|
|
Direttiva 2008/106/CE del Parlamento europeo e del Consiglio |
Directive 2008/106/EC of the European Parliament and of the Council | ||
|
del 19 novembre 2008 |
of 19 November 2008 | ||
|
concernente i requisiti minimi di formazione per la gente di mare (rifusione) |
on the minimum level of training of seafarers (recast) | ||
|
(Testo rilevante ai fini del SEE) |
(Text with EEA relevance) | ||
|
IL PARLAMENTO EUROPEO E IL CONSIGLIO DELL’UNIONE EUROPEA, |
THE EUROPEAN PARLIAMENT AND THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION, | ||
|
visto il trattato che istituisce la Comunità europea, in particolare l’articolo 80, paragrafo 2, |
Having regard to the Treaty establishing the European Community, and in particular Article 80(2) thereof, | ||
|
vista la proposta della Commissione, |
Having regard to the proposal from the Commission, | ||
|
visto il parere del Comitato economico e sociale europeo [1], |
Having regard to the opinion of the European Economic and Social Committee [1], | ||
|
previa consultazione del Comitato delle regioni, |
After consulting the Committee of the Regions, | ||
|
deliberando secondo la procedura di cui all’articolo 251 del trattato [2], |
Acting in accordance with the procedure laid down in Article 251 of the Treaty [2], | ||
|
considerando quanto segue: |
Whereas: | ||
|
(1) La direttiva 2001/25/CE del Parlamento europeo e del Consiglio, del 4 aprile 2001, concernente i requisiti minimi di formazione per la gente di mare [3], ha subito diverse e sostanziali modificazioni [4]. In occasione di nuove modificazioni di detta direttiva, è opportuno, per motivi di chiarezza, procedere alla rifusione delle disposizioni in questione. |
(1) Directive 2001/25/EC of the European Parliament and of the Council of 4 April 2001 on the minimum level of training of seafarers [3] has been significantly amended on several occasions [4]. Now that new amendments are being made to that Directive, it is desirable, for reasons of clarity, that the provisions in question should be recast. | ||
|
(2) Le azioni da intraprendere a livello comunitario nel settore della sicurezza marittima e della prevenzione dell’inquinamento in mare dovrebbero essere conformi alle disposizioni e alle norme approvate a livello internazionale. |
(2) Actions to be taken at Community level in the field of maritime safety and pollution prevention at sea should be in line with internationally agreed rules and standards. | ||
|
(3) Al fine di mantenere e sviluppare il livello delle conoscenze e delle competenze nel settore marittimo all’interno della Comunità è necessario prestare un’adeguata attenzione alla formazione marittima e allo status della gente di mare all’interno della Comunità . |
(3) In order to maintain and develop the level of knowledge and skills in the maritime sector in the Community, it is important to pay appropriate attention to maritime training and the status of seafarers in the Community. | ||
|
(4) È opportuno assicurare una formazione adeguata per il rilascio alla gente di mare di certificati di competenza professionale al fine di rispondere alle esigenze della sicurezza marittima. |
(4) A consistent level of training for the award of vocational competency certificates to seafarers should be ensured in the interests of maritime safety. | ||
|
(5) La direttiva 2005/36/CE del Parlamento europeo e del Consiglio, del 7 settembre 2005, relativa al riconoscimento delle qualifiche professionali [5], si applica alle professioni marittime interessate dalla presente direttiva. Essa contribuisce a facilitare il rispetto degli obblighi del trattato per quanto riguarda l’abolizione tra gli Stati membri degli ostacoli alla libera circolazione delle persone e dei servizi. |
(5) Directive 2005/36/EC of the European Parliament and of the Council of 7 September 2005 on the recognition of professional qualifications [5] applies to maritime occupations covered by this Directive. It will help promote compliance with the obligations laid down in the Treaty abolishing obstacles to the free movement of persons and services between Member States. | ||
|
(6) Il riconoscimento reciproco dei diplomi e dei certificati, come stabilito dalla direttiva 2005/36/CE, non garantisce sempre una formazione armonizzata per tutta la gente di mare che opera a bordo delle varie navi che battono bandiera di uno Stato membro. Ciò è tuttavia essenziale dal punto di vista della sicurezza dei trasporti marittimi. |
(6) The mutual recognition of diplomas and certificates provided for under Directive 2005/36/EC does not always ensure a standardised level of training for all seafarers serving on board vessels flying the flag of a Member State. This is, however, vital from the viewpoint of maritime safety. | ||
|
(7) È pertanto necessario stabilire un livello minimo di formazione della gente di mare nella Comunità . È opportuno che tale livello sia basato su norme in materia di formazione già approvate a livello internazionale, vale a dire la convenzione dell’Organizzazione marittima internazionale (IMO), del 1978, riveduta nel 1995, sulle norme relative alla formazione della gente di mare, al rilascio dei brevetti ed alla guardia (convenzione STCW). Tutti gli Stati membri sono parti contraenti di tale convenzione. |
(7) It is therefore essential to define a minimum level of training for seafarers in the Community. That level should be based on the standards of training already agreed at international level, namely the International Maritime Organisation (IMO) Convention on Standards of Training, Certification and Watchkeeping for Seafarers, 1978 (STCW Convention), as revised in 1995. All Member States are Parties to that Convention. | ||
|
(8) Gli Stati membri possono stabilire criteri più rigorosi delle norme minime contenute nella convenzione STCW e nella presente direttiva. |
(8) Member States may establish standards higher than the minimum standards laid down in the STCW Convention and this Directive. | ||
|
(9) Le regole della convenzione STCW allegate alla presente direttiva dovrebbero essere integrate dalle disposizioni obbligatorie contenute nella parte A del codice di formazione della gente di mare, del rilascio dei brevetti e della guardia (codice STCW). La parte B di detto codice raccomanda indirizzi intesi ad assistere le parti della convenzione STCW e i soggetti che intervengono nell’esecuzione o nell’applicazione delle relative misure, nel pieno ed uniforme adempimento della convenzione. |
(9) The Regulations of the STCW Convention annexed to this Directive should be supplemented by the mandatory provisions contained in Part A of the Seafarers’ Training, Certification and Watchkeeping Code (STCW Code). Part B of the STCW Code contains recommended guidance intended to assist Parties to the STCW Convention and those involved in implementing, applying or enforcing its measures to give the Convention full and complete effect in a uniform manner. | ||
|
(10) Ai fini del rafforzamento della sicurezza marittima e della prevenzione dell’inquinamento marino è opportuno stabilire nella presente direttiva, conformemente alla convenzione STCW, le disposizioni relative ai periodi minimi di riposo per il personale di guardia. Tali disposizioni dovrebbero essere applicate fatte salve le disposizioni contenute nella direttiva 1999/63/CE del Consiglio, del 21 giugno 1999, relativa all’accordo sull’organizzazione dell’orario di lavoro della gente di mare concluso dall’Associazione armatori della Comunità europea (ECSA) e dalla Federazione dei sindacati dei trasportatori dell’Unione europea (FST) [6]. |
(10) For the enhancement of maritime safety and pollution prevention at sea, provisions on minimum rest periods for watchkeeping personnel should be established in this Directive in accordance with the STCW Convention. Those provisions should be applied without prejudice to the provisions of Council Directive 1999/63/EC of 21 June 1999 concerning the Agreement on the organisation of working time of seafarers concluded by the European Community Shipowners’ Association (ECSA) and the Federation of Transport Workers’ Unions in the European Union (FST) [6]. | ||
|
(11) Gli Stati membri dovrebbero adottare e far applicare specifiche misure volte a prevenire e sanzionare i comportamenti fraudolenti connessi ai certificati di abilitazione e dovrebbero proseguire i loro sforzi nell’ambito dell’IMO per raggiungere accordi rigorosi e applicabili per la lotta contro tali prassi su scala mondiale. |
(11) Member States should take and enforce specific measures to prevent and penalise fraudulent practices associated with certificates of competency as well as pursue their efforts within the IMO to achieve strict and enforceable agreements on the worldwide combating of such practices. | ||
|
(12) Per rafforzare la sicurezza dei mari ed evitare la perdita di vite umane e l’inquinamento marino, è opportuno migliorare la comunicazione fra i membri dell’equipaggio a bordo delle navi che navigano nelle acque comunitarie. |
(12) In order to enhance maritime safety and prevent loss of human life and maritime pollution, communication among crew members on board ships sailing in Community waters should be improved. | ||
|
(13) I membri dell’equipaggio a bordo delle navi passeggeri incaricati di assistere i passeggeri in situazioni di emergenza dovrebbero poter comunicare con i passeggeri. |
(13) Personnel on board passenger ships nominated to assist passengers in emergency situations should be able to communicate with the passengers. | ||
|
(14) Gli equipaggi che svolgono le loro mansioni a bordo di navi cisterna che trasportano prodotti nocivi o carichi inquinanti dovrebbero essere effettivamente in grado di prevenire incidenti e affrontare situazioni di emergenza. È pertanto assolutamente indispensabile creare un adeguato collegamento ai fini della comunicazione tra il capitano, gli ufficiali e i marinai conformemente alle disposizioni della presente direttiva. |
(14) Crews serving on board tankers carrying noxious or polluting cargo should be capable of coping effectively with accident prevention and emergency situations. It is paramount that a proper communication link between the master, officers and ratings is established, covering the requirements provided for in this Directive. | ||
|
(15) È indispensabile provvedere affinché i marittimi titolari di certificati rilasciati da paesi terzi che prestano servizio a bordo di navi battenti bandiera di uno Stato membro possiedano un livello di perizia equivalente a quello richiesto dalla convenzione STCW. La presente direttiva dovrebbe definire le procedure e i criteri comuni necessari per il riconoscimento, da parte degli Stati membri, dei certificati rilasciati da paesi terzi basati sui requisiti in materia di formazione e rilascio dei certificati approvati nel quadro della convenzione STCW. |
(15) It is essential to ensure that seafarers holding certificates issued by third countries and serving on board Community ships have a level of competence equivalent to that required by the STCW Convention. This Directive should lay down procedures and common criteria for the recognition by the Member States of certificates issued by third countries, based on the training and certification requirements as agreed in the framework of the STCW Convention. | ||
|
(16) Nell’interesse della sicurezza in mare, gli Stati membri dovrebbero riconoscere le qualifiche attestanti il livello richiesto di formazione solo se sono state rilasciate direttamente dalle parti della convenzione STCW o per loro conto e se il comitato della sicurezza marittima (MSC) dell’IMO ha stabilito che queste ultime hanno dimostrato di aver adempiuto pienamente e di adempiere ancora alle norme di tale convenzione. In attesa che l’MSC possa individuare le parti adempienti, è necessaria una procedura per il prericonoscimento dei certificati. |
(16) In the interests of safety at sea, Member States should recognise qualifications proving the required level of training only where these are issued by or on behalf of Parties to the STCW Convention which have been identified by the IMO Maritime Safety Committee (MSC) as having been shown to have given, and still to be giving, full effect to the standards set out in that Convention. To bridge the time gap until the MSC has been able to carry out such identification, a procedure for the preliminary recognition of certificates is needed. | ||
|
(17) Ove opportuno, occorre ispezionare gli istituiti, i programmi e i corsi di formazione marittima. È necessario pertanto stabilire i criteri di dette ispezioni. |
(17) Where appropriate, maritime institutes, training programmes and courses should be inspected. Criteria for such inspection should therefore be established. | ||
|
(18) La Commissione dovrebbe essere assistita da un comitato nell’esecuzione dei compiti relativi al riconoscimento dei certificati rilasciati da istituiti di formazione o amministrazioni di paesi terzi. |
(18) The Commission should be assisted by a committee in carrying out the tasks related to the recognition of certificates issued by training institutes or administrations of third countries. | ||
|
(19) L’Agenzia europea per la sicurezza marittima istituita dal regolamento (CE) n. 1406/2002 del Parlamento europeo e del Consiglio [7], dovrebbe assistere la Commissione nella verifica dell’osservanza, da parte degli Stati membri, delle norme stabilite dalla presente direttiva. |
(19) The European Maritime Safety Agency established by Regulation (EC) No 1406/2002 of the European Parliament and of the Council [7] should assist the Commission in verifying that Member States comply with the requirements laid down in this Directive. | ||
|
(20) Gli Stati membri, in qualità di autorità portuali, sono tenuti a rafforzare la sicurezza e la prevenzione dell’inquinamento nelle acque comunitarie controllando prioritariamente le navi battenti bandiera dei paesi terzi che non hanno ratificato la convenzione STCW garantendo al riguardo che le navi battenti bandiera di un paese terzo non beneficino di un trattamento più favorevole. |
(20) Member States, as port authorities, are required to enhance safety and prevention of pollution in Community waters through priority inspection of vessels flying the flag of a third country which has not ratified the STCW Convention, thereby ensuring no more favourable treatment to vessels flying the flag of a third country. | ||
|
(21) È opportuno includere nella presente direttiva disposizioni sul controllo dello Stato di approdo, in attesa che la direttiva 95/21/CE del Consiglio [8], relativa al controllo delle navi da parte dello Stato di approdo, venga modificata al fine di recepire in detta direttiva le disposizioni sul controllo dello Stato di approdo che figurano nella presente direttiva. |
(21) It is appropriate to include in this Directive provisions on port State control, pending the amendment of Council Directive 95/21/EC [8] on port State control of shipping in order to transfer to that Directive the provisions on port State control which are included in this Directive. | ||
|
(22) È necessario prevedere procedure per adeguare la presente direttiva ai cambiamenti delle convenzioni e dei codici internazionali. |
(22) It is necessary to provide for procedures for adapting this Directive to changes in international conventions and codes. | ||
|
(23) Le misure necessarie per l’esecuzione della presente direttiva dovrebbero essere adottate secondo la decisione 1999/468/CE del Consiglio, del 28 giugno 1999, recante modalità per l’esercizio delle competenze d’esecuzione conferite alla Commissione [9]. |
(23) The measures necessary for the implementation of this Directive should be adopted in accordance with Council Decision 1999/468/EC of 28 June 1999 laying down the procedures for the exercise of implementing powers conferred on the Commission [9]. | ||
|
(24) In particolare, la Commissione dovrebbe avere il potere di modificare la presente direttiva per rendere applicabili, ai fini della direttiva stessa, le future modificazioni di determinati codici internazionali nonché eventuali pertinenti modificazioni della normativa comunitaria. Tali misure di portata generale e intese a modificare elementi non essenziali della presente direttiva devono essere adottate secondo la procedura di regolamentazione con controllo di cui all’articolo 5 bis della decisione 1999/468/CE. |
(24) In particular the Commission should be empowered to amend this Directive in order to apply, for the purposes of this Directive, subsequent amendments to certain international codes and any relevant amendment to Community legislation. Since those measures are of general scope and are designed to amend non-essential elements of this Directive, they must be adopted in accordance with the regulatory procedure with scrutiny provided for in Article 5a of Decision 1999/468/EC. | ||
|
(25) I nuovi elementi introdotti nella presente direttiva riguardano esclusivamente le procedure di comitato. Non sono pertanto necessari, al riguardo, provvedimenti di recepimento da parte degli Stati membri. |
(25) The new elements introduced into this Directive only concern the committee procedures. They therefore do not need to be transposed by the Member States. | ||
|
(26) La presente direttiva dovrebbe far salvi gli obblighi degli Stati membri relativi ai termini di recepimento nel diritto nazionale delle direttive di cui all’allegato III, parte B, |
(26) This Directive should be without prejudice to the obligations of the Members States relating to the time limits for transposition into national law of the Directives set out in Annex III, Part B, | ||
|
HANNO ADOTTATO LA PRESENTE DIRETTIVA: |
HAVE ADOPTED THIS DIRECTIVE: | ||
|
Articolo 1 |
Article 1 | ||
|
Definizioni |
Definitions | ||
|
Ai fini della presente direttiva si intende per: |
For the purposes of this Directive: | ||
|
1) "comandante", la persona che ha il comando di una nave; |
1. "master" means the person having command of a ship; | ||
|
2) "ufficiale" un membro dell’equipaggio, diverso dal comandante, nominato a tale funzione in forza di leggi o di regolamenti nazionali o, in mancanza di questi, in forza dei contratti collettivi o in base alle consuetudini; |
2. "officer" means a member of the crew, other than the master, designated as such by national law or regulations or, in the absence of such designation, by collective agreement or custom; | ||
|
3) "ufficiale di coperta" l’ufficiale qualificato conformemente alle disposizioni di cui al capitolo II dell’allegato I; |
3. "deck officer" means an officer qualified in accordance with the provisions of Chapter II of Annex I; | ||
|
4) "primo ufficiale di coperta" l’ufficiale gerarchicamente sotto il comandante e al quale compete il comando della nave qualora il comandante non sia in grado di esercitarlo; |
4. "chief mate" means the officer next in rank to the master upon whom the command of the ship will fall in the event of the incapacity of the master; | ||
|
5) "ufficiale di macchina" l’ufficiale qualificato conformemente alle disposizioni di cui al capitolo III dell’allegato I; |
5. "engineer officer" means an officer qualified in accordance with the provisions of Chapter III of Annex I; | ||
|
6) "direttore di macchina" l’ufficiale di macchina principale, responsabile della propulsione meccanica, del funzionamento e della manutenzione degli impianti meccanici ed elettrici della nave; |
6. "chief engineer officer" means the senior engineer officer responsible for the mechanical propulsion and the operation and maintenance of the mechanical and electrical installations of the ship; | ||
|
7) "primo ufficiale di macchina" l’ufficiale di macchina gerarchicamente sotto il direttore di macchina al quale compete la responsabilità della propulsione meccanica, il funzionamento e la manutenzione degli impianti meccanici ed elettrici della nave qualora il direttore di macchina non sia in grado di assumerla; |
7. "second engineer officer" means the engineer officer next in rank to the chief engineer officer upon whom the responsibility for the mechanical propulsion and the operation and maintenance of the mechanical and electrical installations of the ship will fall in the event of the incapacity of the chief engineer officer; | ||
|
8) "allievo ufficiale di macchina" una persona che sta effettuando l’addestramento per diventare ufficiale di macchina, designata come tale dalla legge nazionale o dai regolamenti; |
8. "assistant engineer officer" means a person under training to become an engineer officer and designated as such by national law or regulations; | ||
|
9) "radiooperatore" una persona in possesso di un certificato adeguato rilasciato o riconosciuto dalle autorità competenti ai sensi delle norme radio; |
9. "radio operator" means a person holding an appropriate certificate issued or recognised by the competent authorities under the provisions of the Radio Regulations; | ||
|
10) "marinaio" un membro dell’equipaggio della nave diverso dal comandante o dagli ufficiali; |
10. "rating" means a member of the ship’s crew other than the master or an officer; | ||
|
11) "nave adibita alla navigazione marittima" una nave diversa da quelle che navigano esclusivamente nelle acque interne, nelle acque protette o nelle acque adiacenti alle acque protette o alle zone in cui si applicano i regolamenti portuali; |
11. "seagoing ship" means a ship other than those which navigate exclusively in inland waters or in waters within, or closely adjacent to, sheltered waters or areas where port regulations apply; | ||
|
12) "nave battente bandiera di uno Stato membro" una nave registrata in uno Stato membro e battente bandiera del medesimo Stato membro conformemente alla legislazione di quest’ultimo; le navi che non corrispondono a questa definizione sono equiparate alle navi battenti bandiera di un paese terzo; |
12. "ship flying the flag of a Member State" means a ship registered in and flying the flag of a Member State in accordance with its legislation; a ship not corresponding to this definition shall be regarded as a ship flying the flag of a third country; | ||
|
13) "viaggi costieri" i viaggi in prossimità di uno Stato membro, come stabilito dallo Stato membro in questione; |
13. "near-coastal voyages" means voyages in the vicinity of a Member State as defined by that Member State; | ||
|
14) "potenza di propulsione" la potenza d’uscita totale massima nominale continua in chilowatt sviluppata da tutti gli apparati di propulsione principali della nave che appare sul certificato di iscrizione della nave o su altro documento ufficiale; |
14. "propulsion power" means the total maximum continuous rated output power in kilowatts of all of a ship’s main propulsion machinery which appears on the ship’s certificate of registry or other official document; | ||
|
15) "nave petroliera" la nave costruita e impiegata per il trasporto alla rinfusa di petrolio grezzo e suoi derivati; |
15. "oil-tanker" means a ship constructed and used for the carriage of petroleum and petroleum products in bulk; | ||
|
16) "nave chimichiera" la nave, costruita o adattata, adibita al trasporto alla rinfusa dei prodotti chimici allo stato liquido elencati al capitolo 17 del codice internazionale dei prodotti chimici alla rinfusa, di volta in volta vigente; |
16. "chemical tanker" means a ship constructed or adapted and used for the carriage in bulk of any liquid product listed in Chapter 17 of the International Bulk Chemical Code, in its up-to-date version; | ||
|
17) "nave gasiera" la nave, costruita o adattata, adibita al trasporto alla rinfusa dei gas liquefatti o altri prodotti elencati nel capitolo 19 del codice internazionale dei trasportatori di gas, di volta in volta vigente; |
17. "liquefied-gas tanker" means a ship constructed or adapted and used for the carriage in bulk of any liquefied gas or other product listed in Chapter 19 of the International Gas Carrier Code, in its up-to-date version; | ||
|
18) "norme radio" le norme radio rivedute, adottate dalla Conferenza amministrativa mondiale delle radiocomunicazioni per il servizio mobile, di volta in volta vigenti; |
18. "Radio Regulations" means the revised radio regulations, adopted by the World Administrative Radio Conference for the Mobile Service in their up-to-date version; | ||
|
19) "nave da passeggeri" la nave adibita alla navigazione marittima che trasporta più di dodici passeggeri; |
19. "passenger ship" means a seagoing ship which carries more than 12 passengers; | ||
|
20) "nave da pesca" la nave adibita alla cattura di pesce o altre risorse vive del mare; |
20. "fishing vessel" shall mean a vessel used for catching fish or other living resources of the sea; | ||
|
21) "convenzione STCW", la convenzione dell’Organizzazione marittima internazionale (IMO) sulle norme relative alla formazione della gente di mare, al rilascio dei brevetti e alla guardia, del 1978, in quanto applicabile alle materie in oggetto tenuto conto delle disposizioni transitorie di cui all’articolo VII e alla regola I/15 della convenzione e comprendente, ove richiamate, le norme applicabili del codice STCW, entrambi nella loro versione aggiornata; |
21. "STCW Convention" means the International Maritime Organisation (IMO) Convention on Standards of Training, Certification and Watchkeeping for Seafarers, 1978, as it applies to the matters concerned taking into account the transitional provisions of Article VII and Regulation I/15 of the Convention and including, where appropriate, the applicable provisions of the STCW Code, all being applied in their up-to-date versions; | ||
|
22) "servizio radio" le funzioni, a seconda del caso, di guardia, di manutenzione e di riparazione tecnica eseguite conformemente alle norme radio, della convenzione internazionale per la salvaguardia della vita umana in mare del 1974 (SOLAS 74) di volta in volta vigente, a discrezione dei singoli Stati membri, delle pertinenti raccomandazioni dell’IMO; |
