|
|
Direttiva 2008/94/CE del Parlamento europeo e del Consiglio |
Directive 2008/94/EC of the European Parliament and of the Council | ||
|
del 22 ottobre 2008 |
of 22 October 2008 | ||
|
relativa alla tutela dei lavoratori subordinati in caso d’insolvenza del datore di lavoro |
on the protection of employees in the event of the insolvency of their employer | ||
|
(Versione codificata) |
(Codified version) | ||
|
(Testo rilevante ai fini del SEE) |
(Text with EEA relevance) | ||
|
IL PARLAMENTO EUROPEO E IL CONSIGLIO DELL’UNIONE EUROPEA, |
THE EUROPEAN PARLIAMENT AND THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION, | ||
|
visto il trattato che istituisce la Comunità europea, in particolare l’articolo 137, paragrafo 2, |
Having regard to the Treaty establishing the European Community, and in particular Article 137(2) thereof, | ||
|
vista la proposta della Commissione, |
Having regard to the proposal from the Commission, | ||
|
visto il parere del Comitato economico e sociale europeo [1], |
Having regard to the opinion of the European Economic and Social Committee [1], | ||
|
previa consultazione del Comitato delle regioni, |
After consultation of the Committee of the Regions, | ||
|
deliberando secondo la procedura di cui all’articolo 251 del trattato [2], |
Acting in accordance with the procedure laid down in Article 251 of the Treaty [2], | ||
|
considerando quanto segue: |
Whereas: | ||
|
(1) La direttiva 80/987/CEE del Consiglio, del 20 ottobre 1980, relativa alla tutela dei lavoratori subordinati in caso d’insolvenza del datore di lavoro [3], è stata modificata in modo sostanziale a più riprese [4]. A fini di razionalità e chiarezza è opportuno procedere alla codificazione di tale direttiva. |
(1) Council Directive 80/987/EEC of 20 October 1980 on the protection of employees in the event of the insolvency of their employer [3] has been substantially amended several times [4]. In the interests of clarity and rationality the said Directive should be codified. | ||
|
(2) La carta comunitaria dei diritti sociali fondamentali dei lavoratori, adottata il 9 dicembre 1989, indica al punto 7 che la realizzazione del mercato interno deve portare a un miglioramento delle condizioni di vita e di lavoro dei lavoratori nella Comunità e che tale miglioramento deve consentire, ove necessario, di sviluppare taluni aspetti della normativa sul lavoro, come le procedure per il licenziamento collettivo o quelle in materia di fallimenti. |
(2) The Community Charter of Fundamental Social Rights for Workers adopted on 9 December 1989 states, in point 7, that the completion of the internal market must lead to an improvement in the living and working conditions of workers in the Community and that this improvement must cover, where necessary, the development of certain aspects of employment regulations such as procedures for collective redundancies and those regarding bankruptcies. | ||
|
(3) Sono necessarie disposizioni per tutelare i lavoratori subordinati in caso d’insolvenza del datore di lavoro e per assicurare loro un minimo di tutela, in particolare per garantire loro il pagamento dei diritti non pagati, tenendo conto della necessità di un equilibrato sviluppo economico e sociale nella Comunità . A tal fine, gli Stati membri dovrebbero creare un organismo che garantisca ai lavoratori interessati il pagamento dei diritti non pagati dei lavoratori subordinati. |
(3) It is necessary to provide for the protection of employees in the event of the insolvency of their employer and to ensure a minimum degree of protection, in particular in order to guarantee payment of their outstanding claims, while taking account of the need for balanced economic and social development in the Community. To this end, the Member States should establish a body which guarantees payment of the outstanding claims of the employees concerned. | ||
|
(4) Per garantire un’equa tutela dei lavoratori subordinati interessati è opportuno definire lo stato d’insolvenza alla luce delle tendenze legislative in materia negli Stati membri e includere nella definizione anche le procedure d’insolvenza diverse dalla liquidazione. In tale contesto gli Stati membri dovrebbero avere la facoltà di prevedere, per determinare l’obbligo di pagamento dell’organismo di garanzia, che, quando una situazione d’insolvenza dà luogo a varie procedure d’insolvenza, essa sia trattata come se costituisse una procedura d’insolvenza unica. |
(4) In order to ensure equitable protection for the employees concerned, the state of insolvency should be defined in the light of the legislative trends in the Member States and that concept should also include insolvency proceedings other than liquidation. In this context, Member States should, in order to determine the liability of the guarantee institution, be able to lay down that where an insolvency situation results in several insolvency proceedings, the situation is to be treated as a single insolvency procedure. | ||
