or any combination of them, provided the total mass or volume of dangerous goods in transport category 2 does not exceed 500 kg or litres and the total net mass of such explosives does not exceed 500 kg. | ||
|
3. Gli esplosivi di cui al punto 1.4G possono essere trasportati con i liquidi e i gas infiammabili della categoria di trasporto 2, con gas non infiammabili e non tossici della categoria di trasporto 3 oppure con qualsiasi combinazione di tali sostanze nello stesso veicolo, purché la massa o il volume delle merci pericolose non superi complessivamente 200 chilogrammi o litri e la massa netta totale degli esplosivi non sia superiore a 20 chilogrammi. |
3. Explosives of 1.4G may be carried with flammable liquids and flammable gases in transport category 2 or non-flammable, non-toxic gases in transport category 3, or in any combination of them in the same vehicle, provided the total mass or volume of dangerous goods when added together does not exceed 200 kg or litres and the total net mass of explosives does not exceed 20 kg. | ||
|
4. Gli articoli esplosivi identificati con i numeri UN 0106, 0107 e 0257 possono essere trasportati insieme ad articoli esplosivi compresi nel gruppo di compatibilità D, E o F del quale sono costituenti. La quantità totale degli esplosivi identificati con i numeri UN 0106, 0107 e 0257 non deve essere superiore a 20 chilogrammi. |
4. Explosive articles allocated on classification to UN Numbers 0106, 0107 or 0257 may be carried with explosive articles in Compatibility Group D, E or F for which they are components. The total quantity of explosives of UN Numbers 0106, 0107 or 0257 shall not exceed 20 kg. | ||
|
Termine di scadenza: 30 giugno 2015. |
Expiry date: 30 June 2015. | ||
|
RO-a-UK-9 |
RO–a–UK–9 | ||
|
Oggetto: Alternativa all’esposizione di targhe arancioni per le piccole partite di materiale radioattivo in autoveicoli di dimensioni ridotte. |
Subject: Alternative to display of orange plates for small consignments of radioactive material in small vehicles. | ||
|
Riferimento all’allegato I, capo I.1, della presente direttiva: 5.3.2. |
Reference to Annex I, Section I.1, to this Directive: 5.3.2. | ||
|
Contenuto dell’allegato della direttiva: obbligo di esporre le targhe arancioni sugli autoveicoli di dimensioni ridotte che trasportano materiale radioattivo. |
Content of the Annex to the Directive: Requirement for orange plates to be displayed on small vehicles carrying radioactive material. | ||
|
Contenuto della normativa nazionale: permette qualsiasi deroga approvata con questa procedura. La deroga richiesta è articolata come segue: |
Content of the national legislation: Permits any derogation approved under this process. The derogation requested is: | ||
|
1. Gli autoveicoli devono: |
1. Vehicles must either: | ||
|
a) recare le indicazioni previste dalle disposizioni applicabili di cui al punto 5.3.2. dell’ADR; oppure |
(a) be placarded according to the applicable provisions of 5.3.2 of the ADR; or | ||
|
b) nel caso di autoveicoli di peso inferiore a 3500 kg che trasportano meno di dieci colli contenenti materiale fissile o non fissile (non radioattivo) e in cui il totale degli indici di trasporto di tali colli non sia superiore a 3, tali autoveicoli possono alternativamente recare un avviso conforme ai requisiti di cui al paragrafo 2. |
(b) in the case of vehicles of less than 3500 kg weight, carrying fewer than 10 packages containing non-fissile or fissile excepted radioactive material and where the sum of the transport indexes of these packages does not exceed 3, they may alternatively carry a notice conforming to the requirements of paragraph 2. | ||
|
2. Ai fini del paragrafo 1, l’avviso da esporre in un autoveicolo durante il trasporto di materiale radioattivo deve essere conforme a quanto segue: |
2. For the purposes of paragraph 1, the notice to be displayed in a vehicle while it is carrying radioactive material shall conform to the following: | ||
|
a) la superficie deve essere di almeno 12 cm. La dicitura deve essere leggibile, in grassetto e di colore nero, in rilievo o impressa. Le maiuscole del termine "RADIOATTIVO" devono misurare almeno 12 mm di altezza, mentre tutte le altre maiuscole almeno 5 mm; |
(a) it shall be not less than 12 cm square. All lettering on the notice shall be black, bold and legible. All lettering shall also be embossed or stamped. The capital letters in the word "RADIOACTIVE" shall be not less than 12 mm high and all other capital letters shall be not less than 5 mm high; | ||
|
b) non deve essere infiammabile, nella misura in cui la dicitura deve rimanere leggibile anche dopo essere stata esposta a un incendio dell’autoveicolo; |
(b) it shall be fireproof to the extent that the words on the notice shall remain legible after exposure to a fire involving the vehicle; | ||
|
c) deve essere fissato all’interno del veicolo in posizione chiaramente visibile al conducente, senza ostruirne la visuale, ed esposto solamente quando l’autoveicolo trasporta materiale radioattivo; |
(c) it shall be securely posted in the vehicle in a position where it is plainly visible to the driver but does not obstruct his view of the road, and shall be exhibited only when the vehicle is carrying radioactive material; | ||
|
d) deve essere nella forma concordata e riportare il nome, l’indirizzo e il recapito telefonico per i casi di emergenza. |
(d) it shall be in an agreed form and shall state the name, address and telephone number for use in emergencies. | ||
|
Riferimento iniziale alla normativa nazionale: The Radioactive Material (Road Transport) Regulations 2002 Regulation 5(4)(d). |
Initial reference to the national legislation: The Radioactive Material (Road Transport) Regulations 2002: Regulation 5(4)(d). | ||
|
Osservazioni: la deroga è necessaria per la movimentazione limitata di piccoli quantitativi di materiale radioattivo, essenzialmente monodosi di materiale radioattivo per i pazienti fra strutture ospedaliere a livello locale, in cui sono utilizzati autoveicoli di piccole dimensioni e non risulta semplice esporre il cartello arancione. L’esperienza ha dimostrato che, per questi veicoli, apporre i cartelli arancioni è problematico e sono difficili da mantenere in posizione nelle normali condizioni di trasporto. Gli autoveicoli saranno contrassegnati da cartelli che indicano il contenuto conformemente all’ADR, punto 5.3.1.5.2 (e normalmente 5.3.1.7.4) e specificano il pericolo. Inoltre, sarà apposto in posizione chiaramente visibile un cartello non infiammabile recante importanti informazioni utili nei casi di emergenza. In pratica, rispetto agli obblighi di cui all’ADR, punto 5.3.2, saranno disponibili maggiori informazioni in merito alla sicurezza. |
Comments: The derogation is required for limited movements of small quantities of radioactive material, primarily single patient doses of radioactive materials between local hospital facilities, where small vehicles are used and the ability to affix even small orange placards is limited. Experience has shown that for these vehicles the fixing of orange placards is problematic and they are difficult to retain under normal conditions of transport. The vehicles will be marked with placards identifying the contents in accordance with 5.3.1.5.2 of the ADR (and normally 5.3.1.7.4) clearly identifying the hazard. In addition, a fireproof notice carrying relevant emergency information will be attached in a clearly visible location. In practice, more safety information will be available than under the requirements of 5.3.2 of the ADR. | ||
|
Termine di scadenza: 30 giugno 2015. |
Expiry date: 30 June 2015. | ||
|
In base all’articolo 6, paragrafo 2, lettera b), punto i), della presente direttiva |
Based on Article 6(2)(b)(i) of this Directive | ||
|
BE Belgio |
BE Belgium | ||
|
RO-bi-BE-1 |
RO–bi–BE–1 | ||
|
Oggetto: Trasporto nelle immediate prossimità di zone industriali, compreso il trasporto su strada pubblica. |
Subject: Transport in close proximity of industrial sites including transport on public road. | ||
|
Riferimento all’allegato I, capo I.1, della presente direttiva: allegati A e B. |
Reference to Annex I, Section I.1, to this Directive: Annexes A and B. | ||
|
Contenuto dell’allegato della direttiva: allegati A e B. |
Content of the Annex to the Directive: Annexes A and B. | ||
|
Contenuto della normativa nazionale: le deroghe riguardano la documentazione, l’etichettatura, la marcatura dei colli e il certificato del conducente. |
Content of the national legislation: The derogations concern the documentation, labelling and marking of packages and the driver’s certificate. | ||
|
Riferimento iniziale alla normativa nazionale: deroghe 2-89, 4-97 e 2-2000 |
Initial reference to the national legislation: Dérogations 2-89, 4-97 et 2-2000. | ||
|
Osservazioni: le merci pericolose sono trasferite tra siti industriali. |
Comments: Dangerous goods are transferred between premises: | ||
|
- Deroga 2-89: attraversamento di strada principale (prodotti chimici imballati), |
- derogation 2-89: crossing the public highway (chemicals in packages), | ||
|
- deroga 4-97: distanza di 2 km (lingotti di ghisa a una temperatura di 600 °C). |
- derogation 4-97: distance of 2 km (ingots of pigiron at a temperature of 600 °C), | ||
|
- deroga 2-2000: distanza approssimativa di 500 m [Intermediate Bulk Container, ("IBC"), PG II, III, classi 3, 5.1, 6.1, 8 e 9]. |
- derogation 2-2000: distance approx. 500 m (Intermediate Bulk Container (IBC), PG II, III Classes 3, 5.1, 6.1, 8 and 9). | ||
|
Termine di scadenza: 30 giugno 2015. |
Expiry date: 30 June 2015. | ||
|
RO-bi-BE-2 |
RO–bi–BE–2 | ||
|
Oggetto: Movimentazione di cisterne non intese come attrezzatura per il trasporto. |
Subject: Movement of storage tanks not intended as transport equipment. | ||
|
Riferimento all’allegato I, capo I.1, della presente direttiva: 1.1.3.2 (f). |
Reference to Annex I, Section I.1, to this Directive: 1.1.3.2. (f). | ||
|
Contenuto della normativa nazionale: autorizza la movimentazione di cisterne fisse nominalmente vuote per scopi di pulizia o riparazione. |
Content of the national legislation: Movements of nominally storage tanks for cleaning/repair purposes allowed. | ||
|
Riferimento iniziale alla normativa nazionale: esenzioni 6-82, 2-85. |
Initial reference to the national legislation: Exemption 6-82, 2-85. | ||
|
Osservazioni: deroga registrata dalla Commissione europea sotto il numero 7 (ai sensi dell’articolo 6, paragrafo 10, della direttiva 94/55/CE). |
Comments: Derogation registered by the European Commission as No 7 (under Article 6(10) of Directive 94/55/EC). | ||
|
Termine di scadenza: 30 giugno 2015. |
Expiry date: 30 June 2015. | ||
|
RO-bi-BE-3 |
RO–bi–BE–3 | ||
|
Oggetto: Formazione di conducenti dei veicoli. |
Subject: Training of drivers. | ||
|
Trasporto locale delle merci UN 1202, 1203 e 1223 in colli e cisterne (in Belgio, entro un raggio di 75 km dal sito della sede legale). |
Local transport of UN 1202, 1203 and 1223 in packages and in tanks (in Belgium, radius of 75 km of the location of the registered office). | ||
|
Riferimento all’allegato I, capo I.1, della presente direttiva: 8.2. |
Reference to Annex I, Section I.1, to this Directive: 8.2. | ||
|
Contenuto dell’allegato della direttiva: |
Content of the Annex to the Directive: | ||
|
Struttura della formazione: |
Structure of the training: | ||
|
1. formazione "Colli"; |
1. Training packages; | ||
|
2. formazione "Cisterne"; |
2. Training tank; | ||
|
3. formazione speciale classe 1; |
3. Special training Cl 1; | ||
|
4. formazione speciale classe 7; |
4. Special training Cl 7. | ||
|
Contenuto della normativa nazionale: Definizioni — certificato — rilascio — duplicati — validità e proroga — organizzazione di corsi ed esami — deroghe — sanzioni — disposizioni finali. |
Content of the national legislation: Definitions — certificate — issue — duplicates — validity and extension — organisation of courses and examination — derogations — penalties — final provisions. | ||
|
Riferimento iniziale alla normativa nazionale: da specificare in normative di imminente adozione. |
Initial reference to the national legislation: To be specified in a forthcoming regulation. | ||
|
Osservazioni: la proposta è di offrire un corso iniziale seguito da un esame limitato al trasporto delle merci UN 1202, 1203 e 1223 in colli e cisterne entro un raggio di 75 km dal sito dell’ufficio legale (la durata della formazione deve rispettare gli obblighi previsti dall’ADR); dopo 5 anni, il conduttore deve seguire un corso di aggiornamento e superare un esame; il certificato comproverà l’abilitazione al "trasporto nazionale di merci UN 1202, 1203 e 1223 ai sensi dell’articolo 6, paragrafo 2 della direttiva 2008/68/CE". |