22. "radio duties" includes, as appropriate, watchkeeping and technical maintenance and repairs conducted in accordance with the Radio Regulations, the International Convention for the Safety of Life at Sea, 1974 (SOLAS 74) and, at the discretion of each Member State, the relevant recommendations of the IMO, in their up-to-date versions; | ||
|
23) "nave da passeggeri ro-ro" la nave da passeggeri avente spazi per il carico roll on-roll off o spazi delle categorie speciali come definite dalla SOLAS 74, di volta in volta vigente; |
23. "ro-ro passenger ship" means a passenger ship with ro-ro cargo spaces or special-category spaces as defined in the SOLAS 74, in its up-to-date version; | ||
|
24) "codice STCW" il codice di formazione della gente di mare, del rilascio dei brevetti e della guardia, adottato dalla conferenza delle parti della convenzione STCW con la risoluzione 2 del 1995, nella sua versione aggiornata; |
24. "STCW Code" means the Seafarers’ Training, Certification and Watchkeeping (STCW) Code as adopted by Resolution 2 of the 1995 STCW Conference of Parties, in its up-to-date version; | ||
|
25) "funzioni" una serie di mansioni, doveri e responsabilità come specificatamente indicati dal codice STCW, necessari per la conduzione della nave, la salvaguardia della vita umana in mare e la tutela dell’ambiente marino; |
25. "function" means a group of tasks, duties and responsibilities, as specified in the STCW Code, necessary for ship operation, safety of life at sea or protection of the marine environment; | ||
|
26) "compagnia" il proprietario della nave o qualsiasi altra persona fisica o giuridica, quale l’armatore o il noleggiatore della nave, che abbia rilevato dal proprietario la responsabilità della conduzione della stessa e che, nell’assumere tale responsabilità , si è fatto carico di tutti i doveri e le responsabilità gravanti sulla compagnia ai sensi della presente direttiva; |
26. "company" means the owner of the ship or any other organisation or person such as the manager or the bareboat charterer who has assumed the responsibility for operation of the ship from the shipowner and who, on assuming such responsibility, has agreed to take over all the duties and responsibilities imposed on the company by this Directive; | ||
|
27) "certificato adeguato" un certificato rilasciato e convalidato conformemente alla presente direttiva che legittima il titolare a prestare servizio nella qualifica e a svolgere le funzioni corrispondenti al livello di responsabilità menzionato sul certificato su una nave del tipo e dalle caratteristiche di tonnellaggio, potenza e propulsione considerati e nel particolare viaggio cui essa è adibita; |
27. "appropriate certificate" means a certificate issued and endorsed in accordance with this Directive and entitling the lawful holder thereof to serve in the capacity and perform the functions involved at the level of responsibility specified therein on a ship of the type, tonnage, power and means of propulsion concerned while engaged on the particular voyage concerned; | ||
|
28) "servizio di navigazione" il servizio a bordo di una nave rilevante ai fini del rilascio di un certificato o per il conseguimento di un’altra qualifica; |
28. "seagoing service" means service on board a ship relevant to the issue of a certificate or other qualification; | ||
|
29) "riconosciuto" riconosciuto da uno Stato membro a norma della presente direttiva; |
29. "approved" means approved by a Member State in accordance with this Directive; | ||
|
30) "paese terzo" paese che non è uno Stato membro; |
30. "third country" means any country which is not a Member State; | ||
|
31) "mese" un mese civile o trenta giorni risultanti da periodi di durata inferiore ad un mese. |
31. "month" means a calendar month or 30 days made up of periods of less than one month. | ||
|
Articolo 2 |
Article 2 | ||
|
Ambito di applicazione |
Scope | ||
|
La presente direttiva si applica alla gente di mare di cui alla presente direttiva che presta servizio a bordo di navi adibite alla navigazione marittima battenti bandiera di uno Stato membro ad eccezione: |
This Directive shall apply to the seafarers mentioned in this Directive serving on board seagoing ships flying the flag of a Member State with the exception of: | ||
|
a) delle navi da guerra, navi da guerra ausiliarie o altre navi appartenenti ad uno Stato membro o gestite da uno Stato membro esclusivamente a fini governativi e non commerciali; |
(a) warships, naval auxiliaries or other ships owned or operated by a Member State and engaged only on government non-commercial service; | ||
|
b) delle navi da pesca; |
(b) fishing vessels; | ||
|
c) delle unità da diporto che non effettuano alcun traffico commerciale; |
(c) pleasure yachts not engaged in trade; | ||
|
d) delle imbarcazioni di legno di costruzione rudimentale. |
(d) wooden ships of primitive build. | ||
|
Articolo 3 |
Article 3 | ||
|
Formazione e abilitazione |
Training and certification | ||
|
1. Gli Stati membri adottano le misure necessarie affinché la gente di mare che svolge le proprie mansioni a bordo di una nave di cui all’articolo 2 riceva una formazione conforme come minimo ai requisiti della convenzione STCW, riportati nell’allegato I della presente direttiva, e sia titolare del certificato definito nell’articolo 4 o del certificato adeguato definito nell’articolo 1, punto 27. |
1. Member States shall take the measures necessary to ensure that seafarers serving on ships as referred to in Article 2 are trained as a minimum in accordance with the requirements of the STCW Convention, as laid down in Annex I to this Directive, and hold certificates as defined in Article 4 or appropriate certificates as defined in Article 1(27). | ||
|
2. Gli Stati membri adottano le misure necessarie affinché i membri dell’equipaggio che devono essere abilitati conformemente alla regola III/10.4 della SOLAS 74 siano formati e abilitati a norma della presente direttiva. |
2. Member States shall take the measures necessary to ensure that those crew members that must be certified in accordance with Regulation III/10.4 of the SOLAS 74 are trained and certificated in accordance with this Directive. | ||
|
Articolo 4 |
Article 4 | ||
|
Certificato |
Certificate | ||
|
Un certificato è qualsiasi documento valido a prescindere dalla denominazione con la quale sia noto, rilasciato dall’autorità competente di uno Stato membro o con l’autorizzazione di quest’ultima conformemente all’articolo 5 ed ai requisiti di cui all’allegato I. |
A certificate shall be any valid document, by whatever name it may be known, issued by or under the authority of the competent authority of a Member State in accordance with Article 5 and with the requirements laid down in Annex I. | ||
|
Articolo 5 |
Article 5 | ||
|
Certificati e convalide |
Certificates and endorsements | ||
|
1. I certificati sono rilasciati a norma dell’articolo 11. |
1. Certificates shall be issued in accordance with Article 11. | ||
|
2. I certificati per comandanti, ufficiali e radiooperatori sono convalidati dallo Stato membro come prescritto dal presente articolo. |
2. Certificates for masters, officers and radio operators shall be endorsed by the Member State as prescribed in this Article. | ||
|
3. I certificati sono rilasciati conformemente alla regola I/2, paragrafo 1 della convenzione STCW. |
3. Certificates shall be issued in accordance with Regulation I/2, paragraph 1, of the STCW Convention. | ||
|
4. Per i radiooperatori, gli Stati membri possono: |
4. In respect of radio operators, Member States may: | ||
|
a) includere le cognizioni supplementari richieste dalle pertinenti norme nell’esame per il rilascio di un certificato che sia conforme alle norme radio; oppure |
(a) include the additional knowledge required by the relevant regulations in the examination for the issue of a certificate complying with the Radio Regulations; or | ||
|
b) rilasciare un certificato separato nel quale è indicato che il possessore ha le cognizioni supplementari richieste dalle pertinenti norme. |
(b) issue a separate certificate indicating that the holder has the additional knowledge required by the relevant regulations. | ||
|
5. A discrezione di ciascuno Stato membro, la convalida può essere incorporata nel modello del certificato emesso ai sensi della sezione A-I/2 del codice STCW. In tal caso la convalida deve essere effettuata nella forma indicata alla sezione A-I/2, paragrafo 1. Se emessa altrimenti, la convalida deve avere la forma indicata al paragrafo 2 della stessa sezione. Le convalide sono rilasciate conformemente all’articolo VI, paragrafo 2, della convenzione STCW. |
5. At the discretion of a Member State endorsements may be incorporated in the format of the certificates being issued as provided for in section A-I/2 of the STCW Code. If so incorporated the form used shall be that set out in section A-I/2, paragraph 1. If issued otherwise, the form of endorsements used shall be that set out in paragraph 2 of that section. Endorsements shall be issued in accordance with Article VI, paragraph 2, of the STCW Convention. | ||
|
6. Lo Stato membro che riconosce un certificato secondo la procedura di cui all’articolo 19, paragrafo 2, appone sullo stesso una convalida che ne attesti il riconoscimento. La convalida deve avere la forma indicata alla sezione A-I/2, paragrafo 3 del codice STCW. |
6. A Member State which recognises a certificate under the procedure laid down in Article 19(2) shall endorse that certificate to attest its recognition. The form of the endorsement used shall be that set out in paragraph 3 of section A-I/2 of the STCW Code. | ||
|
7. Le convalide di cui ai paragrafi 5 e 6: |
7. The endorsements referred to in paragraphs 5 and 6: | ||
|
a) possono essere emesse mediante documento separato; |
(a) may be issued as separate documents; | ||
|
b) a ciascuna deve essere assegnato un numero unico, ad eccezione delle convalide attestanti il rilascio di un certificato alle quali può essere assegnato lo stesso numero del certificato oggetto dell’attestazione, purché si tratti di un numero unico; |
(b) shall each be assigned a unique number, other than endorsements attesting the issue of a certificate which may be assigned the same number as the certificate concerned, provided that that number is unique; and | ||
|
c) decadono quando cessa la validità del certificato sul quale sono apposte o quando lo stesso è revocato, sospeso o annullato dallo Stato membro o paese terzo che l’ha emesso e, comunque, dopo cinque anni dal loro rilascio. |
(c) shall each expire as soon as the certificate endorsed expires or is withdrawn, suspended or cancelled by the Member State or third country which issued them and, in any case, within five years of their date of issue. | ||
|
8. La convalida deve indicare la qualifica in cui il titolare del certificato è abilitato a prestare servizio in termini identici a quelli usati dalle norme sulla sicurezza della composizione degli equipaggi delle navi applicabili nello Stato membro. |
8. The capacity in which the holder of a certificate is authorised to serve shall be identified in the form of endorsement in terms identical to those used in the applicable safe-manning requirements of the Member State concerned. | ||
|
9. Gli Stati membri possono usare modelli differenti da quello contenuto nella sezione A-I/2 del codice STCW, purché, come minimo, le informazioni occorrenti siano espresse in caratteri romani e in numeri arabi, tenuto conto delle variazioni consentite dalla sezione A-I/2. |
9. A Member State may use a format different from the format laid down in section A-I/2 of the STCW Code, provided that, as a minimum, the required information is provided in Roman characters and Arabic figures, taking account of the variations permitted under section A-I/2. | ||
|
10. Fatto salvo l’articolo 19, paragrafo 7, qualsiasi certificato previsto dalla presente direttiva deve essere tenuto a disposizione in originale a bordo della nave sulla quale il titolare presta servizio. |
10. Subject to Article 19(7) any certificate required by this Directive shall be kept available in its original form on board the ship on which the holder is serving. | ||
|
Articolo 6 |
Article 6 | ||
|
Requisiti della formazione |
Training requirements | ||
|
La formazione di cui all’articolo 3 è impartita in forma adeguata alle conoscenze teoriche e alle abilità pratiche richieste nell’allegato, in particolare per quanto concerne l’uso dei dispositivi di salvataggio e per la lotta antincendio, e riconosciuto dall’autorità o dall’organismo competente designato da ciascuno Stato membro. |
The training required pursuant to Article 3 shall be in a form appropriate to the theoretical knowledge and practical skills required by Annex I, in particular the use of life saving and fire-fighting equipment, and approved by the competent authority or body designated by each Member State. | ||
|
Articolo 7 |
Article 7 | ||
|
Principi che disciplinano i viaggi costieri |
Principles governing near-coastal voyages | ||
|
1. All’atto della definizione dei viaggi costieri gli Stati membri non possono prescrivere per la gente di mare che presta servizio a bordo di navi battenti bandiera di un altro Stato membro o di un’altra parte della convenzione STCW adibite a tali viaggi, requisiti di formazione, di esperienza o di abilitazione tali da risultare più gravosi di quelli prescritti per la gente di mare che presta servizio a bordo di navi battenti le loro bandiere. Gli Stati membri non possono in alcun caso prescrivere per la gente di mare che presta servizio a bordo di navi battenti bandiera di un altro Stato membro o di un’altra parte della convenzione STCW requisiti più gravosi di quelli previsti dalla presente direttiva per le navi adibite a viaggi non costieri. |
1. When defining near-coastal voyages Member States shall not impose training, experience or certification requirements on seafarers serving on board ships entitled to fly the flag of another Member State or another Party to the STCW Convention and engaged in such voyages in a manner resulting in more stringent requirements for such seafarers than for seafarers serving on board ships entitled to fly their own flag. In no case shall a Member State impose requirements in respect of seafarers serving on board ships flying the flag of another Member State or of another Party to the STCW Convention in excess of those of this Directive in respect of ships not engaged in near-coastal voyages. | ||
|
2. Per la gente di mare che presta servizio su navi battenti bandiera di uno Stato membro regolarmente adibite a viaggi costieri al largo della costa di un altro Stato membro o di un’altra parte della convenzione STCW, lo Stato membro di bandiera della nave prescrive requisiti in materia di formazione, esperienza e abilitazione che siano almeno uguali a quelli previsti dallo Stato membro o dalla parte della convenzione STCW al largo della costa del quale la nave presta servizio, purché essi non vadano oltre i requisiti previsti dalla presente direttiva per le navi adibite a viaggi non costieri. La gente di mare che presta servizio su una nave che effettua viaggi più estesi dei viaggi costieri intesi secondo la definizione adottata da uno Stato membro ed entra in acque non comprese in tale definizione deve soddisfare gli appropriati requisiti previsti dalla presente direttiva. |
2. With respect to ships entitled to fly the flag of a Member State regularly engaged in near-coastal voyages off the coast of another Member State or of another Party to the STCW Convention, the Member State the flag of which a ship is entitled to fly shall prescribe training, experience and certification requirements for seafarers serving on such ships at least equal to those of the Member State or the Party to the STCW Convention off the coast of which the ship is engaged, provided that they do not exceed the requirements of this Directive in respect of ships not engaged in near-coastal voyages. Seafarers serving on a ship which extends its voyage beyond what is defined as a near-coastal voyage by a Member State and enters waters not covered by that definition shall fulfil the appropriate requirements of this Directive. | ||
|
3. Uno Stato membro può ammettere a fruire delle disposizioni più favorevoli sui viaggi costieri ai sensi della presente direttiva una nave battente la sua bandiera quando essa sia regolarmente adibita a viaggi costieri, intesi secondo la definizione adottata dallo Stato membro al largo delle coste di uno Stato che non sia parte della convenzione STCW. |
3. A Member State may afford a ship which is entitled to fly its flag the benefits of the near-coastal voyage provisions of this Directive when it is regularly engaged off the coast of a non-Party to the STCW Convention on near-coastal voyages as defined by that Member State. | ||
|
4. Nello stabilire la definizione di viaggi costieri e le relative prescrizioni in materia di istruzione e formazione conformemente ai paragrafi 1, 2 e 3, gli Stati membri comunicano alla Commissione in maniera dettagliata le disposizioni da essi adottate. |
4. Upon deciding on the definition of near-coastal voyages and the conditions of education and training required thereof in accordance with the requirements of paragraphs 1, 2 and 3, Member States shall communicate to the Commission the details of the provisions they have adopted. | ||
|
Articolo 8 |
Article 8 | ||
|
Prevenzione delle frodi e di altre prassi illegali |
Prevention of fraud and other unlawful practices | ||
|
1. Gli Stati membri adottano e fanno applicare le misure adeguate per prevenire le frodi e altre prassi illegali riguardanti la procedura di certificazione o i certificati rilasciati e convalidati dalle loro autorità competenti e fanno sì che le sanzioni siano efficaci, proporzionate e dissuasive. |
1. Member States shall take and enforce the appropriate measures to prevent fraud and other unlawful practices involving the certification process or certificates issued and endorsed by their competent authorities, and shall provide for penalties that are effective, proportionate and dissuasive. | ||
|
2. Gli Stati membri designano le autorità nazionali competenti ad individuare e lottare contro le pratiche fraudolente e scambiano informazioni con le autorità competenti degli altri Stati membri e di paesi terzi in materia di certificazione dei marittimi. |
2. Member States shall designate the national authorities competent to detect and combat fraud and other unlawful practices and exchange information with the competent authorities of other Member States and of third countries concerning the certification of seafarers. | ||
|
Gli Stati membri ne informano immediatamente gli altri Stati membri e la Commissione. |
Member States shall forthwith inform the other Member States and the Commission of the details of such competent national authorities. | ||
|
Gli Stati membri inoltre ne informano immediatamente qualsiasi paese terzo con il quale abbiano concluso un accordo conformemente alla regola I/10, paragrafo 1.2, della convenzione STCW. |
Member States shall also forthwith inform any third countries with which they have entered into an undertaking in accordance with Regulation I/10, paragraph 1.2 of the STCW Convention of the details of such competent national authorities. | ||
|
3. Su richiesta dello Stato membro ospitante, le autorità competenti di un altro Stato membro forniscono la conferma o il rifiuto per iscritto dell’autenticità dei certificati dei marittimi, le relative convalide o qualsiasi altro titolo di formazione da questo rilasciato. |
3. At the request of a host Member State, the competent authorities of another Member State shall provide written confirmation or denial of the authenticity of seafarers’ certificates, corresponding endorsements or any other documentary evidence of training issued in that other Member State. | ||
|
Articolo 9 |
Article 9 | ||
|
Sanzioni o provvedimenti disciplinari |
Penalties or disciplinary measures | ||
|
1. Gli Stati membri adottano le procedure idonee allo svolgimento di un’indagine imparziale per i casi di denuncia di comportamenti incompetenti, sotto forma di azione o di omissione, che possano arrecare una diretta minaccia alla sicurezza della vita o delle cose in mare o all’ambiente marino, posti in essere dai possessori di certificato o convalida rilasciati da uno Stato membro in connessione con l’adempimento delle funzioni di cui al certificato, nonché per la revoca, la sospensione e l’annullamento dei certificati per tali motivi e per la prevenzione delle frodi. |
1. Member States shall establish processes and procedures for the impartial investigation of any reported incompetence, act or omission, that may pose a direct threat to safety of life or property at sea or to the marine environment, on the part of the holders of certificates or endorsements issued by that Member State in connection with their performance of duties relating to their certificates and for the withdrawal, suspension and cancellation of such certificates for such cause and for the prevention of fraud. | ||
|
2. Ciascuno Stato membro adotta sanzioni o provvedimenti disciplinari per i casi di inosservanza delle norme nazionali adottate in attuazione della presente direttiva relativamente a navi battenti la sua bandiera e a gente di mare debitamente abilitata dallo stesso Stato membro. |
2. Each Member State shall prescribe penalties or disciplinary measures for cases in which the provisions of this national legislation giving effect to this Directive are not complied with in respect of ships entitled to fly its flag or of seafarers duly certificated by it. | ||
|
3. In particolare, tali sanzioni o provvedimenti disciplinari devono essere previsti e applicati nei casi in cui: |
3. In particular, such penalties or disciplinary measures shall be prescribed and enforced in cases in which: | ||
|
a) una compagnia o un comandante assumano una persona che non possiede un certificato come prescritto dalla presente direttiva; |
(a) a company or a master has engaged a person not holding a certificate as required by this Directive; | ||
|
b) un comandante consenta che una funzione o servizio che secondo la presente direttiva debba essere assolto dal possessore di un certificato adeguato avente una data qualifica, sia svolto da una persona priva del certificato necessario, o di una valida esenzione o dei documenti di cui all’articolo 19, paragrafo 7; oppure |
(b) a master has allowed any function or service in any capacity which under this Directive must be performed by a person holding an appropriate certificate to be performed by a person not holding the required certificate, a valid dispensation or having the documentary proof required by Article 19(7); or | ||
|
c) una persona ottenga con l’inganno o con documenti contraffatti un’assunzione che comporti l’assolvimento di una funzione o servizio in una qualifica che ai sensi della presente direttiva deve essere svolto da persone in possesso di un certificato o di una dispensa. |
(c) a person has obtained by fraud or forged documents an engagement to perform any function or serve in any capacity which under this Directive must be performed or fulfilled by a person holding a certificate or dispensation. | ||
|
4. Gli Stati membri nella cui giurisdizione hanno sede compagnie o soggetti che vi è chiaro motivo di ritenere responsabili o a conoscenza di qualsiasi manifesta violazione della presente direttiva ai sensi del paragrafo 3, collaborano con qualsiasi Stato membro o altra parte della convenzione STCW che comunichi loro l’intenzione di avviare un’azione nell’ambito della propria giurisdizione. |
4. Member States within the jurisdiction of which any company which or any person who is believed on clear grounds to have been responsible for or to have knowledge of any apparent non-compliance with this Directive specified in paragraph 3, is located shall extend cooperation to any Member State or other Party to the STCW Convention which advises them of its intention to initiate proceedings under its jurisdiction. | ||
|
Articolo 10 |
Article 10 | ||
|
Norme di qualità |
Quality standards | ||
|
1. Gli Stati membri assicurano: |
1. Each Member State shall ensure that: | ||
|
a) che tutte le attività di formazione, di valutazione delle competenze, di abilitazione, di convalida e di rinnovo condotte da enti o agenzie non appartenenti alla pubblica amministrazione o sotto la loro autorità siano costantemente controllate attraverso un sistema di norme di qualità che assicuri il conseguimento di obiettivi definiti, inclusi quelli riguardanti le qualifiche e l’esperienza di istruttori ed esaminatori; |
(a) all training, assessment of competence, certification, endorsement and revalidation activities carried out by non-governmental agencies or entities under its authority are continuously monitored through a quality standards system to ensure the achievement of defined objectives, including those concerning the qualifications and experience of instructors and assessors; | ||
|
b) che qualora tali attività siano condotte da enti o agenzie pubbliche, sia applicato un sistema di norme di qualità ; |
(b) where governmental agencies or entities perform such activities, there is a quality-standards system; | ||
|
c) che gli obiettivi di istruzione e formazione e i relativi livelli di competenza da conseguire siano chiaramente definiti e identifichino livelli di cognizioni, di capacità di apprendimento e di capacità professionali adeguati agli esami e alle valutazioni previsti dalla convenzione STCW; |
