Easyjet? No grazie !   Cliccate qui per scoprire perché
Easyjet? No thanks !   Click here to discover why


Posizione comune (CE) n. 19/2008

  

Common Position (EC) No 19/2008

  

definita dal Consiglio il 6 giugno 2008

  

adopted by the Council on 6 June 2008

  

in vista dell'adozione del regolamento (CE) n. .../2008 del Parlamento europeo e del Consiglio, del …, relativo alla responsabilità dei vettori che trasportano passeggeri via mare in caso di incidente

  

with a view to adopting Regulation (EC) No …/2008 of the European Parliament and of the Council of … on the liability of carriers of passengers by sea in the event of accidents

  

(Testo rilevante ai fini del SEE)

  

(Text with EEA relevance)

  

(2008/C 190 E/02)

  

(2008/C 190 E/02)

  

IL PARLAMENTO EUROPEO E IL CONSIGLIO DELL'UNIONE EUROPEA,

  

THE EUROPEAN PARLIAMENT AND THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,

  

visto il trattato che istituisce la Comunità europea, in particolare l'articolo 80, paragrafo 2,

  

Having regard to the Treaty establishing the European Community, and in particular Article 80(2) thereof,

  

vista la proposta della Commissione,

  

Having regard to the proposal from the Commission,

  

visto il parere del Comitato economico e sociale europeo [1],

  

Having regard to the opinion of the European Economic and Social Committee [1],

  

visto il parere del Comitato delle regioni [2],

  

Having regard to the opinion of the Committee of the Regions [2],

  

deliberando secondo la procedura di cui all'articolo 251 del trattato [3],

  

Acting in accordance with the procedure laid down in Article 251 of the Treaty [3],

  

considerando quanto segue:

  

Whereas:

  

(1) Nell'ambito della politica comune dei trasporti è necessario adottare ulteriori provvedimenti al fine di migliorare la sicurezza del trasporto via mare. Tali provvedimenti comprendono disposizioni in materia di responsabilità per i danni causati ai passeggeri, giacché è importante garantire un adeguato livello di risarcimento ai passeggeri coinvolti in incidenti durante il trasporto via mare.

  

(1) Within the framework of the common transport policy, further measures need to be adopted in order to enhance safety in maritime transport. These measures include liability rules for damage caused to passengers, since it is important to ensure a proper level of compensation for passengers involved in maritime accidents.

  

(2) Il protocollo del 2002 della Convenzione di Atene del 1974 relativa al trasporto via mare dei passeggeri e del loro bagaglio è stato adottato il 1o novembre 2002 sotto gli auspici dell'Organizzazione marittima internazionale (IMO). La Comunità e i suoi Stati membri si trovano in fase di decisione in merito all'adesione o alla ratifica di detto protocollo.

  

(2) The Protocol of 2002 to the Athens Convention relating to the Carriage of Passengers and their Luggage by Sea, 1974 was adopted on 1 November 2002 under the auspices of the International Maritime Organization (IMO). The Community and its Member States are in the process of deciding whether to accede to or ratify that Protocol.

  

(3) La Convenzione di Atene del 1974 relativa al trasporto via mare dei passeggeri e del loro bagaglio, quale modificata dal protocollo del 2002 (in prosieguo "la Convenzione di Atene"), si applica unicamente al trasporto internazionale. Nel mercato interno per i servizi di trasporto marittimi è stata eliminata la distinzione tra trasporto nazionale e trasporto internazionale e, all'interno della Comunità, è pertanto opportuno disporre dello stesso livello e tipo di responsabilità sia nel caso del trasporto internazionale che del trasporto nazionale.

  

(3) The Athens Convention relating to the Carriage of Passengers and their Luggage by Sea 1974, as amended by its Protocol of 2002 (hereinafter referred to as "the Athens Convention"), applies to international transport only. The distinction between national and international transport has been eliminated within the internal market for maritime transport services and it is therefore appropriate to have the same level and nature of liability in both international and national transport within the Community.

  

(4) Il 19 ottobre 2006 il Comitato giuridico dell'IMO ha adottato la riserva e gli orientamenti per l'attuazione della Convenzione di Atene (in appresso "gli orientamenti IMO") che riguardano alcune questioni relative alla Convenzione di Atene, in particolare il risarcimento dei danni connessi al terrorismo, e, in quanto tali, gli orientamenti IMO possono essere considerati lex specialis.

  

(4) The Legal Committee of the IMO adopted on 19 October 2006 the IMO Reservation and Guidelines for the Implementation of the Athens Convention (hereinafter referred to as "the IMO Guidelines") to address some issues within the Athens Convention, in particular, compensation for terrorism-related damage and, as such, the IMO Guidelines may be considered as lex specialis.

  

(5) Il presente regolamento integra e rende vincolanti alcune parti degli orientamenti IMO. A tal fine, in particolare, le disposizioni dei suddetti orientamenti in cui figura il verbo dovere al condizionale dovrebbero essere intese come aventi carattere vincolante.

  

(5) This Regulation incorporates and makes binding parts of the IMO Guidelines. To that end, in the provisions of the IMO Guidelines, in particular, the verb "should" should be understood as "shall".

  

(6) Le disposizioni della Convenzione di Atene (allegato I) e degli orientamenti IMO (allegato II) dovrebbero essere intese, mutatis mutandis, nel contesto della normativa comunitaria.

  

(6) The provisions of the Athens Convention (Annex I) and of the IMO Guidelines (Annex II) should be understood, mutatis mutandis, in the context of Community legislation.

  

(7) Le materie disciplinate dagli articoli 17 e 17 bis della Convenzione di Atene rientrano nella competenza esclusiva della Comunità europea nella misura in cui tali articoli incidono sulle norme fissate dal regolamento (CE) n. 44/2001 del Consiglio, del 22 dicembre 2000, concernente la competenza giurisdizionale, il riconoscimento e l'esecuzione delle decisioni in materia civile e commerciale [4]. In tale misura, tali due disposizioni formeranno parte dell'ordinamento giuridico comunitario all'atto dell'adesione della Comunità europea alla Convenzione di Atene.

  

(7) The matters covered by Articles 17 and 17bis of the Athens Convention fall within the exclusive competence of the European Community insofar as those Articles affect the rules established by Council Regulation (EC) No 44/2001 of 22 December 2000 on jurisdiction and the recognition and enforcement of judgments in civil and commercial matters [4]. To that extent, these two provisions will form part of the Community legal order when the European Community accedes to the Athens Convention.

  

(8) Ai fini del presente regolamento l'espressione "o è registrata in uno Stato membro" dovrebbe essere interpretata nel senso che lo Stato di bandiera nel caso di registrazione di locazione a scafo nudo dev'essere uno Stato membro o una parte contraente della Convenzione di Atene. Gli Stati membri e la Commissione dovrebbero intraprendere le necessarie iniziative per invitare l'IMO a sviluppare orientamenti sulla registrazione per locazione a scafo nudo.

  

(8) For the purpose of this Regulation the expression "or is registered in a Member State" should be interpreted in the sense that the flag state under the concept of bareboat charter-out registration is to be either a Member State or a contracting party to the Athens Convention. Necessary steps should be undertaken by the Member States and the Commission to invite the IMO to develop guidelines on the concept of bareboat charter-out registration.