Comments: It is proposed that an initial course be given followed by an examination limited to the transport of UN 1202, 1203 and 1223 in packages and in tanks within a radius of 75 km of the location of the registered office — the length of training must meet the requirements of the ADR — after five years the driver must follow a refresher course and pass an examination – the certificate will stipulate "national transport of UN 1202, 1203 and 1223 pursuant to Article 6(2) of Directive 2008/68/EC". | ||
|
Termine di scadenza: 30 giugno 2015. |
Expiry date: 30 June 2015. | ||
|
RO-bi-BE-4 |
RO–bi–BE–4 | ||
|
Oggetto: Trasporto di merci pericolose in cisterne per l’eliminazione mediante incinerazione. |
Subject: Transport of dangerous goods in tanks for elimination by incineration. | ||
|
Riferimento all’allegato I, capo I.1, della presente direttiva: 3.2. |
Reference to Annex I, Section I.1, to this Directive: 3.2. | ||
|
Contenuto della normativa nazionale: grazie a una deroga alla tabella di cui al punto 3.2, si consente l’utilizzo di una cisterna recante codice L4BH invece del codice L4DH per il trasporto di liquido idroreattivo, tossico, III, n.a.s. a determinate condizioni. |
Content of the national legislation: By derogation from the table in 3.2 it is permitted to use a tank-container with tank-code L4BH instead of tank-code L4DH for the carriage of water reactive liquid, toxic, III, n.o.s. under certain conditions. | ||
|
Riferimento iniziale alla normativa nazionale: deroga 01-2002. |
Initial reference to the national legislation: Dérogation 01-2002. | ||
|
Osservazioni: questa normativa può essere applicata solamente per il trasporto di merci pericolose su breve distanza. |
Comments: This regulation may only be used for the short-distance transport of hazardous waste. | ||
|
Termine di scadenza: 30 giugno 2015. |
Expiry date: 30 June 2015. | ||
|
RO-bi-BE-5 |
RO–bi–BE–5 | ||
|
Oggetto: Trasporto di rifiuti verso gli appositi impianti di smaltimento. |
Subject: Carriage of waste to waste disposal plants. | ||
|
Riferimento all’allegato I, capo I.1, della presente direttiva: 5.2, 5.4, 6.1 (vecchio regolamento: A5, 2X14, 2X12). |
Reference to Annex I, Section I.1, to this Directive: 5.2, 5.4, 6.1 (old regulation: A5, 2X14, 2X12). | ||
|
Contenuto dell’allegato della direttiva: classificazione, marcatura e prescrizioni concernenti gli imballaggi. |
Content of the Annex to the Directive: Classification, marking and requirements concerning the packaging. | ||
|
Contenuto della normativa nazionale: anziché classificare i rifiuti in base all’ADR, essa li suddivide in varie categorie (solventi infiammabili, pitture, acidi, batterie, ecc.) per evitare pericolose reazioni all’interno di una stessa categoria. Le prescrizioni per la costruzione degli imballaggi sono meno restrittive. |
Content of the national legislation: Instead of classifying waste according to the ADR, waste is assigned to different groups (flammable solvents, paints, acids, batteries, etc.) to avoid dangerous reactions within one group. The requirements for the manufacture of packaging are less restrictive. | ||
|
Riferimento iniziale alla normativa nazionale: Arrêté royal relatif au transport de marchandises dangereuses par route. |
Initial reference to the national legislation: Arrêté royal relatif au transport des marchandises dangereuses par route. | ||
|
Osservazioni: la normativa può essere applicata per il trasporto di piccole quantità di rifiuti fino agli impianti di smaltimento. |
Comments: This regulation may be used for the carriage of small quantities of waste to disposal plants. | ||
|
Termine di scadenza: 30 giugno 2015. |
Expiry date: 30 June 2015. | ||
|
RO-bi-BE-6 |
RO–bi–BE–6 | ||
|
Oggetto: Adozione della deroga RO-bi-SE-5. |
Subject: Adoption of RO–bi–SE–5. | ||
|
Riferimento iniziale alla normativa nazionale: |
Initial reference to the national legislation: | ||
|
Termine di scadenza: 30 giugno 2015. |
Expiry date: 30 June 2015. | ||
|
RO-bi-BE-7 |
RO–bi–BE–7 | ||
|
Oggetto: Adozione della deroga RO-bi-SE-6. |
Subject: Adoption of RO–bi–SE–6. | ||
|
Riferimento iniziale alla normativa nazionale: |
Initial reference to the national legislation: | ||
|
Termine di scadenza: 30 giugno 2015. |
Expiry date: 30 June 2015. | ||
|
RO-bi-BE-8 |
RO–bi–BE–8 | ||
|
Oggetto: Adozione della deroga RO-bi-UK-2. |
Subject: Adoption of RO–bi–UK–2. | ||
|
Riferimento iniziale alla normativa nazionale: |
Initial reference to the national legislation: | ||
|
Termine di scadenza: 30 giugno 2015. |
Expiry date: 30 June 2015. | ||
|
DE Germania |
DE Germany | ||
|
RO-bi-DE-1 |
RO–bi–DE–1 | ||
|
Oggetto: Soppressione di talune diciture nel documento di trasporto (n2). |
Subject: Waiving of certain indications in the transport document (n2). | ||
|
Riferimento all’allegato I, capo I.1, della presente direttiva: 5.4.1.1.1. |
Reference to Annex I, Section I.1, to this Directive: 5.4.1.1.1. | ||
|
Contenuto dell’allegato della direttiva: contenuto del documento di trasporto. |
Content of the Annex to the Directive: Contents of the transport document. | ||
|
Contenuto della normativa nazionale: per tutte le classi tranne le classi 1 (eccetto la 1.4S), 5.2 e 7. |
Content of the national legislation: For all classes except classes 1 (except 1.4S), 5.2 and 7: | ||
|
Indicazione non necessaria nel documento di trasporto: |
No indication needed in the transport document: | ||
|
a) per quanto riguarda il destinatario nel caso della distribuzione locale (a eccezione del pieno carico e del trasporto in determinati itinerari); |
(a) for the consignee in case of local distribution (except for full load and for transport with certain routings); | ||
|
b) per quanto riguarda il numero e il tipo dei colli, qualora il punto 1.1.3.6 non sia applicato e il veicolo sia conforme al disposto degli allegati A e B; |
(b) for the amount and types of packaging, if 1.1.3.6 is not applied and if the vehicle is in conformity with all the provisions of Annex A and B; | ||
|
c) per quanto riguarda le cisterne vuote non pulite, è sufficiente il documento di trasporto dell’ultimo carico. |
(c) for empty uncleaned tanks the transport document of the last load is sufficient. | ||
|
Riferimento iniziale alla normativa nazionale: Gefahrgut-Ausnahmeverordnung — GGAV 2002 vom 6.11.2002 (BGBl. I S. 4350); Ausnahme 18. |
Initial reference to the national legislation: Gefahrgut-Ausnahmeverordnung — GGAV 2002 vom 6.11.2002 (BGBl. I S. 4350); Ausnahme 18. | ||
|
Osservazioni: l’applicazione di tutte le disposizioni non è fattibile per il tipo di traffico in questione. |
Comments: Applying all provisions would not be practicable as regards the kind of traffic concerned. | ||
|
Deroga registrata dalla Commissione europea sotto il numero 22 (ai sensi dell’articolo 6, paragrafo 10 della direttiva 94/55/CE). |
Derogation is registered by the European Commission as No 22 (under Article 6(10) of Directive 94/55/EC). | ||
|
Termine di scadenza: 30 giugno 2015. |
Expiry date: 30 June 2015. | ||
|
RO-bi-DE-2 |
RO–bi–DE–2 | ||
|
Oggetto: Trasporto alla rinfusa di materie della classe 9 contaminate con PCB. |
Subject: Transportation of Class 9 PCB-contaminated materials in bulk. | ||
|
Riferimento all’allegato I, capo I.1, della presente direttiva: 7.3.1. |
Reference to Annex I, Section I.1, to this Directive: 7.3.1. | ||
|
Contenuto dell’allegato della direttiva: trasporto alla rinfusa. |
Content of the Annex to the Directive: Transportation in bulk. | ||
|
Contenuto della normativa nazionale: autorizzazione al trasporto alla rinfusa in veicoli con casse mobili o contenitori sigillati impermeabili ai liquidi o alla polvere. |
Content of the national legislation: Authorisation for transportation in bulk in vehicle swap bodies or containers sealed to be impermeable to fluids or dust. | ||
|
Riferimento iniziale alla normativa nazionale: Gefahrgut-Ausnahmeverordnung — GGAV 2002 vom 6.11.2002 (BGBl. I S. 4350); Ausnahme 11. |
Initial reference to the national legislation: Gefahrgut-Ausnahmeverordnung — GGAV 2002 vom 6.11.2002 (BGBl. I S. 4350); Ausnahme 11. | ||
|
Osservazioni: la deroga n. 11 è consentita fino al 31.12.2004; dal 2005 trovano applicazione le stesse disposizioni contenute nell’ADR e RID. |
Comments: Derogation 11 limited to 31.12.2004; as from 2005, same provisions in the ADR and RID. | ||
|
Cfr. anche accordo multilaterale M137. |
See also Multilateral Agreement M137. | ||
|
Numero di lista: 4*. |
List No 4*. | ||
|
Termine di scadenza: 30 giugno 2015. |
Expiry date: 30 June 2015. | ||
|
RO-bi-DE-3 |
RO–bi–DE–3 | ||
|
Oggetto: Trasporto di rifiuti pericolosi in colli. |
Subject: Transportation of packaged hazardous waste. | ||
|
Riferimento all’allegato I, capo I.1, della presente direttiva: punti da 1 a 5. |
Reference to Annex I, Section I.1, to this Directive: 1 to 5. | ||
|
Contenuto dell’allegato della direttiva: classificazione, imballaggio e marcatura. |
Content of the Annex to the Directive: Classification, packaging and marking. | ||
|
Contenuto della normativa nazionale: classi da 2 a 6.1, 8 e 9: i rifiuti devono essere imballati con un imballaggio interno (al momento della raccolta) e suddivisi in specifiche categorie di rifiuti (per evitare pericolose reazioni all’interno di un gruppo); utilizzo di speciali istruzioni scritte relative alle categorie di rifiuti e come lettera di spedizione; raccolta di rifiuti domestici e di laboratorio, ecc. |
Content of the national legislation: Classes 2 to 6.1, 8 and 9: Combined packaging and transportation of hazardous waste in packs and IBCs; waste must be packaged in internal packaging (as collected) and categorised in specific waste groups (avoidance of dangerous reactions within a waste group); use of special written instructions relating to the waste groups and as a waybill; collection of domestic and laboratory waste, etc. | ||
|
Riferimento iniziale alla normativa nazionale: Gefahrgut-Ausnahmeverordnung — GGAV 2002 vom 6.11.2002 (BGBl. I S. 4350); Ausnahme 20. |
Initial reference to the national legislation: Gefahrgut-Ausnahmeverordnung — GGAV 2002 vom 6.11.2002 (BGBl. I S. 4350); Ausnahme 20. | ||
|
Osservazioni: numero di lista: 6*. |
Comments: List No 6*. | ||
|
Termine di scadenza: 30 giugno 2015. |
Expiry date: 30 June 2015. | ||
|
DK Danimarca |
DK Denmark | ||
|
RO-bi-DK-1 |
RO–bi–DK–1 | ||
|
Oggetto: UN 1202, 1203, 1223 e classe 2 — nessun documento di trasporto. |
Subject: UN 1202, 1203, 1223 and Class 2 — no transport document. | ||
|
Riferimento all’allegato I, capo I.1, della presente direttiva: 5.4.1. |
Reference to Annex I, Section I.1, to this Directive: 5.4.1. | ||
|
Contenuto dell’allegato della direttiva: obbligo del documento di trasporto. |
Content of the Annex to the Directive: Transport document needed. | ||
|
Contenuto della normativa nazionale: il documento di trasporto non è obbligatorio per il trasporto degli oli minerali della classe 3, delle merci UN 1202, 1203 e 1223 e dei gas della classe 2 in relazione alla distribuzione (beni da consegnare a uno o più destinatari e raccolta di merci restituite in situazioni analoghe) se le istruzioni scritte, oltre alle informazioni richieste dall’ADR, contengono i dati relativi al numero UN, al nome e alla classe. |
Content of the national legislation: When transporting mineral oil products in Class 3, UN 1202, 1203 and 1223 and gases in Class 2 in connection with distribution (goods to be delivered to two or more recipients and collection of returned goods in similar situations), a transport document is not required provided the written instructions besides the information requested in the ADR, contain information relating to the UN-No, name and class. | ||
|
Riferimento iniziale alla normativa nazionale: Bekendtgørelse nr. 729 af 15. august 2001 om vejtransport af farligt gods. |
Initial reference to the national legislation: Bekendtgørelse nr. 729 af 15. august 2001 om vejtransport af farligt gods. | ||
|
Osservazioni: la ragione che giustifica una siffatta deroga nazionale è lo sviluppo di strumenti elettronici che consentono, per esempio, alle compagnie petrolifere che ne fanno uso costante, di trasmettere ai veicoli informazioni sulla clientela. Dato che tali informazioni non sono disponibili prima dell’operazione di trasporto e che sono inviate al veicolo durante il tragitto, non è possibile compilare i documenti di trasporto prima dell’inizio del viaggio. Questi tipi di trasporto sono ristretti a zone limitate. |
Comments: The reason for having the above mentioned national derogation is that the development of electronic equipment makes it possible, for example, for the oil companies using such equipment to transmit continuously to the vehicles information about the customers. As this information is not available at the beginning of the transport operation and will be forwarded to the vehicle during the transport journey, it is not possible — before the transport begins — to draw up the transport documents. These kinds of transport are restricted to limited areas. | ||
|
Attualmente esiste una deroga per la Danimarca per una disposizione analoga in virtù dell’articolo 6, paragrafo 10, della direttiva 94/55/CE. |