(c) the education and training objectives and related quality standards of competence to be achieved are clearly defined and identify the levels of knowledge, understanding and skills appropriate to the examinations and assessments required under the STCW Convention; | ||
|
d) che il campo di applicazione delle norme di qualità abbracci la gestione del sistema di abilitazione, tutti i corsi e i programmi di formazione, gli esami e le valutazioni effettuate dagli Stati membri o sotto la loro autorità , le qualifiche e l’esperienza di istruttori ed esaminatori e si estenda fino a comprendere le politiche, i sistemi, i controlli e le revisioni interne della qualità adottati al fine di garantire il conseguimento degli obiettivi definiti. |
(d) the fields of application of the quality standards cover the administration of the certification systems, all training courses and programmes, examinations and assessments carried out by or under the authority of each Member State and the qualifications and experience required of instructors and assessors, having regard to the policies, systems, controls and internal quality-assurance reviews established to ensure achievement of the defined objectives. | ||
|
Gli obiettivi e le relative norme di qualità di cui alla lettera c) del primo comma possono essere specificati distintamente per ogni corso e programma di formazione e devono includere la gestione del sistema di abilitazione. |
The objectives and related quality standards referred to in point (c) of the first subparagraph may be specified separately for different courses and training programmes and shall cover the administration of the certification system. | ||
|
2. Gli Stati membri assicurano altresì che una valutazione indipendente delle conoscenze, delle capacità di comprensione, delle abilità e competenze acquisite delle attività di valutazione nonché della gestione del sistema di abilitazione, sia attuata ad intervalli non superiori a cinque anni da persone qualificate, non aventi interessi nelle attività in questione, al fine di verificare che: |
2. Member States shall also ensure that independent evaluations of the knowledge, understanding, skills and competence acquisition and assessment activities, and of the administration of the certification system, are conducted at intervals of not more than five years by qualified persons who are not themselves involved in the activities concerned in order to verify that: | ||
|
a) tutte le misure interne di verifica e controllo della gestione e le attività conseguenti siano conformi alle disposizioni previste e alle procedure formali e siano idonee ad assicurare il conseguimento degli obiettivi definiti; |
(a) all internal management control and monitoring measures and follow-up actions comply with planned arrangements and documental procedures and are effective in ensuring that the defined objectives are achieved; | ||
|
b) i risultati di ogni valutazione indipendente siano documentati e sottoposti all’attenzione dei responsabili del settore oggetto della valutazione; |
(b) the results of each independent evaluation are documented and brought to the attention of those responsible for the area evaluated; | ||
|
c) si intraprendano azioni tempestive per rimediare alle carenze riscontrate. |
(c) timely action is taken to correct deficiencies. | ||
|
3. Gli Stati membri inviano alla Commissione una relazione concernente la valutazione di cui al paragrafo 2 entro sei mesi dalla data in cui è stata effettuata la valutazione. |
3. A report relating to each evaluation carried out pursuant to paragraph 2 shall be communicated by the Member State concerned to the Commission within six months of the date of the evaluation. | ||
|
Articolo 11 |
Article 11 | ||
|
Norme mediche — rilascio e registrazione di certificati |
Medical standards — issue and registration of certificates | ||
|
1. Gli Stati membri adottano norme riguardanti l’idoneità fisica della gente di mare, in particolare la vista e l’udito. |
1. Member States shall establish standards of medical fitness for seafarers, particularly regarding eyesight and hearing. | ||
|
2. Gli Stati membri assicurano che i certificati siano rilasciati solo ai candidati che possiedono i requisiti di cui al presente articolo. |
2. Member States shall ensure that certificates are issued only to candidates who comply with the requirements of this Article. | ||
|
3. Per il rilascio dei certificati i candidati devono dimostrare: |
3. Each candidate for certification shall provide satisfactory proof: | ||
|
a) la loro identità ; |
(a) of his or her identity; | ||
|
b) di avere un’età non inferiore a quella prevista per il certificato richiesto dalle regole di cui all’allegato I; |
(b) that his or her age is not less than that prescribed in the Regulations in Annex I relevant to the certificate applied for; | ||
|
c) di possedere i requisiti di idoneità fisica, in particolare per quanto riguarda la vista e l’udito, stabiliti dallo Stato membro e un documento in corso di validità che attesti la loro idoneità fisica, emesso da un medico debitamente abilitato riconosciuto dalla autorità competente dello Stato membro; |
(c) that he or she meets the standards of medical fitness, particularly regarding eyesight and hearing, established by the Member State and holds a valid document attesting to his or her medical fitness, issued by a duly qualified medical practitioner recognised by the competent authority of the Member State; | ||
|
d) di aver effettuato il servizio di navigazione e tutte le relative attività di formazione obbligatorie prescritti dalle regole dell’allegato I per il rilascio del certificato richiesto; |
(d) of having completed the seagoing service and any related compulsory training prescribed in the Regulations in Annex I for the certificate applied for; | ||
|
e) di avere le competenze del livello prescritto dalle regole dell’allegato I per le qualifiche, le funzioni e i livelli che vanno indicati nella convalida del certificato. |
(e) that he or she meets the standards of competence prescribed in the Regulations in Annex I for the capacities, functions and levels that are to be identified in the endorsement to the certificate. | ||
|
4. Gli Stati membri si impegnano a: |
4. Each Member State shall undertake: | ||
|
a) mantenere un registro o registri di tutti i certificati e le convalide per comandanti, ufficiali e, ove previsto, marinai, che sono stati rilasciati, sono scaduti o sono stati rinnovati, sospesi o annullati o dei quali è stato denunciato lo smarrimento o la distruzione, e delle dispense concesse; |
(a) to maintain a register or registers of all certificates and endorsements for masters and officers and, as appropriate, ratings, which are issued, have expired or have been revalidated, suspended, cancelled or reported lost or destroyed and of dispensations issued; | ||
|
b) comunicare informazioni relative a tali certificati, convalide e dispense agli altri Stati membri o ad altre parti della convenzione STCW e alle compagnie che intendano verificare l’autenticità e la validità dei certificati esibiti dai marittimi che chiedono il riconoscimento dei loro certificati o l’assunzione a bordo di una nave. |
(b) to make available information on the status of such certificates, endorsements and dispensations to other Member States or other Parties to the STCW Convention and companies which request verification of the authenticity and validity of certificates produced to them by seafarers seeking recognition of their certificates or employment on board ship. | ||
|
Articolo 12 |
Article 12 | ||
|
Rinnovo dei certificati |
Revalidation of certificates | ||
|
1. I comandanti, gli ufficiali e i radiooperatori titolari di un certificato rilasciato o riconosciuto ai sensi dei capitoli dell’allegato I, escluso il capitolo VI, che prestino servizio in mare oppure intendano riprendere servizio in mare dopo un periodo trascorso a terra, per essere ritenuti idonei al servizio in mare, devono ad intervalli non superiori a cinque anni: |
1. Every master, officer and radio operator holding a certificate issued or recognised under any chapter of Annex I other than Chapter VI who is serving at sea or intends to return to sea after a period ashore shall, in order to continue to qualify for seagoing service, be required at intervals not exceeding five years: | ||
|
a) soddisfare i requisiti di idoneità fisica di cui all’articolo 11; e |
(a) to meet the standards of medical fitness prescribed by Article 11; and | ||
|
b) dimostrare di continuare a possedere la competenza professionale conformemente alla sezione A-I/11 del codice STCW. |
(b) to establish continued professional competence in accordance with section A-I/11 of the STCW Code. | ||
|
2. Ciascun comandante, ufficiale e radiooperatore, per poter proseguire il servizio di navigazione a bordo di navi per le quali sono stati stabiliti a livello internazionale requisiti di formazione speciali, deve aver effettuato il relativo addestramento riconosciuto con esito favorevole. |
2. Every master, officer and radio operator shall, for continuing seagoing service on board ships for which special training requirements have been internationally agreed upon, successfully complete approved relevant training. | ||
|
3. Gli Stati membri raffrontano i livelli di competenza che sono richiesti ai candidati al rilascio di certificati emessi prima del 1o febbraio 2002 e quelli indicati per i certificati adeguati nella parte A del codice STCW e prescrivono, se necessario, per i titolari di detti certificati, l’obbligo di frequentare appropriati corsi di aggiornamento e di adeguamento o di sottoporsi a valutazioni. |
3. Each Member State shall compare the standards of competence which are required of candidates for certificates issued before 1 February 2002 with those specified for the appropriate certificate in Part A of the STCW Code, and shall determine the need to require the holders of such certificates to undergo appropriate refresher and updating training or assessment. | ||
|
Devono essere riconosciuti i corsi di aggiornamento e di adeguamento che comprendano le modifiche intervenute nelle legislazioni nazionali e internazionali in materia di sicurezza della vita in mare e di tutela dell’ambiente marino e tengano conto di qualsiasi aggiornamento dei livelli di competenza in questione. |
Refresher and updating courses shall be approved and include changes in relevant national and international regulations concerning the safety of life at sea and the protection of the marine environment and take account of any updating of the standard of competency concerned. | ||
|
4. Gli Stati membri, in consultazione con gli interessati, formulano o promuovono la formulazione della struttura dei corsi di aggiornamento e di adeguamento come previsto alla sezione A-I/11 del codice STCW. |
4. Each Member State shall, in consultation with those concerned, formulate or promote the formulation of a structure of refresher and updating courses as provided for in section A-I/11 of the STCW Code. | ||
|
5. Al fine di aggiornare le cognizioni di comandanti, ufficiali e radiooperatori, gli Stati membri assicurano che i testi delle recenti modifiche delle legislazioni nazionali e internazionali in materia di sicurezza della vita in mare e di tutela dell’ambiente marino siano messi a disposizione delle navi battenti la loro bandiera. |
5. For the purpose of updating the knowledge of masters, officers and radio operators, each Member State shall ensure that the texts of recent changes in national and international regulations concerning the safety of life at sea and the protection of the marine environment are made available to ships entitled to fly its flag. | ||
|
Articolo 13 |
Article 13 | ||
|
Uso di simulatori |
Use of simulators | ||
|
1. Le prestazioni minime e le altre disposizioni di cui alla sezione A-I/12 del codice STCW nonché ogni altro requisito prescritto nella parte A del codice STCW per qualsiasi certificato ivi previsto devono essere osservati per quanto riguarda: |
1. The performance standards and other provisions set out in section A-I/12 of the STCW Code and such other requirements as are prescribed in Part A of the STCW Code for any certificate concerned shall be complied with in respect of: | ||
|
a) tutta l’attività di addestramento obbligatorio da attuarsi mediante simulatori; |
(a) all mandatory simulator-based training; | ||
|
b) qualsiasi valutazione di competenze prevista alla parte A del codice STCW da attuarsi per mezzo di simulatori; |
(b) any assessment of competence required by Part A of the STCW Code which is carried out by means of a simulator; | ||
|
c) qualsiasi dimostrazione, da attuarsi mediante simulatori, di perdurante idoneità prescritta alla parte A del codice STCW. |
(c) any demonstration, by means of a simulator, of continued proficiency required by Part A of the STCW Code. | ||
|
2. Gli Stati membri hanno facoltà di esentare i simulatori installati o messi in uso anteriormente al 1o febbraio 2002 dal vincolo di conformità alle prestazioni minime di cui al paragrafo 1. |
2. Simulators installed or brought into use before 1 February 2002 may be exempted from full compliance with the performance standards referred to in paragraph 1 at the discretion of each Member State. | ||
|
Articolo 14 |
Article 14 | ||
|
Responsabilità delle compagnie |
Responsibilities of companies | ||
|
1. Gli Stati membri, conformemente ai paragrafi 2 e 3, ritengono le compagnie responsabili dell’ammissione della gente di mare al servizio sulle loro navi a norma della presente direttiva e dispongono che ciascuna compagnia debba assicurare: |
1. In accordance with paragraphs 2 and 3 Member States shall hold companies responsible for the assignment of seafarers for service in their ships in accordance with this Directive, and shall require every company to ensure that: | ||
|
a) che tutti i marittimi in servizio sulle sue navi possiedano un certificato adeguato, conforme alle disposizioni della presente direttiva e rilasciato dallo Stato membro; |
(a) each seafarer assigned to any of its ships holds an appropriate certificate in accordance with the provisions of this Directive and as established by the Member State; | ||
|
b) che l’equipaggio delle navi sia formato conformemente alle norme in materia di sicurezza della composizione degli equipaggi applicate dal rispettivo Stato membro; |
(b) its ships are manned in accordance with the applicable safe-manning requirements of the Member State; | ||
|
c) che la documentazione e i dati relativi a tutti i marittimi assunti sulle sue navi siano conservati e tenuti a disposizione e includano, tra l’altro, documenti e dati relativi alla loro esperienza, formazione, idoneità fisica e competenza ai fini dei compiti loro assegnati; |
(c) documentation and data relevant to all seafarers employed on its ships are maintained and readily accessible, and include, without being limited to, documentation and data on their experience, training, medical fitness and competence in assigned duties; | ||
|
d) che i marittimi all’atto dell’ammissione in servizio su una nave possano familiarizzarsi con i loro compiti specifici e con tutti i regolamenti, le installazioni, le attrezzature, le procedure e le caratteristiche della nave rilevanti ai fini dei loro compiti abituali e di emergenza; |
(d) on being assigned to any of its ships seafarers are familiarised with their specific duties and with all ship arrangements, installations, equipment, procedures, and ship characteristics that are relevant to their routine or emergency duties; | ||
|
e) che l’equipaggio della nave sia effettivamente in grado di coordinare le proprie attività nelle situazioni di emergenza e adempiere le funzioni vitali ai fini della sicurezza e della prevenzione o del contenimento dell’inquinamento. |
(e) the ship’s complement can effectively coordinate their activities in an emergency situation and in performing functions vital to safety or to the prevention or mitigation of pollution. | ||
|
2. Le compagnie, i comandanti e i membri dell’equipaggio sono individualmente responsabili del corretto adempimento degli obblighi stabiliti al presente articolo nonché dell’adozione di ogni altra misura eventualmente necessaria per assicurare che ciascun membro dell’equipaggio possa contribuire con le proprie cognizioni e capacità alla sicurezza della conduzione della nave. |
2. Companies, masters and crew members shall each have responsibility for ensuring that the obligations set out in this Article are given full and complete effect and that such other measures as may be necessary are taken to ensure that each crew member can make a knowledgeable and informed contribution to the safe operation of the ship. | ||
|
3. La compagnia deve fornire al comandante di ogni nave cui si applica la presente direttiva istruzioni scritte che indichino le strategie e le procedure da seguire atte a garantire alla gente di mare appena assunta su una nave la ragionevole possibilità di familiarizzarsi con l’equipaggiamento della nave, le procedure operative e le altre disposizioni necessarie per il corretto assolvimento dei loro compiti, prima di essere demandati agli stessi. Tali strategie e procedure includono: |
3. The company shall provide written instructions to the master of each ship to which this Directive applies, setting out the policies and the procedures to be followed to ensure that all seafarers who are newly employed on board the ship are given a reasonable opportunity to become familiar with the shipboard equipment, operating procedures and other arrangements needed for the proper performance of their duties, before being assigned to those duties. Such policies and procedures shall include: | ||
|
a) la previsione di un lasso di tempo ragionevole durante il quale il marittimo neoassunto abbia l’opportunità di conoscere: |
(a) the allocation of a reasonable period of time during which each newly employed seafarer will have an opportunity to become acquainted with: | ||
|
i) l’equipaggiamento specifico che il marittimo utilizzerà o farà funzionare; e |
(i) the specific equipment the seafarer will be using or operating; and | ||
|
ii) le procedure di guardia, di sicurezza, di tutela dell’ambiente e di emergenza specifiche della nave e le disposizioni che il marittimo deve conoscere per poter adempiere correttamente i compiti assegnatigli; |
(ii) ship-specific watchkeeping, safety, environmental protection and emergency procedures and arrangements the seafarer needs to know to perform the assigned duties properly; | ||
|
b) la designazione di un membro esperto dell’equipaggio che avrà la responsabilità di assicurare che ad ogni marittimo neoassunto siano comunicate le informazioni essenziali in una lingua a lui comprensibile. |
(b) the designation of a knowledgeable crew member who will be responsible for ensuring that each newly employed seafarer is given an opportunity to receive essential information in a language the seafarer understands. | ||
|
Articolo 15 |
Article 15 | ||
|
Idoneità al servizio |
Fitness for duty | ||
|
1. Gli Stati membri, al fine di prevenire l’affaticamento del personale di guardia, stabiliscono periodi di riposo obbligatorio per tale personale e prescrivono che i sistemi di guardia siano organizzati in modo tale da non compromettere a causa della fatica l’efficienza del personale e che il servizio sia organizzato in modo tale che il personale addetto alla prima guardia all’inizio del viaggio e quello addetto alle guardie successive sia sufficientemente riposato e comunque idoneo al servizio. |
1. For the purpose of preventing fatigue, Member States shall establish and enforce rest periods for watchkeeping personnel and require that watch systems are arranged in such a way that the efficiency of watchkeeping personnel is not impaired by fatigue and that duties are organised in such a way that the first watch at the start of a voyage and subsequent relieving watches are sufficiently rested and otherwise fit for duty. | ||
|
2. A tutto il personale avente compiti di ufficiale responsabile della guardia o di marinaio facente parte di una guardia deve essere concesso un periodo di riposo della durata minima di dieci ore ogni ventiquattro ore. |
2. All persons who are assigned duty as officer in charge of a watch or as a rating forming part of a watch shall be allowed at least 10 hours of rest in any 24-hour period. | ||
|
3. Le ore di riposo possono essere suddivise in non più di due periodi, uno dei quali della durata di almeno sei ore. |
3. The hours of rest may be divided into no more than two periods, one of which shall be at least six hours long. | ||
|
4. Le prescrizioni sui periodi di riposo di cui ai paragrafi 1 e 2 possono essere derogate in caso di emergenza o di esercitazioni pratiche o in altre situazioni operative eccezionali. |
4. The requirements for rest periods laid down in paragraphs 1 and 2 need not be maintained in the event of an emergency or drill or in other overriding operational conditions. | ||
|
5. Nonostante il disposto dei paragrafi 2 e 3, il periodo di dieci ore può essere ridotto a non meno di sei ore consecutive, purché tale riduzione non sia attuata per più di due giorni consecutivi e siano concesse almeno settanta ore di riposo ogni sette giorni. |
5. Notwithstanding paragraphs 2 and 3, the minimum period of 10 hours may be reduced to not less than 6 consecutive hours provided that no such reduction shall extend beyond 2 days and at least 70 hours of rest are provided each 7-day period. | ||
|
6. Gli Stati membri dispongono che gli orari di guardia siano affissi in luoghi ove siano facilmente accessibili. |
6. Member States shall require that watch schedules be posted where they are easily accessible. | ||
|
Articolo 16 |
Article 16 | ||
|
Dispensa |
Dispensation | ||
|
1. In caso di eccezionale necessità , le autorità competenti, ove a loro giudizio ciò non provochi pregiudizio alle persone, ai beni o all’ambiente, possono rilasciare una dispensa che permetta ad un determinato appartenente alla gente di mare di prestare servizio su una determinata nave per un periodo stabilito che non superi i 6 mesi in una funzione diversa da quella di radiooperatore, se non con l’eccezione di quanto stabilito dalle relative norme radio, per cui egli non possiede un adeguato certificato, purché la persona a cui è rilasciata la dispensa sia sufficientemente qualificata per occupare il posto vacante in modo sicuro, con soddisfazione delle autorità competenti. Tuttavia le dispense non sono concesse ad un comandante od al direttore di macchina, salvo in caso di forza maggiore e, in questo caso, per il minor tempo possibile. |
1. In circumstances of exceptional necessity, competent authorities may, if in their opinion this does not cause danger to persons, property or the environment, issue a dispensation permitting a specified seafarer to serve in a specified ship for a specified period not exceeding six months in a capacity, other than that of the radio operator, except as provided by the relevant Radio Regulations, for which he or she does not hold the appropriate certificate, provided that the person to whom the dispensation is issued shall be adequately qualified to fill the vacant post in a safe manner to the satisfaction of the competent authorities. However, dispensations shall not be granted to a master or chief engineer officer, except in circumstances of force majeure and then only for the shortest possible period. | ||
|
2. Qualsiasi dispensa concessa per un posto è rilasciata solo ad una persona debitamente abilitata ad occupare il posto immediatamente sottostante. Nei casi in cui non sia prescritta l’abilitazione per il posto sottostante, la dispensa può essere rilasciata ad una persona la cui qualificazione e pratica siano, a giudizio delle autorità competenti, di completa equivalenza ai requisiti per il posto da occupare a patto che, se tale persona non possiede un appropriato certificato, le sia prescritto di superare una prova accettata dalle autorità competenti quale dimostrazione che tale dispensa può essere rilasciata senza correre rischi. Inoltre, le autorità competenti si assicurano che, non appena possibile, il posto in questione sia occupato dal titolare di un appropriato certificato. |
2. Any dispensation granted for a post shall be granted only to a person properly certificated to fill the post immediately below. Where certification of the post below is not required, a dispensation may be issued to a person whose qualification and experience are, in the opinion of the competent authorities, of a clear equivalence to the requirements for the post to be filled, provided that, if such a person holds no appropriate certificate, he or she shall be required to pass a test accepted by the competent authorities as demonstrating that such a dispensation may safely be issued. In addition, the competent authorities shall ensure that the post in question is filled by the holder of an appropriate certificate as soon as possible. | ||
|
Articolo 17 |
Article 17 | ||
|
Responsabilità degli Stati membri in ordine alla formazione e alla valutazione |
Responsibilities of Member States with regard to training and assessment | ||
|
1. Gli Stati membri designano le autorità o gli organismi che: |
1. Member States shall designate the authorities or bodies which shall: | ||
|
a) forniscono la formazione di cui all’articolo 3; |
(a) give the training referred to in Article 3; | ||
|
b) organizzano e/o controllano le prove, se del caso; |
(b) organise and/or supervise the examinations where required; | ||
|
c) rilasciano i certificati di idoneità di cui all’articolo 11; |
(c) issue the certificates of competence referred to in Article 11; | ||
|
d) concedono le dispense di cui all’articolo 16. |
(d) grant the dispensations provided for in Article 16. | ||
|
2. Gli Stati membri assicurano quanto segue: |