  

(9) Ai fini del presente regolamento non dovrebbero essere considerati "ausili alla mobilità" i bagagli o i veicoli ai sensi dell'articolo 8 della Convenzione di Atene.

  

(9) For the purpose of this Regulation the expression "mobility equipment" should be considered neither as luggage nor vehicles in the sense of Article 8 of the Athens Convention.

  

(10) Le misure necessarie per l'attuazione del presente regolamento dovrebbero essere adottate secondo la decisione 1999/468/CE del Consiglio, del 28 giugno 1999, recante modalità per l'esercizio delle competenze di esecuzione conferite alla Commissione [5].

  

(10) The measures necessary for the implementation of this Regulation should be adopted in accordance with Council Decision 1999/468/EC of 28 June 1999 laying down the procedures for the exercise of implementing powers conferred on the Commission [5].

  

(11) In particolare, la Commissione dovrebbe avere il potere di modificare il presente regolamento al fine di inserirvi successive modifiche delle convenzioni, dei protocolli, dei codici e delle risoluzioni internazionali ad esso attinenti. Tali misure di portata generale e intese a modificare elementi non essenziali del presente regolamento, anche completandolo con nuovi elementi non essenziali, devono essere adottate secondo la procedura di regolamentazione con controllo di cui all'articolo 5 bis della decisione 1999/468/CE.

  

(11) In particular, the Commission should be empowered to amend this Regulation in order to incorporate subsequent amendments to the international conventions, protocols, codes and resolutions related thereto. Since those measures are of general scope and are designed to amend non-essential elements of this Regulation, inter alia by supplementing it with new non-essential elements, they must be adopted in accordance with the regulatory procedure with scrutiny provided for in Article 5a of Decision 1999/468/EC.

  

(12) L'Agenzia europea per la sicurezza marittima, istituita dal regolamento (CE) n. 1406/2002 del Parlamento europeo e del Consiglio del 27 giugno 2002 [6], dovrebbe coadiuvare la Commissione nella preparazione e nella stesura di una relazione sul funzionamento delle nuove norme.

  

(12) The European Maritime Safety Agency, established by Regulation (EC) No 1406/2002 of the European Parliament and of the Council of 27 June 2002 [6], should assist the Commission in preparing and drafting a progress report on the functioning of the new rules.

  

(13) Al fine di adempiere gli obblighi che incombono loro ai sensi del presente regolamento, gli Stati membri possono prendere in considerazione l'eventuale ratifica della convenzione internazionale del 1976 sulla limitazione della responsabilità per crediti marittimi, come modificata dal protocollo del 1996, ed avvalersi dell'opzione prevista all'articolo 15, paragrafo 3 bis, della suddetta convenzione al fine di disciplinare, mediante specifiche disposizioni del presente regolamento, il sistema di limitazione della responsabilità da applicare ai passeggeri.

  

(13) In order to fulfil their obligations under this Regulation, Member States may consider ratifying the International Convention on Limitation of Liability for Maritime Claims, 1976, as amended by the Protocol of 1996, and make use of the option provided for in Article 15(3bis) of that Convention to regulate, by specific provisions of this Regulation, the system of limitation of liability to be applied to passengers.

  

(14) Poiché l'obiettivo del presente regolamento, vale a dire la creazione di un'unica serie di norme che disciplinino i diritti dei vettori via mare e dei loro passeggeri in caso di incidente, non può essere realizzato in misura sufficiente dagli Stati membri e può dunque essere realizzato meglio a livello comunitario, vista la necessità di garantire in tutti gli Stati membri gli stessi limiti di responsabilità in caso di incidente, la Comunità può intervenire, in base al principio di sussidiarietà sancito dall'articolo 5 del trattato. Il presente regolamento si limita a quanto è necessario per conseguire tale obiettivo in ottemperanza al principio di proporzionalità enunciato nello stesso articolo,

  

(14) Since the objective of this Regulation, namely to create a single set of rules governing the rights of carriers by sea and their passengers in the event of an accident, cannot be sufficiently achieved by the Member States and can therefore, by reason of the need to ensure identical limits of liability in the event of accidents in all Member States, be better achieved at Community level, the Community may adopt measures, in accordance with the principle of subsidiarity as set out in Article 5 of the Treaty. In accordance with the principle of proportionality, as set out in that Article, this Regulation does not go beyond what is necessary in order to achieve that objective,

  

HANNO ADOTTATO IL PRESENTE REGOLAMENTO:

  

HAVE ADOPTED THIS REGULATION:

  

Articolo 1

  

Article 1

  

Oggetto

  

Subject-matter

  

Il presente regolamento istituisce la disciplina comunitaria in materia di responsabilità e di copertura assicurativa per il trasporto di passeggeri via mare, quale definito nelle pertinenti disposizioni:

  

This Regulation lays down the Community regime relating to liability and insurance for the carriage of passengers by sea as set out in the relevant provisions of:

  

a) della Convenzione di Atene del 1974 relativa al trasporto via mare dei passeggeri e del loro bagaglio, quale modificata dal protocollo del 2002 (in prosieguo "la Convenzione di Atene") figurante nell'allegato I, e

  

(a) the Athens Convention Relating to the Carriage of Passengers and their Luggage by Sea, 1974, as amended by the Protocol of 2002 (hereinafter referred to as "the Athens Convention") as set out in Annex I, and

  

b) della riserva e degli orientamenti IMO per l'attuazione della Convenzione di Atene adottati dal Comitato giuridico dell'IMO il 19 ottobre 2006 (in prosieguo "gli orientamenti IMO") figuranti nell'allegato II.

  

(b) IMO Reservation and Guidelines for Implementation of the Athens Convention adopted by the Legal Committee of the IMO on 19 October 2006 (hereinafter referred to as "the IMO Guidelines") as set out in Annex II.

  

Inoltre, il presente regolamento estende l'ambito di applicazione di tali disposizioni al trasporto di passeggeri via mare effettuato all'interno di un singolo Stato membro a bordo di navi appartenenti alla classe A ai sensi dell'articolo 4 della direttiva 98/18/CE del Consiglio del 17 marzo 1998 relativa alle disposizioni e norme di sicurezza per le navi da passeggeri [7] e stabilisce taluni requisiti supplementari.

  

Furthermore, this Regulation extends the application of those provisions to carriage of passengers by sea within a single Member State on board ships covered by Class A in accordance with Article 4 of Council Directive 98/18/EC of 17 March 1998 on safety rules and standards for passenger ships [7] and lays down certain supplementary requirements.