|
(5) È opportuno far sì che i lavoratori di cui alla direttiva 97/81/CE del Consiglio, del 15 dicembre 1997, relativa all’accordo quadro sul lavoro a tempo parziale concluso dall’UNICE, dal CEEP e dalla CES [5], alla direttiva 1999/70/CE del Consiglio, del 28 giugno 1999, relativa all’accordo quadro CES, UNICE e CEEP sul lavoro a tempo determinato [6], e alla direttiva 91/383/CEE del Consiglio, del 25 giugno 1991, che completa le misure volte a promuovere il miglioramento della sicurezza e della salute durante il lavoro dei lavoratori aventi un rapporto di lavoro a durata determinata o un rapporto di lavoro interinale [7], non siano esclusi dall’ambito d’applicazione della presente direttiva. |
(5) It should be ensured that the employees referred to in Council Directive 97/81/EC of 15 December 1997 concerning the Framework Agreement on part-time work concluded by UNICE, CEEP and the ETUC [5], Council Directive 1999/70/EC of 28 June 1999 concerning the framework agreement on fixed-term work concluded by the ETUC, UNICE and CEEP [6] and Council Directive 91/383/EEC of 25 June 1991 supplementing the measures to encourage improvements in the safety and health at work of workers with a fixed-duration employment relationship or a temporary employment relationship [7] are not excluded from the scope of this Directive. | ||
|
(6) Per garantire la certezza del diritto per i lavoratori subordinati nei casi d’insolvenza di imprese che svolgono la loro attività in più Stati membri e per consolidare i diritti dei lavoratori subordinati secondo la giurisprudenza della Corte di giustizia delle Comunità europee, è opportuno prevedere disposizioni che indichino esplicitamente l’organismo competente per il pagamento in tali casi delle spettanze pendenti dei lavoratori subordinati, oltre a fissare quale obiettivo della cooperazione tra le amministrazioni competenti degli Stati membri la massima celerità nel pagamento ai lavoratori subordinati dei diritti non corrisposti loro. È inoltre necessario garantire una buona applicazione delle disposizioni in materia prevedendo una collaborazione tra le amministrazioni competenti degli Stati membri. |
(6) In order to ensure legal certainty for employees in the event of insolvency of undertakings pursuing their activities in a number of Member States, and to strengthen employees’ rights in line with the established case-law of the Court of Justice of the European Communities, provisions should be laid down which expressly state which institution is responsible for meeting pay claims in these cases and establish as the aim of cooperation between the competent administrative authorities of the Member States the early settlement of employees’ outstanding claims. Furthermore it is necessary to ensure that the relevant arrangements are properly implemented by making provision for collaboration between the competent administrative authorities in the Member States. | ||
|
(7) Gli Stati membri possono stabilire limitazioni alla responsabilità degli organismi di garanzia, limitazioni che devono essere compatibili con l’obiettivo sociale della direttiva e possono tener conto dei diversi livelli dei diritti. |
(7) Member States may set limitations on the responsibility of the guarantee institutions. Those limitations must be compatible with the social objective of the Directive and may take into account the different levels of claims. | ||
|
(8) Per facilitare l’individuazione delle procedure d’insolvenza soprattutto nelle situazioni transnazionali è opportuno prevedere che gli Stati membri notifichino alla Commissione e agli altri Stati membri i tipi di procedura d’insolvenza che danno luogo all’intervento dell’organismo di garanzia. |
(8) In order to make it easier to identify insolvency proceedings, in particular in situations with a cross-border dimension, provision should be made for the Member States to notify the Commission and the other Member States about the types of insolvency proceedings which give rise to intervention by the guarantee institution. | ||
|
(9) Poiché l’obiettivo dell’azione proposta con la presente direttiva non può essere realizzato in maniera sufficiente dagli Stati membri e può dunque essere realizzato meglio a livello comunitario, la Comunità può intervenire, in base al principio di sussidiarietà sancito dall’articolo 5 del trattato. La presente direttiva si limita a quanto è necessario per conseguire tale obiettivo in ottemperanza al principio di proporzionalità enunciato nello stesso articolo. |