Currently a derogation for Denmark for a similar provision under Article 6(10) of Directive 94/55/EC. | ||
|
Termine di scadenza: 30 giugno 2015. |
Expiry date: 30 June 2015. | ||
|
EL Grecia |
EL Greece | ||
|
RO-bi-EL-1 |
RO–bi–EL–1 | ||
|
Oggetto: Deroga agli obblighi di sicurezza per le cisterne fisse (autocisterne) immatricolate prima del 31.12.2001 per il trasporto locale di piccoli quantitativi di alcune categorie di merci pericolose. |
Subject: Derogation from the safety requirements for fixed tanks (tank-vehicles), registered before 31 December 2001, for the local transport or small quantities of some categories of dangerous goods. | ||
|
Riferimento all’allegato I, capo I.1, della presente direttiva: 1.6.3.6, 6.8.2.4.2, 6.8.2.4.3, 6.8.2.4.4, 6.8.2.4.5, 6.8.2.1.17-6.8.2.1.22, 6.8.2.1.28, 6.8.2.2, 6.8.2.2.1, 6.8.2.2.2. |
Reference to Annex I, Section I.1, to this Directive: 1.6.3.6, 6.8.2.4.2, 6.8.2.4.3, 6.8.2.4.4, 6.8.2.4.5, 6.8.2.1.17-6.8.2.1.22, 6.8.2.1.28, 6.8.2.2, 6.8.2.2.1, 6.8.2.2.2. | ||
|
Contenuto dell’allegato della direttiva: requisiti di costruzione, equipaggiamento, approvazione del tipo, ispezioni e collaudi e segnaletica di cisterne fisse (autocisterne), cisterne amovibili e container cisterna e corpi cisterna intercambiabili e contenitori, cisterne metalliche e veicoli batteria e contenitori per MEGC. |
Content of the Annex to the Directive: Requirements for construction, equipment, type approval, inspections and tests, and marking of fixed tanks (tank-vehicles), removable tanks and tank containers and tank swap bodies, with shells made of metallic materials, and battery-vehicles and MEGCs. | ||
|
Contenuto della normativa nazionale: disposizione transitoria: le cisterne fisse (autocisterne), le cisterne amovibili e i container cisterna la cui prima immatricolazione è stata effettuata nel paese tra l’ 1.1.1985 e il 31.12.2001 possono essere utilizzati fino al 31.12.2010. Questa disposizione transitoria riguarda gli autoveicoli per il trasporto dei materiali pericolosi seguenti (UN 1202, 1268, 1223, 1863, 2614, 1212, 1203, 1170, 1090, 1193, 1245, 1294, 1208, 1230, 3262, 3257). Questa modalità di trasporto è prevista per piccoli quantitativi o come trasporto locale per autoveicoli immatricolati durante il periodo succitato. La disposizione di transizione sarà applicata per le autocisterne adattate conformemente a: |
Content of the national legislation: Transitional provision: Fixed tanks (tank-vehicles), removable tanks and tank containers first registered in Greece between 1 January 1985 and 31 December 2001 may be used until 31 December 2010. This transitional provision concerns vehicles for the transport of the following dangerous materials (UN: 1202, 1268, 1223, 1863, 2614, 1212, 1203, 1170, 1090, 1193, 1245, 1294, 1208, 1230, 3262, 3257). It is intended to cover small quantities or local transport for vehicles registered during the aforementioned period. This transitional provision will be in force for tank vehicles adapted according to: | ||
|
1. i punti dell’ADR relativi alle ispezioni e ai collaudi, 6.8.2.4.2, 6.8.2.4.3, 6.8.2.4.4, 6.8.2.4.5. (ADR 1999: 211 151, 211 152, 211 153, 211 154); |
1. Paragraphs of the ADR for inspection and tests: 6.8.2.4.2, 6.8.2.4.3, 6.8.2.4.4, 6.8.2.4.5, (ADR 1999: 211 151, 211 152, 211 153, 211 154). | ||
|
2. spessore minimo della cisterna esterna di 3 mm per cisterne con capacità delle cisterne compartimentate fino a 3500 litri e di almeno 4 mm di acciaio temperato per cisterne con compartimenti di capacità fino a 6000 litri, indipendentemente dal tipo o dallo spessore delle separazioni; |
2. Minimum shell thickness of 3 mm for tanks with a shell compartment capacity of up to 3500 l, and at least 4 mm thickness of mild steel for tanks with compartments with a capacity of up to 6000 l, regardless of the type or thickness of the partitions. | ||
|
3. se il materiale utilizzato è l’alluminio o un altro metallo, le cisterne devono rispettare gli obblighi relativi allo spessore e altre specifiche tecniche che derivano dai disegni tecnici approvati dall’autorità locale del paese in cui erano precedentemente immatricolate. In assenza di disegni tecnici, le cisterne devono soddisfare gli obblighi di cui al punto 6.8.2.1.17 (211 127); |
3. If the material used is aluminium or another metal, tanks should fulfil the requirements for thickness and other technical specifications derived from technical drawings approved by the local authority of the country where they were previously registered. In the absence of technical drawings, tanks should fulfil the requirements of 6.8.2.1.17 (211 127). | ||
|
4. le cisterne devono rispettare i requisiti di cui ai seguenti marginali: punti 211 128, 6.8.2.1.28 (211 129), punto 6.8.2.2, commi 6.8.2.2.1 e 6.8.2.2.2 (211 130, 211 131). |
4. Tanks should fulfil the requirements of marginal paragraphs 211 128, 6.8.2.1.28 (211 129), paragraph 6.8.2.2 with subparagraphs 6.8.2.2.1 and 6.8.2.2.2 (211 130, 211 131). | ||
|
Più precisamente, delle autocisterne di massa inferiore a 4 t, impiegate esclusivamente per il trasporto locale di gasolio (UN 1202), immatricolate per la prima volta prima del 31.12.2002, se lo spessore della cisterna esterna è inferiore a 3 mm, è autorizzato l’utilizzo solo se trasformate in conformità al marginale 211 127, paragrafo 5, lettera b), 4 (6.8.2.1.20). |
More precisely, tank-vehicles with a mass of less than 4 t used for the local transport of gas oil only (UN 1202), first registered before 31 December 2002, whose shell thickness is less than 3 mm, may be used only if they are transformed according to marginal paragraph 211 127 (5)b4 (6.8.2.1.20). | ||
|
Riferimento iniziale alla normativa nazionale: ΤεχνικÎÏ‚ Î ÏοδιαγÏαφÎÏ‚ κατασκευής, ÎµÎ¾Î¿Ï€Î»Î¹ÏƒÎ¼Î¿Ï ÎºÎ±Î¹ ελÎγχων των δεξαμενών μεταφοÏάς συγκεκÏιμÎνων κατηγοÏιών επικινδÏνων εμποÏευμάτων για σταθεÏÎÏ‚ δεξαμενÎÏ‚ (οχήματα-δεξαμενÎÏ‚), αποσυναÏμολογοÏμενες δεξαμενÎÏ‚ που βÏίσκονται σε κυκλοφοÏία. [Requisiti di costruzione, equipaggiamento, ispezioni e collaudi di cisterne fisse (autocisterne), cisterne amovibili in circolazione per alcune categorie di merci pericolose]. |
Initial reference to the national legislation: ΤεχνικÎÏ‚ Î ÏοδιαγÏαφÎÏ‚ κατασκευής, ÎµÎ¾Î¿Ï€Î»Î¹ÏƒÎ¼Î¿Ï ÎºÎ±Î¹ ελÎγχων των δεξαμενών μεταφοÏάς συγκεκÏιμÎνων κατηγοÏιών επικινδÏνων εμποÏευμάτων για σταθεÏÎÏ‚ δεξαμενÎÏ‚ (οχήματα-δεξαμενÎÏ‚), αποσυναÏμολογοÏμενες δεξαμενÎÏ‚ που βÏίσκονται σε κυκλοφοÏία (Requirements for construction, equipment, inspections and tests of fixed tanks (tank-vehicles) and removable tanks in circulation, for some categories of dangerous goods). | ||
|
Termine di scadenza: 30 giugno 2015. |
Expiry date: 30 June 2015. | ||
|
RO-bi-EL-2 |
RO-bi–EL–2 | ||
|
Oggetto: Deroga relativa ai requisiti costruttivi per i veicoli di base, riguardante gli autoveicoli intesi per il trasporto locale di merci pericolose immatricolati per la prima volta anteriormente al 31 dicembre 2001. |
Subject: Derogation from base vehicle construction requirements, regarding vehicles intended for the local transport of dangerous goods first registered before 31 December 2001. | ||
|
Riferimento all’allegato I, capo I.1, della presente direttiva: ADR 2001: 9.2, 9.2.3.2, 9.2.3.3. |
Reference to Annex I, Section I.1, to this Directive: ADR 2001: 9.2, 9.2.3.2, 9.2.3.3. | ||
|
Contenuto dell’allegato della direttiva: requisiti relativi alla costruzione di veicoli di base. |
Content of the Annex to the Directive: Requirements concerning the construction of Base Vehicles. | ||
|
Contenuto della normativa nazionale: la deroga è applicabile ai veicoli intesi per il trasporto locale di merci pericolose (categorie UN 1202, 1268, 1223, 1863, 2614, 1212, 1203, 1170, 1090, 1193, 1245, 1294, 1208, 1230, 3262 e 3257), immatricolate per la prima volta anteriormente al 31 dicembre 2001. |
Content of the national legislation: The derogation applies to vehicles intended for the local transport of dangerous goods (categories UN 1202, 1268, 1223, 1863, 2614, 1212, 1203, 1170, 1090, 1193, 1245, 1294, 1208, 1230, 3262 and 3257) which were first registered before 31 December 2001. | ||
|
I veicoli summenzionati devono soddisfare i requisiti di cui al paragrafo 9 (punti da 9.2.1 a 9.2.6) dell’allegato B della direttiva 94/55/CE con i seguenti adattamenti. |
The above mentioned vehicles must comply with the requirements of 9 (9.2.1 to 9.2.6) of Annex B to the Directive 94/55/EC with the following exceptions. | ||
|
Devono essere rispettati i requisiti di cui al punto 9.2.3.2 solo se il veicolo è dotato dal fabbricante di un sistema ABS e se è stato applicato un sistema frenante elettronico (EBS) secondo la definizione del punto 9.2.3.3.1, ma non necessariamente i punti 9.2.3.3.2 e 9.2.3.3.3. |
Compliance with the requirements of 9.2.3.2 is necessary only if the vehicle has been equipped with an anti-lock braking system by the manufacturer; it must be fitted with an endurance braking system as defined in 9.2.3.3.1, but not necessarily complying with 9.2.3.3.2 and 9.2.3.3.3. | ||
|
L’energia elettrica al tachigrafo deve essere erogata tramite una barriera di sicurezza collegata direttamente alla batteria (marginale 220514) e l’attrezzatura elettrica del meccanismo per sollevare un asse di un carrello deve essere installata dove è stato inizialmente installato dal fabbricante del veicolo e deve essere protetto da un carter (marginale 220517). |
The electrical supply to the tachograph must be provided via a safety barrier connected directly to the battery (marginal 220514) and the electrical equipment of the mechanism for lifting a bogie axle must be installed where it was originally installed by the vehicle manufacturer and must be protected in an appropriate sealed housing (marginal 220517). | ||
|
Autocisterne specifiche del volume massimo inferiore a 4 t intese per il trasporto locale di gasolio per il riscaldamento (UN 1202) devono soddisfare i requisiti di cui ai punti 9.2.2.3, 9.2.2.6, 9.2.4.3 e 9.2.4.5, ma non necessariamente gli altri. |
Specifically, tank-vehicles with a maximum mass of less than 4 tonnes intended for local transport of diesel-heating oil (UN: 1202) must comply with the requirements of 9.2.2.3, 9.2.2.6, 9.2.4.3 and 9.2.4.5 but not necessarily with the other ones. | ||
|
Riferimento iniziale alla normativa nazionale: ΤεχνικÎÏ‚ Î ÏοδιαγÏαφÎÏ‚ ήδη κυκλοφοÏοÏντων οχημάτων που διενεÏγοÏν εθνικÎÏ‚ μεταφοÏÎÏ‚ οÏισμÎνων κατηγοÏιών επικινδÏνων εμποÏευμάτων. (Requisiti tecnici di veicoli già in uso, intesi per il trasporto locale di talune categorie di merci pericolose). |
Initial reference to the national legislation: ΤεχνικÎÏ‚ Î ÏοδιαγÏαφÎÏ‚ ήδη κυκλοφοÏοÏντων οχημάτων που διενεÏγοÏν εθνικÎÏ‚ μεταφοÏÎÏ‚ οÏισμÎνων κατηγοÏιών επικινδÏνων εμποÏευμάτων (Technical requirements of vehicles already in use, intended for local transport of certain dangerous goods categories). | ||
|
Osservazioni: il numero di tali veicoli è modesto se paragonato con il numero totale dei veicoli già immatricolati che siano, inoltre, adibiti esclusivamente al trasporto locale. La forma della deroga richiesta, la grandezza del parco veicoli in questione e il tipo di merci trasportate non sollevano problemi sotto il profilo della sicurezza viaria. |
Comments: The number of the above mentioned vehicles is small when compared with the total number of vehicles already registered and in addition they are intended for local transport only. The form of the derogation requested, the size of the vehicle fleet in question and the type of goods transported do not create a road safety problem. | ||
|
Termine di scadenza: 30 giugno 2015. |
Expiry date: 30 June 2015. | ||
|
ES Spagna |
ES Spain | ||
|
RO-bi-ES-1 |
RO–bi–ES–1 | ||
|
Oggetto: Attrezzatura speciale per la distribuzione di ammoniaca anidra. |
Subject: Special equipment for distribution of anhydrous ammonia. | ||
|
Riferimento all’allegato I, capo I.1, della presente direttiva: 6.8.2.2.2. |
Reference to Annex I, Section I.1, to this Directive: 6.8.2.2.2. | ||
|
Contenuto dell’allegato della direttiva: per evitare qualsiasi perdita del contenuto nell’eventualità di danni alle strutture esterne (tubature, dispositivi laterali di chiusura), la valvola interna di chiusura e la relativa sede devono essere protette contro la possibilità di essere sradicate in caso di forte sollecitazione esterna o essere progettate in modo tale da resistere a tali stress. I dispositivi di riempimento e di scarico (compresi le flange o i tappi filettati) e gli eventuali cappucci protettivi devono essere protetti contro aperture non intenzionali. |
Content of the Annex to the Directive: In order to avoid any loss of contents in the event of damage to the external fittings (pipes, lateral shut-off devices), the internal stop valve and its seating must be protected against the danger of being wrenched off by external stresses or be so designed as to resist such stresses. The filling and discharge devices (including flanges or threaded plugs) and protective caps (if any) must be capable of being secured against any unintended opening. | ||