  

Articolo 2

  

Article 2

  

Ambito di applicazione

  

Scope

  

Il presente regolamento si applica a qualsiasi trasporto internazionale ai sensi dell'articolo 1, punto 9, della Convenzione di Atene e al trasporto via mare effettuato all'interno di un singolo Stato membro a bordo di navi appartenenti alla classe A conformemente all'articolo 4 della direttiva 98/18/CE, se:

  

This Regulation shall apply to any international carriage within the meaning of Article 1(9) of the Athens Convention and to carriage by sea within a single Member State on board ships covered by Class A in accordance with Article 4 of Directive 98/18/EC, if:

  

a) la nave batte bandiera di uno Stato membro o è registrata in uno Stato membro; o

  

(a) the ship is flying the flag of or is registered in a Member State; or

  

b) il contratto di trasporto è stato concluso in uno Stato membro, o

  

(b) the contract of carriage has been made in a Member State; or

  

c) il luogo di partenza o di destinazione, in base al contratto di trasporto, è situato in uno Stato membro.

  

(c) the place of departure or destination, according to the contract of carriage, is in a Member State.

  

Gli Stati membri possono applicare il presente regolamento a ogni trasporto via mare effettuato all'interno di un singolo Stato membro.

  

Member States may apply this Regulation to all domestic sea going voyages.

  

Articolo 3

  

Article 3

  

Responsabilità e assicurazione

  

Liability and insurance

  

1. Il regime di responsabilità nei confronti dei passeggeri, del loro bagaglio e dei loro veicoli e le norme in materia di assicurazione e altre garanzie finanziarie sono disciplinate dal presente regolamento e dagli articoli 1 e 1 bis, dall'articolo 2, paragrafo 2, dagli articoli da 3 a 16 e dagli articoli 18, 20 e 21 della Convenzione di Atene figurante nell'allegato I e dalle disposizioni degli orientamenti IMO figuranti nell'allegato II.

  

1. The liability regime in respect of passengers, their luggage and their vehicles and the rules on insurance or other financial security shall be governed by this Regulation and by Articles 1 and 1bis, Article 2(2), Articles 3 to16 and 18, 20 and 21 of the Athens Convention set out in Annex I and the provisions of the IMO Guidelines set out in Annex II.

  

2. Gli orientamenti IMO figuranti nell'allegato II sono vincolanti.

  

2. The IMO Guidelines as set out in Annex II shall be binding.

  

Articolo 4

  

Article 4

  

Risarcimento per ausili alla mobilità o altre apparecchiature specifiche

  

Compensation in respect of mobility equipment or other specific equipment

  

In caso di perdita o di danni ad ausili alla mobilità o ad altre apparecchiature specifiche utilizzate da un passeggero a mobilità ridotta, la responsabilità del vettore è disciplinata dall'articolo 3, paragrafo 3, della Convenzione di Atene. Il risarcimento corrisponde al valore di sostituzione dell'apparecchiatura in questione o, se del caso, ai costi di riparazione.

  

In the event of loss of, or damage to, mobility equipment or other specific equipment used by a passenger with reduced mobility, the carrier's liability shall be governed by Article 3(3) of the Athens Convention. The compensation shall correspond to the replacement value of the equipment concerned or, where applicable, the costs relating to repairs.

  

Articolo 5

  

Article 5

  

Limitazione globale della responsabilità

  

Global limitation of liability

  

Il presente regolamento non modifica i diritti o gli obblighi del vettore o del vettore di fatto ai sensi della legislazione nazionale di attuazione della convenzione internazionale del 1976 sulla limitazione della responsabilità per crediti marittimi, come modificata dal protocollo del 1996, inclusa ogni futura modifica.

  

This Regulation shall not modify the rights or duties of the carrier, or the performing carrier, under national legislation implementing the International Convention on Limitation of Liability for Maritime Claims, 1976, as amended by the Protocol of 1996, including any future amendment to that Convention.

  

Riguardo alle richieste di risarcimento per morte o lesioni personali di un passeggero causate da uno dei rischi di cui al punto 2.2 degli orientamenti IMO, il vettore e il vettore di fatto possono limitare la propria responsabilità conformemente alle disposizioni di cui al primo comma, a condizione che il limite di responsabilità calcolato in base a tali disposizioni non superi, per ogni singolo evento, 340 milioni di DSP (diritto speciale di prelievo) per incidente o 250000 DSP per passeggero, prendendo in considerazione l'importo meno elevato.

  

In respect of claims for loss of life or personal injury to a passenger caused by any of the risks referred to in paragraph 2.2 of the IMO Guidelines the carrier and the performing carrier may limit their liability pursuant to the provisions referred to in the first paragraph provided that the limit of liability calculated according to those provisions shall not exceed, on each distinct occasion, 340 million SDR (Special Drawing Rights) per incident, or 250000 SDR per passenger, whichever is the lower amount.

  

Articolo 6

  

Article 6

  

Anticipo di pagamento

  

Advance payment

  

Quando la morte o le lesioni personali di un passeggero sono state causate da un incidente marittimo all'interno del territorio di uno Stato membro o sono avvenute a bordo di una nave battente bandiera di uno Stato membro o, a seconda dei casi, registrata in uno Stato membro, il vettore che ha realmente effettuato il trasporto durante il quale il sinistro marittimo è avvenuto procede a un anticipo di pagamento sufficiente a coprire le necessità economiche immediate, proporzionalmente al danno subito, entro quindici giorni dall'identificazione della persona che ha titolo al risarcimento. In caso di morte tale pagamento non può essere inferiore a 21000 EUR.

  

Where the death of, or personal injury to, a passenger has been caused by a shipping incident within the territory of a Member State, or has occurred on board a ship that was flying the flag of a Member State or is registered in a Member State, if applicable, the carrier who actually performed the carriage when the shipping incident occurred shall make an advance payment sufficient to cover immediate economic needs on a basis proportional to the damage suffered, within 15 days from the identification of the person entitled to damages. In the event of death this payment shall not be less than EUR 21000.

  

La presente disposizione si applica anche allorché il vettore è stabilito all'interno della Comunità.

  

This provision shall also apply if the carrier is established within the Community.

  

Un anticipo di pagamento non costituisce riconoscimento di responsabilità e può essere detratto da qualsiasi ulteriore importo dovuto sulla base del presente regolamento, ma non è rimborsabile, salvo nei casi di cui all'articolo 3, paragrafo 1, o all'articolo 6 della Convenzione di Atene o all'appendice A degli orientamenti IMO, oppure quando il beneficiario dell'anticipo di pagamento non è la persona che ha titolo al risarcimento.

  

An advance payment shall not constitute recognition of liability and may be offset against any subsequent sums paid on the basis of this Regulation but is not returnable, except in the cases prescribed in Article 3(1) or Article 6 of the Athens Convention or Appendix A of the IMO Guidelines or where the person who received the advance payment was not the person entitled to damages.

  

Articolo 7

  

Article 7

  

Informazione ai passeggeri

  

Information to passengers

  

Il vettore e/o il vettore di fatto provvedono affinché, al più tardi alla partenza, i passeggeri dispongano di informazioni appropriate e comprensibili sui loro diritti a norma del presente regolamento. Nella misura in cui l'obbligo di informazione a norma del presente articolo sia stato soddisfatto dal vettore o dal vettore di fatto, l'altro non è tenuto a fornire le informazioni. Tali informazioni sono fornite nel formato più opportuno.

  

The carrier and/or performing carrier shall ensure that passengers are provided with appropriate and comprehensible information regarding their rights under this Regulation at the latest on departure. To the extent that the information obligation under this Article has been fulfilled either by the carrier or the performing carrier, the other shall not be obliged to report. That information shall be provided in the most appropriate format.