2. Member States shall ensure that: | ||
|
a) tutte le attività di formazione e valutazione della gente di mare: |
(a) all training and assessment of seafarers is: | ||
|
i) devono essere strutturate secondo programmi scritti che indichino, tra l’altro, i metodi, i mezzi di insegnamento, le procedure e il materiale scolastico occorrenti per conseguire i livelli di competenza prescritti; |
(i) structured in accordance with the written programmes, including such methods and media of delivery, procedures and course material as are necessary to achieve the prescribed standard of competence; and | ||
|
ii) devono essere condotte, controllate, valutate e coadiuvate da persone qualificate conformemente alle lettere d), e) e f); |
(ii) conducted, monitored, evaluated and supported by persons qualified in accordance with points (d), (e) and (f); | ||
|
b) le persone incaricate di attività di formazione in servizio o a valutazione a bordo di una nave possono condurre tali attività solo quando esse non ostacolino la normale conduzione della nave ed essi possono dedicare il loro tempo e la loro attenzione alle predette attività ; |
(b) persons conducting in-service training or assessment on board ship do so only when such training or assessment will not adversely affect the normal operation of the ship and they can dedicate their time and attention to training or assessment; | ||
|
c) gli insegnanti, i supervisori e gli esaminatori devono essere adeguatamente qualificati per gli specifici tipi e livelli delle attività di formazione o di valutazione delle competenze della gente di mare da condursi sia a bordo che a terra; |
(c) instructors, supervisors and assessors are appropriately qualified for the particular types and levels of training or assessment of competence of seafarers either on board or ashore; | ||
|
d) chiunque svolga attività di formazione in servizio per la gente di mare, a bordo o a terra, valida al fine di ottenere un certificato di abilitazione ai sensi della presente direttiva deve: |
(d) any person conducting in-service training of a seafarer, either on board or ashore, which is intended to be used in qualifying for certification under this Directive: | ||
|
i) essere in grado di comprendere il programma di formazione e gli obiettivi di formazione specifici del particolare tipo di formazione impartita; |
(i) has an appreciation of the training programme and an understanding of the specific training objectives for the particular type of training being conducted; | ||
|
ii) essere qualificato per i compiti per i quali la formazione è impartita; |
(ii) is qualified in the task for which training is being conducted; and | ||
|
iii) se la formazione è impartita con l’ausilio di simulatori: |
(iii) if conducting training using a simulator: | ||
|
- aver ricevuto un’istruzione adeguata circa le tecniche d’insegnamento che comportano l’uso di simulatori, e |
- has received appropriate guidance in instructional techniques involving the use of simulators, and | ||
|
- aver accumulato sufficiente esperienza pratica nell’uso del tipo particolare di simulatore utilizzato; |
- has gained practical operational experience on the particular type of simulator being used; | ||
|
e) chiunque sia responsabile della supervisione della formazione in servizio della gente di mare valida al fine di ottenere un certificato deve avere un piena comprensione del programma di formazione e degli obiettivi specifici di ogni tipo di formazione impartita; |
(e) any person responsible for the supervision of the in-service training of a seafarer intended to be used in qualifying for certification has a full understanding of the training programme and the specific objectives for each type of training being conducted; | ||
|
f) chiunque effettui attività di valutazione in servizio delle competenze della gente di mare, a bordo o a terra, valida al fine di ottenere un certificato ai sensi della presente direttiva deve: |
(f) any person conducting in-service assessment of the competence of a seafarer, either on board or ashore, which is intended to be used in qualifying for certification under this Directive: | ||
|
i) avere un livello adeguato di conoscenza e comprensione delle competenze che è chiamato a valutare; |
(i) has an appropriate level of knowledge and understanding of the competence to be assessed; | ||
|
ii) essere abilitato ai compiti oggetto di valutazione; |
(ii) is qualified in the task for which the assessment is being made; | ||
|
iii) aver ricevuto un’istruzione adeguata circa i metodi e le pratiche di valutazione; |
(iii) has received appropriate guidance in assessment methods and practice; | ||
|
iv) aver acquisito sufficiente esperienza pratica nell’attività di valutazione; |
(iv) has gained practical assessment experience; and | ||
|
v) quando l’attività di valutazione è effettuata con l’ausilio di simulatori, aver maturato sufficiente esperienza pratica nell’attività di valutazione con il particolare tipo di simulatore utilizzato, sotto la supervisione e con soddisfazione di un esaminatore esperto; |
(v) if conducting assessment involving the use of simulators, has gained practical assessment experience on the particular type of simulator under the supervision and to the satisfaction of an experienced assessor; | ||
|
g) quando uno Stato membro riconosce un corso di formazione, un istituto di formazione o una qualificazione impartita da un istituto di formazione, come requisiti validi ai fini del rilascio di un certificato, le qualifiche e l’esperienza degli insegnanti e degli esaminatori sono disciplinati dalle disposizioni sui livelli di qualità di cui all’articolo 10. Tali qualifiche, l’esperienza e l’applicazione dei livelli di qualità devono comportare un’adeguata formazione nelle tecniche d’insegnamento e nei metodi e nelle pratiche di formazione e valutazione ed essere conformi a tutte le disposizioni applicabili delle lettere d), e) e f). |
(g) when a Member State recognises a course of training, a training institution, or a qualification granted by a training institution, as part of its requirements for the issue of a certificate, the qualifications and experience of instructors and assessors are covered in the application of the quality standard provisions of Article 10; such qualification, experience and application of quality standards shall incorporate appropriate training in instructional techniques and training and assessment methods and practice and comply with all applicable requirements of points (d), (e) and (f). | ||
|
Articolo 18 |
Article 18 | ||
|
Comunicazione a bordo |
On-board communication | ||
|
Gli Stati membri assicurano che: |
Member States shall ensure that: | ||
|
a) fatte salve le lettere b) e d), a bordo di tutte le navi battenti la bandiera di uno Stato membro siano previsti in qualsiasi momento strumenti idonei ad un’efficace comunicazione orale per scopi di sicurezza fra tutti i membri dell’equipaggio della nave, in particolare ai fini di una ricezione e di una comprensione tempestive e corrette delle comunicazioni e delle disposizioni; |
(a) without prejudice to points (b) and (d), there are at all times, on board all ships flying the flag of a Member State, means in place for effective oral communication relating to safety between all members of the ship’s crew, particularly with regard to the correct and timely reception and understanding of messages and instructions; | ||
|
b) a bordo di tutte le navi da passeggeri battenti la bandiera di uno Stato membro, e di tutte le navi da passeggeri provenienti da e/o dirette ad un porto di uno Stato membro, sia stabilita e iscritta nel registro di bordo una lingua di lavoro, al fine di garantire prestazioni efficaci dell’equipaggio in materia di sicurezza; |
(b) on board all passenger ships flying the flag of a Member State and on board all passenger ships starting and/or finishing a voyage in a Member State port, in order to ensure effective crew performance in safety matters, a working language is established and recorded in the ship’s log-book; | ||
|
la compagnia o il comandante, come opportuno, determinano la lingua di lavoro appropriata. Ciascuna delle persone che prestano servizio a bordo è tenuta a comprendere e, se del caso, a impartire ordini e istruzioni nonché a riferire in tale lingua; |
the company or the master, as appropriate, shall determine the appropriate working language; each seafarer shall be required to understand and, where appropriate, give orders and instructions and report back in that language; | ||
|
se la lingua di lavoro non è una lingua ufficiale dello Stato membro, tutti i piani e gli elenchi da affiggere devono includere una traduzione nella lingua di lavoro; |
if the working language is not an official language of the Member State, all plans and lists that must be posted shall include translations into the working language; | ||
|
c) a bordo delle navi da passeggeri il personale incaricato nel ruolo d’appello di aiutare i passeggeri in situazioni di emergenza sia facilmente individuabile e dotato di capacità di comunicazione sufficienti per questo scopo in base a un’adeguata combinazione dei seguenti criteri: |
(c) on board passenger ships, personnel nominated on muster lists to assist passengers in emergency situations are readily identifiable and have communication skills that are sufficient for that purpose, taking into account an appropriate and adequate combination of any of the following factors: | ||
|
i) la lingua utilizzata o le lingue utilizzate dai passeggeri delle principali nazionalità trasportati su una rotta determinata; |
(i) the language or languages appropriate to the principal nationalities of passengers carried on a particular route; | ||
|
ii) la probabilità che la capacità di utilizzare un elementare vocabolario di inglese per impartire istruzioni basilari possa consentire di comunicare con un passeggero che necessiti aiuto, sia che il passeggero e il membro dell’equipaggio abbiano o meno un lingua in comune; |
(ii) the likelihood that an ability to use elementary English vocabulary for basic instructions can provide a means of communicating with a passenger in need of assistance whether or not the passenger and crew member share a common language; | ||
|
iii) l’eventuale necessità di comunicare in situazioni di emergenza con altri mezzi (ad esempio con dimostrazioni, gesti, ovvero richiamando l’attenzione sull’ubicazione delle istruzioni, dei punti di raccolta, dei dispositivi di salvataggio o delle vie d’uscita) allorché la comunicazione orale è inattuabile; |
(iii) the possible need to communicate during an emergency by some other means (e.g. by demonstration, hand signals, or calling attention to the location of instructions, muster stations, life-saving devices or evacuation routes) when verbal communication is impractical; | ||
|
iv) la misura in cui sono state fornite istruzioni di sicurezza complete ai passeggeri nella o nelle loro madrelingue; |
(iv) the extent to which complete safety instructions have been provided to passengers in their native language or languages; | ||
|
v) le lingue in cui gli annunci di emergenza possono essere trasmessi in situazioni critiche o durante esercitazioni per fornire accurate direttive ai passeggeri e facilitare ai membri dell’equipaggio l’assistenza dei passeggeri; |
(v) the languages in which emergency announcements may be broadcast during an emergency or drill to convey critical guidance to passengers and to facilitate crew members in assisting passengers; | ||
|
d) a bordo delle petroliere, delle chimichiere e delle gasiere battenti bandiera di uno Stato membro, il comandante, gli ufficiali e i marinai siano in grado di comunicare tra loro in una o più lingue di lavoro comuni; |
(d) on board oil tankers, chemical tankers and liquefied gas tankers flying the flag of a Member State, the master, officers and rating are able to communicate with each other in (a) common working language(s); | ||
|
e) siano previsti adeguati strumenti per la comunicazione tra la nave e le autorità di terra. Tali comunicazioni si svolgono conformemente al capitolo V, regola 14, paragrafo 4 della SOLAS 74; |
(e) there are adequate means for communication between the ship and the shore-based authorities; these communications shall be conducted in accordance with Chapter V, Regulation 14, paragraph 4, of the SOLAS 74; | ||
|
f) quando effettuano un controllo ai sensi della direttiva 95/21/CE, nella loro qualità di Stato d’approdo, gli Stati membri controllino anche che le navi battenti bandiera di uno Stato membro osservino il presente articolo. |
(f) when carrying out port State control under Directive 95/21/EC, Member States also check that ships flying the flag of a State other than a Member State comply with this Article. | ||
|
Articolo 19 |
Article 19 | ||
|
Riconoscimento di certificati |
Recognition of certificates | ||
|
1. I marittimi che non possiedono il certificato di cui all’articolo 4 possono essere autorizzati a prestare servizio a bordo di navi che battono bandiera di uno Stato membro, purché sia stata adottata, secondo la procedura di cui ai paragrafi da 2 a 6 del presente articolo, una decisione sul riconoscimento del loro certificato adeguato. |
1. Seafarers who do not possess the certificates referred to in Article 4 may be allowed to serve on ships flying the flag of a Member State, provided that a decision on the recognition of their appropriate certificates has been adopted through the procedure set out in paragraphs 2 to 6 of this Article. | ||
|
2. Uno Stato membro che intende riconoscere, mediante convalida, un certificato adeguato rilasciato da un paese terzo ad un comandante, ufficiale o radiooperatore per prestare servizio a bordo di una nave battente la propria bandiera presenta alla Commissione una domanda motivata di riconoscimento del paese terzo in questione. |
2. A Member State which intends to recognise, by endorsement, appropriate certificates issued by a third country to a master, officer or radio operator, for service on ships flying its flag, shall submit a request for recognition of that third country to the Commission, stating its reasons. | ||
|
La Commissione, assistita dall’Agenzia europea per la sicurezza marittima, e con l’eventuale partecipazione degli Stati membri interessati, provvede a raccogliere le informazioni di cui all’allegato II e procede ad una valutazione dei sistemi di formazione e di abilitazione del paese terzo per il quale è stata presentata una domanda di riconoscimento al fine di verificare se tale paese soddisfa tutti i requisiti della convenzione STCW e se siano state adottate le misure atte a prevenire frodi in relazione ai certificati. |
The Commission, assisted by the European Maritime Safety Agency and with the possible involvement of any Member State concerned, shall collect the information referred to in Annex II and shall carry out an assessment of the training and certification systems in the third country for which the request for recognition was submitted, in order to verify whether the country concerned meets all the requirements of the STCW Convention and whether the appropriate measures have been taken to prevent fraud involving certificates. | ||
|
3. La Commissione decide in merito al riconoscimento di un paese terzo secondo la procedura di regolamentazione di cui all’articolo 28, paragrafo 2, entro tre mesi dalla data di presentazione della domanda di riconoscimento. |
3. The decision on the recognition of a third country shall be taken by the Commission in accordance with the regulatory procedure referred to in Article 28(2), within three months from the date of the request for recognition. | ||
|
Una volta concesso, il riconoscimento è valido fatto salvo l’articolo 20. |
If granted, the recognition shall be valid subject to the provisions of Article 20. | ||
|
Se, entro il termine di cui al primo comma, non è adottata alcuna decisione in merito al riconoscimento del paese terzo in questione, lo Stato membro che ha presentato la domanda può decidere di riconoscere detto paese terzo su base unilaterale fino a quando non sarà stata adottata una decisione secondo la procedura di regolamentazione di cui all’articolo 28, paragrafo 2. |
If no decision is taken on recognition of the third country concerned within the period laid down in the first subparagraph, the Member State submitting the request may decide to recognise the third country unilaterally until a decision is taken in accordance with the regulatory procedure referred to in Article 28(2). | ||
|
4. Uno Stato membro può decidere, in relazione alle navi battenti la propria bandiera, di convalidare i certificati rilasciati da paesi terzi riconosciuti dalla Commissione, tenendo conto delle disposizioni di cui all’allegato II, punti 4 e 5. |
4. A Member State may decide, with respect to ships flying its flag, to endorse certificates issued by the third countries recognised by the Commission, account being taken of the provisions contained in Annex II, points (4) and (5). | ||
|
5. Restano validi i riconoscimenti dei certificati rilasciati da paesi terzi riconosciuti, pubblicati nella Gazzetta ufficiale dell’Unione europea, serie C, entro il 14 giugno 2005. |
5. Recognitions of certificates issued by recognised third countries and published in the Official Journal of the European Union, C series, before 14 June 2005 shall remain valid. | ||
|
Detti riconoscimenti possono essere utilizzati da tutti gli Stati membri, a condizione che la Commissione non li revochi successivamente in virtù dell’articolo 20. |
These recognitions may be used by all Member States unless the Commission has subsequently withdrawn them pursuant to Article 20. | ||
|
6. La Commissione elabora e tiene aggiornato un elenco dei paesi terzi riconosciuti. L’elenco è pubblicato nella Gazzetta ufficiale dell’Unione europea, serie C. |
6. The Commission shall draw up and update a list of the third countries that have been recognised. The list shall be published in the Official Journal of the European Union, C series. | ||
|
7. Nonostante il disposto dell’articolo 5, paragrafo 6, uno Stato membro può, se le circostanze lo richiedono, autorizzare un appartenente alla gente di mare a prestare servizio in una qualità che non sia quella di ufficiale radio o di radiooperatore, ad eccezione dei casi previsti dalle norme radio, per un periodo di non oltre tre mesi a bordo di una nave battente la sua bandiera, quando egli sia in possesso di un certificato adeguato valido emesso e convalidato a norma di legge da un paese terzo che non è ancora stato convalidato dallo Stato membro interessato ai fini dell’abilitazione a prestare servizio a bordo di navi battenti la sua bandiera. |
7. Notwithstanding Article 5(6), a Member State may, if circumstances require, allow a seafarer to serve in a capacity other than radio officer or radio operator, except as provided by the Radio Regulations, for a period not exceeding three months on board a ship flying its flag, while holding an appropriate and valid certificate issued and endorsed as required by a third country, but not yet endorsed for recognition by the Member State concerned so as to render it appropriate for service on board a ship flying its flag. | ||
|
In tal caso, deve essere prontamente fornita la prova documentale dell’avvenuta presentazione della domanda di convalida alle competenti autorità . |
Documentary proof shall be kept readily available that application for an endorsement has been submitted to the competent authorities. | ||
|
Articolo 20 |
Article 20 | ||
|
Mancata conformità con i requisiti della convenzione STCW |
Non-compliance with the requirements of the STCW Convention | ||
|
1. Fatti salvi i criteri stabiliti nell’allegato II, quando uno Stato membro ritiene che un paese terzo riconosciuto non soddisfa più i requisiti della convenzione STCW, ne informa quanto prima la Commissione, precisando i motivi. |
1. Notwithstanding the criteria specified in Annex II, when a Member State considers that a recognised third country no longer complies with the requirements of the STCW Convention, it shall notify the Commission immediately, giving substantiated reasons therefor. | ||
|
La Commissione sottopone immediatamente il caso al comitato di cui all’articolo 28, paragrafo 1. |
The Commission shall without delay refer the matter to the Committee referred to in Article 28(1). | ||
|
2. Fatti salvi i criteri stabiliti nell’allegato II, quando la Commissione ritiene che un paese terzo riconosciuto non soddisfa più i requisiti della convenzione STCW, ne informa quanto prima gli Stati membri, precisando i motivi. |
2. Notwithstanding the criteria set out in Annex II, when the Commission considers that a recognised third country no longer complies with the requirements of the STCW Convention, it shall notify the Member States immediately, giving substantiated reasons therefor. | ||
|
La Commissione sottopone immediatamente il caso al comitato di cui all’articolo 28, paragrafo 1. |
The Commission shall without delay refer the matter to the Committee referred to in Article 28(1). | ||
|
3. Quando uno Stato membro intende revocare la convalida di tutti i certificati rilasciati da un paese terzo ne informa immediatamente la Commissione e gli altri Stati membri, motivando debitamente la propria intenzione. |
3. When a Member State intends to withdraw the endorsements of all certificates issued by a third country it shall without delay inform the Commission and the other Member States of its intention, giving substantiated reasons therefor. | ||
|
4. La Commissione, assistita dall’Agenzia europea per la sicurezza marittima, riesamina il riconoscimento del paese terzo in questione per verificare se questo è venuto meno alle prescrizioni della convenzione STCW. |
4. The Commission, assisted by the European Maritime Safety Agency, shall reassess the recognition of the third country concerned in order to verify whether that country failed to comply with the requirements of the STCW Convention. | ||
|
5. Quando sussistono indizi che un determinato istituto di formazione marittima non soddisfa più le prescrizioni della convenzione STCW, la Commissione notifica al paese interessato che il riconoscimento dei certificati di detto paese è revocato entro due mesi, fatta salva l’adozione di misure per assicurare il rispetto di tutte le prescrizioni della convenzione STCW. |
5. Where there are indications that a particular maritime training establishment no longer complies with the requirements of the STCW Convention, the Commission shall notify the country concerned that recognition of that country’s certificates will be withdrawn in two months’ time unless measures are taken to ensure compliance with all the requirements of the STCW Convention. | ||
|
6. La decisione in merito alla revoca del riconoscimento viene presa secondo la procedura di regolamentazione di cui all’articolo 28, paragrafo 2, entro due mesi dalla data della comunicazione effettuata dallo Stato membro. |
6. The decision on the withdrawal of the recognition shall be taken in accordance with the regulatory procedure referred to in Article 28(2), within two months from the date of the communication made by the Member State. | ||
|
Gli Stati membri interessati prendono le misure adeguate ai fini dell’attuazione della decisione. |
The Member States concerned shall take appropriate measures to implement the decision. | ||
|
7. Resta valida la convalida che attesta il riconoscimento dei certificati rilasciati a norma dell’articolo 5, paragrafo 6, prima della data in cui è adottata la decisione di revocare il riconoscimento del paese terzo. I marittimi titolari di detta convalida non possono tuttavia esigere una convalida che attesti loro una qualifica più elevata, salvo quando detta rivalutazione è fondata unicamente su un’esperienza supplementare di servizio in mare. |
7. Endorsements attesting recognition of certificates, issued in accordance with Article 5(6) before the date on which the decision to withdraw recognition of the third country is taken, shall remain valid. Seafarers holding such endorsements may not claim an endorsement recognising a higher qualification, however, unless that upgrading is based solely on additional seagoing service experience. | ||
|
Articolo 21 |
Article 21 | ||
|
Rivalutazione |
Reassessment | ||
|
1. La Commissione, assistita dall’Agenzia europea per la sicurezza marittima, procede regolarmente, ed almeno ogni cinque anni, ad una rivalutazione dei paesi terzi riconosciuti secondo la procedura di cui all’articolo 19, paragrafo 3, primo comma, compresi quelli indicati all’articolo 19, paragrafo 6, per verificare se soddisfano i pertinenti criteri stabiliti dall’allegato II e se sono state adottate le misure adeguate di prevenzione delle frodi in materia di certificati di abilitazione. |
1. The third countries that have been recognised under the procedure referred to in the first subparagraph of Article 19(3), including those referred to in Article 19(6), shall be reassessed by the Commission, with the assistance of the European Maritime Safety Agency, on a regular basis and at least every five years to verify that they fulfil the relevant criteria set out in Annex II and whether the appropriate measures have been taken to prevent fraud involving certificates. | ||
|
2. La Commissione definisce i criteri di priorità per la valutazione dei paesi terzi sulla base dei dati risultanti dal controllo dello Stato di approdo ai sensi dell’articolo 23 e dalle relazioni concernenti i risultati di valutazioni indipendenti comunicate dai paesi terzi ai sensi della sezione A-I/7 del codice STCW. |
2. The Commission shall define the priority criteria for assessment of third countries on the basis of performance data provided by the port State control pursuant to Article 23, as well as the information relating to the reports of the independent evaluations communicated by third countries pursuant to section A-I/7 of the STCW Code. | ||