|
Contenuto della normativa nazionale: le cisterne utilizzate in agricoltura per la distribuzione e l’applicazione di ammoniaca anidra che sono entrate in funzione anteriormente al 1o gennaio 1992 possono essere attrezzate con dispositivi di sicurezza esterna, anziché interna, a condizione che offrano protezione almeno equivalente a quella fornita dalla parete della cisterna. |
Content of the national legislation: Tanks used for agricultural purposes for the distribution and application of anhydrous ammonia which were brought into service before 1 January 1992 may be equipped with external, instead of internal, safety fittings, provided they offer protection at least equivalent to the protection provided by the wall of the tank. | ||
|
Riferimento iniziale alla normativa nazionale: Real Decreto 551/2006. Anejo 1. Apartado 3. |
Initial reference to the national legislation: Real Decreto 551/2006. Anejo 1. Apartado 3. | ||
|
Osservazioni: anteriormente al 1o gennaio 1992, un tipo di cisterna dotata di dispositivi di sicurezza esterna era utilizzata soltanto in agricoltura per applicazioni di ammoniaca anidra direttamente sui terreni. Diverse cisterne di questo tipo sono tuttora in uso. Tali cisterne circolano raramente a pieno carico sulle strade, mentre sono utilizzate esclusivamente per i fertilizzanti nelle aziende agricole di estese dimensioni. |
Comments: Before 1 January 1992 a type of tank equipped with external safety fittings was used exclusively in agriculture to apply anhydrous ammonia directly onto the land. Various tanks of this kind are still in use today. They are rarely driven, laden, on the road, but are used solely for fertiliser on large farms. | ||
|
Termine di scadenza: 30 giugno 2015. |
Expiry date: 30 June 2015. | ||
|
FI Finlandia |
FI Finland | ||
|
RO-bi-FI-1 |
RO–bi–FI–1 | ||
|
Oggetto: Modifica delle informazioni contenute nel documento di trasporto per le sostanze esplosive. |
Subject: Modification of information in the transport document for explosive substances. | ||
|
Riferimento all’allegato I, capo I.1, della presente direttiva: 5.4.1.2.1 (a). |
Reference to Annex I, Section I.1, to this Directive: 5.4.1.2.1(a) | ||
|
Contenuto dell’allegato della direttiva: disposizioni speciali per la classe 1. |
Content of the Annex to the Directive: Special provisions for Class 1. | ||
|
Contenuto della normativa nazionale: nel documento di trasporto è consentito utilizzare il numero dei detonatori (1000 detonatori corrispondono a 1 kg di esplosivo) al posto della massa effettiva netta delle sostanze esplosive. |
Content of the national legislation: In the transport document, it is permissible to use the number of detonators (1000 detonators correspond to 1 kg explosives) instead of the actual net mass of explosive substances. | ||
|
Riferimento iniziale alla normativa nazionale: Liikenne- ja viestintäministeriön asetus vaarallisten aineiden kuljetuksesta tiellä (277/2002; 313/2003). |
Initial reference to the national legislation: Liikenne- ja viestintäministeriön asetus vaarallisten aineiden kuljetuksesta tiellä (277/2002; 313/2003). | ||
|
Osservazioni: tale informazione è ritenuta sufficiente ai fini del trasporto sul territorio nazionale. La deroga è applicata principalmente per le piccole quantità trasportate localmente ai fini dell’impiego di esplosivi nel settore minerario. |
Comments: The information is considered sufficient for national transport. This derogation is used mainly for the blasting industry in respect of small amounts transported locally. | ||
|
Deroga registrata dalla Commissione europea sotto il numero 31. |
Derogation is registered by the European Commission as No 31. | ||
|
Termine di scadenza: 30 giugno 2015. |
Expiry date: 30 June 2015. | ||
|
FR Francia |
FR France | ||
|
RO-bi-FR-1 |
RO–bi–FR–1 | ||
|
Oggetto: Utilizzo di un documento marittimo come documento di trasporto per i tragitti brevi successivi allo scarico di una nave. |
Subject: Utilisation of maritime document as transport document for short-distance trips following unloading of vessel. | ||
|
Riferimento all’allegato I, capo I.1, della presente direttiva: 5.4.1. |
Reference to Annex I, Section I.1, to this Directive: 5.4.1. | ||
|
Contenuto dell’allegato della direttiva: le informazioni devono apparire nel documento utilizzato come documento di trasporto per le merci pericolose. |
Content of the Annex to the Directive: Information to appear in the document used as transport document for hazardous goods. | ||
|
Contenuto della normativa nazionale: ll documento marittimo è utilizzato come documento di trasporto entro un raggio di 15 km. |
Content of the national legislation: The maritime document is used as transport document within a radius of 15 km. | ||
|
Riferimento iniziale alla normativa nazionale: Arrêté du 1er juin 2001 relatif au transport de marchandises dangereuses par route — articolo 23-4. |
Initial reference to the national legislation: Arrêté du 1er juin 2001 relatif au transport des marchandises dangereuses par route — Article 23-4. | ||
|
Termine di scadenza: 30 giugno 2015. |
Expiry date: 30 June 2015. | ||
|
RO-bi-FR-2 |
RO–bi–FR–2 | ||
|
Oggetto: Trasporto di articoli di classe 1 unitamente a materiale pericoloso incluso in altre classi (91). |
Subject: Transport of Class 1 articles together with hazardous materials in other classes (91). | ||
|
Riferimento all’allegato I, capo I.1, della presente direttiva: 7.5.2.1. |
Reference to Annex I, Section I.1, to this Directive: 7.5.2.1. | ||
|
Contenuto dell’allegato della direttiva: divieto di caricamento congiunto di colli con diverse etichette relative alla sicurezza. |
Content of the Annex to the Directive: Prohibition as regards loading of parcels with different hazard labels together. | ||
|
Contenuto della normativa nazionale: possibilità di trasportare congiuntamente detonatori semplici o assemblati e merci non comprese nella classe 1, a determinate condizioni e su una distanza massima di 200 km in Francia. |
Content of the national legislation: Possibility of transporting simple or assembled detonators and goods not in Class 1 together, subject to certain conditions and for distances less than or equal to 200 km in France. | ||
|
Riferimento iniziale alla normativa nazionale: Arrêté du 1er juin 2001 relatif au transport de marchandises dangereuses par route — articolo 26. |
Initial reference to the national legislation: Arrêté du 1er juin 2001 relatif au transport des marchandises dangereuses par route — Article 26. | ||
|
Termine di scadenza: 30 giugno 2015. |
Expiry date: 30 June 2015. | ||
|
RO-bi-FR-3 |
RO–bi–FR–3 | ||
|
Oggetto: Trasporto di cisterne fisse di GPL (18). |
Subject: Transport of fixed LPG storage tanks (18). | ||
|
Riferimento all’allegato I, capo I.1, della presente direttiva: allegati A e B. |
Reference to Annex I, Section I.1, to this Directive: Annexes A and B. | ||
|
Contenuto della normativa nazionale: Il trasporto delle cisterne fisse di GPL è soggetto alla normativa specifica. Applicabile solo per brevi distanze. |
Content of the national legislation: The transport of fixed LPG storage tanks is subject to specific rules. Applicable only to short distances. | ||
|
Riferimento iniziale alla normativa nazionale: Arrêté du 1er juin 2001 relatif au transport de marchandises dangereuses par route — articolo 30. |
Initial reference to the national legislation: Arrêté du 1er juin 2001 relatif au transport des marchandises dangereuses par route — Article 30. | ||
|
Termine di scadenza: 30 giugno 2015. |
Expiry date: 30 June 2015. | ||
|
RO-bi-FR-4 |
RO–bi–FR–4 | ||
|
Oggetto: Condizioni specifiche relative alla formazione dei conduttori e all’approvazione dei veicoli utilizzati per il trasporto agricolo (brevi distanze). |
Subject: Specific conditions relating to driver training and the approval of vehicles used for agricultural transport (short distances). | ||
|
Riferimento all’allegato I, capo I.1, della presente direttiva: 6.8.3.2, 8.2.1 e 8.2.2. |
Reference to Annex I, Section I.1, to this Directive: 6.8.3.2; 8.2.1 and 8.2.2. | ||
|
Contenuto dell’allegato della direttiva: attrezzatura relativa alle cisterne e formazione dei conducenti. |
Content of the Annex to the Directive: Tank equipment and driver training. | ||
|
Contenuto della normativa nazionale: |
Content of the national legislation: | ||
|
Disposizioni specifiche in merito all’approvazione dei veicoli. |
Specific provisions concerning the approval of vehicles. | ||
|
Formazione speciale dei conducenti. |
Special training for drivers. | ||
|
Riferimento iniziale alla normativa nazionale: Arrêté du 1er juin 2001 relatif au transport de marchandises dangereuses par route — articolo 29-2. Allegato D4. |
Initial reference to the national legislation: Arrêté du 1er juin 2001 relatif au transport des marchandises dangereuses par route — Article 29-2 — Annex D4. | ||
|
Termine di scadenza: 30 giugno 2015. |
Expiry date: 30 June 2015. | ||
|
IE Irlanda |
IE Ireland | ||
|
RO-bi-IE-1 |
RO-bi–IE–1 | ||
|
Oggetto: Deroga dall’obbligo di cui al punto 5.4.1.1.1 di indicare: i) il nome e l’indirizzo dei destinatari; ii) il numero e la descrizione dei colli; e iii) la quantità totale di merci pericolose nel documento di trasporto, quando siano trasportati ai consumatori finali kerosene, combustibile diesel o GPL recanti numero identificativo della sostanza UN 1223, 1202 e 1965. |
Subject: Exemption from the requirement of 5.4.1.1.1, to have (i) the names and addresses of the consignees; (ii) the number and description of the packages; and (iii) the total quantity of dangerous goods in the transport document, where kerosene, diesel fuel or liquefied petroleum gas bearing the respective substance identification numbers UN 1223, UN 1202 and UN 1965 are being carried to the end-user. | ||
|
Riferimento all’allegato I, capo I.1, della presente direttiva: 5.4. |
Reference to Annex I, Section I.1, to this Directive: 5.4. | ||
|
Contenuto dell’allegato della direttiva: documentazione. |
Content of the Annex to the Directive: Documentation. | ||
|
Contenuto della normativa nazionale: nel caso del trasporto ai consumatori finali di kerosene, combustibile diesel o GPL recanti numero identificativo della sostanza UN 1223, UN 1202 and UN 1965, come specificato nell’appendice B.5 dell’allegato B ADR, non è necessario includere nel documento di trasporto il nome e l’indirizzo del destinatario, il numero e la descrizione dei colli, contenitori o recipienti per il trasporto alla rinfusa, né la quantità totale di merci trasportate. |
Content of the national legislation: Where kerosene, diesel fuel or liquefied petroleum gas, bearing the respective substance identification numbers UN 1223, UN 1202 and UN 1965 as specified in Appendix B.5 of Annex B to the ADR, are being carried to the end-user, it is not necessary to include the name and address of the consignee, the number and description of the packages, Intermediate Bulk Containers or receptacles, or the total quantity being carried, on the transport unit. | ||
|
Riferimento iniziale alla normativa nazionale: Regulation 82(2) of the Carriage of Dangerous Goods by Road Regulations, 2004. |
Initial reference to the national legislation: Regulation 82(2) of the "Carriage of Dangerous Goods by Road Regulations, 2004". | ||
|
Osservazioni: quando viene consegnato il gasolio per riscaldamento a uso domestico ai consumatori finali, è pratica comune "rimboccare" la cisterna di deposito dei clienti; conseguentemente la quantità consegnata non è conosciuta con precisione e nemmeno il numero di clienti che saranno serviti (in un unico viaggio) è conosciuto al momento in cui la cisterna a pieno carico inizia le consegne. In caso di consegne di bombole di GPL per consumo domestico, è pratica comune sostituire le bombole vuote con bombole piene; pertanto il numero dei clienti e la quantità di merce ricevuta sono sconosciuti all’inizio dell’operazione di trasporto. |
Comments: In the case of delivery of home heating oil to domestic customers, it is common practice to "top up" the customer’s storage tank — hence the actual delivery is unknown and also the number of customers (in any one run) is also unknown at the time the loaded tanker begins its journey. In the case of delivery of cylinders of LPG to households, it is common practice to replace empty cylinders with full ones — hence the number of customers and their individual consignments are unknown at the beginning of the transport operation. | ||
|
Termine di scadenza: 30 giugno 2015. |
Expiry date: 30 June 2015. | ||
|
RO-bi-IE-2 |
RO–bi–IE–2 | ||
|
Oggetto: Deroga volta a consentire che il documento di trasporto, obbligatorio come indicato al punto 5.4.1.1.1, sia quello utilizzato per l’ultimo carico in caso di trasporto di cisterne vuote non pulite. |