  

Per assolvere l'obbligo di informazione, il vettore e il vettore di fatto possono utilizzare una sintesi delle disposizioni del presente regolamento preparata dalla Commissione e resa pubblica.

  

In order to comply with this information requirement, the carrier and performing carrier may use a summary of the provisions of this Regulation prepared by the Commission and made public.

  

Articolo 8

  

Article 8

  

Relazione

  

Report

  

Entro tre anni dalla data di applicazione del presente regolamento, la Commissione prepara una relazione sull'applicazione del presente regolamento che tenga conto anche degli sviluppi economici e dei progressi realizzati nelle sedi internazionali.

  

No later than three years after the date of application of this Regulation, the Commission shall draw up a report on the application of this Regulation, which shall, inter alia, take into account economic developments and developments in international forums.

  

Articolo 9

  

Article 9

  

Procedura

  

Procedure

  

Le misure intese a modificare elementi non essenziali del presente regolamento concernenti l'introduzione di modifiche ai limiti di cui all'articolo 3, paragrafo 1, all'articolo 4 bis, paragrafo 1, all'articolo 7, paragrafo 1, e all'articolo 8 della Convenzione di Atene per tener conto delle decisioni adottate ai sensi dell'articolo 23 della Convenzione di Atene e dei corrispondenti aggiornamenti dell'allegato I sono adottate secondo la procedura di regolamentazione con controllo di cui all'articolo 10, paragrafo 2.

  

The measures designed to amend non-essential elements of this Regulation relating to the incorporation of amendments to the limits set out in Article 3(1), Article 4bis(1), Article 7(1) and Article 8 of the Athens Convention to take account of decisions taken pursuant to Article 23 of the Athens Convention and corresponding updates of Annex I shall be adopted in accordance with the regulatory procedure with scrutiny referred to in Article 10(2).

  

Le misure intese a modificare elementi non essenziali del presente regolamento concernenti l'introduzione di modifiche alle disposizioni degli orientamenti IMO figuranti nell'allegato II sono adottate secondo la procedura di regolamentazione con controllo di cui all'articolo 10, paragrafo 2.

  

The measures designed to amend non-essential elements of this Regulation relating to the incorporation of amendments to the provisions of the IMO Guidelines set out in Annex II shall be adopted in accordance with the regulatory procedure with scrutiny referred to in Article 10(2).

  

Articolo 10

  

Article 10

  

Procedura di comitato

  

Committee procedure

  

1. La Commissione è assistita dal comitato per la sicurezza marittima e la prevenzione dell'inquinamento provocato dalle navi (COSS) istituito dal regolamento (CE) n. 2099/2002 del Parlamento europeo e del Consiglio del 5 novembre 2002 [8].

  

1. The Commission shall be assisted by the Committee on Safe Seas and the Prevention of Pollution from Ships (COSS), established by Regulation (EC) No 2099/2002 of the European Parliament and of the Council of 5 November 2002 [8].

  

2. Nei casi in cui è fatto riferimento al presente paragrafo, si applicano l'articolo 5 bis, paragrafi da 1 a 4, e l'articolo 7 della decisione 1999/468/CE, tenendo conto delle disposizioni dell'articolo 8 della stessa.

  

2. Where reference is made to this paragraph, Article 5a(1) to (4) and Article 7 of Decision 1999/468/EC shall apply, having regard to the provisions of Article 8 thereof.

  

Articolo 11

  

Article 11

  

Disposizione transitoria

  

Transitional provision

  

In relazione al trasporto marittimo all'interno di un singolo Stato membro a bordo di navi appartenenti alla classe A ai sensi dell'articolo 4 della direttiva 98/18/CE, gli Stati membri possono decidere di differire l'applicazione del presente regolamento fino a quattro anni dalla sua data di applicazione.

  

In respect of carriage by sea within a single Member State on board ships covered by Class A in accordance with Article 4 of Directive 98/18/EC, Member States may choose to defer application of this Regulation until four years after the date of its application.

  

Articolo 12

  

Article 12

  

Entrata in vigore

  

Entry into force

  

Il presente regolamento entra in vigore il giorno successivo alla pubblicazione nella Gazzetta ufficiale dell'Unione europea.

  

This Regulation shall enter into force on the day following its publication in the Official Journal of the European Union.

  

Esso è applicabile a decorrere dalla data di entrata in vigore della Convenzione di Atene per la Comunità.

  

It shall apply from the date of the entry into force of the Athens Convention for the Community.

  

Il presente regolamento è obbligatorio in tutti i suoi elementi e direttamente applicabile in ciascuno degli Stati membri.

  

This Regulation shall be binding in its entirety and directly applicable in all Member States.

  

  

  

Fatto a, …

  

Done at …,

  

Per il Parlamento europeo

  

For the European Parliament

  

Il presidente

  

The President

  

…

  

…

  

Per il Consiglio

  

For the Council

  

Il presidente

  

The President

  

…

  

…

  

[1] GU C 318 del 23.12.2006, pag. 195.

  

[1] OJ C 318, 23.12.2006, p. 195.

  

[2] GU C 229 del 22.9.2006, pag. 38.

  

[2] OJ C 229, 22.9.2006, p. 38.

  

[3] Parere del Parlamento europeo del 25 aprile 2007 (non ancora pubblicato nella Gazzetta ufficiale), posizione comune del Consiglio del 6 giugno 2008 e posizione del Parlamento europeo del … (non ancora pubblicata nella Gazzetta ufficiale). Decisione del Consiglio del … (non ancora pubblicata nella Gazzetta ufficiale).

  

[3] Opinion of the European Parliament of 25 April 2007 (not yet published in the Official Journal), Council Common Position of 6 June 2008 and Position of the European Parliament of … (not yet published in the Official Journal). Council Decision of … (not yet published in the Official Journal)

  

[4] GU L 12 del 16.1.2001, pag. 1. Regolamento modificato da ultimo dal regolamento (CE) n. 1791/2006 (GU L 363 del 20.12.2006, pag. 1).

  

[4] OJ L 12,16.1.2001, p. 1. Regulation as last amended by Regulation (EC) No 1791/2006 (OJ L 363, 20.12.2006, p. 1).

  

[5] GU L 184 del 17.7.1999, pag. 23. Decisione modificata dalla decisione 2006/512/CE (GU L 200 del 22.7.2006, pag. 11).

  

[5] OJ L 184, 17.7.1999, p. 23. Decision as amended by Decision 2006/512/EC (OJ L 200, 22.7.2006, p. 11).

  

[6] GU L 208 del 5.8.2002, pag. 1. Regolamento modificato da ultimo dal regolamento (CE) n. 1891/2006 (GU L 394 del 30. 12.2006, pag. 1).

  

[6] OJ L 208, 5.8.2002, p. 1. Regulation as last amended by Regulation (EC) No 1891/2006 (OJ L 394, 30. 12.2006, p. 1).

  

[7] GU L 144 del 15.5.1998, pag. 1. Direttiva modificata da ultimo dalla direttiva 2003/75/CE della Commissione (GU L 190 del 30.7.2003, pag. 6).