(9) Since the objective of the action to be taken cannot be sufficiently achieved by the Member States and can therefore be better achieved at Community level, the Community may adopt measures, in accordance with the principle of subsidiarity as set out in Article 5 of the Treaty. In accordance with the principle of proportionality, as set out in that Article, this Directive does not go beyond what is necessary in order to achieve that objective. | ||
|
(10) È opportuno che la Commissione presenti al Parlamento europeo e al Consiglio una relazione sull’attuazione e l’applicazione della presente direttiva, in particolare per quanto riguarda le nuove forme di occupazione che si sviluppano negli Stati membri. |
(10) The Commission should submit to the European Parliament and the Council a report on the implementation and application of this Directive in particular as regards the new forms of employment emerging in the Member States. | ||
|
(11) La presente direttiva dovrebbe far salvi gli obblighi degli Stati membri relativi ai termini di recepimento nel diritto nazionale e di applicazione delle direttive di cui all’allegato I, parte C, |
(11) This Directive should be without prejudice to the obligations of the Member States relating to the time-limits for transposition into national law and application of the Directives set out in Annex I, Part C, | ||
|
HANNO ADOTTATO LA PRESENTE DIRETTIVA: |
HAVE ADOPTED THIS DIRECTIVE: | ||
|
CAPO I |
CHAPTER I | ||
|
AMBITO DI APPLICAZIONE E DEFINIZIONI |
SCOPE AND DEFINITIONS | ||
|
Articolo 1 |
Article 1 | ||
|
1. La presente direttiva si applica ai diritti dei lavoratori subordinati derivanti da contratti di lavoro o da rapporti di lavoro ed esistenti nei confronti di datori di lavoro che si trovano in stato di insolvenza ai sensi dell’articolo 2, paragrafo 1. |
1. This Directive shall apply to employees’ claims arising from contracts of employment or employment relationships and existing against employers who are in a state of insolvency within the meaning of Article 2(1). | ||
|
2. Gli Stati membri possono, in via eccezionale, escludere dall’ambito di applicazione della presente direttiva i diritti di alcune categorie di lavoratori subordinati, in base all’esistenza di altre forme di garanzia, qualora sia stabilito che esse assicurano agli interessati un livello di tutela equivalente a quello che risulta dalla presente direttiva. |
2. Member States may, by way of exception, exclude claims by certain categories of employee from the scope of this Directive, by virtue of the existence of other forms of guarantee if it is established that these offer the persons concerned a degree of protection equivalent to that resulting from this Directive. | ||
|
3. Gli Stati membri possono, ove il diritto nazionale preveda già disposizioni in tal senso, continuare a escludere dall’ambito d’applicazione della presente direttiva: |
3. Where such provision already applies in their national legislation, Member States may continue to exclude from the scope of this Directive: | ||
|
a) i lavoratori domestici occupati presso una persona fisica; |
(a) domestic servants employed by a natural person; | ||
|
b) i pescatori retribuiti a percentuale. |
(b) share-fishermen. | ||
|
Articolo 2 |
Article 2 | ||
|
1. Ai sensi della presente direttiva, un datore di lavoro si considera in stato di insolvenza quando è stata chiesta l’apertura di una procedura concorsuale fondata sull’insolvenza del datore di lavoro, prevista dalle disposizioni legislative, regolamentari e amministrative di uno Stato membro, che comporta lo spossessamento parziale o totale del datore di lavoro stesso e la designazione di un curatore o di una persona che esplichi una funzione analoga e quando l’autorità competente, in virtù di dette disposizioni: |
1. For the purposes of this Directive, an employer shall be deemed to be in a state of insolvency where a request has been made for the opening of collective proceedings based on insolvency of the employer, as provided for under the laws, regulations and administrative provisions of a Member State, and involving the partial or total divestment of the employer’s assets and the appointment of a liquidator or a person performing a similar task, and the authority which is competent pursuant to the said provisions has: | ||
|
a) ha deciso l’apertura del procedimento; oppure |
(a) either decided to open the proceedings; or | ||
|
b) ha constatato la chiusura definitiva dell’impresa o dello stabilimento del datore di lavoro e l’insufficienza dell’attivo disponibile per giustificare l’apertura del procedimento. |
(b) established that the employer’s undertaking or business has been definitively closed down and that the available assets are insufficient to warrant the opening of the proceedings. | ||