Subject: Exemption to allow the transport document, required in 5.4.1.1.1, to be that for the last load in the case of the transport of empty uncleaned tanks. | ||
|
Riferimento all’allegato I, capo I.1, della presente direttiva: 5.4. |
Reference to Annex I, Section I.1, to this Directive: 5.4. | ||
|
Contenuto dell’allegato della direttiva: documentazione. |
Content of the Annex to the Directive: Documentation. | ||
|
Contenuto della normativa nazionale: per quanto riguarda le cisterne vuote non pulite, è sufficiente il documento di trasporto dell’ultimo carico. |
Content of the national legislation: In the case of the carriage of empty uncleaned tanks, the transport document for the last load is sufficient. | ||
|
Riferimento iniziale alla normativa nazionale: Regulation 82(3) of the Carriage of Dangerous Goods by Road Regulations, 2004. |
Initial reference to the national legislation: Regulation 82(3) of the "Carriage of Dangerous Goods by Road Regulations, 2004". | ||
|
Osservazioni: in particolar modo nel caso di consegne di benzina o di gasolio alle stazioni di servizio, l’autocisterna rientra direttamente al deposito (per essere riempita in vista delle ulteriori consegne) immediatamente dopo aver consegnato la merce all’ultimo cliente. |
Comments: Particularly in the case of delivery of petrol and/or diesel fuel to petrol stations, the road tanker returns directly to the oil depot (to be loaded up again for further deliveries) immediately after delivery of the last load. | ||
|
Termine di scadenza: 30 giugno 2015. |
Expiry date: 30 June 2015. | ||
|
RO-bi-IE-3 |
RO–bi–IE–3 | ||
|
Oggetto: Deroga atta a consentire il carico e lo scarico di merci pericolose, soggette alla disposizione speciale CV1 di cui al punto 7.5.11 o S1 di cui al punto 8.5, in un luogo pubblico senza autorizzazione speciale delle autorità competenti. |
Subject: Exemption to allow the loading and unloading of dangerous goods, to which the special provision CV1 in 7.5.11 or S1 in 8.5 is assigned, in a public place without special permission from the competent authorities. | ||
|
Riferimento all’allegato I, capo I.1, della presente direttiva: 7.5 e 8.5. |
Reference to Annex I, Section I.1, to this Directive: 7.5 and 8.5. | ||
|
Contenuto dell’allegato della direttiva: disposizioni aggiuntive concernenti le attività di carico, scarico e movimentazione. |
Content of the Annex to the Directive: Additional provisions concerning loading, unloading and handling. | ||
|
Contenuto della normativa nazionale: il carico e lo scarico di merci pericolose in luogo pubblico può avvenire senza autorizzazione speciale da parte delle autorità competenti, in deroga agli obblighi di cui al punto 7.5.11. o 8.5. |
Content of the national legislation: Loading and unloading of dangerous goods in a public place is permitted without special permission from the competent authority, in derogation from the requirements of 7.5.11 or 8.5. | ||
|
Riferimento iniziale alla normativa nazionale: Regulation 82(5) of the Carriage of Dangerous Goods by Road Regulations, 2004. |
Initial reference to the national legislation: Regulation 82(5) of the "Carriage of Dangerous Goods by Road Regulations, 2004". | ||
|
Osservazioni: per il trasporto nazionale all’interno del territorio statale, la disposizione rappresenta un obbligo molto oneroso per le autorità competenti. |
Comments: For national transport within the state, this provision places a very onerous burden on the competent authorities. | ||
|
Termine di scadenza: 30 giugno 2015. |
Expiry date: 30 June 2015. | ||
|
RO-bi-IE-4 |
RO–bi–IE–4 | ||
|
Oggetto: Deroga atta a consentire il trasporto con cisterne di matrici di emulsioni esplosive, recanti numero identificativo UN 3375. |
Subject: Exemption to permit the transport of Emulsion Explosive Matrix, with substance identification number UN 3375, in tanks. | ||
|
Riferimento all’allegato I, capo I.1, della presente direttiva: 4.3. |
Reference to Annex I, Section I.1, to this Directive: 4.3. | ||
|
Contenuto dell’allegato della direttiva: utilizzo di cisterne, ecc. |
Content of the Annex to the Directive: Use of tanks, etc. | ||
|
Contenuto della normativa nazionale: permette il trasporto di matrici di emulsioni esplosive, con numero identificativo UN 3375, con cisterne. |
Content of the national legislation: The carriage of Emulsion Explosive Matrix, bearing the substance identification number UN 3375, is permitted in tanks. | ||
|
Riferimento iniziale alla normativa nazionale: Regulation 82(6) of the Carriage of Dangerous Goods by Road Regulations, 2004. |
Initial reference to the national legislation: Regulation 82(6) of the "Carriage of Dangerous Goods by Road Regulations, 2004". | ||
|
Osservazioni: la matrice, benché classificata come solida, non è in polvere né in forma granulare. |
Comments: The matrix, although classified as a solid, is not in a powdery or granular form. | ||
|
Termine di scadenza: 30 giugno 2015. |
Expiry date: 30 June 2015. | ||
|
RO-bi-IE-5 |
RO–bi–IE–5 | ||
|
Oggetto: Deroga dall’obbligo di "carichi misti" di cui al punto 7.5.2.1 per gli articoli del gruppo di compatibilità B e le sostanze e articoli di compatibilità D sullo stesso veicolo con merci pericolose, in cisterne, di classi 3, 5.1 e 8. |
Subject: Exemption from the "mixed loading prohibition" of 7.5.2.1 for articles of Compatibility Group B and substances and articles of Compatibility Group D on the same vehicle with dangerous goods, in tanks, of Classes 3, 5.1 and 8. | ||
|
Riferimento all’allegato I, capo I.1, della presente direttiva: 7.5. |
Reference to Annex I, Section I.1, to this Directive: 7.5. | ||
|
Contenuto dell’allegato della direttiva: disposizioni concernenti le attività di carico, scarico e movimentazione. |
Content of the Annex to the Directive: Provisions concerning loading, unloading and handling. | ||
|
Contenuto della normativa nazionale: imballaggi contenenti articoli del gruppo di compatibilità B dell’ADR classe 1 e di imballaggi contenenti sostanze e articoli di compatibilità D dell’ADR classe 1 possono essere trasportati sullo stesso veicolo con merci pericolose, in cisterne, di classi 3, 5.1 o 8 a condizione che: a) i detti imballaggi di classe 1 siano trasportati in contenitori/compartimenti separati di progetto approvato e nel rispetto delle condizioni richieste, dalle autorità competenti; e b) dette sostanze di classe 3, 5.1 o 8 siano trasportate in recipienti conformi ai requisiti imposti dall’autorità competente sotto il profilo di progetto, costruzione, collaudo, verifica, funzionamento e utilizzo. |
Content of the national legislation: Packages containing articles of Compatibility Group B of ADR Class 1 and packages containing substances and articles of Compatibility Group D of ADR Class 1 may be carried on the same vehicle with dangerous goods of ADR Classes 3, 5.1 or 8 provided (a) the said packages of ADR Class 1 are carried in separate containers/compartments of a design approved, and under the conditions required, by the competent authority; and (b) the said substances of ADR Classes 3, 5.1 or 8 are carried in vessels meeting the requirements of the competent authority as regards their design, construction, testing, examination, operation and use. | ||
|
Riferimento iniziale alla normativa nazionale: Regulation 82(7) of the Carriage of Dangerous Goods by Road Regulations, 2004. |
Initial reference to the national legislation: Regulation 82(7) of the "Carriage of Dangerous Goods by Road Regulations, 2004". | ||
|
Osservazioni: autorizzare, alle condizioni stabilite dalle autorità competenti, il carico di articoli e sostanze di classe 1 gruppo di compatibilità B e D sullo stesso veicolo con merci pericolose, in cisterne, di classe 3, 5.1 e 8 (c.d. "autopompe"). |
Comments: To permit, under conditions approved by the competent authority, the loading of articles and substances of Class 1 Compatibility Groups B and D on the same vehicle with dangerous goods, in tanks, of Classes 3, 5.1 and 8 – i.e. "Pump trucks". | ||
|
Termine di scadenza: 30 giugno 2015. |
Expiry date: 30 June 2015. | ||
|
RO-bi-IE-6 |
RO–bi–IE–6 | ||
|
Oggetto: Deroga dall’obbligo di cui al punto 4.3.4.2.2, secondo il quale i tubi flessibili di riempimento e di svuotamento che non sono collegati in modo fisso al serbatoio devono essere vuoti durante il trasporto. |
Subject: Exemption from requirement in 4.3.4.2.2, which requires flexible filling and discharge pipes that are not permanently connected to the shell of a tank-vehicle to be empty during transport. | ||
|
Riferimento all’allegato I, capo I.1, della presente direttiva: 4.3. |
Reference to Annex I, Section I.1, to this Directive: 4.3. | ||
|
Contenuto dell’allegato della direttiva: utilizzo di autocisterne. |
Content of the Annex to the Directive: Use of tank-vehicles. | ||
|
Contenuto della normativa nazionale: le bobine di tubi flessibili (comprese le relative tubature fisse) collegate alle autocisterne utilizzate per la distribuzione al dettaglio di prodotti petroliferi con numero identificativo UN 1202, UN 1223, UN 1011 e UN 1978 non sono soggette all’obbligo di essere vuote durante il trasporto su strada a condizione che siano adottate misure adeguate per prevenire la perdita di contenuto. |
Content of the national legislation: Flexible hose reels (including fixed pipelines associated with them) attached to tank-vehicles engaged in the retail distribution of petroleum products with substance identification numbers UN 1202, UN 1223, UN 1011 and UN 1978 are not required to be empty during carriage by road, provided adequate measures are taken to prevent any loss of contents. | ||
|
Riferimento iniziale alla normativa nazionale: Regulation 82(8) of the Carriage of Dangerous Goods by Road Regulations, 2004. |
Initial reference to the national legislation: Regulation 82(8) of the "Carriage of Dangerous Goods by Road Regulations, 2004". | ||
|
Osservazioni: le tubature flessibili fissate ad autocisterne per consegne ai consumatori finali devono rimanere piene in qualsiasi momento anche durante il trasporto. Il sistema di scarico è del tipo "sistema di misura a umido" secondo il quale il tubo della cisterna deve essere pieno e il contatore azionato, per garantire che il cliente riceva la corretta quantità di prodotto. |
Comments: Flexible hoses fitted to home delivery tank-vehicles must remain full at all times even during transport. The discharge system is known as a "wet-line" system that requires the tank-vehicle’s meter and hose to be primed so as to ensure the customer receives the correct quantity of product. | ||
|
Termine di scadenza: 30 giugno 2015. |
Expiry date: 30 June 2015. | ||
|
RO-bi-IE-7 |
RO–bi–IE–7 | ||
|
Oggetto: Deroga dagli obblighi di cui ai punti 5.4.0, 5.4.1.1.1 e 7.5.11 dell’ADR per il trasporto alla rinfusa di fertilizzanti con un tenore in nitrato d’ammonio UN 2067 dai porti ai destinatari. |
Subject: Exemption from some requirements of 5.4.0, 5.4.1.1.1 and 7.5.11 of the ADR for the transport in bulk of ammonium nitrate fertiliser UN 2067 from ports to consignees. | ||
|
Riferimento all’allegato I, capo I.1, della presente direttiva: 5.4.0, 5.4.1.1.1 e 7.5.11. |
Reference to Annex I, Section I.1, to this Directive: 5.4.0, 5.4.1.1.1 and 7.5.11. | ||
|
Contenuto dell’allegato della direttiva: l’obbligo di un documento di trasporto distinto, indicante la quantità totale esatta e i dettagli del carico, per ciascun viaggio di trasporto e l’obbligo di ripulire il veicolo prima e dopo ciascun viaggio. |
Content of the Annex to the Directive: The requirement for a separate transport document, with the correct total quantity for the particular load included, for each transport journey; and the requirement for the vehicle to be cleaned before and after the journey. | ||
|
Contenuto della normativa nazionale: deroga proposta per permettere le modifiche agli obblighi dell’ADR relative al documento di trasporto e alla pulizia del veicolo; |
Content of the national legislation: Proposed derogation to allow modifications to the requirements of the ADR on the transport document and vehicle cleaning; to take account of the practicalities of bulk transport from port to consignee. | ||
|
Riferimento iniziale alla normativa nazionale: modifiche proposte alle Carriage of Dangerous Goods by Road Regulations, 2004. |
Initial reference to the national legislation: Proposed amendment to "Carriage of Dangerous Goods by Road Regulations, 2004". | ||
|
Osservazioni: le disposizioni dell’ADR prevedono: a) un documento di trasporto distinto, indicante la massa totale delle merci pericolose per ciascun carico; e b) la disposizione speciale CV24 relativa alla pulizia del veicolo per ciascun carico trasportato dal porto all’indirizzo del destinatario durante lo scarico di una nave che trasporta merci alla rinfusa. Giacché il trasporto avviene a livello locale e riguarda lo scarico da una nave che trasporta merci alla rinfusa, che implica molteplici carichi per trasporto (nella stessa giornata o nelle giornate successive) della medesima sostanza tra la nave e i destinatari, un unico documento indicante la massa totale approssimativa di ciascun carico dovrebbe essere sufficiente e non dovrebbe essere necessario conformarsi all’obbligo di cui alla disposizione speciale CV24. |