  

[7] OJ L 144, 15.5.1998, p. 1. Directive as last amended by Commission Directive 2003/75/EC (OJ L 190, 30.7.2003, p. 6).

  

[8] GU L 324 del 29.11.2002, pag. 1. Regolamento modificato da ultimo dal regolamento (CE) n. 93/2007 della Commissione (GU L 22 del 31.1.2007, pag. 12).

  

[8] OJ L 324, 29.11.2002, p. 1. Regulation as last amended by Commission Regulation (EC) No 93/2007 (OJ L 22, 31.1.2007, p. 12).

  

--------------------------------------------------

  

--------------------------------------------------

  

ALLEGATO I

  

ANNEX I

  

Disposizioni della Convenzione di Atene relativa al trasporto via mare dei passeggeri e del loro bagaglio pertinenti per l'applicazione del presente regolamento

  

Provisions of the Athens Convention relating to the carriage of passengers and their luggage by sea relevant for the application of this Regulation

  

(Testo consolidato della Convenzione di Atene del 1974 relativa al trasporto via mare dei passeggeri e del loro bagaglio e del protocollo del 2002 della convenzione)

  

(Consolidated text of the Athens Convention relating to the Carriage of Passengers and their Luggage by Sea, 1974 and the Protocol of 2002 to the Convention)

  

Articolo 1

  

Article 1

  

Definizioni

  

Definitions

  

Le espressioni utilizzate nella presente convenzione hanno il significato di seguito indicato:

  

In this Convention the following expressions have the meaning hereby assigned to them:

  

1. a) "vettore", la persona dalla quale o per conto della quale è stato concluso un contratto di trasporto, indipendentemente dal fatto che il trasporto sia eseguito effettivamente da tale persona o da un vettore di fatto;

  

1) (a) "carrier" means a person by or on behalf of whom a contract of carriage has been concluded, whether the carriage is actually performed by that person or by a performing carrier;

  

b) "vettore di fatto", la persona diversa dal vettore, sia essa il proprietario, il noleggiatore o l'armatore della nave, che esegue effettivamente la totalità o parte del trasporto; e

  

(b) "performing carrier" means a person other than the carrier, being the owner, charterer or operator of a ship, who actually performs the whole or a part of the carriage; and

  

c) "vettore che esegue realmente la totalità o parte del trasporto", il vettore di fatto o il vettore, nella misura in cui quest'ultimo esegua realmente il trasporto;

  

(c) "carrier who actually performs the whole or a part of the carriage" means the performing carrier, or, in so far as the carrier actually performs the carriage, the carrier;

  

2. "contratto di trasporto", il contratto concluso da un vettore o per conto di un vettore per il trasporto via mare di un passeggero o, a seconda dei casi, di un passeggero e dei suoi bagagli;

  

2) "contract of carriage" means a contract made by or on behalf of a carrier for the carriage by sea of a passenger or of a passenger and his luggage, as the case may be;

  

3. "nave", unicamente le navi marittime, ad esclusione dei veicoli a cuscino d'aria;

  

3) "ship" means only a seagoing vessel, excluding an air-cushion vehicle;

  

4. "passeggero", qualsiasi persona trasportata su una nave:

  

4) "passenger" means any person carried in a ship:

  

a) in virtù di un contratto di trasporto, o

  

(a) under a contract of carriage; or

  

b) che, con il consenso del vettore, accompagna un veicolo o animali vivi oggetto di un contratto di trasporto di merci non disciplinato dalla presente convenzione;

  

(b) who, with the consent of the carrier, is accompanying a vehicle or live animals which are covered by a contract for the carriage of goods not governed by this Convention;

  

5. "bagagli", qualsiasi oggetto o veicolo trasportato dal vettore in virtù di un contratto di trasporto, eccettuati:

  

5) "luggage" means any article or vehicle carried by the carrier under a contract of carriage, excluding:

  

a) gli oggetti e i veicoli trasportati in virtù di un contratto di noleggio, di una polizza di carico o di un contratto riguardante a titolo principale il trasporto di merci, e

  

(a) articles and vehicles carried under a charter party, bill of lading or other contract primarily concerned with the carriage of goods; and

  

b) gli animali vivi;

  

(b) live animals;

  

6. "bagaglio a mano", i bagagli che il passeggero ha nella propria cabina o di cui ha il possesso, la custodia o il controllo. Salvo che ai fini dell'applicazione del paragrafo 8 del presente articolo e dell'articolo 8, il bagaglio a mano comprende i bagagli che il passeggero trasporta dentro o sopra il proprio veicolo;

  

6) "cabin luggage" means luggage which the passenger has in his cabin or is otherwise in his possession, custody or control. Except for the application of paragraph 8 of this Article and Article 8, cabin luggage includes luggage which the passenger has in or on his vehicle;

  

7. l'espressione "perdita o danni ai bagagli" comprende anche il danno economico derivante dalla mancata restituzione dei bagagli al passeggero entro un termine ragionevole dal momento dell'arrivo della nave sulla quale sono stati trasportati o avrebbero dovuto esserlo, ma non comprende i ritardi dovuti a vertenze di lavoro;

  

7) "loss of or damage to luggage" includes pecuniary loss resulting from the luggage not having been re-delivered to the passenger within a reasonable time after the arrival of the ship on which the luggage has been or should have been carried, but does not include delays resulting from labour disputes;

  

8. il "trasporto" comprende i seguenti periodi:

  

8) "carriage" covers the following periods:

  

a) per quanto concerne il passeggero e/o il suo bagaglio a mano, il periodo nel quale essi si trovano a bordo della nave o durante l'imbarco o lo sbarco e il periodo nel quale sono trasportati per via d'acqua dalla banchina alla nave o viceversa, se il costo di tale trasporto è compreso nel prezzo del biglietto o se l'imbarcazione adibita a tale trasporto accessorio è stata messa a disposizione del passeggero dal vettore. Tuttavia, con riferimento al passeggero, il trasporto non comprende il periodo nel quale questi si trova in una stazione marittima o in un terminal marittimo o su una banchina o altra infrastruttura portuale;

  

(a) with regard to the passenger and his cabin luggage, the period during which the passenger and/or his cabin luggage are on board the ship or in the course of embarkation or disembarkation, and the period during which the passenger and his cabin luggage are transported by water from land to the ship or vice-versa, if the cost of such transport is included in the fare or if the vessel used for this purpose of auxiliary transport has been put at the disposal of the passenger by the carrier. However, with regard to the passenger, carriage does not include the period during which he is in a marine terminal or station or on a quay or in or on any other port installation;

  

b) per quanto concerne il bagaglio a mano, anche il periodo nel quale il passeggero si trova in una stazione marittima o in un terminal marittimo o su una banchina o altra infrastruttura portuale, qualora il bagaglio sia stato preso in consegna dal vettore o dai suoi sottoposti o incaricati e non sia ancora stato restituito al passeggero;

  

(b) with regard to cabin luggage, also the period during which the passenger is in a marine terminal or station or on a quay or in or on any other port installation if that luggage has been taken over by the carrier or his servant or agent and has not been re-delivered to the passenger;