|
2. La presente direttiva non pregiudica il diritto nazionale per quanto riguarda la definizione dei termini "lavoratore subordinato", "datore di lavoro", "retribuzione", "diritto maturato" e "diritto in corso di maturazione". |
2. This Directive is without prejudice to national law as regards the definition of the terms "employee", "employer", "pay", "right conferring immediate entitlement" and "right conferring prospective entitlement". | ||
|
Tuttavia gli Stati membri non possono escludere dall’ambito d’applicazione della presente direttiva: |
However, the Member States may not exclude from the scope of this Directive: | ||
|
a) i lavoratori a tempo parziale ai sensi della direttiva 97/81/CE; |
(a) part-time employees within the meaning of Directive 97/81/EC; | ||
|
b) i lavoratori con contratto a tempo determinato ai sensi della direttiva 1999/70/CE; |
(b) employees with a fixed-term contract within the meaning of Directive 1999/70/EC; | ||
|
c) i lavoratori aventi un rapporto di lavoro interinale ai sensi dell’articolo 1, punto 2, della direttiva 91/383/CEE. |
(c) employees with a temporary employment relationship within the meaning of Article 1(2) of Directive 91/383/EEC. | ||
|
3. Gli Stati membri non possono condizionare il diritto dei lavoratori subordinati ad avvalersi della presente direttiva ad una durata minima del contratto di lavoro o del rapporto di lavoro. |
3. Member States may not set a minimum duration for the contract of employment or the employment relationship in order for employees to qualify for claims under this Directive. | ||
|
4. La presente direttiva non impedisce agli Stati membri di estendere la tutela dei lavoratori subordinati ad altre situazioni di insolvenza, come la cessazione di fatto dei pagamenti in forma permanente, stabilite mediante procedure diverse da quelle di cui al paragrafo 1, previste dal diritto nazionale. |
4. This Directive does not prevent Member States from extending employee protection to other situations of insolvency, for example where payments have been de facto stopped on a permanent basis, established by proceedings different from those mentioned in paragraph 1 as provided for under national law. | ||
|
Tali procedure non creano tuttavia un obbligo di garanzia per gli organismi degli altri Stati membri nei casi contemplati dal capo IV. |
Such procedures shall not however create a guarantee obligation for the institutions of the other Member States in the cases referred to in Chapter IV. | ||
|
CAPO II |
CHAPTER II | ||
|
DISPOSIZIONI RELATIVE AGLI ORGANISMI DI GARANZIA |
PROVISIONS CONCERNING GUARANTEE INSTITUTIONS | ||
|
Articolo 3 |
Article 3 | ||
|
Gli Stati membri adottano le misure necessarie affinché gli organismi di garanzia assicurino, fatto salvo l’articolo 4, il pagamento dei diritti non pagati dei lavoratori subordinati, risultanti da contratti di lavoro o da rapporti di lavoro, comprese le indennità dovute ai lavoratori a seguito dello scioglimento del rapporto di lavoro, se previste dal diritto nazionale. |
Member States shall take the measures necessary to ensure that guarantee institutions guarantee, subject to Article 4, payment of employees’ outstanding claims resulting from contracts of employment or employment relationships, including, where provided for by national law, severance pay on termination of employment relationships. | ||
|
I diritti di cui l’organismo di garanzia si fa carico sono le retribuzioni non pagate corrispondenti a un periodo che si colloca prima e/o eventualmente dopo una data determinata dagli Stati membri. |
The claims taken over by the guarantee institution shall be the outstanding pay claims relating to a period prior to and/or, as applicable, after a given date determined by the Member States. | ||
|
Articolo 4 |
Article 4 | ||
|
1. Gli Stati membri hanno la facoltà di limitare l’obbligo di pagamento degli organismi di garanzia di cui all’articolo 3. |
1. Member States shall have the option to limit the liability of the guarantee institutions referred to in Article 3. | ||
|
2. Quando gli Stati membri si avvalgono della facoltà di cui al paragrafo 1, fissano la durata del periodo che dà luogo al pagamento da parte dell’organismo di garanzia dei diritti non pagati. Questa durata tuttavia non può essere inferiore ad un periodo, riferito alla retribuzione degli ultimi tre mesi, di rapporto di lavoro che si colloca prima e/o dopo la data di cui all’articolo 3, secondo comma. |
2. If Member States exercise the option referred to in paragraph 1, they shall specify the length of the period for which outstanding claims are to be met by the guarantee institution. However, this may not be shorter than a period covering the remuneration of the last three months of the employment relationship prior to and/or after the date referred to in the second paragraph of Article 3. | ||