Comments: The provisions of the ADR require (a) a separate transport document, containing the total mass of dangerous goods carried for the particular load; and (b) the Special Provision "CV24" on cleaning for each and every load being transported between the port and the consignee during the unloading of a bulk ship. As the transport is local and as it concerns the unloading of a bulk ship, involving multiple transport loads (on the same or consecutive days) of the same substance between the bulk ship and the consignee, a single transport document, with an approximate total mass of each load, should suffice and it should not be necessary to require the Special Provision "CV24". | ||
|
Termine di scadenza: 30 giugno 2015. |
Expiry date: 30 June 2015. | ||
|
LT Lituania |
LT Lithuania | ||
|
RO-bi-LT-1 |
RO–bi–LT–1 | ||
|
Oggetto: Adozione della deroga RO-bi-EL-1. |
Subject: Adoption of RO–bi–EL–1. | ||
|
Riferimento iniziale alla normativa nazionale: Lietuvos Respublikos Vyriausybės 2000 m. kovo 23 d. nutarimas Nr. 337 "Dėl pavojingų krovinių vežimo kelių transportu Lietuvos Respublikoje" (Risoluzione governativa n. 337, del 23 marzo 2000, sul trasporto di merci pericolose su strada nella Repubblica di Lituania). |
Initial reference to the national legislation: Lietuvos Respublikos Vyriausybės 2000 m. kovo 23 d. nutarimas Nr. 337 "Dėl pavojingų krovinių vežimo kelių transportu Lietuvos Respublikoje" (Government resolution No 337 on the Transport of Dangerous Goods by Road in the Republic of Lithuania, adopted on 23 March 2000). | ||
|
Termine di scadenza: 30 giugno 2015. |
Expiry date: 30 June 2015. | ||
|
RO-bi-LT-2 |
RO–bi–LT–2 | ||
|
Oggetto: Adozione della deroga RO-bi-EL-2. |
Subject: Adoption of RO–bi–EL–2. | ||
|
Riferimento iniziale alla normativa nazionale: Lietuvos Respublikos Vyriausybės 2000 m. kovo 23 d. nutarimas Nr. 337 "Dėl pavojingų krovinių vežimo kelių transportu Lietuvos Respublikoje" (Risoluzione governativa n. 337, del 23 marzo 2000, sul trasporto di merci pericolose su strada nella repubblica di Lituania). |
Initial reference to the national legislation: Lietuvos Respublikos Vyriausybės 2000 m. kovo 23 d. nutarimas Nr. 337 "Dėl pavojingų krovinių vežimo kelių transportu Lietuvos Respublikoje" (Government resolution No 337 on the Transport of Dangerous Goods by Road in the Republic of Lithuania, adopted on 23 March 2000). | ||
|
Termine di scadenza: 30 giugno 2015. |
Expiry date: 30 June 2015. | ||
|
NL Paesi Bassi |
NL The Netherlands | ||
|
RO-bi-NL-1 |
RO–bi–NL–1 | ||
|
Oggetto: Programma 2002 per il trasporto di rifiuti domestici pericolosi. |
Subject: Scheme for the transport of domestic hazardous waste 2002. | ||
|
Riferimento all’allegato I, capo I.1, della presente direttiva: 1.1.3.6; 3.3; 4.1.4; 4.1.6; 4.1.8; 4.1.10; 5.2.2; 5.4.0; 5.4.1; 5.4.3; 7.5.4; 7.5.7; 8.1.2.1, lettere a) e b); 8.1.5, lettera c); 8.3.6. |
Reference to Annex I, Section I.1, to this Directive: 1.1.3.6; 3.3; 4.1.4; 4.1.6; 4.1.8; 4.1.10; 5.2.2; 5.4.0; 5.4.1; 5.4.3; 7.5.4; 7.5.7; 8.1.2.1, (a) and (b); 8.1.5, (c); 8.3.6. | ||
|
Contenuto dell’allegato della direttiva: |
Content of the Annex to the Directive: | ||
|
1.1.3.6: esenzioni relative alle quantità trasportate per unità di trasporto. |
1.1.3.6: Exemptions in connection with the transported quantities per transport unit. | ||
|
3.3: disposizioni speciali applicabili a sostanze o a oggetti specifici. |
3.3: Special provisions applicable to specified substances or objects. | ||
|
4.1.4: elenco con istruzioni di imballaggio; 4.1.6: obblighi speciali riguardanti l’imballaggio per le merci di classe 2. |
4.1.4: List with packing instructions; 4.1.6: Special packaging requirements for Class 2 goods. | ||
|
4.1.8: obblighi speciali riguardanti l’imballaggio per le sostanze infettive; 4.1.10: obblighi speciali per gli imballaggi collettivi. |
4.1.8: Special packaging requirements for infectious substances; 4.1.10: Special requirements for collective packaging. | ||
|
5.2.2: etichettatura degli imballaggi destinati al trasporto; 5.4.0: le merci trasportate nel quadro del programma ADR devono essere accompagnate dalla documentazione prevista in questo capitolo, se applicabile, sempre che non sia stata concessa un’esenzione in virtù dei punti da 1.1.3.1 a 1.1.3.5; 5.4.1: il documento di transito per le merci pericolose con le relative informazioni; 5.4.3: istruzioni scritte. |
5.2.2: Labelling of transport packages; 5.4.0: Any goods transported under the ADR scheme must be accompanied by the documentation prescribed in this chapter, where applicable, unless an exemption has been granted under 1.1.3.1 to 1.1.3.5; 5.4.1: Transit document for dangerous goods along with related information; 5.4.3: written instructions. | ||
|
7.5.4: precauzioni riguardanti cibo, altri articoli di consumo e mangimi animali; 7.5.7: movimentazione e sistemazione del carico. |
7.5.4: Precautions with regard to food, other articles of consumption and animal feedstuffs; 7.5.7: Handling and stowage. | ||
|
8.1.2.1: oltre alla documentazione richiesta dalla legge, devono essere a bordo dell’unità di trasporto i seguenti documenti: a) i documenti di transito di cui al punto 5.4.1 riguardanti tutte le merci pericolose trasportate e, se applicabile, il certificato di carico del container previsto dal punto 5.4.2; b) le istruzioni scritte fornite al punto 5.4.3 relative a tutte le merci pericolose trasportate; 8.1.5: tutte le unità di trasporto che trasportano merci pericolose devono essere provviste di: c) l’attrezzatura necessaria a permettere l’attuazione delle misure speciali suppletive indicate nelle istruzioni scritte di cui al punto 5.4.3. |
8.1.2.1: In addition to the documentation required by law, the following documents must be carried on board the transport unit: (a) the transit documents referred to in 5.4.1 and covering all the dangerous goods transported and, where applicable, the container loading certificate as stipulated in 5.4.2; (b) the written instructions as set out in 5.4.3, relating to all the dangerous goods transported; 8.1.5: Each transport unit carrying dangerous goods must be fitted with: (c) the equipment needed to permit the carrying out of the supplementary and special measures as indicated in the written instructions referred to in 5.4.3. | ||
|
8.3.6: lasciare il motore acceso durante le operazioni di carico e scarico. |
8.3.6: Leaving the engine running during loading and unloading. | ||
|
Le seguenti disposizioni dell’ADR non sono applicabili: |
The following provisions of the ADR shall not apply: | ||
|
a) 1.1.3.6; |
(a) 1.1.3.6; | ||
|
b) 3.3; |
(b) 3.3; | ||
|
c) 4.1.4; 4.1.6; 4.1.8; 4.1.10; |
(c) 4.1.4; 4.1.6; 4.1.8; 4.1.10; | ||
|
d) 5.2.2; 5.4.0; 5.4.1; 5.4.3; |
(d) 5.2.2; 5.4.0; 5.4.1; 5.4.3; | ||
|
e) 7.5.4; 7.5.7; |
(e) 7.5.4; 7.5.7; | ||
|
f) 8.1.2.1. lettere a) e b); 8.1.5. lettera c); 8.3.6. |
(f) 8.1.2.1 (a) and (b); 8.1.5 (c); 8.3.6. | ||
|
Riferimento iniziale alla normativa nazionale: Artikel 3 van de Regeling vervoer huishoudelijk gevaarlijk afval 2002. |
Initial reference to the national legislation: Artikel 3 van de Regeling vervoer huishoudelijk gevaarlijk afval 2002. | ||
|
Osservazioni: il programma è stato elaborato in modo da consentire ai privati di consegnare "piccoli rifiuti chimici" presso un sito unico. È applicabile a sostanze residue come i rifiuti di operazioni di tintura, per esempio. Il livello di pericolo è ridotto al minimo dalla scelta dei mezzi di trasporto, comprendente, tra l’altro, il ricorso a elementi di trasporto speciali e la collocazione di cartelli che vietano di fumare in posizione chiaramente visibile al pubblico. |
Comments: The scheme has been designed in such a way as to enable private citizens to present "small chemical waste" at a single location. This applies to residual substances such as dye waste, for instance. The danger level is minimised by the choice of means of transport, involving, inter alia, the use of special transport elements and "no smoking" notices clearly visible to members of the public. | ||
|
Date le quantità limitate offerte e la natura specialistica dell’imballaggio, a questo articolo non è applicabile una serie di punti dell’ADR. Il programma prevede altre regole supplementari. |
In view of the limited quantities offered and the specialised nature of the packaging, this article excludes a number of sections of the ADR. Supplementary rules are laid down elsewhere in the scheme. | ||
|
Termine di scadenza: 30 giugno 2015. |
Expiry date: 30 June 2015. | ||
|
RO-bi-NL-2 |
RO–bi–NL–2 | ||
|
Oggetto: Programma 2002 per il trasporto di rifiuti domestici pericolosi. |
Subject: Scheme for transport of domestic hazardous waste 2002. | ||
|
Riferimento all’allegato I, capo I.1, della presente direttiva: 1.1.3.6. |
Reference to Annex I, Section I.1, to this Directive: 1.1.3.6. | ||
|
Contenuto dell’allegato della direttiva: esenzioni relative alle quantità trasportate per unità di trasporto. |
Content of the Annex to the Directive: Exemptions in connection with the transported quantities per transport unit. | ||
|
Contenuto della normativa nazionale: |
Content of the national legislation: | ||
|
Tanto il certificato di competenza professionale del conducente quanto la nota di cui all’articolo 16, paragrafo 1, lettera b), si trovano a bordo del veicolo. Il conducente del veicolo possiede la qualifica per il "trasporto di rifiuti pericolosi" rilasciata dal CCV (organismo di certificazione dei conducenti). |
The attendant’s certificate of professional competence and the note referred to in Article 16(1)(b) are both on board the vehicle. The vehicle attendant holds the "transport of hazardous waste" qualification issued by the CCV (Drivers’ Certification Board). | ||
|
Riferimento iniziale alla normativa nazionale: Artikel 10, onderdeel a, en 16, onderdeel b, van de Regeling vervoer huishoudelijk gevaarlijk afval 2002. |
Initial reference to the national legislation: Artikel 10, onderdeel a, en 16, onderdeel b, van de Regeling vervoer huishoudelijk gevaarlijk afval 2002. | ||
|
Osservazioni: vista l’enorme varietà dei rifiuti domestici in questione, l’operatore del trasporto deve possedere un certificato di competenza professionale, nonostante le quantità irrisorie di rifiuti depositate. Un’ulteriore condizione prevede che l’operatore abbia ottenuto la qualifica per il trasporto dei rifiuti pericolosi. |
Comments: Because of the wide range of domestic hazardous waste involved, the transport operator must have a certificate of professional competence, notwithstanding the small quantities of waste presented. An additional requirement is for the transport operator to have been issued with a qualification for the transport of hazardous waste. | ||
|
Uno dei motivi è di impedire che l’operatore imballi assieme, per esempio, acidi e basi e che sappia come agire in caso di incidente. |
One of the reasons for this is to ensure that the transport operator does not, for instance, pack acids and bases together and knows how to respond properly to incidents. | ||
|
Termine di scadenza: 30 giugno 2015. |
Expiry date: 30 June 2015. | ||
|
RO-bi-NL-3 |
RO–bi–NL–3 | ||
|
Oggetto: Programma 2002 per il trasporto di rifiuti domestici pericolosi. |
Subject: Scheme for the transport of domestic hazardous waste 2002. | ||
|
Riferimento all’allegato I, capo I.1, della presente direttiva: 1.1.3.6. |
Reference to Annex I, Section I.1, to this Directive: 1.1.3.6. | ||
|
Contenuto dell’allegato della direttiva: esenzioni relative alle quantità trasportate per unità di trasporto. |
Content of the Annex to the Directive: Exemptions in connection with the transported quantities per transport unit. | ||
|
Contenuto della normativa nazionale: |
Content of the national legislation: | ||
|
Sono presenti a bordo del veicolo: b) istruzioni scritte e informazioni redatte ai sensi dell’allegato dell’atto che istituisce il programma. |
The following are present on board the vehicle: b. written instructions and information compiled in accordance with the annex to the act setting up the scheme. | ||
|
Riferimento iniziale alla normativa nazionale: Artikel 10b van de Regeling vervoer huishoudelijk gevaarlijk afval 2002. |
Initial reference to the national legislation: Artikel 10b van de Regeling vervoer huishoudelijk gevaarlijk afval 2002. | ||
|
Osservazioni: dato che il programma esclude l’esenzione dal punto 1.1.3.6 dell’ADR, anche i piccoli quantitativi devono essere accompagnati da istruzioni scritte. Ciò è stato ritenuto necessario per via della varietà di rifiuti pericolosi depositati e per il fatto che chi li deposita (privati) non è familiare con il grado di pericolo che rappresentano. |