  

c) per quanto concerne i bagagli diversi dal bagaglio a mano, il periodo di tempo compreso tra il momento in cui essi sono presi in consegna dal vettore o dai suoi sottoposti o incaricati, a terra o a bordo, e il momento della loro riconsegna;

  

(c) with regard to other luggage which is not cabin luggage, the period from the time of its taking over by the carrier or his servant or agent on shore or on board until the time of its re-delivery by the carrier or his servant or agent;

  

9. "trasporto internazionale", qualsiasi trasporto in cui il luogo di partenza e quello di destinazione sono, secondo il contratto di trasporto, situati in due Stati differenti o in un solo Stato se, secondo il contratto di trasporto o l'itinerario previsto, esiste un porto di scalo intermedio in un altro Stato;

  

9) "international carriage" means any carriage in which, according to the contract of carriage, the place of departure and the place of destination are situated in two different States, or in a single State if, according to the contract of carriage or the scheduled itinerary, there is an intermediate port of call in another State;

  

10. "Organizzazione", l'Organizzazione marittima internazionale;

  

10) "Organization" means the International Maritime Organization;

  

11. "Segretario generale", il Segretario generale dell'Organizzazione.

  

11) "Secretary-General" means the Secretary-General of the Organization.

  

Articolo 1 bis

  

Article 1bis

  

Allegato

  

Annex

  

L'allegato costituisce parte integrante della presente convenzione.

  

The Annex to this Convention shall constitute an integral part of the Convention.

  

Articolo 2

  

Article 2

  

Applicazione

  

Application

  

1 [..] [*]

  

1. […] [*]

  

2. In deroga al paragrafo 1, la presente convenzione non si applica se il trasporto è soggetto a un regime di responsabilità civile nel quadro di qualsiasi altra convenzione internazionale sul trasporto di passeggeri o bagagli mediante altri modi di trasporto, nella misura in cui tali disposizioni siano obbligatoriamente applicabili al trasporto marittimo.

  

2. Notwithstanding paragraph 1 of this Article, this Convention shall not apply when the carriage is subject, under any other international convention concerning the carriage of passengers or luggage by another mode of transport, to a civil liability regime under the provisions of such convention, in so far as those provisions have mandatory application to carriage by sea.

  

Articolo 3

  

Article 3

  

Responsabilità del vettore

  

Liability of the carrier

  

1. Il vettore è responsabile dei danni derivanti dalla morte o dalle lesioni personali subite da un passeggero a causa di un incidente marittimo nella misura in cui, per il suddetto passeggero, tali danni non siano superiori a 250000 unità di conto per ogni singolo evento, a meno che il vettore non dimostri che l'incidente:

  

1. For the loss suffered as a result of the death of or personal injury to a passenger caused by a shipping incident, the carrier shall be liable to the extent that such loss in respect of that passenger on each distinct occasion does not exceed 250000 units of account, unless the carrier proves that the incident:

  

a) è dovuto a un atto di guerra, ad ostilità, a una guerra civile, a un'insurrezione o a un fenomeno naturale di carattere eccezionale, inevitabile e irresistibile;

  

(a) resulted from an act of war, hostilities, civil war, insurrection or a natural phenomenon of an exceptional, inevitable and irresistible character; or

  

b) è stato interamente causato da un atto o un'omissione intenzionale di un terzo.

  

(b) was wholly caused by an act or omission done with the intent to cause the incident by a third party.

  

Se e nella misura in cui i danni superano il suddetto limite, il vettore è ulteriormente responsabile a meno che non provi che l'evento dannoso non è imputabile a sua colpa o negligenza.

  

If and to the extent that the loss exceeds the above limit, the carrier shall be further liable unless the carrier proves that the incident which caused the loss occurred without the fault or neglect of the carrier.

  

2. Il vettore è responsabile dei danni derivanti dalla morte o dalle lesioni personali subite da un passeggero per cause diverse da un incidente marittimo se l'evento dannoso è imputabile a sua colpa o negligenza. L'onere di provare la colpa o la negligenza spetta a chi promuove l'azione risarcitoria.

  

2. For the loss suffered as a result of the death of or personal injury to a passenger not caused by a shipping incident, the carrier shall be liable if the incident which caused the loss was due to the fault or neglect of the carrier. The burden of proving fault or neglect shall lie with the claimant.

  

3. Il vettore è responsabile dei danni derivanti dalla perdita o dal danneggiamento del bagaglio a mano se l'evento dannoso è imputabile a sua colpa o negligenza. La colpa o la negligenza del vettore si presume quando i danni sono stati causati da un incidente marittimo.

  

3. For the loss suffered as a result of the loss of or damage to cabin luggage, the carrier shall be liable if the incident which caused the loss was due to the fault or neglect of the carrier. The fault or neglect of the carrier shall be presumed for loss caused by a shipping incident.

  

4. Il vettore è responsabile dei danni derivanti dalla perdita o dal danneggiamento di bagagli diversi dal bagaglio a mano a meno che non provi che l'evento dannoso non è imputabile a sua colpa o negligenza.

  

4. For the loss suffered as a result of the loss of or damage to luggage other than cabin luggage, the carrier shall be liable unless the carrier proves that the incident which caused the loss occurred without the fault or neglect of the carrier.

  

5. Ai fini del presente articolo:

  

5. For the purposes of this Article:

  

a) per "incidente marittimo" si intende il naufragio, il capovolgimento, la collisione o l'incaglio della nave, un'esplosione o un incendio a bordo o un difetto della nave;

  

(a) "shipping incident" means shipwreck, capsizing, collision or stranding of the ship, explosion or fire in the ship, or defect in the ship;

  

b) l'espressione "colpa o negligenza del vettore" comprende la colpa o la negligenza dei suoi sottoposti nell'esercizio delle loro funzioni;

  

(b) "fault or neglect of the carrier" includes the fault or neglect of the servants of the carrier, acting within the scope of their employment;

  

c) per "difetto della nave" si intende qualsiasi malfunzionamento, guasto o non conformità alle regole di sicurezza applicabili in relazione a qualsiasi parte della nave o delle sue attrezzature utilizzata per la fuga, l'evacuazione, l'imbarco e lo sbarco dei passeggeri, o per la propulsione o il governo della nave, la sicurezza della navigazione, l'ormeggio, l'ancoraggio, l'arrivo o la partenza dal luogo di ormeggio o di ancoraggio, o il contenimento dei danni dopo un allagamento, o per la messa in mare dei mezzi di salvataggio;

  

(c) "defect in the ship" means any malfunction, failure or non-compliance with applicable safety regulations in respect of any part of the ship or its equipment when used for the escape, evacuation, embarkation and disembarkation of passengers, or when used for the propulsion, steering, safe navigation, mooring, anchoring, arriving at or leaving berth or anchorage, or damage control after flooding; or when used for the launching of life saving appliances; and

  

d) il termine "danni" non comprende i danni punitivi o esemplari.

  

(d) "loss" shall not include punitive or exemplary damages.