|
Gli Stati membri possono iscrivere questo periodo minimo di tre mesi in un periodo di riferimento la cui durata non può essere inferiore a sei mesi. |
Member States may include this minimum period of three months in a reference period with a duration of not less than six months. | ||
|
Gli Stati membri che prevedono un periodo di riferimento di almeno diciotto mesi possono limitare ad otto settimane il periodo che dà luogo al pagamento da parte dell’organismo di garanzia dei diritti non pagati. In tal caso, per il calcolo del periodo minimo sono presi in considerazione i periodi più favorevoli per i lavoratori subordinati. |
Member States having a reference period of not less than 18 months may limit the period for which outstanding claims are met by the guarantee institution to eight weeks. In this case, those periods which are most favourable to the employee shall be used for the calculation of the minimum period. | ||
|
3. Gli Stati membri possono inoltre fissare massimali per i pagamenti effettuati dall’organismo di garanzia. Tali massimali non devono essere inferiori ad una soglia socialmente compatibile con l’obiettivo sociale della presente direttiva. |
3. Member States may set ceilings on the payments made by the guarantee institution. These ceilings must not fall below a level which is socially compatible with the social objective of this Directive. | ||
|
Quando gli Stati membri si avvalgono di questa facoltà , comunicano alla Commissione i metodi con cui fissano il massimale. |
If Member States exercise this option, they shall inform the Commission of the methods used to set the ceiling. | ||
|
Articolo 5 |
Article 5 | ||
|
Gli Stati membri fissano le modalità di organizzazione, di finanziamento e di funzionamento degli organismi di garanzia nel rispetto, in particolare, dei seguenti principi: |
Member States shall lay down detailed rules for the organisation, financing and operation of the guarantee institutions, complying with the following principles in particular: | ||
|
a) il patrimonio degli organismi deve essere indipendente dal capitale di esercizio dei datori di lavoro e essere costituito in modo da non poter essere sequestrato in un procedimento in caso di insolvenza; |
(a) the assets of the institutions must be independent of the employers’ operating capital and be inaccessible to proceedings for insolvency; | ||
|
b) i datori di lavoro devono contribuire al finanziamento, a meno che quest’ultimo non sia integralmente assicurato dai pubblici poteri; |
(b) employers must contribute to financing, unless it is fully covered by the public authorities; | ||
|
c) l’obbligo di pagamento a carico degli organismi prescinde dall’adempimento degli obblighi di contribuire al finanziamento. |
(c) the institutions’ liabilities must not depend on whether or not obligations to contribute to financing have been fulfilled. | ||
|
CAPO III |
CHAPTER III | ||
|
DISPOSIZIONI RELATIVE ALLA SICUREZZA SOCIALE |
PROVISIONS CONCERNING SOCIAL SECURITY | ||
|
Articolo 6 |
Article 6 | ||
|
Gli Stati membri possono prevedere che gli articoli 3, 4 e 5 non si applichino ai contributi dovuti a titolo dei regimi legali nazionali di sicurezza sociale o dai regimi complementari di previdenza, professionali o interprofessionali, diversi dai regimi legali nazionali di sicurezza sociale. |
Member States may stipulate that Articles 3, 4 and 5 shall not apply to contributions due under national statutory social security schemes or under supplementary occupational or inter-occupational pension schemes outside the national statutory social security schemes. | ||
|
Articolo 7 |
Article 7 | ||
|
Gli Stati membri adottano le misure necessarie per garantire che il mancato pagamento ai loro organismi assicurativi di contributi obbligatori dovuti dal datore di lavoro prima dell’insorgere dell’insolvenza a titolo dei regimi legali nazionali di sicurezza sociale non leda i diritti alle prestazioni dei lavoratori subordinati nei confronti di questi organismi assicurativi nella misura in cui i contributi salariali siano stati trattenuti sui salari versati. |
Member States shall take the measures necessary to ensure that non-payment of compulsory contributions due from the employer, before the onset of his insolvency, to their insurance institutions under national statutory social security schemes does not adversely affect employees’ benefit entitlement in respect of these insurance institutions in so far as the employees’ contributions have been deducted at source from the remuneration paid. | ||
|
Articolo 8 |
Article 8 | ||