|
3. La Commissione presenta agli Stati membri una relazione sui risultati della valutazione. |
3. The Commission shall provide the Member States with a report on the results of the assessment. | ||
|
Articolo 22 |
Article 22 | ||
|
Controllo dello Stato di approdo |
Port State control | ||
|
1. Le navi, indipendentemente dalla bandiera che battono ed eccetto i tipi di nave esclusi dall’articolo 2, sono soggette, mentre si trovano nei porti di uno Stato membro, al controllo dello Stato di approdo da parte di funzionari debitamente autorizzati da quest’ultimo per verificare che tutta la gente di mare che presta servizio a bordo ed è tenuta ad avere un certificato ai sensi della convenzione STCW possieda tale certificato o ne sia stata validamente dispensata. |
1. Irrespective of the flag it flies each ship, with the exception of those types of ships excluded by Article 2, shall, while in the ports of a Member State, be subject to port State control by officers duly authorised by that Member State to verify that all seafarers serving on board who are required to be certificated by the STCW Convention are so certificated or hold appropriate dispensations. | ||
|
2. Nell’esercitare il controllo dello Stato di approdo ai sensi della presente direttiva gli Stati membri assicurano che siano applicate tutte le pertinenti disposizioni e procedure della direttiva 95/21/CE. |
2. When exercising port State control under this Directive, Member States shall ensure that all relevant provisions and procedures laid down in Directive 95/21/EC are applied. | ||
|
Articolo 23 |
Article 23 | ||
|
Procedure di controllo dello Stato di approdo |
Port State control procedures | ||
|
1. Fatta salva la direttiva 95/21/CE, le ispezioni di controllo da parte dello Stato di approdo ai sensi dell’articolo 22 sono limitate a: |
1. Without prejudice to Directive 95/21/EC, port State control pursuant to Article 22 shall be limited to the following: | ||
|
a) verificare che tutta la gente di mare che presta servizio a bordo e deve essere abilitata ai sensi della convenzione STCW possieda un certificato adeguato o ne sia stata validamente dispensata, oppure fornisca prova documentale di aver presentato domanda di convalida attestante il riconoscimento del certificato delle autorità dello Stato di bandiera; |
(a) verification that every seafarer serving on board who must be certificated in accordance with the STCW Convention holds an appropriate certificate or a valid dispensation or provides documentary proof that an application for an endorsement attesting recognition has been submitted to the authorities of the flag State; | ||
|
b) verificare che il numero e i certificati della gente di mare che presta servizio a bordo siano conformi alle norme in materia di sicurezza previste dello Stato di bandiera. |
(b) verification that the numbers and certificates of the seafarers serving on board are in accordance with the safe-manning requirements of the authorities of the flag State. | ||
|
2. La valutazione, conformemente alla parte A del codice STCW, dell’idoneità della gente di mare in servizio sulla nave a mantenere le norme tecniche di guardia stabilite dalla convenzione STCW, è effettuata qualora vi siano fondati motivi per ritenere che tali norme non siano mantenute per uno dei seguenti motivi: |
2. The ability of the ship’s seafarers to maintain watchkeeping standards as required by the STCW Convention shall be assessed in accordance with Part A of the STCW Code if there are clear grounds for believing that such standards are not being maintained because any of the following has occurred: | ||
|
a) la nave è stata coinvolta in una collisione, in un arenamento o in un incagliamento; |
(a) the ship has been involved in a collision, grounding or stranding; | ||
|
b) si è verificato, durante la navigazione o mentre la nave era alla fonda o all’ormeggio, uno scarico illecito di sostanze dalla nave in violazione di una convenzione internazionale; |
(b) there has been a discharge of substances from the ship when under way, at anchor or at berth which is illegal under an international convention; | ||
|
c) la nave è stata manovrata in maniera irregolare o pericolosa per la sicurezza contravvenendo a disposizioni in materia di rotta adottate dall’IMO o a pratiche e procedure concernenti la sicurezza della navigazione; |
(c) the ship has been manoeuvred in an erratic or unsafe manner whereby routing measures adopted by the IMO, or safe navigation practices and procedures have not been followed; | ||
|
d) le condizioni di esercizio della nave sono tali da costituire un pericolo per le persone, le cose o l’ambiente; |
(d) the ship is otherwise being operated in such a manner as to pose a danger to persons, property or the environment; | ||
|
e) un certificato è stato ottenuto con la frode o il possessore di un certificato non è la persona cui questo è stato originariamente rilasciato; |
(e) a certificate has been fraudulently obtained or the holder of a certificate is not the person to whom that certificate was originally issued; | ||
|
f) la nave batte la bandiera di un paese che non ha ratificato la convenzione STCW o il comandante, gli ufficiali o i marinari sono in possesso di certificati rilasciati da un paese terzo che non ha ratificato la convenzione STCW. |
(f) the ship is flying the flag of a country which has not ratified the STCW Convention, or has a master, officer or rating holding a certificate issued by a third country which has not ratified the STCW Convention. | ||
|
3. Nonostante la verifica del certificato, la valutazione di cui al paragrafo 2 può imporre alla gente di mare di dimostrare le rispettive competenze in relazione alle funzioni assegnate a ciascuno. Tale dimostrazione può includere la verifica dell’osservanza delle prescrizioni operative in materia di guardia e della capacità di ciascun marittimo di reagire adeguatamente nei casi di emergenza al livello delle proprie competenze. |
3. Notwithstanding verification of the certificate, assessment under paragraph 2 may require the seafarer to demonstrate the relevant competence at the place of duty. Such a demonstration may include verification that operational requirements in respect of watchkeeping standards have been met and that there is a proper response to emergency situations within the seafarer’s level of competence. | ||
|
Articolo 24 |
Article 24 | ||
|
Fermo |
Detention | ||
|
Fatta salva la direttiva 95/21/CE, le seguenti carenze, nella misura in cui il funzionario che effettua il controllo dello Stato di approdo abbia stabilito che esse costituiscono un pericolo per le persone, le cose o l’ambiente, sono gli unici motivi ai sensi della presente direttiva per i quali uno Stato membro decide il fermo di una nave: |
Without prejudice to Directive 95/21/EC, the following deficiencies, in so far as they have been determined by the officer carrying out the port State control that they pose a danger to persons, property or the environment, shall be the only grounds under this Directive on which a Member State may detain a ship: | ||
|
a) la gente di mare non possiede certificati o certificati adeguati, non è stata validamente esentata né fornisce prova documentale di aver presentato domanda di convalida attestante il riconoscimento del certificato alle autorità dello Stato di bandiera; |
(a) failure of seafarers to hold certificates, to have appropriate certificates, to have valid dispensations or provide documentary proof that an application for an endorsement attesting recognition has been submitted to the authorities of the flag State; | ||
|
b) non sono state rispettate le norme applicabili in materia di sicurezza prescritte dallo Stato di bandiera; |
(b) failure to comply with the applicable safe-manning requirements of the flag State; | ||
|
c) non sono state rispettate le prescrizioni in materia di guardia in navigazione o in macchina specificamente applicabili alla nave da parte dello Stato di bandiera; |
(c) failure of navigational or engineering-watch arrangements to conform to the requirements specified for the ship by the flag State; | ||
|
d) in una guardia manca una persona abilitata al funzionamento di dispositivi essenziali per la sicurezza della navigazione, per la sicurezza delle radiocomunicazioni o per la prevenzione dell’inquinamento marino; |
(d) absence in a watch of a person qualified to operate equipment essential to safe navigation, safety radio communications or the prevention of marine pollution; | ||
|
e) non è stata comprovata l’idoneità professionale per i compiti imposti alla gente di mare quanto alla sicurezza della nave e alla prevenzione dell’inquinamento; |
(e) failure to provide proof of professional proficiency for the duties assigned to seafarers for the safety of the ship and the prevention of pollution; | ||
|
f) non è possibile assegnare al primo turno di guardia all’inizio del viaggio e ai turni di guardia successivi persone sufficientemente riposate e comunque idonee al servizio. |
(f) inability to provide for the first watch at the commencement of a voyage and for subsequent relieving watches persons who are sufficiently rested and otherwise fit for duty. | ||
|
Articolo 25 |
Article 25 | ||
|
Controllo periodico dell’adempimento |
Regular monitoring of compliance | ||
|
La Commissione, fatti salvi i poteri ad essa conferiti dall’articolo 226 del trattato, verifica regolarmente ed almeno ogni cinque anni, con l’assistenza dell’Agenzia europea per la sicurezza marittima, che gli Stati membri adempiano alle norme minime stabilite dalla presente direttiva. |
Without prejudice to the powers of the Commission under Article 226 of the Treaty, the Commission, assisted by the European Maritime Safety Agency, shall verify on a regular basis and at least every five years that Member States comply with the minimum requirements laid down by this Directive. | ||
|
Articolo 26 |
Article 26 | ||
|
Relazioni |
Reports | ||
|
1. Entro il 14 dicembre 2008 la Commissione presenta al Parlamento europeo e al Consiglio una relazione basata su un’analisi e una valutazione approfondite delle disposizioni della convenzione STCW, della loro applicazione e delle conoscenze acquisite per quanto concerne la relazione tra la sicurezza e il livello di formazione degli equipaggi delle navi. |
1. Not later than 14 December 2008 the Commission shall submit an evaluation report to the European Parliament and the Council, based on a detailed analysis and evaluation of the provisions of the STCW Convention, the implementation thereof and new insights gained with regard to the correlation between safety and the level of training of ships’ crews. | ||
|
2. Entro il 20 ottobre 2010, la Commissione presenta al Parlamento europeo e al Consiglio una relazione di valutazione elaborata in base alle informazioni ottenute ai sensi dell’articolo 25. |
2. Not later than 20 October 2010 the Commission shall submit to the European Parliament and the Council an evaluation report drawn up on the basis of the information obtained pursuant to Article 25. | ||
|
Nella relazione la Commissione analizza lo stato di adempimento degli Stati membri alla presente direttiva e, qualora necessario, presenta proposte per misure supplementari. |
In the report the Commission shall analyse the Member States’ compliance with this Directive and, where necessary, make proposals for additional measures. | ||
|
Articolo 27 |
Article 27 | ||
|
Modifiche |
Amendment | ||
|
1. La presente direttiva può essere modificata per rendere applicabili, ai fini della direttiva stessa, le modifiche dei codici internazionali di cui all’articolo 1, punti 16, 17, 18, 23 e 24 entrate successivamente in vigore. |
1. This Directive may be amended by the Commission in order to apply, for the purposes of this Directive, subsequent amendments to the international codes referred to in points (16), (17), (18), (23) and (24) of Article 1 which have entered into force. | ||
|
La presente direttiva può essere modificata dalla Commissione anche per rendere applicabili, ai fini della direttiva stessa, eventuali pertinenti modifiche della legislazione. |
This Directive may also be amended by the Commission in order to apply, for the purposes of this Directive, any relevant amendments to Community legislation. | ||
|
Le misure intese a modificare elementi non essenziali della presente direttiva sono adottate secondo la procedura di regolamentazione con controllo di cui all’articolo 28, paragrafo 3. |
Those measures designed to amend non-essential elements of this Directive shall be adopted in accordance with the regulatory procedure with scrutiny referred to in Article 28(3). | ||
|
2. Dopo l’adozione di nuovi strumenti o protocolli della convenzione STCW, il Consiglio, tenuto conto delle procedure parlamentari degli Stati membri e delle procedure pertinenti in ambito IMO, decide su proposta della Commissione in merito alle modalità di ratifica di questi nuovi strumenti o protocolli e vigila a che siano applicati uniformemente e simultaneamente negli Stati membri. |
2. Following the adoption of new instruments or protocols to the STCW Convention, the Council, acting on a proposal from the Commission, shall decide, taking into account the Member States’ parliamentary procedures, as well as the relevant procedures within the IMO on the detailed arrangements for ratifying those new instruments or protocols, while ensuring that they are applied uniformly and simultaneously in the Member States. | ||
|
3. Le modifiche degli strumenti internazionali di cui all’articolo 1, punti 16, 17, 18, 21, 22 e 24, possono essere escluse dall’ambito di applicazione della presente direttiva in forza dell’articolo 5 del regolamento (CE) n. 2099/2002 del Parlamento europeo e del Consiglio, del 5 novembre 2002, che istituisce un comitato per la sicurezza marittima e la prevenzione dell’inquinamento provocato dalle navi (comitato COSS) [10]. |
3. The amendments to the international instruments referred to in Article 1(16), (17), (18), (21), (22) and (24) may be excluded from the scope of this Directive, pursuant to Article 5 of Regulation (EC) No 2099/2002 of the European Parliament and of the Council of 5 November 2002 establishing a Committee on Safe Seas and the Prevention of Pollution from Ships (COSS) [10]. | ||
|
Articolo 28 |
Article 28 | ||
|
Procedura del comitato |
Committee procedure | ||
|
1. La Commissione è assistita dal comitato per la sicurezza marittima e la prevenzione dell’inquinamento provocato dalle navi (comitato COSS), istituito dal regolamento (CE) n. 2099/2002. |
1. The Commission shall be assisted by the Committee on Safe Seas and the Prevention of Pollution from Ships (COSS), established by Regulation (EC) No 2099/2002. | ||
|
2. Nei casi in cui è fatto riferimento al presente paragrafo, si applicano gli articoli 5 e 7 della decisione 1999/468/CE, tenendo conto delle disposizioni dell’articolo 8 della stessa. |
2. Where reference is made to this paragraph, Articles 5 and 7 of Decision 1999/468/EC shall apply, having regard to the provisions of Article 8 thereof. | ||
|
Il periodo di cui all’articolo 5, paragrafo 6 della decisione 1999/468/CE è fissato a otto settimane. |
The period laid down in Article 5(6) of Decision 1999/468/EC shall be set at eight weeks. | ||
|
3. Nei casi in cui è fatto riferimento al presente paragrafo, si applicano l’articolo 5 bis, paragrafi da 1 a 4, e l’articolo 7 della decisione 1999/468/CE, tenendo conto delle disposizioni dell’articolo 8 della stessa. |
3. Where reference is made to this paragraph, Article 5a(1) to (4), and Article 7 of Decision 1999/468/EC shall apply, having regard to the provisions of Article 8 thereof. | ||
|
Articolo 29 |
Article 29 | ||
|
Disposizioni transitorie |
Transitional provisions | ||
|
Qualora uno Stato membro rinnovi o proroghi ai sensi dell’articolo 12 un certificato rilasciato originariamente ai sensi delle disposizioni applicate anteriormente al 1o febbraio 1997 esso ha facoltà di sostituire i limiti di tonnellaggio indicati nel certificato originale come segue: |
Where pursuant to Article 12 a Member State reissues or extends the validity of certificates which it originally issued under the provisions which applied before 1 February 1997, the Member State may, at its discretion, replace tonnage limitations appearing on the original certificates as follows: | ||
|
a) "200 tonnellate di stazza lorda registrata" può essere sostituito con "500 tonnellate di stazza lorda (GT)"; |
(a) "200 gross registered tonnes" may be replaced by "500 gross tonnage"; | ||
|
b) "1600 tonnellate di stazza lorda registrata" può essere sostituito con "3000 tonnellate di stazza lorda (GT)". |
(b) "1600 gross registered tonnes" may be replaced by "3000 gross tonnage". | ||
|
Articolo 30 |
Article 30 | ||
|
Sanzioni |
Penalties | ||
|
Gli Stati membri istituiscono un sistema di sanzioni per i casi di inosservanza delle disposizioni nazionali adottate in attuazione degli articoli 1, 3, 5, 7, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 17, 18, 19, 22, 23, 24 e 29, e allegati I e II, e prendono i provvedimenti necessari per assicurarne la concreta applicazione. Le sanzioni devono essere effettive, proporzionate e dissuasive. |
Member States shall lay down systems of penalties for breaching the national provisions adopted pursuant to Articles 1, 3, 5, 7, 9 to 15, 17, 18, 19, 22, 23, 24 and 29, and Annexes I and II, and shall take all the measures necessary to ensure that they are implemented. The penalties provided for must be effective, proportionate and dissuasive. | ||
|
Articolo 31 |
Article 31 | ||
|
Comunicazione |
Communication | ||
|
Gli Stati membri comunicano immediatamente alla Commissione il testo di tutte le disposizioni che essi adottano nel settore disciplinato dalla presente direttiva. |
Member States shall immediately communicate to the Commission the texts of all the provisions which they adopt in the field governed by this Directive. | ||
|
La Commissione ne informa gli altri Stati membri. |
The Commission shall inform the other Member States thereof. | ||
|
Articolo 32 |
Article 32 | ||
|
Abrogazione |
Repeal | ||
|
La direttiva 2001/25/CE, modificata dalle direttive elencate nell’allegato III, parte A, è abrogata, fatti salvi gli obblighi degli Stati membri relativi ai termini di recepimento nel diritto nazionale di cui all’allegato III, parte B. |
Directive 2001/25/EC, as amended by the Directives listed in Annex III, Part A, is repealed, without prejudice to the obligations of the Member States relating to the time limits for transposition into national law of the Directives set out in Annex III, Part B. | ||
|
I riferimenti alla direttiva abrogata si intendono fatti alla presente direttiva e debbono essere letti secondo la tavola di concordanza di cui all’allegato IV. |
References to the repealed Directive shall be construed as references to this Directive and shall be read in accordance with the correlation table in Annex IV. | ||
|
Articolo 33 |
Article 33 | ||
|
Entrata in vigore |
Entry into force | ||
|
La presente direttiva entra in vigore il ventesimo giorno successivo alla pubblicazione nella Gazzetta ufficiale dell’Unione europea. |
This Directive shall enter into force on the 20th day following its publication in the Official Journal of the European Union. | ||
|
Articolo 34 |
Article 34 | ||
|
Destinatari |
Addressees | ||
|
Gli Stati membri sono destinatari della presente direttiva. |
This Directive is addressed to the Member States. | ||
|
|
| ||
|
Fatto a Strasburgo, addì 19 novembre 2008. |
Done at Strasbourg, 19 November 2008. | ||
|
Per il Parlamento europeo |
For the European Parliament | ||
|
Il presidente |
The President | ||
|
H.-G. Pöttering |
H.-G. Pöttering | ||
|
Per il Consiglio |
For the Council | ||
|
Il presidente |
The President | ||
|
J.-P. Jouyet |
J.-P. Jouyet | ||
|
[1] GU C 151 del 17.6.2008, pag. 35. |
[1] OJ C 151, 17.6.2008, p. 35. | ||
|
[2] Parere del Parlamento europeo del 17 giugno 2008 (non ancora pubblicato nella Gazzetta ufficiale) e decisione del Consiglio del 20 ottobre 2008. |
[2] Opinion of the European Parliament of 17 June 2008 (not yet published in the Official Journal) and Council Decision of 20 October 2008. | ||
|
[3] GU L 136 del 18.5.2001, pag. 17. |
[3] OJ L 136, 18.5.2001, p. 17. | ||
|
[4] Cfr. allegato III, parte A. |
[4] See Annex III, Part A. | ||
|
[5] GU L 255 del 30.9.2005, pag. 22. |
[5] OJ L 255, 30.9.2005, p. 22. | ||
|
[6] GU L 167 del 2.7.1999, pag. 33. |
[6] OJ L 167, 2.7.1999, p. 33. | ||
|
[7] GU L 208 del 5.8.2002, pag. 1. |
[7] OJ L 208, 5.8.2002, p. 1. | ||
|
[8] GU L 157 del 7.7.1995, pag. 1. |
[8] OJ L 157, 7.7.1995, p. 1. | ||
|
[9] GU L 184 del 17.7.1999, pag. 23. |
[9] OJ L 184, 17.7.1999, p. 23. | ||
|
[10] GU L 324 del 29.11.2002, pag. 1. |
[10] OJ L 324, 29.11.2002, p. 1. | ||
|
-------------------------------------------------- |
-------------------------------------------------- | ||
|
ALLEGATO I |
ANNEX I | ||
|
REQUISITI PER LA FORMAZIONE DI CUI ALL’ARTICOLO 3 FISSATI DALLA CONVENZIONE STCW |
TRAINING REQUIREMENTS OF THE STCW CONVENTION, REFERRED TO IN ARTICLE 3 | ||
|
CAPO I |
CHAPTER I | ||
|
DISPOSIZIONI GENERALI |
GENERAL PROVISIONS | ||
|
1. Le regole di cui al presente allegato sono integrate dalle disposizioni vincolanti contenute nella parte A del codice STCW, ad eccezione del capitolo VIII, regola VIII/2. |
1. The Regulations referred to in this Annex are supplemented by the mandatory provisions contained in Part A of the STCW Code with the exception of Chapter VIII, Regulation VIII/2. | ||
|
Qualsiasi riferimento a un requisito previsto da una regola va inteso come riferimento anche alla sezione corrispondente della parte A del codice STCW. |
Any reference to a requirement in a Regulation also constitutes a reference to the corresponding section of Part A of the STCW Code. | ||
|
2. Gli Stati membri assicurano che i marittimi siano in possesso delle adeguate competenze linguistiche, come indicato nelle sezioni A-II/1, A-III/1, A-IV/2 e A-II/4 del codice STCW, necessarie allo svolgimento delle loro specifiche mansioni sulle navi battenti bandiera di uno Stato membro ospitante. |
2. Member States shall ensure that seafarers possess adequate language proficiency, as defined in Sections A-II/1, A-III/1, A-IV/2 and A-II/4 of the STCW Code so as to enable them to perform their specific duties on a vessel flying the flag of a host Member State. | ||
|
3. La parte A del codice STCW indica i livelli di competenza che devono essere dimostrati dai candidati al rilascio e alla convalida di certificati abilitanti in virtù delle disposizioni della convenzione STCW. Per chiarire il nesso tra le disposizioni sull’abilitazione alternativa del capo VII e le disposizioni sulle abilitazioni dei capi II, III e IV, le idoneità specificamente indicate nei livelli di competenza sono state raggruppate nelle sette funzioni seguenti: |
3. Part A of the STCW Code contains standards of competence required to be demonstrated by candidates for the issue, and revalidation of certificates of competency under the provisions of the STCW Convention. To clarify the linkage between the alternative certification provisions of Chapter VII and the certification provisions of Chapters II, III and IV, the abilities specified in the standards of competence are grouped as appropriate under the following seven functions: | ||
|
1) Navigazione; |
1. Navigation; | ||
|
2) Maneggio e stivaggio del carico; |
2. Cargo handling and stowage; | ||
|
3) Controllo del governo della nave e assistenza alle persone a bordo; |
3. Controlling the operation of the ship and care for persons on board; | ||
|
4) Macchine e motori marini; |
4. Marine engineering; | ||
|
5) Apparecchiature elettriche, elettroniche e di controllo; |
5. Electrical, electronic and control engineering; | ||
|
6) Manutenzione e riparazioni; |
6. Maintenance and repair; | ||
|
7) Radiocomunicazioni, |
7. Radio communications, | ||
|
ai seguenti livelli di responsabilità : |
at the following levels of responsibility: | ||
|
1) Livello dirigenziale; |
1. Management level; | ||
|
2) Livello operativo; |
2. Operational level; | ||
|
3) Livello ausiliario. |
3. Support level. | ||
|
Le funzioni e i livelli di competenza sono definiti dai sottotitoli delle tavole dei livelli di competenza contenute nella parte A, capi II, III e IV del codice STCW. |
Functions and levels of responsibility are identified by subtitle in the tables of standards of competence given specified in Chapters II, III and IV of the Part A of the STCW Code. | ||
|
CAPO II |
CHAPTER II | ||
|
COMANDANTE E SEZIONE DI COPERTA |
MASTER AND DECK DEPARTMENT | ||
|
Regola II/1 |
Regulation II/1 | ||
|
Requisiti minimi obbligatori per l’abilitazione degli ufficiali responsabili della guardia di navigazione su navi pari o superiori a 500 tonnellate di stazza lorda |
Mandatory minimum requirements for certification of officers in charge of a navigational watch on ships of 500 gross tonnage or more | ||
|
1. Ogni ufficiale responsabile della guardia di navigazione che presti servizio su navi adibite alla navigazione marittima pari o superiori a 500 GTGT deve possedere un certificato adeguato. |
1. Every officer in charge of a navigational watch serving on a seagoing ship of 500 gross tonnage or more shall hold an appropriate certificate. | ||
|
2. Ogni candidato all’abilitazione deve: |
2. Every candidate for certification shall: | ||
|
2.1. avere almeno 18 anni; |
2.1. be not less than 18 years of age; | ||
|