Comments: As the scheme excludes exemption from 1.1.3.6 of the ADR scheme, written instructions must also accompany small quantities. This is deemed necessary because of the wide range of hazardous waste presented and the fact that those presenting the waste (private citizens) are unaware of the level of danger posed. | ||
|
Termine di scadenza: 30 giugno 2015. |
Expiry date: 30 June 2015. | ||
|
RO-bi-NL-4 |
RO–bi–NL–4 | ||
|
Oggetto: Programma 2002 per il trasporto di rifiuti domestici pericolosi. |
Subject: Scheme for the transport of domestic hazardous waste 2002. | ||
|
Riferimento all’allegato I, capo I.1, della presente direttiva: 6.1. |
Reference to Annex I, Section I.1, to this Directive: 6.1. | ||
|
Contenuto dell’allegato della direttiva: disposizioni per la costruzione e il collaudo degli imballaggi. |
Content of the Annex to the Directive: Provisions on the construction and testing of packaging. | ||
|
Contenuto della normativa nazionale: |
Content of the national legislation: | ||
|
1. I rifiuti domestici pericolosi devono essere presentati esclusivamente in un imballaggio sigillato ermeticamente adeguato alla sostanza in questione; |
1. The domestic hazardous waste is to be presented only in hermetically sealed packaging that is appropriate for the substance in question, and: | ||
|
a) per gli oggetti che rientrano nella categoria 6.2: un imballaggio che sia garantito contro eventuali rischi per chiunque lo manipoli; |
(a) for objects coming under category 6.2: packaging guaranteed not to cause injury upon presentation; | ||
|
b) per i rifiuti domestici pericolosi di origine industriale: una cassa di capacità non superiore a 60 litri, in cui le sostanze siano separate per categoria di pericolo (KGA-box). |
(b) for domestic hazardous waste of industrial origin: a box having a capacity of not more than 60 litres, in which the waste substances are separated according to danger category (kga-box). | ||
|
2. Non vi sono rifiuti domestici pericolosi sulla parte esterna dell’imballaggio. |
2. The packaging is free, on the outside, from domestic hazardous waste. | ||
|
3. L’imballaggio riporta il nome della sostanza. |
3. The name of the substance is indicated on the packaging. | ||
|
4. Per ciascuna raccolta, sarà accettata una sola cassa ai sensi del punto 1, lettera b). |
4. For each collection, only one box within the meaning of paragraph 1(b) will be accepted. | ||
|
Riferimento iniziale alla normativa nazionale: Artikel 6 van de Regeling vervoer huishoudelijk gevaarlijk afval 2002. |
Initial reference to the national legislation: Artikel 6 van de Regeling vervoer huishoudelijk gevaarlijk afval 2002. | ||
|
Osservazioni: questo articolo deriva dall’articolo 3, a norma del quale alcune disposizioni dell’ADR sono dichiarate inapplicabili. Nell’ambito di questo regolamento, non sono necessari imballaggi omologati come previsto al punto 6.1 dell’ADR. Ciò a motivo dei quantitativi ridotti di sostanze pericolose in questione. In alternativa, l’articolo 6 fissa una serie di regole, una delle quali prevede che le sostanze pericolose siano trasportate in contenitori ermetici che blocchino qualsiasi fuga. |
Comments: This Article results from Article 3 according to which particular provisions of the ADR are declared inapplicable. Under this scheme, there is no need for approved packaging as provided for in 6.1. of the ADR. This is because of the limited quantities of dangerous substances involved. Instead, a number of rules are laid down in Article 6, including a requirement to the effect that the hazardous substances be delivered in sealed containers so as to prevent seepage from the packaging. | ||
|
Termine di scadenza: 30 giugno 2015. |
Expiry date: 30 June 2015. | ||
|
RO-bi-NL-5 |
RO–bi–NL–5 | ||
|
Oggetto: Programma 2002 per il trasporto di rifiuti domestici pericolosi. |
Subject: Scheme for the transport of domestic hazardous waste 2002. | ||
|
Riferimento all’allegato I, capo I.1, della presente direttiva: 6.1. |
Reference to Annex I, Section I.1, to this Directive: 6.1. | ||
|
Contenuto dell’allegato della direttiva: disposizioni per la costruzione e il collaudo degli imballaggi. |
Content of the Annex to the Directive: Provisions on the construction and testing of packaging. | ||
|
Contenuto della normativa nazionale: |
Content of the national legislation: | ||
|
Il veicolo ha un compartimento di carico separato dalla cabina del conducente da una parete solida e spessa oppure, in alternativa, un compartimento di carico che non è parte integrante del veicolo. |
The vehicle has a load compartment that is separated from the driver’s compartment by a solid thick wall or, alternatively, a load compartment that is not an integral part of the vehicle. | ||
|
Riferimento iniziale alla normativa nazionale: Artikel 7, tweede lid, van de Regeling vervoer huishoudelijk gevaarlijk afval 2002. |
Initial reference to the national legislation: Artikel 7, tweede lid, van de Regeling vervoer huishoudelijk gevaarlijk afval 2002. | ||
|
Osservazioni: in base a questo programma, non è necessario disporre di imballaggi approvati come disposto dal punto 6.1 dell’ADR. Ciò a motivo dei quantitativi ridotti della sostanza pericolosa in questione. Di conseguenza, questo articolo contiene un obbligo aggiuntivo inserito per impedire l’infiltrazione delle esalazioni tossiche nella cabina del conducente. |
Comments: Under this scheme, it is not necessary to have an approved packaging as stipulated in 6.1 of the ADR. This is because of the limited quantities of dangerous substance involved. Accordingly, this article contains an additional requirement designed to prevent toxic fumes from leaking into the driver’s compartment. | ||
|
Termine di scadenza: 30 giugno 2015. |
Expiry date: 30 June 2015. | ||
|
RO-bi-NL-6 |
RO–bi–NL–6 | ||
|
Oggetto: Programma 2002 per il trasporto di rifiuti domestici pericolosi. |
Subject: Scheme for the transport of domestic hazardous waste 2002. | ||
|
Riferimento all’allegato I, capo I.1, della presente direttiva: 6.1. |
Reference to Annex I, Section I.1, to this Directive: 6.1. | ||
|
Contenuto dell’allegato della direttiva: disposizioni per la costruzione e il collaudo degli imballaggi. |
Content of the Annex to the Directive: Provisions on the construction and testing of packaging. | ||
|
Contenuto della normativa nazionale: |
Content of the national legislation: | ||
|
Il compartimento di carico di un veicolo chiuso è dotato, nella parte superiore, di un estrattore di aria costantemente acceso e, nella parte inferiore, di aperture. |
The load compartment of a closed vehicle has an air extractor at the top, which is kept permanently on, and is fitted with apertures underneath. | ||
|
Riferimento iniziale alla normativa nazionale: Artikel 8, eerste lid, van de Regeling vervoer huishoudelijk gevaarlijk afval 2002. |
Initial reference to the national legislation: Artikel 8, eerste lid, van de Regeling vervoer huishoudelijk gevaarlijk afval 2002. | ||
|
Osservazioni: in base a questo programma, non è necessario disporre di imballaggi approvati come disposto dal punto 6.1 dell’ADR. Ciò a motivo dei quantitativi ridotti della sostanza pericolosa in questione. Di conseguenza, questo articolo contiene un obbligo aggiuntivo inserito per impedire l’infiltrazione di eventuali esalazioni tossiche nella cabina del conducente. |
Comments: Under this scheme, it is not necessary to have an approved packaging as stipulated in 6.1 of the ADR. This is because of the limited quantities of dangerous substance involved. Accordingly, this article contains an additional requirement designed to prevent the accumulation of toxic fumes in the load compartment. | ||
|
Termine di scadenza: 30 giugno 2015. |
Expiry date: 30 June 2015. | ||
|
RO-bi-NL-7 |
RO–bi–NL–7 | ||
|
Oggetto: Programma 2002 per il trasporto di rifiuti domestici pericolosi. |
Subject: Scheme for the transport of domestic hazardous waste 2002. | ||
|
Riferimento all’allegato I, capo I.1, della presente direttiva: 6.1. |
Reference to Annex I, Section I.1, to this Directive: 6.1. | ||
|
Contenuto dell’allegato della direttiva: disposizioni per la costruzione e il collaudo degli imballaggi. |
Content of the Annex to the Directive: Provisions on the construction and testing of packaging. | ||
|
Contenuto della normativa nazionale: |
Content of the national legislation: | ||
|
1. Il veicolo è provvisto di unità , le quali, durante il trasporto: |
1. The vehicle is fitted with units which, during transport: | ||
|
a) non rischiano di spostarsi accidentalmente; e |
(a) are protected against accidental displacement; and | ||
|
b) sono chiuse ermeticamente con un coperchio che non rischia di aprirsi accidentalmente. |
(b) are sealed with a lid and protected against accidental opening. | ||
|
2. Il punto 1, lettera b), non è applicabile durante il transito ai fini della raccolta o quando il veicolo sia fermo durante il giro di raccolta. |
2. Paragraph 1(b) is not applicable during transit for collection purposes or when the vehicle is stationary on its collection rounds. | ||
|
3. Nel veicolo deve essere ricavata una zona abbastanza libera per selezionare e depositare nelle diverse unità i rifiuti pericolosi domestici. |
3. A sufficiently large clearance zone should be set aside in the vehicle so as to enable the domestic hazardous waste to be sorted and deposited in the different units. | ||
|
Riferimento iniziale alla normativa nazionale: Artikel 9, eerste, tweede en derde lid, van de Regeling vervoer huishoudelijk gevaarlijk afval 2002. |
Initial reference to the national legislation: Artikel 9, eerste, tweede en derde lid, van de Regeling vervoer huishoudelijk gevaarlijk afval 2002. | ||
|
Osservazioni: in base a questo programma, non è necessario disporre di imballaggi approvati come disposto dal punto 6.1 dell’ADR. Ciò a motivo dei quantitativi ridotti della sostanza pericolosa in questione. Questo articolo è inteso a fornire un’unica garanzia attraverso l’uso di recipienti per stoccare gli imballaggi, garantendo in tal modo un metodo di stoccaggio per ciascuna categoria di merci pericolose. |
Comments: Under this scheme, it is not necessary to have an approved packaging as stipulated in 6.1 of the ADR. This is because of the limited quantities of dangerous substance involved. This article seeks to provide a single guarantee through the use of units for storing the packagings, thereby ensuring an appropriate method of storage for each category of dangerous goods. | ||
|
Termine di scadenza: 30 giugno 2015. |
Expiry date: 30 June 2015. | ||
|
RO-bi-NL-8 |
RO–bi–NL–8 | ||
|
Oggetto: Programma 2002 per il trasporto di rifiuti domestici pericolosi. |
Subject: Scheme for transport of domestic hazardous waste 2002. | ||
|
Riferimento all’allegato I, capo I.1, della presente direttiva: 6.1. |
Reference to Annex I, Section I.1, to this Directive: 6.1. | ||
|
Contenuto dell’allegato della direttiva: disposizioni per la costruzione e il collaudo degli imballaggi. |
Content of the Annex to the Directive: Provisions on the construction and testing of packaging. | ||
|
Contenuto della normativa nazionale: |
Content of the national legislation: | ||
|
1. I rifiuti domestici pericolosi sono esclusivamente trasportati in appositi recipienti. |
1. Domestic hazardous waste is exclusively transported in elements. | ||
|
2. Ogni recipiente accoglie sostanze e oggetti di un’unica classe. |
2. There is a separate element for substances and objects in each class. | ||
|
3. Per quanto riguarda gli oggetti e le sostanze della classe 8, esistono contenitori separati per acidi, basi e batterie. |
3. With regard to Class 8 substances and objects, there are separate elements for acids, bases and batteries. | ||
|
4. Le bombolette spray sono collocate in scatole di cartone che possono essere chiuse, a condizione che siano trasportate ai sensi dell’articolo 9, paragrafo 1. |
4. Spray cans may be placed in closable cardboard boxes provided that these boxes are transported in accordance with Article 9(1). | ||
|
5. Eventuali estintori di classe 2 raccolti possono essere collocati nello stesso recipiente delle bombolette spray non imballate in scatole di cartone. |
5. If Class 2 fire extinguishers have been collected, they may be placed in the same element as spray cans not packed in cardboard boxes. | ||
|
6. In deroga all’articolo 9, paragrafo 1, non è necessario il coperchio per il trasporto di batterie, a condizione che siano poste nel recipiente in modo che tutte le aperture delle batterie siano chiuse e rivolte verso l’alto. |
6. By derogation from Article 9(1), no lid is required for the transport of batteries, provided that they are placed in the element in such a way that all of the batteries’ openings are closed off and face upward. | ||
|
Riferimento iniziale alla normativa nazionale: Artikel 14 van de Regeling vervoer huishoudelijk gevaarlijke afval 2002. |
Initial reference to the national legislation: Artikel 14 van de Regeling vervoer huishoudelijk gevaarlijk afval 2002. | ||