|
Gli Stati membri si accertano che vengano adottate le misure necessarie per tutelare gli interessi dei lavoratori subordinati e quelli delle persone che hanno già lasciato l’impresa o lo stabilimento del datore di lavoro alla data dell’insorgere della insolvenza di quest’ultimo, per quanto riguarda i diritti maturati o i diritti in corso di maturazione, in materia di prestazioni di vecchiaia, comprese quelle per i superstiti, previste dai regimi complementari di previdenza, professionali o interprofessionali, diversi dai regimi legali nazionali di sicurezza sociale. |
Member States shall ensure that the necessary measures are taken to protect the interests of employees and of persons having already left the employer’s undertaking or business at the date of the onset of the employer’s insolvency in respect of rights conferring on them immediate or prospective entitlement to old-age benefits, including survivors’ benefits, under supplementary occupational or inter-occupational pension schemes outside the national statutory social security schemes. | ||
|
CAPO IV |
CHAPTER IV | ||
|
DISPOSIZIONI RELATIVE ALLE SITUAZIONI TRANSNAZIONALI |
PROVISIONS CONCERNING TRANSNATIONAL SITUATIONS | ||
|
Articolo 9 |
Article 9 | ||
|
1. Quando un’impresa avente attività sul territorio di almeno due Stati membri si trovi in stato d’insolvenza ai sensi dell’articolo 2, paragrafo 1, l’organismo di garanzia competente per il pagamento dei diritti non pagati dei lavoratori subordinati è quello dello Stato membro sul cui territorio essi esercitano o esercitavano abitualmente il loro lavoro. |
1. If an undertaking with activities in the territories of at least two Member States is in a state of insolvency within the meaning of Article 2(l), the institution responsible for meeting employees’ outstanding claims shall be that in the Member State in whose territory they work or habitually work. | ||
|
2. La portata dei diritti dei lavoratori subordinati è determinata dal diritto cui è soggetto l’organismo di garanzia competente. |
2. The extent of employees’ rights shall be determined by the law governing the competent guarantee institution. | ||
|
3. Gli Stati membri adottano le misure necessarie per garantire che, nei casi di cui al paragrafo 1 del presente articolo, le decisioni adottate nel quadro di una procedura d’insolvenza di cui all’articolo 2, paragrafo 1, la cui apertura è stata chiesta in un altro Stato membro, siano prese in considerazione per determinare lo stato d’insolvenza del datore di lavoro ai sensi della presente direttiva. |
3. Member States shall take the measures necessary to ensure that, in the cases referred to in paragraph 1 of this Article, decisions taken in the context of insolvency proceedings referred to in Article 2(1), which have been requested in another Member State, are taken into account when determining the employer’s state of insolvency within the meaning of this Directive. | ||
|
Articolo 10 |
Article 10 | ||
|
1. Ai fini dell’attuazione dell’articolo 9, gli Stati membri prevedono lo scambio di informazioni pertinenti tra le amministrazioni pubbliche competenti e gli organismi di garanzia menzionati all’articolo 3, primo comma, che consenta in particolare di portare a conoscenza dell’organismo di garanzia competente i diritti non pagati dei lavoratori subordinati. |
1. For the purposes of implementing Article 9, Member States shall make provision for the sharing of relevant information between their competent administrative authorities and/or the guarantee institutions mentioned in the first paragraph of Article 3, making it possible in particular to inform the guarantee institution responsible for meeting the employees’ outstanding claims. | ||
|
2. Gli Stati membri comunicano alla Commissione e agli altri Stati membri gli estremi delle rispettive amministrazioni pubbliche competenti e degli organismi di garanzia. La Commissione rende tali informazioni accessibili al pubblico. |
2. Member States shall notify the Commission and the other Member States of the contact details of their competent administrative authorities and/or guarantee institutions. The Commission shall make that information publicly accessible. | ||
|
CAPO V |
CHAPTER V | ||
|
DISPOSIZIONI GENERALI E FINALI |
GENERAL AND FINAL PROVISIONS | ||
|
Articolo 11 |
Article 11 | ||
|
La presente direttiva non pregiudica la facoltà degli Stati membri di applicare e di introdurre disposizioni legislative, regolamentari o amministrative più favorevoli per i lavoratori subordinati. |
This Directive shall not affect the option of Member States to apply or introduce laws, regulations or administrative provisions which are more favourable to employees. | ||
|