2.2. aver prestato un servizio di navigazione riconosciuto per un periodo non inferiore a un anno nell’ambito di un programma di formazione riconosciuto, in cui sia compresa attività di formazione a bordo conformemente alle prescrizioni della sezione A-II/1 del codice STCW, e che sia documentato in un registro di formazione riconosciuto, oppure aver prestato un servizio di navigazione riconosciuto per un periodo non inferiore a tre anni; |
2.2. have approved seagoing service of not less than one year as part of an approved training programme which includes on-board training which meets the requirements of Section A-II/1 of the STCW Code and is documented in an approved training record book, or otherwise have approved seagoing service of not less than three years; | ||
|
2.3. aver prestato, durante il prescritto servizio di navigazione, servizi di guardia sul ponte sotto la supervisione del comandante o di un ufficiale qualificato per almeno sei mesi; |
2.3. have performed, during the required seagoing service, bridge watchkeeping duties under the supervision of the master or a qualified officer for a period of not less than six months; | ||
|
2.4. avere i requisiti applicabili previsti dalle regole del capitolo IV, ove prescritti per l’espletamento dei servizi radio definiti conformemente alle norme radio; |
2.4. meet the applicable requirements of the regulations in Chapter IV, as appropriate, for performing designed radio duties in accordance with the Radio Regulations; | ||
|
2.5. aver frequentato con esito positivo i previsti corsi di istruzione e formazione riconosciuti e avere una competenza del livello indicato alla sezione A-II/1 del codice STCW. |
2.5. have completed approved education and training and meet the standard of competence specified in Section A-II/1 of the STCW Code. | ||
|
Regola II/2 |
Regulation II/2 | ||
|
Requisiti minimi obbligatori per l’abilitazione dei comandanti e dei primi ufficiali di coperta di navi pari o superiori a 500 tonnellate di stazza lorda |
Mandatory minimum requirements for certification of masters and chief mates on ships of 500 gross tonnage or more | ||
|
Comandante e primo ufficiale di coperta di navi di 3000 o più GT |
Master and chief mate on ships of 3000 gross tonnage or more | ||
|
1. Ogni comandante e primo ufficiale di coperta di navi adibite alla navigazione marittima pari o superiori a 3000 GT devono possedere un certificato adeguato. |
1. Every master and chief mate on a seagoing ship of 3000 gross tonnage or more shall hold an appropriate certificate. | ||
|
2. Ogni candidato all’abilitazione deve: |
2. Every candidate for certification shall: | ||
|
2.1. avere i requisiti per l’abilitazione in qualità di ufficiale responsabile della guardia di navigazione su navi pari o superiori a 500 GT ed aver prestato un servizio di navigazione riconosciuto in quel compito: |
2.1. meet the requirements for certification as an officer in charge of a navigational watch on ships of 500 gross tonnage or more and have approved seagoing service in that capacity: | ||
|
2.1.1. per l’abilitazione quale primo ufficiale di coperta, per non meno di 12 mesi; |
2.1.1. for certification as chief mate, not less than 12 months; and | ||
|
2.1.2. per l’abilitazione quale comandante, per non meno di 36 mesi; tuttavia questo periodo può essere ridotto a non meno di 24 mesi se almeno 12 mesi di tale servizio di navigazione sono stati prestati in qualità di primo ufficiale di coperta; |
2.1.2. for certification as master, not less than 36 months; however, this period may be reduced to not less than 24 months if not less than 12 months of such seagoing service has been served as chief mate; | ||
|
2.2. avere frequentato con esito positivo i previsti corsi di istruzione e formazione riconosciuti e avere una competenza del livello indicato alla sezione A-II/2 del codice STCW per i comandanti e i primi ufficiali di coperta di navi di 3000 e più GT. |
2.2. have completed approved education and training and meet the standard of competence specified in Section A-II/2 of the STCW Code for masters and chief mates on ships of 3000 gross tonnage or more. | ||
|
Comandante e primo ufficiale di coperta di navi tra le 500 e le 3000 GT |
Master and chief mate on ships of between 500 and 3000 gross tonnage | ||
|
3. Ogni comandante e primo ufficiale di coperta di navi adibite alla navigazione marittima tra le 500 e le 3000 GT deve possedere un certificato adeguato. |
3. Every master and chief mate on a seagoing ship of between 500 and 3000 gross tonnage shall hold an appropriate certificate. | ||
|
4. Ogni candidato all’abilitazione deve: |
4. Every candidate for certification shall: | ||
|
4.1. per l’abilitazione quale primo ufficiale di coperta, possedere i requisiti per l’abilitazione in qualità di ufficiale responsabile della guardia di navigazione su navi pari o superiori a 500 GT; |
4.1. for certification as chief mate, meet the requirements of an officer in charge of a navigational watch on ships of 500 gross tonnage or more; | ||
|
4.2. per l’abilitazione quale comandante, possedere i requisiti per l’abilitazione in qualità di ufficiale responsabile della guardia di navigazione su navi pari o superiori a 500 GT e aver prestato un servizio di navigazione riconosciuto in quel compito per non meno di 36 mesi; tuttavia questo periodo può essere ridotto a non meno di 24 mesi se almeno 12 mesi di tale servizio di navigazione sono stati prestati in qualità di primo ufficiale di coperta; |
4.2. for certification as master, meet the requirements of an officer in charge of a navigational watch on ships of 500 gross tonnage or more and have approved seagoing service of not less than 36 months in that capacity; however, this period may be reduced to not less than 24 months if not less than 12 months of such seagoing service has been served as chief mate; | ||
|
4.3. aver frequentato con esito positivo i previsti corsi di formazione riconosciuta e avere una competenza del livello indicato alla sezione A-II/2 del codice STCW per i comandanti e i primi ufficiali di coperta di navi tra le 500 e le 3000 GT. |
4.3. have completed approved training and meet the standard of competence specified in Section A-II/2 of the STCW Code for masters and chief mates on ships of between 500 and 3000 gross tonnage. | ||
|
Regola II/3 |
Regulation II/3 | ||
|
Requisiti minimi obbligatori per l’abilitazione di ufficiali responsabili della guardia di navigazione e di comandanti di navi inferiori a 500 GT |
Mandatory minimum requirements for certification of officers in charge of a navigational watch and of masters on ships of less than 500 gross tonnage | ||
|
Navi non adibite a viaggi costieri |
Ships not engaged on near-coastal voyages | ||
|
1. Ogni ufficiale responsabile della guardia di navigazione che presti servizio su una nave adibita alla navigazione marittima di stazza lorda inferiore a 500 t non adibita a viaggi costieri deve possedere un certificato adeguato per navi pari o superiori a 500 GT. |
1. Every officer in charge of a navigational watch serving on a seagoing ship of less than 500 gross tonnage not engaged on near-coastal voyages shall hold an appropriate certificate for ships of 500 gross tonnage or more. | ||
|
2. Ogni comandante in servizio su una nave adibita alla navigazione marittima di stazza lorda inferiore a 500 t non adibita a viaggi costieri deve possedere un certificato adeguato per il servizio in qualità di comandante di navi tra le 500 e le 3000 GT. |
2. Every master serving on a seagoing ship of less than 500 gross tonnage not engaged on near-coastal voyages shall hold an appropriate certificate for service as master on ships of between 500 and 3000 gross tonnage. | ||
|
Navi adibite a viaggi costieri |
Ships engaged on near-coastal voyages | ||
|
Ufficiale responsabile della guardia di navigazione |
Officer in charge of a navigational watch | ||
|
3. Ogni ufficiale responsabile della guardia di navigazione su navi adibite alla navigazione marittima di stazza lorda inferiore a 500 t adibite a viaggi costieri deve possedere un certificato adeguato. |
3. Every officer in charge of a navigational watch on a seagoing ship of less than 500 gross tonnage engaged on near-coastal voyages shall hold an appropriate certificate. | ||
|
4. Ogni candidato all’abilitazione in qualità di ufficiale responsabile della guardia di navigazione su navi adibite alla navigazione marittima di stazza lorda inferiore a 500 t adibite a viaggi costieri deve: |
4. Every candidate for certification as officer in charge of a navigational watch on a seagoing ship of less than 500 gross tonnage engaged on near-coastal voyages shall: | ||
|
4.1. avere almeno 18 anni; |
4.1. be not less than 18 years of age; | ||
|
4.2. aver effettuato: |
4.2. have completed: | ||
|
4.2.1. un addestramento speciale, ivi compreso un adeguato periodo di servizio di navigazione, come stabilito dall’amministrazione; oppure |
4.2.1. special training, including an adequate period of appropriate seagoing service as required by the Administration; or | ||
|
4.2.2. un servizio di navigazione riconosciuto nella sezione di coperta per un periodo non inferiore a tre anni; |
4.2.2. approved seagoing service in the deck department of not less than three years; | ||
|
4.3. avere i requisiti applicabili prescritti dalle regole del capo IV, ove necessari per espletare i servizi radio definiti conformemente alle norme radio; |
4.3. meet the applicable requirements of the regulations in Chapter IV, as appropriate, for performing designated radio duties in accordance with the Radio Regulations; | ||
|
4.4. aver frequentato con esito positivo i previsti corsi di istruzione e di formazione riconosciuti e avere una competenza del livello indicato alla sezione A-II/3 del codice STCW per gli ufficiali responsabili della guardia di navigazione su navi di stazza lorda inferiore a 500 t adibite a viaggi costieri. |
4.4. have completed approved education and training and meet the standard of competence specified in Section A-II/3 of the STCW Code for officers in charge of a navigational watch on ships of less than 500 gross tonnage engaged on near-coastal voyages. | ||
|
Comandante |
Master | ||
|
5. Ogni comandante che presti servizio su navi adibite alla navigazione marittima di stazza lorda inferiore a 500 t adibite a viaggi costieri deve possedere un certificato adeguato. |
5. Every master serving on a seagoing ship of less than 500 gross tonnage engaged on near-coastal voyages shall hold an appropriate certificate. | ||
|
6. Ogni candidato all’abilitazione in qualità di comandante di navi adibite alla navigazione marittima di stazza lorda inferiore a 500 t adibite a viaggi costieri deve: |
6. Every candidate for certification as master on a seagoing ship of less than 500 gross tonnage engaged on a near-coastal voyages shall: | ||
|
6.1. avere almeno 20 anni; |
6.1. be not less than 20 years of age; | ||
|
6.2. aver prestato un servizio di navigazione riconosciuto in qualità di ufficiale responsabile della guardia di navigazione per un periodo di non meno di 12 mesi; |
6.2. have approved seagoing service of not less than 12 months as officer in charge of a navigational watch; | ||
|
6.3. aver frequentato con esito positivo i previsti corsi di istruzione e di formazione riconosciuti e avere una competenza del livello indicato alla sezione A-II/3 del codice STCW per i comandanti di navi di stazza lorda inferiore a 500 t adibite a viaggi costieri. |
6.3. have completed approved education and training and meet the standard of competence specified in Section A-II/3 of the STCW Code for masters on ships of less than 500 gross tonnage engaged on near-coastal voyages. | ||
|
7. Dispense |
7. Exemptions | ||
|
L’amministrazione, se considera che le dimensioni di una nave e le condizioni di viaggio siano tali da rendere l’applicazione di tutti i requisiti previsti alla presente regola e alla sezione A-II/3 del codice STCW esorbitanti o inattuabili, può, nella misura che ritiene opportuna, dispensare il comandante e l’ufficiale responsabile della guardia di navigazione su tale nave o classe di navi da alcuni dei requisiti, tenendo presente la sicurezza di tutte le navi che potrebbero essere operanti nelle stesse acque. |
The Administration, if it considers that a ship’s size and the conditions of its voyage are such as to render the application of the full requirements of this regulation and Section A-II/3 of the STCW Code unreasonable or impracticable, may to that extent exempt the master and the officer in charge of a navigational watch on such a ship or class of ships from some of the requirements, bearing in mind the safety of all ships which may be operating in the same waters. | ||
|
Regola II/4 |
Regulation II/4 | ||
|
Requisiti minimi obbligatori per l’abilitazione dei comuni facenti parte di una guardia di navigazione |
Mandatory minimum requirements for certification of ratings forming part of a navigational watch | ||
|
1. Ogni comune facente parte di una guardia di navigazione su navi adibite alla navigazione marittima pari o superiori a 500 GT, che non sia un marinaio che stia compiendo la formazione o un marinaio i cui compiti, mentre è di guardia, sono di natura che non richiede specializzazione, deve possedere un certificato adeguato allo svolgimento dei propri compiti. |
1. Every rating forming part of a navigational watch on a seagoing ship of 500 gross tonnage or more, other than ratings under training and ratings whose duties while on watch are of an unskilled nature, shall be duly certificated to perform such duties. | ||
|
2. Ogni candidato all’abilitazione deve: |
2. Every candidate for certification shall: | ||
|
2.1. avere almeno 16 anni; |
2.1. be not less than 16 years of age; | ||
|
2.2. aver effettuato: |
2.2. have completed: | ||
|
2.2.1. un servizio di navigazione riconosciuto comprendente almeno sei mesi di formazione e di pratica; oppure |
2.2.1. approved seagoing service including not less than six months training and experience; or | ||
|
2.2.2. un addestramento speciale, a terra o a bordo, comprendente un periodo di servizio di navigazione riconosciuto che non sia inferiore a due mesi; |
2.2.2. special training, either pre-sea or on board ship, including an approved period of seagoing service which shall not be less than two months; | ||
|
2.3. avere una competenza del livello indicato alla sezione A-II/4 del codice STCW. |
2.3. meet the standard of competence specified in Section A-II/4 of the STCW Code. | ||
|
3. Il servizio di navigazione, la formazione e la pratica di cui ai punti 2.2.1 e 2.2.2 devono essere associati con funzioni attinenti alla guardia di navigazione e comportare l’esecuzione di compiti sotto la supervisione diretta del comandante, dell’ufficiale responsabile della guardia di navigazione o di un marinaio qualificato. |
3. The seagoing service, training and experience required by points 2.2.1 and 2.2.2 shall be associated with navigational watchkeeping functions and involve the performance of duties carried out under the direct supervision of the master, the officer in charge of the navigational watch or a qualified rating. | ||
|
4. Uno Stato membro può ritenere che un appartenente alla gente di mare abbia i requisiti previsti dalla presente regola quando ha prestato servizio nella qualità pertinente nella sezione di coperta per un periodo di almeno un anno nel corso del quinquennio che precede l’entrata in vigore della convenzione STCW per quello Stato membro. |
4. Seafarers may be considered by a Member State to have met the requirements of this regulation if they have served in a relevant capacity in the deck department for a period of not less than one year within the last five preceding the entry into force of the STCW Convention for that Member State. | ||
|
CAPO III |
CHAPTER III | ||
|
REPARTO MACCHINE |
ENGINE DEPARTMENT | ||
|
Regola III/1 |
Regulation III/1 | ||
|
Requisiti minimi obbligatori per l’abilitazione a ufficiale responsabile della guardia in macchina in un locale macchine presidiato o a ufficiale addetto al servizio in macchina in un locale macchine periodicamente non presidiato |
Mandatory minimum requirements for certification of officers in charge of an engineering watch in a manned engine-room or designated duty engineers in a periodically unmanned engine-room | ||
|
1. Ogni ufficiale responsabile della guardia in macchina in un locale macchine presidiato od ogni ufficiale di macchina addetto al servizio in un locale macchine periodicamente non presidiato, in servizio su navi adibite alla navigazione marittima aventi un apparato motore di propulsione principale di potenza pari o superiore a 750 kW, deve possedere un certificato adeguato. |
1. Every officer in charge of an engineering watch in a manned engine-room or designated duty engineer officer in a periodically unmanned engine-room on a seagoing ship powered by main propulsion machinery of 750 kW propulsion power or more shall hold an appropriate certificate. | ||
|
2. Ogni candidato all’abilitazione deve: |
2. Every candidate for certification shall: | ||
|
2.1. avere almeno 18 anni; |
2.1. be not less than 18 years of age; | ||
|
2.2. aver prestato non meno di sei mesi di servizio di navigazione nel reparto macchine conformemente alla sezione A-III/1 del codice STCW; |
2.2. have completed not less than six months seagoing service in the engine department in accordance with Section A-III/1 of the STCW Code; | ||
|
2.3. aver frequentato con esito positivo corsi di istruzione e di formazione riconosciuti della durata di almeno 30 mesi, comprendenti un periodo di formazione a bordo che sia documentato in un registro di formazione riconosciuto e avere una competenza del livello indicato alla sezione A-III/1 del codice STCW. |
2.3. have completed approved education and training of at least 30 months which includes on-board training documented in an approved training record book and meet the standards of competence specified in Section A-III/1 of the STCW Code. | ||
|
Regola III/2 |
Regulation III/2 | ||
|
Requisiti minimi obbligatori per l’abilitazione a direttore di macchina e a primo ufficiale di macchina su navi aventi un apparato motore di propulsione principale di potenza pari o superiore a 3000 kW |
Mandatory minimum requirements for certification of chief engineer officers and second engineer officers on ships powered by main propulsion machinery of 3000 kW propulsion power or more | ||
|
1. Ogni direttore di macchina ed ogni primo ufficiale di macchina in servizio su navi adibite alla navigazione marittima, aventi un apparato motore di propulsione principale di potenza pari o superiore a 3000 kW, deve possedere un certificato adeguato. |
1. Every chief engineer officer and second engineer officer on a seagoing ship powered by main propulsion machinery of 3000 kW propulsion power or more shall hold an appropriate certificate. | ||
|
2. Ogni candidato all’abilitazione deve: |
2. Every candidate for certification shall: | ||
|
2.1. possedere i requisiti per l’abilitazione in qualità di ufficiale responsabile della guardia in macchina e: |
2.1. meet the requirements for certification as an officer in charge of an engineering watch and: | ||
|
2.1.1. per l’abilitazione in qualità di primo ufficiale di macchina, avere un servizio di navigazione riconosciuto non inferiore a 12 mesi prestato come allievo ufficiale di macchina o ufficiale di macchina; |
2.1.1. for certification as a second engineer officer, shall have not less than 12 months approved seagoing service as assistant engineer officer or engineer officer; and | ||
|
2.1.2. per l’abilitazione in qualità di direttore di macchina, avere un servizio di navigazione riconosciuto non inferiore a 36 mesi, di cui non meno di 12 mesi prestati in qualità di ufficiale di macchina in una posizione di responsabilità , essendo qualificato a prestare servizio come primo ufficiale di macchina; |
2.1.2. for certification as chief engineer officer, shall have not less than 36 months approved seagoing service of which not less than 12 months shall have been served as an engineer officer in a position of responsibility while qualified to serve as second engineer officer; | ||
|
2.2. aver frequentato con esito positivo i previsti corsi di istruzione e di formazione riconosciuti e avere una competenza del livello indicato alla sezione A-III/2 del codice STCW. |
2.2. have completed approved education and training and meet the standard of competence specified in Section A-III/2 of the STCW Code. | ||
|
Regola III/3 |
Regulation III/3 | ||
|
Requisiti minimi obbligatori per l’abilitazione a direttore di macchina e a primo ufficiale di macchina su navi aventi un apparato motore di propulsione principale di potenza compresa tra 750 e 3000 kW |
Mandatory minimum requirements for certification of chief engineer officers and second engineer officers on ships powered by main propulsion machinery of between 750 kW and 3000 kW propulsion power | ||
|
1. Ogni direttore di macchina e ogni primo ufficiale di macchina, in servizio su navi adibite alla navigazione marittima aventi un apparato motore di propulsione principale di potenza compresa tra 750 e 3000 kW, deve possedere un certificato adeguato. |
1. Every chief engineer officer and second engineer officer on a seagoing ship powered by main propulsion machinery of between 750 and 3000 kW propulsion power shall hold an appropriate certificate. | ||
|
2. Ogni candidato all’abilitazione deve: |
2. Every candidate for certification shall: | ||
|
2.1. possedere i requisiti per l’abilitazione in qualità di ufficiale responsabile della guardia in macchina e: |
2.1. meet the requirements for certification as an officer in charge of an engineering watch and: | ||
|
2.1.1. per l’abilitazione in qualità di primo ufficiale di macchina, avere un servizio di navigazione riconosciuto non inferiore a 12 mesi prestato come allievo ufficiale di macchina o ufficiale di macchina; |
2.1.1. for certification as second engineer officer, shall have not less than 12 months approved seagoing service as assistant engineer officer or engineer officer; and | ||
|
2.1.2. per l’abilitazione in qualità di direttore di macchina, avere un servizio di navigazione riconosciuto non inferiore a 24 mesi di cui non meno di 12 mesi come primo ufficiale di macchina; |
2.1.2. for certification as chief engineer officer, shall have not less than 24 months approved seagoing service of which not less than 12 months shall be served while qualified to serve as second engineer officer; | ||
|
2.2. aver frequentato con esito positivo i previsti corsi di istruzione e di formazione riconosciuti e avere una competenza del livello indicato alla sezione A-III/3 del codice STCW. |
2.2. have completed approved education and training and meet the standard of competence specified in Section A-III/3 of the STCW Code. | ||
|
3. Ogni ufficiale di macchina che sia abilitato a prestare servizio come primo ufficiale di macchina su navi aventi un apparato motore di propulsione principale di potenza pari o superiore a 3000 kW può prestare servizio come direttore di macchina su navi aventi un apparato motore di propulsione principale di potenza inferiore a 3000 kW purché abbia prestato non meno di 12 mesi di servizio di navigazione riconosciuto in qualità di ufficiale di macchina a livello direttivo e il certificato attesti tale circostanza. |
3. Every engineer officer who is qualified to serve as second engineer officer on ships powered by main propulsion machinery of 3000 kW propulsion power or more, may serve as chief engineer officer on ships powered by main propulsion machinery of less than 3000 kW propulsion power, provided that not less than 12 months approved seagoing service shall have been served as an engineer officer in a position of responsibility and the certificate is so endorsed. | ||
|
Regola III/4 |
Regulation III/4 | ||
|
Requisiti minimi obbligatori per l’abilitazione a comune facente parte di una guardia in un locale macchine presidiato o addetto al servizio in macchina in un locale macchine periodicamente non presidiato |
Mandatory minimum requirements for certification of ratings forming part of a watch in a manned engine-room or designated to perform duties in a periodically unmanned engine-room | ||
|
1. Ogni marinaio facente parte di una guardia in un locale macchine presidiato o addetto al servizio in macchina in un locale macchine periodicamente non presidiato, su navi adibite alla navigazione marittima aventi un apparato motore di potenza pari o superiore a 750 kW, che non sia un marinaio che stia compiendo la formazione o un marinaio i cui compiti sono di natura che non richiede specializzazione, deve possedere un certificato adeguato allo svolgimento dei propri compiti. |
1. Every rating forming part of an engine-room watch or designated to perform duties in a periodically unmanned engine-room on a seagoing ship powered by main propulsion machinery of 750 kW propulsion power or more, other than ratings under training and ratings whose duties are of an unskilled nature, shall be duly certificated to perform such duties. | ||
|
2. Ogni candidato all’abilitazione deve: |
2. Every candidate for certification shall: | ||
|
2.1. avere almeno 16 anni; |
2.1. be not less than 16 years of age; | ||
|
2.2. aver effettuato: |
2.2. have completed: | ||
|
2.2.1. un servizio di navigazione riconosciuto comprendente almeno sei mesi di formazione e di pratica; oppure |
2.2.1. approved seagoing service including not less than six months training and experience; or | ||
|
2.2.2. un addestramento speciale, a terra o a bordo, comprendente un periodo di servizio di navigazione riconosciuto che non sia inferiore a due mesi; |
2.2.2. special training, either pre-sea or on board ship, including an approved period of seagoing service which shall not be less than two months; | ||
|
2.3. avere una competenza del livello indicato alla sezione A-III/4 del codice STCW. |
2.3. meet the standard of competence specified in Section A-III/4 of the STCW Code. | ||