|
Osservazioni: questo articolo deriva dall’articolo 3, a norma del quale alcune disposizioni dell’ADR sono dichiarate inapplicabili. Nell’ambito di questo regolamento, non sono necessari imballaggi omologati come previsto al punto 6.1 dell’ADR. L’articolo 14 fissa le disposizioni inerenti i recipienti per lo stoccaggio temporaneo dei rifiuti domestici pericolosi. |
Comments: This Article results from Article 3 according to which particular provisions of the ADR are declared inapplicable. Under this scheme, there is no need for approved packaging as provided for in 6.1 of the ADR. Article 14 lays down requirements for the elements in which domestic hazardous waste is temporarily stored. | ||
|
Termine di scadenza: 30 giugno 2015. |
Expiry date: 30 June 2015. | ||
|
RO-bi-NL-9 |
RO–bi–NL–9 | ||
|
Oggetto: Programma 2002 per il trasporto di rifiuti domestici pericolosi. |
Subject: Scheme for transport of domestic hazardous waste 2002. | ||
|
Riferimento all’allegato I, capo I.1. della presente direttiva: 6.1. |
Reference to Annex I, Section I.1, to this Directive: 6.1. | ||
|
Contenuto dell’allegato della direttiva: Disposizioni per la costruzione e il collaudo degli imballaggi. |
Content of the Annex to the Directive: Provisions on the construction and testing of packaging. | ||
|
Contenuto della normativa nazionale: |
Content of the national legislation: | ||
|
1. I recipienti, o scatole destinate al trasporto di bombolette spray, dovrebbero riportare in modo chiaro le seguenti diciture: |
1. The elements, or boxes intended for the transport of spray cans, should be clearly marked as follows: | ||
|
a) per le bombolette spray di classe 2 nelle scatole in cartone, il termine "SPUITBUSSEN" (bombolette spray); |
(a) for Class 2 sprays collected in cardboard boxes: the word "SPUITBUSSEN" (spray cans); | ||
|
b) per gli estintori e le bombole spray di classe 2, l’etichetta n. 2.2; |
(b) for Class 2 fire extinguishers and spray cans: label No 2.2; | ||
|
c) per gli estintori e le bombole spray di classe 3, l’etichetta n. 3; |
(c) for Class 3 fire extinguishers and spray cans: label No 3; | ||
|
d) per i residui di vernici e pitture di classe 4.1, l’etichetta n. 4.1; |
(d) for Class 4.1. paint waste: label No 4.1; | ||
|
e) per le sostanze nocive di classe 6.1, l’etichetta n. 6.1; |
(e) for Class 6.1 noxious substances: label No 6.1; | ||
|
f) per gli oggetti di classe 6.2, l’etichetta n. 6.2; |
(f) for Class 6.2 objects: label No 6.2; | ||
|
g) per le sostanze caustiche di classe 8, l’etichetta n. 8; e inoltre: |
(g) for Class 8 caustic substances and objects: label No 8; and furthermore: | ||
|
h) per le sostanze alcaline, il termine "BASEN" (basi); |
(h) for alkaline substances: the word "BASEN" (bases); | ||
|
i) per le sostanze acide, il termine "ZUREN" (acidi); |
(i) for acidic substances: the word "ZUREN" (acids); | ||
|
j) per le batterie, il termine "ACCÙS" (batterie). |
(j) for batteries: the word "ACCU’S" (batteries). | ||
|
2. Le medesime etichette e diciture sono esposte in modo visibile negli spazi chiudibili all’interno del veicolo in cui possono essere collocati i contenitori. |
2. The same labels and texts are visibly displayed on the closable spaces within the vehicle where the elements may be placed. | ||
|
Riferimento iniziale alla normativa nazionale: Artikel 15 van de Regeling vervoer huishoudelijk gevaarlijk afval 2002. |
Initial reference to the national legislation: Artikel 15 van de Regeling vervoer huishoudelijk gevaarlijk afval 2002. | ||
|
Osservazioni: questo articolo deriva dall’articolo 3, a norma del quale alcune disposizioni dell’ADR sono dichiarate inapplicabili. Nell’ambito di questo regolamento, non sono necessari imballaggi omologati come previsto al punto 6.1 dell’ADR. L’articolo 15 fissa le disposizioni per l’identificazione dei recipienti per lo stoccaggio temporaneo dei rifiuti domestici pericolosi. |
Comments: This Article results from Article 3 according to which particular provisions of the ADR are declared inapplicable. Under this scheme, there is no need for approved packaging as provided for in 6.1 of the ADR. Article 15 lays down requirements for the identification of elements in which domestic hazardous waste is temporarily stored. | ||
|
Termine di scadenza: 30 giugno 2015. |
Expiry date: 30 June 2015. | ||
|
RO-bi-NL-10 |
RO–bi–NL–10 | ||
|
Oggetto: Programma 2002 per il trasporto di rifiuti domestici pericolosi. |
Subject: Scheme for transport of domestic hazardous waste 2002. | ||
|
Riferimento all’allegato I, capo I.1, della presente direttiva: 7.5.4. |
Reference to Annex I, Section I.1, to this Directive: 7.5.4. | ||
|
Contenuto dell’allegato della direttiva: Precauzioni riguardanti cibo, altri articoli di consumo e mangimi animali. |
Content of the Annex to the Directive: Precautions with regard to food, other articles of consumption and animal feedstuffs. | ||
|
Contenuto della normativa nazionale: |
Content of the national legislation: | ||
|
1. Si vieta il trasporto di alimenti per consumo umano e mangimi per animali contemporaneamente ai rifiuti domestici pericolosi. |
1. The transport of food for humans and animal feedstuffs at the same time as domestic hazardous waste is prohibited. | ||
|
2. Il veicolo deve essere in posizione di arresto durante la raccolta. |
2. The vehicle must be stationary during collection. | ||
|
3. Quando il veicolo è in movimento o in sosta per la raccolta, deve essere attivata una luce arancione intermittente. |
3. An amber flashing light must be operated on the vehicle while it is moving or stationary for collection. | ||
|
4. Durante la raccolta in un punto fisso, indicato appositamente, devono essere spenti sia il motore sia, in deroga al punto 3, la luce intermittente. |
4. During collection at a fixed location, indicated for this purpose, the engine must be switched off and, by derogation from paragraph 3, the flashing light may be switched off. | ||
|
Riferimento iniziale alla normativa nazionale: Artikel 13 van de Regeling vervoer huishoudelijk gevaarlijk afval 2002. |
Initial reference to the national legislation: Artikel 13 van de Regeling vervoer huishoudelijk gevaarlijk afval 2002. | ||
|
Osservazioni: il divieto di cui al punto 7.5.4 dell’ADR è esteso a questo caso dal momento che, per via della varietà di sostanze depositate, vi è quasi sempre inclusa una sostanza di classe 6.1. |
Comments: The prohibition in 7.5.4 of the ADR is extended here because, given the wide range of substances presented, there is virtually always a Class 6.1 substance present. | ||
|
Termine di scadenza: 30 giugno 2015. |
Expiry date: 30 June 2015. | ||
|
RO-bi-NL-11 |
RO–bi–NL–11 | ||
|
Oggetto: Programma 2002 per il trasporto di rifiuti domestici pericolosi. |
Subject: Scheme for the transport of domestic hazardous waste 2002. | ||
|
Riferimento all’allegato I, capo I.1, della presente direttiva: 7.5.9. |
Reference to Annex I, Section I.1, to this Directive: 7.5.9. | ||
|
Contenuto dell’allegato della direttiva: divieto di fumare. |
Content of the Annex to the Directive: Ban on smoking. | ||
|
Contenuto della normativa nazionale: i cartelli recanti la dicitura "Non fumare" devono essere esposti in modo chiaro sui lati e sul retro del veicolo. |
Content of the national legislation: "No smoking" notices must be clearly displayed on the sides and at the rear of the vehicle. | ||
|
Riferimento iniziale alla normativa nazionale: Artikel 9, vierde lid, van de Regeling vervoer huishoudelijk gevaarlijk afval 2002. |
Initial reference to the national legislation: Artikel 9, vierde lid, van de Regeling vervoer huishoudelijk gevaarlijk afval 2002. | ||
|
Osservazioni: poiché il regolamento riguarda il deposito di sostanze pericolose da parte di privati, l’articolo 9, paragrafo 4, sancisce l’obbligo di apporre in modo visibile un cartello con la dicitura "Non fumare". |
Comments: Because the scheme covers the presentation of dangerous substances by private citizens, Article 9.4 stipulates that a "no smoking" notice must be clearly displayed. | ||
|
Termine di scadenza: 30 giugno 2015. |
Expiry date: 30 June 2015. | ||
|
RO-bi-NL-12 |
RO–bi–NL–12 | ||
|
Oggetto: Programma 2002 per il trasporto di rifiuti domestici pericolosi. |
Subject: Scheme for transport of domestic hazardous waste 2002. | ||
|
Riferimento all’allegato I, capo I.1, della presente direttiva: 8.1.5. |
Reference to Annex I, Section I.1, to this Directive: 8.1.5. | ||
|
Contenuto dell’allegato della direttiva: attrezzature varie. |
Content of the Annex to the Directive: Equipment of various types. | ||
|
Tutte le unità di trasporto che trasportano merci pericolose devono essere provviste di: |
Every transport unit carrying hazardous goods must be fitted with: | ||
|
a) almeno un ceppo di arresto per veicolo di una misura adatta al peso del veicolo e al diametro delle ruote; |
(a) at least one stop block for each vehicle of a size appropriate to the vehicle’s weight and the diameter of the wheels; | ||
|
b) l’attrezzatura necessaria per attuare le misure generali indicate nelle istruzioni relative alla sicurezza di cui al punto 5.4.3, in particolare: |
(b) the equipment necessary to carry out the general measures indicated in the safety instructions referred to in 5.4.3, in particular: | ||
|
i) due segnali di avvertimento verticali distinti (per esempio, coni rifrangenti, triangoli o luci intermittenti arancioni indipendenti dall’impianto elettrico del veicolo); |
(i) two separate upright warning signals (e.g. reflective cones, emergency warning triangles, or flashing amber lights that are independent of the vehicle’s electrical installation); | ||
|
ii) una giacca o altro abbigliamento di sicurezza di buona qualità (cfr. la norma europea EN 471 a titolo di esempio) per ciascun membro dell’equipaggio; |
(ii) a good quality safety jacket or safety clothing (e.g. as described in European standard EN 471) for every crew member; | ||
|
iii) una torcia elettrica manuale (cfr. anche il punto 8.3.4) per ciascun membro dell’equipaggio; |
(iii) a hand-held torch (see also 8.3.4) for every crew member; | ||
|
iv) una protezione respiratoria ai sensi del requisito aggiuntivo S7 (cfr. punto 8.5) se questa disposizione aggiuntiva è applicabile conformemente alla colonna 19 della tabella A del punto 3.2; |
(iv) protective breathing equipment in accordance with additional requirement S7 (see 8.5) if this additional provision is applicable in accordance with the indication in column 19 of table A of 3.2; | ||
|
c) l’attrezzatura necessaria per attuare le misure speciali aggiuntive indicate nelle istruzioni relative alla sicurezza di cui al punto 5.4.3. |
(c) the equipment necessary to carry out the additional and special measures as indicated in the written instructions referred to in 5.4.3. | ||
|
Contenuto della normativa nazionale: ciascun occupante del veicolo deve avere a portata di mano un kit di sicurezza comprendente: |
Content of the national legislation: A safety kit is carried on board within reach for each member of crew, comprising the following: | ||
|
a) occhiali protettivi completamente chiusi; |
(a) fully sealing safety goggles; | ||
|
b) una maschera respiratoria protettiva; |
(b) protective breathing mask; | ||
|
c) una tuta o un grembiule resistenti agli acidi; |
(c) acid-resistant, acid-proof overalls or apron; | ||
|
d) guanti di gomma sintetici; |
(d) synthetic-rubber gloves; | ||
|
e) stivali o scarpe resistenti agli acidi; e |
(e) acid-proof, acid-resistant boots or safety shoes; and | ||
|
f) una bottiglia di acqua distillata per effettuare bagni oculari. |
(f) an eye rinse bottle with distilled water. | ||
|
Riferimento iniziale alla normativa nazionale: Artikel 11 van de Regeling vervoer huishoudelijk gevaarlijk afval 2002. |
Initial reference to the national legislation: Artikel 11 van de Regeling vervoer huishoudelijk gevaarlijk afval 2002. | ||
|
Osservazioni: data la vasta gamma di sostanze pericolose depositate, sono applicati ulteriori requisiti sull’equipaggiamento obbligatorio di sicurezza rispetto a quanto previsto dal punto 8.1.5 dell’ADR. |
Comments: Because of the wide range of hazardous substances presented, extra requirements are imposed on mandatory safety equipment over and above those of 8.1.5 of the ADR. | ||
|
Termine di scadenza: 30 giugno 2015. |
Expiry date: 30 June 2015. | ||
|
SE Svezia |
SE Sweden | ||
|
RO-bi-SE-1 |
RO–bi–SE–1 | ||
|
Oggetto: Trasporto di rifiuti pericolosi verso gli appositi impianti di smaltimento. |
Subject: Carriage of hazardous waste to hazardous waste disposal plants. | ||
|
Riferimento all’allegato I, capo I.,. della presente direttiva: 2, 5.2 e 6.1. |
Reference to Annex I, Section I.1, to this Directive: 2, 5.2 and 6.1. | ||
|
Contenuto dell’allegato della direttiva: classificazione, marcatura, etichettatura e prescrizioni per la costruzione e la verifica degli imballaggi. |
Content of the Annex to the Directive: Classification, marking and labelling, and req |