L’attuazione della presente direttiva non può in nessun caso costituire una ragione per giustificare un regresso rispetto alla situazione esistente negli Stati membri per quanto attiene al livello generale di protezione dei lavoratori subordinati nel settore contemplato dalla direttiva stessa. |
Implementation of this Directive shall not under any circumstances be sufficient grounds for a regression in relation to the current situation in the Member States and in relation to the general level of protection of employees in the area covered by it. | ||
|
Articolo 12 |
Article 12 | ||
|
La presente direttiva non pregiudica la facoltà degli Stati membri: |
This Directive shall not affect the option of Member States: | ||
|
a) di adottare le misure necessarie per evitare abusi; |
(a) to take the measures necessary to avoid abuses; | ||
|
b) di rifiutare o di ridurre l’obbligo di pagamento di cui all’articolo 3 o l’obbligo di garanzia di cui all’articolo 7, qualora risulti che l’esecuzione dell’obbligo non si giustifica per l’esistenza di legami particolari tra il lavoratore subordinato e il datore di lavoro e di interessi comuni che si traducono in una collusione tra il lavoratore e il datore di lavoro; |
(b) to refuse or reduce the liability referred to in the first paragraph of Article 3 or the guarantee obligation referred to in Article 7 if it appears that fulfilment of the obligation is unjustifiable because of the existence of special links between the employee and the employer and of common interests resulting in collusion between them; | ||
|
c) di rifiutare o di ridurre l’obbligo di pagamento di cui all’articolo 3 o l’obbligo di garanzia di cui all’articolo 7, qualora un lavoratore subordinato, per proprio conto o assieme ai propri parenti stretti, sia stato proprietario di una parte essenziale dell’impresa o dello stabilimento del datore di lavoro e abbia avuto una notevole influenza sulle sue attività . |
(c) to refuse or reduce the liability referred to in the first paragraph of Article 3 or the guarantee obligation referred to in Article 7 in cases where the employee, on his or her own or together with his or her close relatives, was the owner of an essential part of the employer’s undertaking or business and had a considerable influence on its activities. | ||
|
Articolo 13 |
Article 13 | ||
|
Gli Stati membri notificano alla Commissione e agli altri Stati membri i tipi di procedura nazionale d’insolvenza che rientrano nell’ambito di applicazione della presente direttiva, nonché tutte le modifiche che le riguardano. |
Member States shall notify the Commission and the other Member States of the types of national insolvency proceedings falling within the scope of this Directive, and of any amendments relating thereto. | ||
|
La Commissione provvede a pubblicare dette notificazioni nella Gazzetta ufficiale dell’Unione europea. |
The Commission shall publish these communications in the Official Journal of the European Union. | ||
|
Articolo 14 |
Article 14 | ||
|
Gli Stati membri comunicano alla Commissione il testo delle disposizioni legislative, regolamentari ed amministrative che essi adottano nel settore disciplinato dalla presente direttiva. |
Member States shall communicate to the Commission the text of the laws, regulations and administrative provisions which they adopt in the field covered by this Directive. | ||
|
Articolo 15 |
Article 15 | ||
|
Entro l’ 8 ottobre 2010 la Commissione presenta al Parlamento europeo e al Consiglio una relazione sull’attuazione e applicazione degli articoli da 1 a 4, 9 e 10, dell’articolo 11, secondo comma, dell’articolo 12, lettera c), e degli articoli 13 e 14, negli Stati membri. |
By 8 October 2010 at the latest, the Commission shall submit to the European Parliament and to the Council a report on the implementation and application in the Member States of Articles 1 to 4, 9 and 10, Article 11, second paragraph, Article 12, point (c), and Articles 13 and 14. | ||
|
Articolo 16 |
Article 16 | ||
|
La direttiva 80/987/CEE, modificata dagli atti di cui all’allegato I, è abrogata, fatti salvi gli obblighi degli Stati membri relativi ai termini di recepimento nel diritto nazionale e di applicazione delle direttive di cui all’allegato I, parte C. |
Directive 80/987/EEC, as amended by the acts listed in Annex I, is repealed, without prejudice to the obligations of the Member States relating to the time-limits for transposition into national law and application of the Directives set out in Annex I, Part C. | ||
|
I riferimenti alla direttiva abrogata si intendono fatti alla presente direttiva e si leggono secondo la tavola di concordanza riportata all’allegato II. |
References to the repealed Directive shall be construed as references to this Directive and shall be read in accordance with the correlation table in Annex II. | ||