|
3. Il servizio di navigazione, la formazione e la pratica di cui ai punti 2.2.1 e 2.2.2 devono essere associati a funzioni attinenti alla guardia dei locali macchine e comportare l’esecuzione di compiti sotto la supervisione diretta di un ufficiale di macchina qualificato o di un marinaio qualificato. |
3. The seagoing service, training and experience required by points 2.2.1 and 2.2.2 shall be associated with engine-room watchkeeping functions and involve the performance of duties carried out under the direct supervision of a qualified engineer officer or a qualified rating. | ||
|
4. Uno Stato membro può considerare che un appartenente alla gente di mare abbia i requisiti previsti alla presente regola quando ha prestato servizio nella qualità pertinente nel reparto macchine per un periodo di almeno un anno nel corso del quinquennio che precede l’entrata in vigore della convenzione STCW per quello Stato membro. |
4. Seafarers may be considered by a Member State to have met the requirements of this regulation if they have served in a relevant capacity in the engine department for a period of not less than one year within the last five years preceding the entry into force of the STCW Convention for that Member State. | ||
|
CAPO IV |
CHAPTER IV | ||
|
PERSONALE ADDETTO ALLE RADIOCOMUNICAZIONI E AI SERVIZI RADIO |
RADIO COMMUNICATION AND RADIO PERSONNEL | ||
|
Nota esplicativa: |
Explanatory note | ||
|
Le disposizioni obbligatorie relative alla guardia radio sono stabilite dalle norme radio e dalla SOLAS 74, nella versione modificata. Le disposizioni per la manutenzione delle apparecchiature radio figurano nella SOLAS 74, nella versione modificata, e negli orientamenti adottati dall’Organizzazione marittima internazionale. |
Mandatory provisions relating to radio watchkeeping are set forth in the Radio Regulations and in the SOLAS 74, as amended. Provisions for radio maintenance are set forth in the SOLAS 74, as amended, and the guidelines adopted by the International Maritime Organisation. | ||
|
Regola IV/1 |
Regulation IV/1 | ||
|
Applicazione |
Application | ||
|
1. Fatto salvo il disposto del punto 2, le disposizioni del presente capitolo si applicano al personale addetto ai servizi radio su navi che operano nell’ambito del sistema globale di soccorso e sicurezza in mare (GMDSS), come stabilito dalla SOLAS 74, nella versione modificata. |
1. Except as provided in point 2, the provisions of this chapter apply to radio personnel on ships operating in the global maritime distress and safety system (GMDSS) as prescribed by the SOLAS 74, as amended. | ||
|
2. Il personale addetto ai servizi radio su navi che non sono tenute a conformarsi alle disposizioni del GMDSS contenute nel capitolo IV della SOLAS 74 non è obbligato a conformarsi alle disposizioni del presente capitolo. Tuttavia, il personale addetto ai servizi radio su tali navi deve conformarsi alle norme radio. L’amministrazione provvede affinché siano rilasciati o riconosciuti certificati adeguati per il personale addetto ai servizi radio come prescritto dalle norme radio. |
2. Radio personnel on ships not required to comply with the provisions of the GMDSS in Chapter IV of the SOLAS 74 are not required to meet the provisions of this chapter. Radio personnel on these ships are, nevertheless, required to comply with the Radio Regulations. The Administration shall ensure that the appropriate certificates as prescribed by the Radio Regulations are issued to or recognised in respect of such radio personnel. | ||
|
Regola IV/2 |
Regulation IV/2 | ||
|
Requisiti minimi obbligatori per l’abilitazione del personale addetto ai servizi radio GMDSS |
Mandatory minimum requirements for certification of GMDSS radio personnel | ||
|
1. Chiunque sia responsabile o incaricato dell’espletamento di servizi radio su navi tenute a partecipare al GMDSS deve possedere un certificato adeguato relativo al GMDSS, rilasciato o riconosciuto dall’amministrazione ai sensi delle disposizioni delle norme radio. |
1. Every person in charge of or performing radio duties on a ship required to participate in the GMDSS shall hold an appropriate certificate related to the GMDSS, issued or recognised by the Administration under the provisions of the Radio Regulations. | ||
|
2. Inoltre, ogni candidato all’abilitazione, a norma della presente regola, al servizio su navi che, ai sensi della SOLAS 74, nella versione modificata, devono disporre di un’apparecchiatura radio, deve: |
2. In addition, every candidate for certification under this regulation for service on a ship which is required by the SOLAS 74, as amended, to have a radio installation shall: | ||
|
2.1. avere almeno 18 anni; |
2.1. be not less than 18 years of age; and | ||
|
2.2. aver frequentato con esito positivo i previsti corsi di istruzione e di formazione riconosciuti e avere una competenza del livello indicato alla sezione A-IV/2 del codice STCW. |
2.2. have completed approved education and training and meet the standard of competence specified in Section A-IV/2 of the STCW Code. | ||
|
CAPO V |
CHAPTER V | ||
|
REQUISITI PARTICOLARI RELATIVI ALLA FORMAZIONE DEL PERSONALE DI TALUNI TIPI DI NAVI |
SPECIAL TRAINING REQUIREMENTS FOR PERSONNEL ON CERTAIN TYPES OF SHIPS | ||
|
Regola V/1 |
Regulation V/1 | ||
|
Requisiti minimi obbligatori relativi alla formazione e alle qualifiche di comandanti, ufficiali e comuni di navi cisterna |
Mandatory minimum requirements for the training and qualification of masters, officers and ratings on tankers | ||
|
1. Ufficiali e marinai addetti a compiti specifici e demandati ad assumere responsabilità in relazione al carico ed alle attrezzature per il carico su navi cisterna devono aver frequentato con esito positivo un corso a terra riconosciuto di lotta antincendio, oltre ai corsi di formazione previsti alla regola VI/1, e devono: |
1. Officers and ratings assigned specific duties and responsibilities relating to cargo or cargo equipment on tankers shall have completed an approved shore-based firefighting course in addition to the training required by Regulation VI/1 and shall have completed: | ||
|
1.1. aver prestato un servizio di navigazione riconosciuto non inferiore a tre mesi su navi cisterna, al fine di acquisire una sufficiente conoscenza delle norme operative in materia di sicurezza; oppure |
1.1. at least three months of approved seagoing service on tankers in order to acquire adequate knowledge of safe operational practices; or | ||
|
1.2. aver frequentato un corso riconosciuto sulle problematiche specifiche delle navi cisterna comprendente almeno il programma previsto per detto corso alla sezione A-V/1 del codice STCW. |
1.2. an approved tanker-familiarisation course covering at least the syllabus given for that course in Section A-V/1 of the STCW Code. | ||
|
Tuttavia, l’amministrazione può ritenere sufficiente un periodo di servizio di navigazione sotto supervisione inferiore a quello prescritto al paragrafo 1.1, purché sussistano le seguenti condizioni: |
However the Administration may accept a period of supervised seagoing service shorter than that prescribed by point 1.1, provided: | ||
|
1.3. il periodo non sia inferiore a un mese; |
1.3. the period so accepted is not less than one month; | ||
|
1.4. la nave cisterna abbia stazza lorda inferiore a 3000 t; |
1.4. the tanker is of less than 3000 gross tonnage; | ||
|
1.5. la durata di ogni viaggio effettuato dalla nave durante il periodo considerato non ecceda le 72 ore; |
1.5. the duration of each voyage on which the tanker is engaged during the period does not exceed 72 hours; | ||
|
1.6. le caratteristiche operative della nave cisterna, il numero di viaggi e le operazioni di carico e scarico effettuati nel periodo considerato consentano l’acquisizione di conoscenze e di esperienza pratica del medesimo livello. |
1.6. the operational characteristics of the tanker and the number of voyages and loading and discharging operations completed during the period allow the same level of knowledge and experience to be acquired. | ||
|
2. I comandanti, i direttori di macchina, i primi ufficiali di coperta, i primi ufficiali di macchina e chiunque altro abbia diretta responsabilità delle operazioni di carico, scarico, e sovrintenda alle operazioni di transito o maneggio del carico, oltre ad avere i requisiti di cui ai precedenti punti 1.1 o 1.2, devono: |
2. Masters, chief engineer officers, chief mates, second engineer officers and any person with immediate responsibility for loading, discharging and care in transit or handling of cargo shall, in addition to meeting the requirements of point 1.1 or 1.2, have: | ||
|
2.1. avere un’esperienza adeguata ai propri compiti, acquisita su navi cisterna dello stesso tipo di quella su cui prestano servizio; |
2.1. experience appropriate to their duties on the type of tanker on which they serve; and | ||
|
2.2. aver seguito con esito positivo un programma di formazione specializzato, comprendente almeno le materie indicate alla sezione A-V/1 del codice STCW adeguate ai propri compiti sulla nave petroliera, nave chimichiera o nave gasiera su cui prestano servizio. |
2.2. completed an approved specialised training programme which at least covers the subjects set out in Section A-V/1 of the STCW Code that are appropriate to their duties on the oil tanker, chemical tanker or liquefied gas tanker on which they serve. | ||
|
3. Entro due anni a decorrere dall’entrata in vigore della convenzione STCW per uno Stato membro, si può ritenere che un appartenente alla gente di mare possegga i requisiti di cui al punto 2.2 se ha prestato servizio in una qualifica pertinente a bordo di una nave cisterna del tipo considerato, per un periodo non inferiore a un anno, nel corso del quinquennio precedente. |
3. Within two years after the entry into force of the STCW Convention for a Member State, seafarers may be considered to have met the requirements of point 2.2 if they have served in a relevant capacity on board the type of tanker concerned for a period of not less than one year within the preceding five years. | ||
|
4. L’amministrazione provvede affinché ai comandanti e agli ufficiali aventi i requisiti di cui ai punto 1 o 2, a seconda dei casi, sia rilasciato un certificato adeguato o sia debitamente convalidato un certificato esistente. Ad ogni marinaio avente gli stessi requisiti deve essere parimenti rilasciato o convalidato un certificato. |
4. Administrations shall ensure that an appropriate certificate is issued to masters and officers, who are qualified in accordance with points 1 or 2 as appropriate, or that an existing certificate is duly endorsed. Every rating who is so qualified shall be duly certificated. | ||
|
Regola V/2 |
Regulation V/2 | ||
|
Requisiti minimi obbligatori relativi alla formazione e all’abilitazione di comandanti, ufficiali, marinaio e altro personale di navi da passeggeri ro-ro |
Mandatory minimum requirements for the training and qualifications of masters, officers, ratings and other personnel on ro-ro passenger ships | ||
|
1. La presente regola si applica a comandanti, ufficiali, marinaio e altro personale di navi da passeggeri ro-ro che effettuano viaggi internazionali. Le amministrazioni determinano l’applicabilità dei requisiti di cui alla presente regola al personale che presta servizio su navi da passeggeri ro-ro che effettuano viaggi nazionali. |
1. This Regulation applies to masters, officers, ratings and other personnel serving on board ro-ro passenger ships engaged on international voyages. Administrations shall determine the applicability of these requirements to personnel serving on ro-ro passenger ships engaged on domestic voyages. | ||
|
2. Prima di essere demandata a qualsiasi funzione di servizio a bordo di navi da passeggeri ro-ro, la gente di mare deve aver frequentato con esito positivo i corsi di formazione di cui ai punti da 4 a 8 in funzione della qualifica, dei compiti e delle responsabilità individuali. |
2. Prior to being assigned shipboard duties on board ro-ro passenger ships, seafarers shall have completed the training required by points 4 to 8 in accordance with their capacities, duties and responsibilities. | ||
|
3. La gente di mare che è tenuta a seguire i corsi di formazione di cui ai punti 4, 7, e 8 deve, a intervalli non superiori a cinque anni, frequentare appositi corsi di aggiornamento o deve dimostrare di aver raggiunto gli standard di competenza previsti nei cinque anni precedenti. |
3. Seafarers who are required to be trained in accordance with points 4, 7 and 8 shall at intervals not exceeding five years undertake appropriate refresher training or be required to provide evidence of having achieved the required standard of competence within the previous five years. | ||
|
4. I comandanti, gli ufficiali e l’altro personale addetto sul ruolo di bordo ad assistere i passeggeri in situazioni di emergenza a bordo di navi da passeggeri ro-ro devono aver frequentato con esito positivo i corsi di formazione in materia di gestione delle operazioni di soccorso della folla, come specificato dalla sezione A-V/2, punto 1, del codice STCW. |
4. Masters, officers and other personnel designated on muster lists to assist passengers in emergency situations on board ro-ro passenger ships shall have completed training in crowd management as specified in Section A-V/2, paragraph 1, of the STCW Code. | ||
|
5. I comandanti, gli ufficiali e l’altro personale al quale sono assegnati compiti e responsabilità specifici a bordo di navi da passeggeri ro-ro devono aver frequentato con esito positivo il corso di addestramento specificamente indicato alla sezione A-V/2, punto 2, del codice STCW. |
5. Masters, officers and other personnel assigned specific duties and responsibilities on board ro-ro passenger ships shall have completed the familiarisation training specified in Section A-V/2, paragraph 2, of the STCW Code. | ||
|
6. Il personale incaricato di servire direttamente i passeggeri negli spazi loro riservati a bordo di navi da passeggeri ro-ro deve aver frequentato con esito positivo i corsi di formazione in materia di sicurezza specificamente indicati alla sezione A-V/2, punto 3, del codice STCW. |
6. Personnel providing direct service to passengers in passenger spaces on board ro-ro passenger ships shall have completed the safety training specified in Section A-V/2, paragraph 3, of the STCW Code. | ||
|
7. I comandanti, i primi ufficiali di coperta, i direttori di macchina, i primi ufficiali di macchina e chiunque altro abbia diretta responsabilità delle operazioni di imbarco e sbarco dei passeggeri, di carico, scarico e stivaggio del carico o di chiusura dei portelli dello scafo a bordo di navi da passeggeri ro-ro devono aver frequentato con esito positivo i corsi di formazione riconosciuti in materia di sicurezza dei passeggeri, sicurezza del carico e protezione dello scafo, come specificato alla sezione A-V/2, punto 4, del codice STCW. |
7. Masters, chief mates, chief engineer officers, second engineer officers and every person assigned immediate responsibility for embarking and disembarking passengers, loading, discharging or securing cargo, or closing hull openings on board ro-ro passenger ships shall have completed approved training in passenger safety, cargo safety and hull integrity as specified in Section A-V/2, paragraph 4, of the STCW Code. | ||
|
8. I comandanti, i primi ufficiali di coperta, i direttori di macchina, i primi ufficiali di macchina e qualunque altro responsabile della sicurezza dei passeggeri in situazioni di emergenza a bordo di navi da passeggeri ro-ro devono aver frequentato con esito positivo i corsi di formazione riconosciuti in materia di gestione delle situazioni di crisi e comportamento umano, come specificato alla sezione A-V/2, punto 5, del codice STCW. |
8. Masters, chief mates, chief engineer officers, second engineer officers and any person having responsibility for the safety of passengers in emergency situations on board ro-ro passenger ships shall have completed approved training in crisis management and human behaviour as specified in Section A-V/2, paragraph 5, of the STCW Code. | ||
|
9. Le amministrazioni provvedono a rilasciare la documentazione comprovante la formazione conseguita a tutti coloro che risultano qualificati si sensi della presente regola. |
9. Administrations shall ensure that documentary evidence of the training which has been completed is issued to every person found qualified under the provisions of this Regulation. | ||
|
Regola V/3 |
Regulation V/3 | ||
|
Requisiti minimi obbligatori relativi alla formazione e all’abilitazione di comandanti, ufficiali, marinai e altro personale di navi da passeggeri diverse da quelle ro-ro |
Mandatory minimum requirements for the training and qualifications of masters, officers, ratings and other personnel on passenger ships other than ro-ro passenger ships | ||
|
1. La presente regola si applica a comandanti, ufficiali, marinai e altro personale di navi da passeggeri, diverse da quelle ro-ro, che effettuano viaggi internazionali. Le amministrazioni determinano l’applicabilità dei requisiti di cui alla presente regola al personale che presta servizio su navi da passeggeri che effettuano viaggi nazionali. |
1. This Regulation applies to masters, officers, ratings and other personnel serving on board passenger ships, other than ro-ro passenger ships, engaged on international voyages. Administrations shall determine the applicability of these requirements to personnel serving on passenger ships engaged on domestic voyages. | ||
|
2. Prima di essere assegnata a qualsiasi funzione di servizio a bordo di navi da passeggeri, la gente di mare deve aver frequentato con esito positivo i corsi di formazione di cui ai punti da 4 a 8 in funzione della qualifica, dei compiti e delle responsabilità individuali. |
2. Prior to being assigned shipboard duties on board passenger ships, seafarers shall have completed the training required by points 4 to 8 in accordance with their capacity, duties and responsibilities. | ||
|
3. La gente di mare che è tenuta a seguire i corsi di formazione di cui ai punti 4, 7 e 8 deve, a intervalli non superiori a cinque anni, frequentare appositi corsi di aggiornamento o deve dimostrare di aver raggiunto gli standard di competenza previsti nei cinque anni precedenti. |
3. Seafarers who are required to be trained in accordance with points 4, 7 and 8 shall, at intervals not exceeding five years, undertake appropriate refresher training or be required to provide evidence of having achieved the required standard of competence within the previous five years. | ||
|
4. Il personale indicato sul ruolo di bordo per assistere i passeggeri in situazioni di emergenza a bordo di navi da passeggeri deve aver frequentato con esito positivo i corsi di formazione in materia di gestione delle operazioni di soccorso della folla, come specificato dalla sezione A-V/3, paragrafo 1, del codice STCW. |
4. Personnel designated on muster lists to assist passengers in emergency situations on board passenger ships shall have completed training in crowd management as specified in Section A-V/3, paragraph 1, of the STCW Code. | ||
|
5. I comandanti, gli ufficiali e l’altro personale al quale sono assegnati compiti e responsabilità specifici a bordo di navi da passeggeri devono aver frequentato con esito positivo il corso di addestramento specificamente indicato alla sezione A-V/3, paragrafo 2, del codice STCW. |
5. Masters, officers and other personnel assigned specific duties and responsibilities on board passenger ships shall have completed the familiarisation training specified in Section A-V/3, paragraph 2, of the STCW Code. | ||
|
6. Il personale incaricato di servire direttamente i passeggeri negli spazi loro riservati a bordo di navi da passeggeri deve aver frequentato con esito positivo i corsi di formazione in materia di sicurezza specificamente indicati alla sezione A-V/3, paragrafo 3, del codice STCW. |
6. Personnel providing direct service to passengers on board passenger ships in passenger spaces shall have completed the safety training specified in Section A-V/3, paragraph 3, of the STCW Code. | ||
|
7. I comandanti, gli ufficiali e l’altro personale al quale sono assegnati responsabilità specifiche per l’imbarco e lo sbarco di passeggeri devono aver frequentato con esito positivo i corsi di formazione riconosciuti in materia di sicurezza dei passeggeri come specificato alla sezione A-V/3, paragrafo 4, del codice STCW. |
7. Masters, chief mates and every person assigned immediate responsibility for embarking and disembarking passengers shall have completed approved training in passenger safety as specified in Section A-V/3, paragraph 4, of the STCW Code. | ||
|
8. I comandanti, i primi ufficiali di coperta, i direttori di macchina, i primi ufficiali di macchina e qualunque altro responsabile della sicurezza dei passeggeri in situazioni di emergenza a bordo di navi da passeggeri devono aver frequentato con esito positivo i corsi di formazione riconosciuti in materia di gestione delle situazioni di crisi e comportamento umano, come specificato alla sezione A-V/3, paragrafo 5, del codice STCW. |
8. Masters, chief mates, chief engineer officers, second engineer officers and any person having responsibility for the safety of passengers in emergency situations on board passenger ships shall have completed approved training in crisis management and human behaviour as specified in Section A-V/3, paragraph 5, of the STCW Code. | ||
|
9. Le amministrazioni provvedono a rilasciare la documentazione comprovante la formazione conseguita a tutti coloro che risultano qualificati ai sensi della presente regola. |
9. Administrations shall ensure that documentary evidence of the training which has been completed is issued for every person found qualified under the provisions of this Regulation. | ||
|
CAPO VI |
CHAPTER VI | ||
|
FUNZIONI RELATIVE ALLE SITUAZIONI D’EMERGENZA, ALLA SICUREZZA SUL LAVORO, ALL’ASSISTENZA MEDICA E ALLA SOPRAVVIVENZA |
EMERGENCY, OCCUPATIONAL SAFETY, MEDICAL CARE AND SURVIVAL FUNCTIONS | ||
|
Regola VI/1 |
Regulation VI/1 | ||
|
Requisiti minimi obbligatori relativi all’addestramento, all’istruzione e alla formazione di base in materia di sicurezza per tutta la gente di mare |
Mandatory minimum requirements for familiarisation, basic safety training and instruction for all seafarers | ||
|
Alla gente di mare devono essere impartiti l’addestramento, l’istruzione o la formazione di base in materia di sicurezza conformemente al disposto della sezione A-VI/1 del codice STCW e la sua competenza deve essere adeguata al livello ivi indicato. |
Seafarers shall receive familiarisation and basic safety training or instruction in accordance with Section A-VI/1 of the STCW Code and shall meet the appropriate standard of competence specified therein. | ||
|
Regola VI/2 |
Regulation VI/2 | ||
|
Requisiti minimi obbligatori per il rilascio di certificati di idoneità all’uso di mezzi di salvataggio (zattere, imbarcazioni di salvataggio e battelli di emergenza) |
Mandatory minimum requirements for the issue of certificates of proficiency in survival craft, rescue boats and fast rescue boats | ||
|
1. Ogni candidato al rilascio di un certificato di idoneità all’uso di mezzi di salvataggio che non siano battelli di emergenza deve: |
1. Every candidate for a certificate of proficiency in survival craft and rescue boats other than fast rescue boats shall: | ||
|
1.1. avere almeno 18 anni; |
1.1. be not less than 18 years of age; | ||
|
1.2. avere un servizio di navigazione riconosciuto di non meno di 12 mesi oppure aver frequentato un corso di formazione riconosciuto ed avere un servizio di navigazione riconosciuto di non meno di 6 mesi; |
1.2. have approved seagoing service of not less than 12 months or have attended an approved training course and have approved seagoing service of not less than six months; | ||
|
1.3. avere una competenza del livello prescritto alla sezione A-VI/2, paragrafi da 1 a 4, del codice STCW per il rilascio dei certificati di idoneità all’uso di mezzi di salvataggio. |
1.3. meet the standard of competence for certificates of proficiency in survival craft and rescue boats set out in Section A-VI/2, paragraphs 1 to 4, of the STCW Code. | ||
|
2. Ogni candidato al rilascio di un certificato di idoneità all’uso di battelli di emergenza deve: |
2. Every candidate for a certificate of proficiency in fast rescue boats shall: | ||
|
2.1. possedere un certificato di idoneità all’uso di mezzi di salvataggio che non siano battelli di emergenza; |
2.1. be the holder of a certificate of proficiency in survival craft and rescue boats other than fast rescue boats; | ||
|
2.2. aver frequentato un corso di formazione riconosciuto; |
2.2. have attended an approved training course; | ||
|
2.3. avere una competenza del livello previsto alla sezione A-VI/2, paragrafi da 5 a 8, del codice STCW per il rilascio dei certificati di idoneità all’uso di battelli di emergenza. |
2.3. meet the standard of competence for certificates of proficiency in fast rescue boats set out in Section A-VI/2, paragraphs 5 to 8, of the STCW Code. | ||
|
Regola VI/3 |
Regulation VI/3 | ||
|
Requisiti minimi obbligatori relativi all’addestramento particolare nella lotta contro gli incendi |
Mandatory minimum requirements for training in advanced firefighting | ||
|
1. La gente di mare addetta al controllo di operazioni antincendio deve avere superato un corso di perfezionamento in tecniche antincendio vertente in particolare sull’organizzazione, le tattiche e il comando conformemente alle disposizioni della sezione A-VI/3 del codice STCW e deve avere una competenza del livello ivi indicato. |