  

6. La responsabilità del vettore ai sensi del presente articolo si riferisce unicamente ai danni derivanti da incidenti verificatisi durante il trasporto. Chi promuove l'azione risarcitoria ha l'onere di provare che l'evento dannoso è avvenuto durante il trasporto, nonché l'entità del danno.

  

6. The liability of the carrier under this Article only relates to loss arising from incidents that occurred in the course of the carriage. The burden of proving that the incident which caused the loss occurred in the course of the carriage, and the extent of the loss, shall lie with the claimant.

  

7. La presente convenzione lascia impregiudicato il diritto del vettore di esercitare un'azione di regresso nei confronti di eventuali terzi o di invocare il concorso di colpa ai sensi dell'articolo 6 della presente convenzione. Il presente articolo lascia impregiudicato il diritto alla limitazione della responsabilità di cui agli articoli 7 e 8 della presente convenzione.

  

7. Nothing in this Convention shall prejudice any right of recourse of the carrier against any third party, or the defence of contributory negligence under Article 6 of this Convention. Nothing in this Article shall prejudice any right of limitation under Articles 7 or 8 of this Convention.

  

8. La presunzione di colpa o negligenza di una parte o l'attribuzione ad essa dell'onere della prova non impediscono l'esame delle prove a favore di tale parte.

  

8. Presumptions of fault or neglect of a party or the allocation of the burden of proof to a party shall not prevent evidence in favour of that party from being considered.

  

Articolo 4

  

Article 4

  

Vettore di fatto

  

Performing carrier

  

1. Nel caso in cui il trasporto sia stato affidato in tutto o in parte a un vettore di fatto, il vettore rimane nondimeno responsabile per l'intero trasporto ai sensi della presente convenzione. Inoltre, il vettore di fatto esercita i diritti ed è soggetto agli obblighi previsti dalla presente convenzione per la parte del trasporto da esso effettuata.

  

1. If the performance of the carriage or part thereof has been entrusted to a performing carrier, the carrier shall nevertheless remain liable for the entire carriage according to the provisions of this Convention. In addition, the performing carrier shall be subject and entitled to the provisions of this Convention for the part of the carriage performed by him.

  

2. In relazione al trasporto eseguito dal vettore di fatto, il vettore è responsabile degli atti e delle omissioni compiuti da quest'ultimo e dai suoi sottoposti e incaricati nell'esercizio delle loro funzioni.

  

2. The carrier shall, in relation to the carriage performed by the performing carrier, be liable for the acts and omissions of the performing carrier and of his servants and agents acting within the scope of their employment.

  

3. Ogni accordo speciale in virtù del quale il vettore assuma obblighi non contemplati dalla presente convenzione o rinunci a diritti ivi previsti ha effetto nei confronti del vettore di fatto solo previo consenso espresso per iscritto.

  

3. Any special agreement under which the carrier assumes obligations not imposed by this Convention or any waiver of rights conferred by this Convention shall affect the performing carrier only if agreed by him expressly and in writing.

  

4. Se e nella misura in cui la responsabilità sia imputabile sia al vettore che al vettore di fatto, la loro responsabilità è solidale.

  

4. Where and to the extent that both the carrier and the performing carrier are liable, their liability shall be joint and several.

  

5. Il presente articolo lascia impregiudicato il diritto di regresso fra il vettore e il vettore di fatto.

  

5. Nothing in this Article shall prejudice any right of recourse as between the carrier and the performing carrier.

  

Articolo 4 bis

  

Article 4bis

  

Assicurazione obbligatoria

  

Compulsory insurance

  

1. In caso di trasporto di passeggeri a bordo di una nave registrata in uno Stato contraente e abilitata a trasportare più di dodici passeggeri, e qualora si applichi la presente convenzione, il vettore che esegue realmente la totalità o parte del trasporto è tenuto a sottoscrivere un'assicurazione o altra garanzia finanziaria, quale la garanzia di una banca o di analogo istituto finanziario, a copertura della responsabilità prevista dalla presente convenzione per morte o lesioni personali dei passeggeri. Il limite dell'assicurazione obbligatoria o della garanzia finanziaria non deve essere inferiore a 250000 unità di conto per passeggero per ogni singolo evento.

  

1. When passengers are carried on board a ship registered in a State Party that is licensed to carry more than twelve passengers, and this Convention applies, any carrier who actually performs the whole or a part of the carriage shall maintain insurance or other financial security, such as the guarantee of a bank or similar financial institution, to cover liability under this Convention in respect of the death of and personal injury to passengers. The limit of the compulsory insurance or other financial security shall not be less than 250000 units of account per passenger on each distinct occasion.

  

2. Una volta che l'autorità competente di uno Stato contraente abbia accertato il rispetto dei requisiti di cui al paragrafo 1, ad ogni nave è rilasciato un certificato attestante l'esistenza di un'assicurazione o di una garanzia finanziaria in corso di validità conformemente al disposto della presente convenzione. Qualora si tratti di una nave registrata in uno Stato contraente, il certificato è rilasciato o autenticato dall'autorità competente dello Stato di registrazione della nave; qualora si tratti di una nave non registrata in uno Stato contraente, il certificato può essere rilasciato o autenticato dall'autorità competente di qualsiasi Stato contraente. Il certificato deve essere conforme al modello allegato alla presente convenzione e contenere le seguenti informazioni:

  

2. A certificate attesting that insurance or other financial security is in force in accordance with the provisions of this Convention shall be issued to each ship after the appropriate authority of a State Party has determined that the requirements of paragraph 1 have been complied with. With respect to a ship registered in a State Party, such certificate shall be issued or certified by the appropriate authority of the State of the ship's registry; with respect to a ship not registered in a State Party it may be issued or certified by the appropriate authority of any State Party. This certificate shall be in the form of the model set out in the annex to this Convention and shall contain the following particulars:

  

a) nome della nave, lettere o numero di identificazione e porto di registrazione;

  

(a) name of ship, distinctive number or letters and port of registry;

  

b) nome e sede principale del vettore che esegue realmente la totalità o parte del trasporto;

  

(b) name and principal place of business of the carrier who actually performs the whole or a part of the carriage;

  

c) numero IMO di identificazione della nave;

  

(c) IMO ship identification number;

  

d) tipo e durata della garanzia;

  

(d) type and duration of security;

  

e) nome e luogo della sede principale dell'assicuratore o del garante, ed eventualmente sede presso la quale è stata stipulata l'assicurazione o concessa la garanzia;

  

(e) name and principal place of business of insurer or other person providing financial security and, where appropriate, place of business where the insurance or other financial security is established; and

  

f) periodo di validità del certificato, che non deve superare quello dell'assicurazione o della garanzia.

  

(f) period of validity of the certificate, which shall not be longer than the period of validity of the insurance or other financial security.

  

3. a) Ciascuno Stato contraente può autorizzare un'istituzione o un organismo da esso riconosciuto a rilasciare il certificato. L'istituzione o l'organismo informa lo Stato in questione del rilascio di ciascun certificato. In ogni caso lo Stato contraente garantisce la completezza e l'esattezza del certificato rilasciato e si impegna ad assicurare l'adozione delle misure necessarie a soddisfare tale obbligo.