|
Articolo 17 |
Article 17 | ||
|
La presente direttiva entra in vigore il ventesimo giorno successivo alla pubblicazione nella Gazzetta ufficiale dell’Unione europea. |
This Directive shall enter into force on the 20th day following its publication in the Official Journal of the European Union. | ||
|
Articolo 18 |
Article 18 | ||
|
Gli Stati membri sono destinatari della presente direttiva. |
This Directive is addressed to the Member States. | ||
|
|
| ||
|
Fatto a Strasburgo, addì 22 ottobre 2008. |
Done at Strasbourg, 22 October 2008. | ||
|
Per il Parlamento europeo |
For the European Parliament | ||
|
Il presidente |
The President | ||
|
H.-G. Pöttering |
H.-G. Pöttering | ||
|
Per il Consiglio |
For the Council | ||
|
Il presidente |
The President | ||
|
J.-P. Jouyet |
J.-P. Jouyet | ||
|
[1] GU C 161 del 13.7.2007, pag. 75. |
[1] OJ C 161, 13.7.2007, p. 75. | ||
|
[2] Parere del Parlamento europeo del 19 giugno 2007 (GU C 146 E del 12.6.2008, pag. 71) e decisione del Consiglio del 25 settembre 2008. |
[2] Opinion of the European Parliament of 19 June 2007 (OJ C 146 E, 12.6.2008, p. 71) and Council Decision of 25 September 2008. | ||
|
[3] GU L 283 del 28.10.1980, pag. 23. |
[3] OJ L 283, 28.10.1980, p. 23. | ||
|
[4] Cfr. allegato I, parti A e B. |
[4] See Annex I, Parts A and B. | ||
|
[5] GU L 14 del 20.1.1998, pag. 9. |
[5] OJ L 14, 20.1.1998, p. 9. | ||
|
[6] GU L 175 del 10.7.1999, pag. 43. |
[6] OJ L 175, 10.7.1999, p. 43. | ||
|
[7] GU L 206 del 29.7.1991, pag. 19. |
[7] OJ L 206, 29.7.1991, p. 19. | ||
|
-------------------------------------------------- |
-------------------------------------------------- | ||
|
ALLEGATO I |
ANNEX I | ||
|
PARTE A |
PART A | ||
|
Direttiva abrogata e sue modifiche successive |
Repealed Directive with its successive amendments | ||
|
(di cui all’articolo 16) |
(referred to in Article 16) | ||
|
Direttiva 80/987/CEE del Consiglio | (GU L 283 del 28.10.1980, pag. 23) | |
Council Directive 80/987/EEC | (OJ L 283, 28.10.1980, p. 23). | | ||
|
Direttiva 87/164/CEE del Consiglio | (GU L 66 dell’11.3.1987, pag. 11) | |
Council Directive 87/164/EEC | (OJ L 66, 11.3.1987, p. 11). | | ||
|
Direttiva 2002/74/CE del Parlamento europeo e del Consiglio | (GU L 270 dell’8.10.2002, pag. 10) | |
Directive 2002/74/EC of the European Parliament and of the Council | (OJ L 270, 8.10.2002, p. 10). | | ||
|
PARTE B |
PART B | ||
|
Atto di modifica non abrogato |
Non-repealed amending act | ||
|
(di cui all’articolo 16) |
(referred to in Article 16) | ||
|
Atto d’adesione del 1994 |
1994 Act of Accession | ||
|
PARTE C |
PART C | ||
|
Termini di recepimento nel diritto nazionale e di applicazione |
Time-limits for transposition into national law and application | ||
|
(di cui all’articolo 16) |
(referred to in Article 16) | ||
|
Direttiva | Termine di recepimento | Data di applicazione | |
Directive | Time-limit for transposition | Date of application | | ||
|
80/987/CEE | 23 ottobre 1983 | | |
80/987/EEC | 23 October 1983 | | | ||
|
87/164/CEE | | 1o gennaio 1986 | |
87/164/EEC | | 1 January 1986 | | ||
|
2002/74/CE | 7 ottobre 2005 | | |
2002/74/EC | 7 October 2005 | | | ||
|
-------------------------------------------------- |
-------------------------------------------------- | ||
|
ALLEGATO II |
ANNEX II | ||
|
Tavola di concordanza |
Correlation table | ||
|
Direttiva 80/987/CEE | Presente direttiva | |
Directive 80/987/EEC | This Directive | | ||
|
Articolo 1 | Articolo 1 | |
Article 1 | Article 1 | | ||
|
Articolo 2 | Articolo 2 | |
Article 2 | Article 2 | | ||
|
Articolo 3 | Articolo 3 | |
Article 3 | Article 3 | | ||
|
Articolo 4 | Articolo 4 | |
Article 4 | Article 4 | | ||
|
Articolo 5 | Articolo 5 | |
Article 5 | Article 5 | | ||
|
Articolo 6 | Articolo 6 | |
Article 6 | Article 6 | | ||
|
Articolo 7 | Articolo 7 | |
Article 7 | Article 7 | | ||
|
Articolo 8 | Articolo 8 | |
Article 8 | Article 8 | | ||
|
Articolo 8 bis | Articolo 9 | |
Article 8a | Article 9 | | ||
|
Articolo 8 ter | Articolo 10 | |
Article 8b | Article 10 | | ||
|
Articolo 9 | Articolo 11 | |
Article 9 | Article 11 | | ||
|
Articolo 10 | Articolo 12 | |
Article 10 | Article 12 | | ||
|
Articolo 10 bis | Articolo 13 | |
Article 10a | Article 13 | | ||
|
Articolo 11, paragrafo 1 | — | |
Article 11(1) | — | | ||
|
Articolo 11, paragrafo 2 | Articolo 14 | |
Article 11(2) | Article 14 | | ||
|
Articolo 12 | — | |
Article 12 | — | | ||
|
— | Articolo 15 | |
— | Article 15 | | ||
|
— | Articolo 16 | |
— | Article 16 | | ||
|
— | Articolo 17 | |
— | Article 17 | | ||
|
Articolo 13 | Articolo 18 | |
Article 13 | Article 18 | | ||
|
— | Allegato I | |
— | Annex I | | ||
|
— | Allegato II | |
— | Annex II | |