1. Seafarers designated to control firefighting operations shall have successfully completed advanced training in techniques for fighting fire with particular emphasis on organisation, tactics and command in accordance with the provisions of Section A-VI/3 of the STCW Code and shall meet the standard of competence specified therein. | ||
|
2. Qualora l’addestramento particolare nella lotta contro gli incendi non sia previsto ai fini del rilascio di un certificato di abilitazione, deve essere rilasciato, a seconda del caso, un certificato speciale o un documento attestante che il titolare ha frequentato un corso di addestramento particolare nella lotta contro gli incendi. |
2. Where training in advanced firefighting is not included in the qualifications for the certificate to be issued, a special certificate or documentary evidence, as appropriate, shall be issued indicating that the holder has attended a course of training in advanced firefighting. | ||
|
Regola VI/4 |
Regulation VI/4 | ||
|
Requisiti minimi obbligatori in materia di pronto soccorso e assistenza medica |
Mandatory minimum requirements relating to medical first aid and medical care | ||
|
1. La gente di mare addetta al servizio di pronto soccorso a bordo di navi deve avere una competenza in materia di pronto soccorso medico del livello indicato alla sezione A-VI/4, paragrafi 1, 2 e 3, del codice STCW. |
1. Seafarers designated to provide medical first aid on board ship shall meet the standard of competence in medical first aid specified in Section A-VI/4, paragraphs 1, 2 and 3, of the STCW Code. | ||
|
2. La gente di mare addetta a prestare assistenza medica a bordo di navi deve avere una competenza in materia di assistenza medica del livello indicato alla sezione A-VI/4, paragrafi 4, 5 e 6, del codice STCW. |
2. Seafarers designated to take charge of medical care on board ship shall meet the standard of competence in medical care on board ships specified in Section A-VI/4, paragraphs 4, 5 and 6, of the STCW Code. | ||
|
3. Qualora l’addestramento in materia di pronto soccorso o di assistenza medica non sia previsto ai fini del rilascio di un certificato di abilitazione, deve essere rilasciato, a seconda del caso, un certificato speciale o un documento attestante che il titolare ha frequentato un corso di addestramento in materia di pronto soccorso o di assistenza medica. |
3. Where training in medical first aid or medical care is not included in the qualifications for the certificate to be issued, a special certificate or documentary evidence, as appropriate, shall be issued indicating that the holder has attended a course of training in medical first aid or in medical care. | ||
|
CAPO VII |
CHAPTER VII | ||
|
CERTIFICATI ALTERNATIVI |
ALTERNATIVE CERTIFICATION | ||
|
Regola VII/1 |
Regulation VII/1 | ||
|
Rilascio di certificati alternativi |
Issue of alternative certificates | ||
|
1. In deroga ai requisiti per le abilitazioni di cui ai capi II e III dell’allegato, gli Stati membri hanno facoltà di rilasciare o autorizzare il rilascio di certificati diversi da quelli menzionati dalle regole dei suddetti capitoli, a condizione che: |
1. Notwithstanding the requirements for certification laid down in Chapters II and III of this Annex, Member States may elect to issue or authorise the issue of certificates other than those mentioned in the regulations of those chapters, provided that: | ||
|
1.1. le relative funzioni e gradi di responsabilità attestati dal certificato o dalla convalida dello stesso siano selezionati tra quelli indicati alle sezioni A-II/1, A-II/2, A-II/3, A-II/4, A-III/1, A-III/2, A-III/3, A-III/4 e A-IV/2, del codice STCW e identici a quelli ivi indicati; |
1.1. the associated functions and levels of responsibility to be stated on the certificates and in the endorsements are selected from and identical to those appearing in Sections A-II/1, A-II/2, A-II/3, A-II/4, A-III/1, A-III/2, A-III/3, A-III/4 and A-IV/2 of the STCW Code; | ||
|
1.2. i candidati abbiano frequentato con esito positivo i corsi di istruzione e di formazione riconosciuti e abbiano le competenze dei livelli prescritti dalle pertinenti sezioni del codice STCW, conformemente al disposto della sezione A-VII/1 di detto codice, per le funzioni e i gradi di responsabilità che devono essere attestati da tali certificati e convalide; |
1.2. the candidates have completed approved education and training and meet the requirements for standards of competence, prescribed in the relevant sections of the STCW Code and as set forth in Section A-VII/1 of this Code, for the functions and levels that are to be stated on the certificates and in the endorsements; | ||
|
1.3. i candidati abbiano prestato un servizio di navigazione riconosciuto adeguato all’esecuzione delle funzioni e ai gradi di responsabilità indicati nel certificato. La durata minima di tale servizio di navigazione deve essere equivalente alla durata del servizio di navigazione prescritto ai capi II e III dell’allegato. In ogni caso, la durata minima del servizio di navigazione non può essere inferiore a quella prescritta dalla sezione A-VII/2 del codice STCW; |
1.3. the candidates have completed approved seagoing service appropriate to the performance of the functions and levels that are to be stated on the certificate. The minimum duration of seagoing service shall be equivalent to the duration of seagoing service prescribed in Chapters II and III of this Annex. However, the minimum duration of seagoing service shall be not less than as prescribed in Section A-VII/2 of the STCW Code; | ||
|
1.4. i candidati all’abilitazione che dovranno svolgere funzioni di navigazione a livello operativo abbiano i requisiti applicabili di cui alle regole del capo IV, ove prescritti per l’espletamento dei servizi radio definiti conformemente alle norme radio; |
1.4. the candidates for certification who are to perform the function of navigation at the operational level shall meet the applicable requirements of the regulations in Chapter IV, as appropriate, for performing designated radio duties in accordance with the Radio Regulations; | ||
|
1.5. i certificati siano rilasciati a norma dell’articolo 11 e delle disposizioni del capo VII del codice STCW. |
1.5. the certificates are issued in accordance with the requirements of Article 11 and the provisions set forth in Chapter VII of the STCW Code. | ||
|
2. Nessun certificato ai sensi del presente capitolo può essere rilasciato prima che uno Stato membro abbia comunicato alla Commissione le informazioni prescritte dalla convenzione STCW. |
2. No certificate shall be issued under this chapter unless the Member State has communicated the information required by the STCW Convention to the Commission. | ||
|
Regola VII/2 |
Regulation VII/2 | ||
|
Abilitazione della gente di mare |
Certification of seafarers | ||
|
Qualunque appartenente alla gente di mare addetto ad una o più funzioni tra quelle indicate alle tabelle A-II/1, A-II/2, A-II/3, A-II/4, del capitolo II o alle tabelle A-III/1, A-III/2, A-III/4, del capitolo III o A-IV/2 del capitolo IV del codice STCW deve possedere un certificato adeguato. |
Every seafarer who performs any function or group of functions specified in Tables, A-II/1, A-II/2, A-II/3 or AII/4 of Chapter II or in Tables A-III/1, A-III/2, A-III/4 of Chapter III or A-IV/2 of Chapter IV of the STCW Code, shall hold an appropriate certificate. | ||
|
Regola VII/3 |
Regulation VII/3 | ||
|
Principi che disciplinano il rilascio di certificati alternativi |
Principles governing the issue of alternative certificates | ||
|
1. Se uno Stato membro decide di rilasciare o autorizzare il rilascio di certificati alternativi, deve provvedere affinché siano rispettati i seguenti principi: |
1. A Member State which elects to issue or authorise the issue of alternative certificates shall ensure that the following principles are observed: | ||
|
1.1. nessun sistema alternativo di abilitazione può essere posto in vigore se non offre garanzie di sicurezza in mare e di prevenzione dell’inquinamento di livello almeno equivalente a quello risultante dalle disposizioni dei precedenti capitoli; |
1.1. no alternative certification system shall be implemented unless it ensures a degree of safety at sea and has a preventive effect as regards pollution at least equivalent to that provided by the other chapters; | ||
|
1.2. qualsiasi sistema alternativo di abilitazione ai sensi del presente capitolo deve prevedere la possibilità di sostituire i certificati rilasciati ai sensi dello stesso con quelli rilasciati ai sensi dei precedenti capitoli. |
1.2. any arrangement for alternative certification issued under this chapter shall provide for the interchangeability of certificates with those issued under the other chapters. | ||
|
2. Il principio della sostituibilità dei certificati di cui al paragrafo 1 garantisce che: |
2. The principle of interchangeability in point 1 shall ensure that: | ||
|
2.1. la gente di mare abilitata ai sensi del sistema di cui ai capitoli II e/o III e quella abilitata ai sensi del capitolo VII sia in grado di prestare indifferentemente servizio su navi tradizionali od organizzate secondo altre forme; |
2.1. seafarers certificated under the arrangements of Chapters II and/or III and those certificated under Chapter VII are able to serve on ships which have either traditional or other forms of shipboard organisation; | ||
|
2.2. la formazione della gente di mare non sia finalizzata a sistemi di organizzazione di bordo specifici in maniera tale da renderla inidonea a svolgere altrove la sua professione. |
2.2. seafarers are not trained for specific shipboard arrangements in such a way as would impair their ability to take their skills elsewhere. | ||
|
3. Il rilascio di qualunque certificato ai sensi del presente capitolo deve essere fondato sui seguenti principi: |
3. In issuing any certificate under the provisions of this chapter the following principles shall be taken into account: | ||
|
3.1. il rilascio di certificati alternativi non deve essere finalizzato a: |
3.1. the issue of alternative certificates shall not be used in itself: | ||
|
3.1.1. ridurre il numero dei membri dell’equipaggio a bordo; |
3.1.1. to reduce the number of crew on board; | ||
|
3.1.2. abbassare il livello di professionalità o le qualifiche della gente di mare; oppure |
3.1.2. to lower the integrity of the profession or "deskill" seafarers; or | ||
|
3.1.3. consentire l’assegnazione di compiti misti di ufficiale di guardia in macchina e di ufficiale di guardia navigazione al titolare di un solo certificato nell’arco di un solo turno di guardia; |
3.1.3. to justify the assignment of the combined duties of the engine and check watchkeeping officers to a single certificate holder during any particular watch; | ||
|
3.2. alla persona in comando spetta il titolo di comandante; la posizione giuridica e l’autorità del comandante e di chiunque altro non possono essere pregiudicate dall’attuazione di sistemi di abilitazione alternativi. |
3.2. the person in command shall be designated as the master and the legal position and authority of the master and others shall not be adversely affected by the implementation of any arrangement for alternative certification. | ||
|
4. I principi di cui ai punti 1 e 2 devono garantire il mantenimento delle competenze degli ufficiali sia di coperta che di macchina. |
4. The principles contained in points 1 and 2 shall ensure that the competency of both deck and engineer officers is maintained. | ||
|
-------------------------------------------------- |
-------------------------------------------------- | ||
|
ALLEGATO II |
ANNEX II | ||
|
CRITERI PER IL RICONOSCIMENTO DI PAESI TERZI CHE HANNO RILASCIATO UN CERTIFICATO O SOTTO LA CUI AUTORITÀ È STATO RILASCIATO UN CERTIFICATO DI CUI ALL’ARTICOLO 19, PARAGRAFO 2 |
CRITERIA FOR THE RECOGNITION OF THIRD COUNTRIES THAT HAVE ISSUED A CERTIFICATE OR UNDER THE AUTHORITY OF WHICH WAS ISSUED A CERTIFICATE, REFERRED TO IN ARTICLE 19(2) | ||
|
1. Il paese terzo deve essere parte della convenzione STCW. |
1. The third country must be a Party to the STCW Convention. | ||
|
2. Il paese terzo deve essere stato identificato dal comitato per la sicurezza marittima dell’IMO come paese che ha pienamente adempiuto alle prescrizioni della convenzione STCW. |
2. The third country must have been identified by the Maritime Safety Committee as having demonstrated that full and complete effect is given to the provisions of the STCW Convention. | ||
|
3. La Commissione, assistita dall’Agenzia europea per la sicurezza marittima e con l’eventuale partecipazione degli Stati membri interessati, si è accertata, adottando tutte le misure necessarie, che possono includere l’ispezione di strutture e la verifica delle procedure, che siano pienamente soddisfatti i requisiti relativi al livello di competenza, al rilascio ed alla convalida dei certificati ed alla tenuta dei registri e che è stato stabilito un sistema di standard qualitativi conforme alla regola I/8 della convenzione STCW. |
3. The Commission, assisted by the European Maritime Safety Agency and with the possible involvement of any Member State concerned, must have confirmed, through all necessary measures, which may include the inspection of facilities and procedures, that the requirements concerning the standard of competence, the issue and endorsement of certificates and record keeping are fully complied with, and that a quality standards system has been established pursuant to Regulation I/8 of the STCW Convention. | ||
|
4. Lo Stato membro non ha ancora concluso un accordo con il paese terzo interessato secondo cui ogni cambiamento significativo apportato alle disposizioni in materia di formazione e abilitazione oggetto della convenzione STCW sarà tempestivamente notificato. |
4. The Member State is in the process of agreeing an undertaking with the third country concerned that prompt notification will be given of any significant change in the arrangements for training and certification provided in accordance with the STCW Convention. | ||
|
5. Gli Stati membri hanno preso misure volte ad assicurare che la gente di mare che presenta, a fini di riconoscimento, certificati per svolgere funzioni di livello direttivo, abbia una conoscenza adeguata della legislazione marittima dello Stato membro in relazione alle funzioni di livello direttivo che è autorizzato a svolgere. |
5. The Member State has introduced measures to ensure that seafarers who present for recognition certificates for functions at management level have an appropriate knowledge of the maritime legislation of the Member State relevant to the functions they are permitted to perform. | ||
|
6. Se uno Stato membro desidera completare la verifica della conformità di un paese terzo esaminando taluni istituti di formazione marittima deve procedere conformemente alle disposizioni della sezione A-I/6 del codice STCW. |
6. If a Member State wishes to supplement assessment of compliance of a third country by evaluating certain maritime training institutes, it shall proceed according to the provisions of section A-I/6 of the STCW Code. | ||
|
-------------------------------------------------- |
-------------------------------------------------- | ||
|
ALLEGATO III |
ANNEX III | ||
|
PARTE A |
PART A | ||
|
Direttiva abrogata ed elenco delle sue modificazioni successive |
Repealed Directive with list of its successive amendments | ||
|
(di cui all’articolo 32) |
(referred to in Article 32) | ||
|
Direttiva 2001/25/CE del Parlamento europeo e del Consiglio (GU L 136 del 18.5.2001, pag. 17) | | |
Directive 2001/25/EC of the European Parliament and of the Council (OJ L 136, 18.5.2001, p. 17). | | | ||
|
Direttiva 2002/84/CE del Parlamento europeo e del Consiglio (GU L 324 del 29.11.2002, pag. 53) | limitatamente all’articolo 11 | |
Directive 2002/84/EC of the European Parliament and of the Council (OJ L 324, 29.11.2002, p. 53). | only Article 11 | | ||
|
Direttiva 2003/103/CE del Parlamento europeo e del Consiglio (GU L 326 del 13.12.2003, pag. 28) | | |
Directive 2003/103/EC of the European Parliament and of the Council (OJ L 326, 13.12.2003, p. 28). | | | ||
|
Direttiva 2005/23/CE della Commissione (GU L 62 del 9.3.2005, pag. 14) | | |
Commission Directive 2005/23/EC (OJ L 62, 9.3.2005, p. 14). | | | ||
|
Direttiva 2005/45/CE del Parlamento europeo e del Consiglio (GU L 255 del 30.9.2005, pag. 160) | limitatamente all’articolo 4 | |
Directive 2005/45/EC of the European Parliament and of the Council (OJ L 255, 30.9.2005, p. 160). | only Article 4 | | ||
|
PARTE B |
PART B | ||
|
Termini di recepimento nel diritto nazionale |
List of time limits for transposition into national law | ||
|
(di cui all’articolo 32) |
(referred to in Article 32) | ||
|
Direttiva | Termine d’attuazione | |
Directive | Deadline for transposition | | ||
|
2002/84/CE | 23 novembre 2003 | |
2002/84/EC | 23 November 2003 | | ||
|
2003/103/CE | 14 maggio 2005 | |
2003/103/EC | 14 May 2005 | | ||
|
2005/23/CE | 29 settembre 2005 | |
2005/23/EC | 29 September 2005 | | ||
|
2005/45/CE | 20 ottobre 2007 | |
2005/45/EC | 20 October 2007 | | ||
|
-------------------------------------------------- |
-------------------------------------------------- | ||
|
ALLEGATO IV |
ANNEX IV | ||
|
TAVOLA DI CONCORDANZA |
CORRELATION TABLE | ||
|
Direttiva 2001/25/CE | Presente direttiva | |
Directive 2001/25/EC | This Directive | | ||
|
Articolo 1 | Articolo 1 | |
Article 1 | Article 1 | | ||
|
Articolo 2, alinea | Articolo 2, alinea | |
Article 2, introductory words | Article 2, introductory words | | ||
|
Articolo 2, dal primo al quarto trattino | Articolo 2, lettere da a) a d) | |
Article 2, first to fourth indent | Article 2(a) to (d) | | ||
|
Articoli da 3 a 7 | Articoli da 3 a 7 | |
Articles 3 to 7 | Articles 3 to 7 | | ||
|
Articolo 7 bis | Articolo 8 | |
Article 7a | Article 8 | | ||
|
Articolo 8 | Articolo 9 | |
Article 8 | Article 9 | | ||
|
Articolo 9, paragrafo 1, alinea | Articolo 10, paragrafo 1, primo comma, alinea | |
Article 9(1) introductory wording | Article 10(1) first subparagraph introductory wording | | ||
|
Articolo 9, paragrafo 1, lettere a) e b) | Articolo 10, paragrafo 1, primo comma, lettere a) e b) | |
Article 9(1)(a) and (b) | Article 10(1) first subparagraph (a) and (b) | | ||
|
Articolo 9, paragrafo 1, lettera c), prima frase | Articolo 10, paragrafo 1, primo comma, lettera c) | |
Article 9(1)(c) first sentence | Article 10(1) first subparagraph (c) | | ||
|
Articolo 9, paragrafo 1, lettera c), seconda frase | Articolo 10, paragrafo 1, secondo comma | |
Article 9(1)(c) second sentence | Article 10(1) second subparagraph | | ||
|
Articolo 9, paragrafo 1, lettera d) | Articolo 10, paragrafo 1, primo comma, lettera d) | |
Article 9(1)(d) | Article 10(1) first subparagraph (d) | | ||
|
Articolo 9, paragrafi 2 e 3 | Articolo 10, paragrafi 2 e 3 | |
Article 9(2) and (3) | Article 10(2) and (3) | | ||
|
Articolo 10 | Articolo 11 | |
Article 10 | Article 11 | | ||
|
Articolo 11 | Articolo 12 | |
Article 11 | Article 12 | | ||
|
Articolo 12 | Articolo 13 | |
Article 12 | Article 13 | | ||
|
Articolo 13 | Articolo 14 | |
Article 13 | Article 14 | | ||
|
Articolo 14 | Articolo 15 | |
Article 14 | Article 15 | | ||
|
Articolo 15 | Articolo 16 | |
Article 15 | Article 16 | | ||
|
Articolo 16, paragrafo 1, alinea | Articolo 17 paragrafo 1, alinea | |
Article 16(1), introductory phrase | Article 17(1), introductory phrase | | ||
|
Articolo 16, paragrafo 1, commi da 1 a 4 | Articolo 17 paragrafo 1, lettere da a) a d) | |
Article 16(1), first indent to fourth indent | Article 17(1)(a) to (d) | | ||
|
Articolo 16, paragrafo 2, alinea | Articolo 17, paragrafo 2, alinea | |
Article 16(2), introductory wording | Article 17(2), introductory wording | | ||
|
Articolo 16, paragrafo 2, lettera a), punti 1) e 2) | Articolo 17, paragrafo 2, lettera a), punti i) e ii) | |
Article 16(2)(a)(1) and (2) | Article 17(2)(a)(i) and (ii) | | ||
|
Articolo 16, paragrafo 2, lettere b) e c) | Articolo 17, paragrafo 2, lettere b) e c) | |
Article 16(2)(b) and (c) | Article 17(2)(b) and (c) | | ||
|
Articolo 16, paragrafo 2, lettera d), punti 1) e 2) | Articolo 17, paragrafo 2, lettera d), punti i) e ii) | |
Article 16(2)(d)(1) and (2) | Article 17(2)(d)(i) and (ii) | | ||
|
Articolo 16, paragrafo 2, lettera d), punto 3), i) e ii) | Articolo 17, paragrafo 2, lettera d), punto iii), primo e secondo trattino | |
Article 16(2)(d)(3)(i) and (ii) | Article 17(2)(d)(iii), first and second indent | | ||
|
Articolo 16, paragrafo 2, lettera e) | Articolo 17, paragrafo 2, lettera e) | |
Article 16(2)(e) | Article 17(2)(e) | | ||
|
Articolo 16, paragrafo 2, lettera f), punti da 1) a 5) | Articolo 17, paragrafo 2, lettera f), punti da i) a v) | |
Article 16(2)(f)(1) to (5) | Article 17(2)(f)(i) to (v) | | ||
|
Articolo 16, paragrafo 2, lettera g) | Articolo 17, paragrafo 2, lettera g) | |
Article 16(2)(g) | Article 17(2)(g) | | ||
|
Articolo 17 | Articolo 18 | |
Article 17 | Article 18 | | ||
|
Articolo 18, paragrafi 1 e 2 | – | |
Article 18(1) and (2) | – | | ||
|
Articolo 18, paragrafo 3, alinea | Articolo 19, paragrafo 1 | |
Article 18(3), introductory phrase | Article 19(1) | | ||
|
Articolo 18, paragrafo 3, lettera a) | Articolo 19, paragrafo 2 | |
Article 18(3)(a) | Article 19(2) | | ||
|
Articolo 18, paragrafo 3, lettera b) | Articolo 19, paragrafo 3, primo comma | |
Article 18(3)(b) | Article 19(3), first subparagraph | | ||
|
Articolo 18, paragrafo 3, lettera c) | Articolo 19, paragrafo 3, secondo comma | |
Article 18(3)(c) | Article 19(3), second subparagraph | | ||
|
Articolo 18, paragrafo 3, lettera d) | Articolo 19, paragrafo 4 | |
Article 18(3)(d) | Article 19(4) | | ||
|
Articolo 18, paragrafo 3, lettera e) | Articolo 19, paragrafo 5 | |
Article 18(3)(e) | Article 19(5) | | ||
|
Articolo 18, paragrafo 3, lettera f) | Articolo 19, paragrafo 6 | |
Article 18(3)(f) | Article 19(6) | | ||
|
Articolo 18, paragrafo 4 | Articolo 19, paragrafo 7 | |
Article 18(4) | Article 19(7) | | ||
|
Articolo 18 bis, paragrafo 1, prima e seconda frase | Articolo 20, paragrafo 1, primo e secondo comma | |
Article 18a(1), first and second sentence | Article 20(1), first and second subparagraph | | ||
|
Articolo 18 bis, paragrafo 2, prima e seconda frase | Articolo 20, paragrafo 2, primo e secondo comma | |
Article 18a(2), first and second sentence | Article 20(2), first and second subparagraph | | ||
|
Articolo 18 bis, paragrafi da 3 a 5 | Articolo 20, paragrafi da 3 a 5 | |
Article 18a(3) to (5) | Article 20(3) to (5) | | ||
|
Articolo 18 bis, paragrafo 6, prima e seconda frase | Articolo 20, paragrafo 6, primo e secondo comma | |
Article 18a(6), first and second sentence | Article 20(6), first and second subparagraph | | ||
|
Articolo 18 bis, paragrafo 7 | Articolo 20, paragrafo 7 | |
Article 18a(7) | Article 20(7) | | ||
|
Articolo 18 ter | Articolo 21 | |
Article 18b | Article 21 | | ||
|
Articolo 19 | Articolo 22 | |
Article 19 | Article 22 | | ||
|
Articolo 20, paragrafo 1, alinea | Articolo 23, paragrafo 1, alinea | |
Article 20(1), introductory words | Article 23(1), introductory words | | ||
|
Articolo 20, paragrafo 1, primo e secondo trattino | Articolo 23, paragrafo 1, lettere a) e b) | |
Article 20(1), first and second indent | Article 23(1)(a) and (b) | | ||
|
Articolo 20, paragrafo 2, alinea | Articolo 23, paragrafo 2, alinea | |
Article 20(2), introductory words | Article 23(2), introductory words | | ||
|
Articolo 20, paragrafo 2, trattini da 1 a 6 | Articolo 23, paragrafo 2, lettere da a) a f) | |
Article 20(2), first to sixth indent | Article 23(2)(a) to (f) | | ||
|
Articolo 20, paragrafo 3 | Articolo 23, paragrafo 3 | |
Article 20(3) | Article 23(3) | | ||
|
Articolo 21 | Articolo 24 | |
Article 21 | Article 24 | | ||
|
Articolo 21 bis | Articolo 25 | |
Article 21a | Article 25 | | ||
|
– | Articolo 26, paragrafo 1 | |
– | Article 26(1) | | ||
|
Articolo 21 ter, prima frase | Articolo 26, paragrafo 2, primo comma | |
Article 21b, first sentence | Article 26(2), first subparagraph | | ||
|
Articolo 21 ter, seconda frase | Articolo 26, paragrafo 2, secondo comma | |
Article 21b, second sentence | Article 26(2), second subparagraph | | ||
|
Articolo 22, paragrafo 1, prima frase | Articolo 27, paragrafo 1, primo comma | |
Article 22(1), first sentence | Article 27(1), first subparagraph | | ||
|
Articolo 22, paragrafo 1, seconda frase | Articolo 27, paragrafo 1, secondo comma | |
Article 22(1) second sentence | Article 27(1), second subparagraph | | ||
|
– | Articolo 27, paragrafo 1, terzo comma | |
– | Article 27(1), third subparagraph | | ||
|
Articolo 22, paragrafi 3 e 4 | Articolo 27, paragrafi 2 e 3 | |
Article 22(3) and (4) | Article 27(2) and (3) | | ||
|
Articolo 23, paragrafi 1 e 2 | Articolo 28, paragrafi 1 e 2 | |
Article 23(1) and (2) | Article 28(1) and (2) | | ||
|
– | Articolo 28, paragrafo 3 | |
– | Article 28(3) | | ||
|
Articolo 23, paragrafo 3 | – | |
Article 23(3) | – | | ||
|
Articolo 24, paragrafi 1 e 2 | – | |
Article 24(1) and (2) | – | | ||
|
Articolo 24, paragrafo 3, punti 1) e 2) | Articolo 29, lettere a) e b) | |
Article 24(3)(1) and (2) | Article 29(a) and (b) | | ||
|
Articolo 25 | Articolo 30 | |
Article 25 | Article 30 | | ||
|
Articolo 26, prima frase | Articolo 31, primo comma | |
Article 26, first sentence | Article 31, first paragraph | | ||
|
Articolo 26, seconda frase | Articolo 31, secondo comma | |
Article 26, second sentence | Article 31, second paragraph | | ||
|
Articolo 27 | Articolo 32 | |
Article 27 | Article 32 | | ||
|
Articolo 28 | Articolo 33 | |
Article 28 | Article 33 | | ||
|
Articolo 29 | Articolo 34 | |
Article 29 | Article 34 | | ||
|
Allegati I e II | Allegati I e II | |
Annexes I and II | Annexes I and II | | ||
|
Allegato III | – | |
Annex III | – | | ||
|
Allegato IV | – | |
Annex IV | – | | ||
|
– | Allegato III | |
– | Annex III | | ||
|
– | Allegato IV | |
– | Annex IV | |