  

3. (a) A State Party may authorise an institution or an organization recognised by it to issue the certificate. Such institution or organization shall inform that State of the issue of each certificate. In all cases, the State Party shall fully guarantee the completeness and accuracy of the certificate so issued, and shall undertake to ensure the necessary arrangements to satisfy this obligation.

  

b) Ciascuno Stato contraente notifica al Segretario generale:

  

(b) A State Party shall notify the Secretary-General of:

  

i) le responsabilità e le condizioni specifiche dell'autorizzazione concessa all'istituzione o all'organismo da esso riconosciuto;

  

(i) the specific responsibilities and conditions of the authority delegated to an institution or organization recognised by it;

  

ii) la revoca dell'autorizzazione;

  

(ii) the withdrawal of such authority; and

  

iii) la data a partire dalla quale decorrono gli effetti dell'autorizzazione o della revoca.

  

(iii) the date from which such authority or withdrawal of such authority takes effect.

  

L'autorizzazione non ha effetto se non sono trascorsi tre mesi dalla data della trasmissione della notifica al Segretario generale.

  

An authority delegated shall not take effect prior to three months from the date on which notification to that effect was given to the Secretary-General.

  

c) L'istituzione o l'organismo autorizzato a rilasciare i certificati a norma del presente paragrafo ha quantomeno la facoltà di revocare i certificati qualora non siano state rispettate le condizioni alle quali sono stati rilasciati. In ogni caso l'istituzione o l'organismo informa della revoca lo Stato per conto del quale è stato rilasciato il certificato.

  

(c) The institution or organization authorised to issue certificates in accordance with this paragraph shall, as a minimum, be authorised to withdraw these certificates if the conditions under which they have been issued are not complied with. In all cases the institution or organisation shall report such withdrawal to the State on whose behalf the certificate was issued.

  

4. Il certificato è redatto nella lingua o nelle lingue ufficiali dello Stato che lo rilascia. Se la lingua utilizzata non è né l'inglese, né il francese, né lo spagnolo, il testo deve essere accompagnato da una traduzione in una di queste lingue; previa decisione dello Stato, la lingua ufficiale nazionale può essere omessa.

  

4. The certificate shall be in the official language or languages of the issuing State. If the language used is not English, French or Spanish, the text shall include a translation into one of these languages, and, where the State so decides, the official language of the State may be omitted.

  

5. Il certificato deve trovarsi a bordo della nave e una copia deve essere depositata presso l'autorità che tiene il registro di immatricolazione della nave o, se la nave non è registrata in uno Stato contraente, presso l'autorità che ha rilasciato o autenticato il certificato.

  

5. The certificate shall be carried on board the ship, and a copy shall be deposited with the authorities who keep the record of the ship's registry or, if the ship is not registered in a State Party, with the authority of the State issuing or certifying the certificate.

  

6. Non sono conformi alle disposizioni del presente articolo le assicurazioni o altre garanzie finanziarie i cui effetti, per un motivo diverso dalla scadenza del termine di validità indicato nel certificato, possono cessare prima del termine di tre mesi dal giorno in cui ne è stato dato preavviso all'autorità di cui al paragrafo 5, a meno che il certificato non sia stato restituito a detta autorità o non sia stato rilasciato un nuovo certificato entro tale termine. Le disposizioni che precedono sono altresì applicabili ad ogni modifica in seguito alla quale l'assicurazione o la garanzia finanziaria cessi di soddisfare le disposizioni del presente articolo.

  

6. An insurance or other financial security shall not satisfy the requirements of this Article if it can cease, for reasons other than the expiry of the period of validity of the insurance or security specified in the certificate, before three months have elapsed from the date on which notice of its termination is given to the authorities referred to in paragraph 5, unless the certificate has been surrendered to these authorities or a new certificate has been issued within the said period. The foregoing provisions shall similarly apply to any modification which results in the insurance or other financial security no longer satisfying the requirements of this Article.

  

7. Fatte salve le disposizioni del presente articolo, lo Stato di registrazione della nave stabilisce le condizioni di rilascio e di validità del certificato.

  

7. The State of the ship's registry shall, subject to the provisions of this Article, determine the conditions of issue and validity of the certificate.

  

8. Nessuna disposizione della presente convenzione può essere interpretata in modo da impedire ad uno Stato contraente di dare credito alle informazioni ottenute da altri Stati, dall'Organizzazione o da altre organizzazioni internazionali riguardo alla situazione finanziaria degli assicuratori o dei garanti ai fini della presente convenzione. In questi casi lo Stato contraente che dà credito alle informazioni non è sollevato dalla sua responsabilità in quanto Stato che ha rilasciato il certificato.

  

8. Nothing in this Convention shall be construed as preventing a State Party from relying on information obtained from other States or the Organization or other international organizations relating to the financial standing of providers of insurance or other financial security for the purposes of this Convention. In such cases, the State Party relying on such information is not relieved of its responsibility as a State issuing the certificate.

  

9. Ai fini della presente convenzione, ciascuno Stato contraente accetta i certificati rilasciati o autenticati sotto la responsabilità di un altro Stato contraente e li considera equivalenti ai certificati da esso rilasciati o autenticati, anche qualora riguardino una nave non registrata in uno Stato contraente. Uno Stato contraente può in qualsiasi momento chiedere una consultazione con lo Stato che ha rilasciato o autenticato il certificato ove ritenga che l'assicuratore o il garante indicato nel certificato non sia finanziariamente in grado di far fronte agli obblighi imposti dalla presente convenzione.

  

9. Certificates issued or certified under the authority of a State Party shall be accepted by other States Parties for the purposes of this Convention and shall be regarded by other States Parties as having the same force as certificates issued or certified by them, even if issued or certified in respect of a ship not registered in a State Party. A State Party may at any time request consultation with the issuing or certifying State should it believe that the insurer or guarantor named in the insurance certificate is not financially capable of meeting the obligations imposed by this Convention.

  

10. Le richieste di risarcimento dei danni coperti da assicurazione o altra garanzia finanziaria in virtù del presente articolo possono essere proposte direttamente nei confronti dell'assicuratore o del garante. In questo caso, il limite di responsabilità dell'assicuratore o del garante è l'importo di cui al paragrafo 1, anche qualora il vettore o il vettore di fatto non abbiano diritto alla limitazione della responsabilità. Il convenuto può sollevare le eccezioni (diverse dal fallimento o dalla messa in liquidazione) che sarebbero invocabili dal vettore di cui al paragrafo 1, ai sensi della presente convenzione. Il convenuto può inoltre eccepire che il danno è imputabile al comportamento doloso dell'assicurato, ma non può avvalersi di alcun'altra eccezione che sarebbe invocabile nel caso di un'azione dell'assicurato nei suoi confronti. In ogni caso il convenuto ha il diritto di chiamare in giudizio il vettore e il vettore di fatto.

  

10. Any claim for compensation covered by insurance or other financial security pursuant to this Article may be brought directly against the insurer or other person providing financial security. In such case, the amount set out in paragraph 1 applies as the limit of liability of the insurer or other person providing financial security, even if the carrier or the performing carrier is not entitled to limitation of liability. The defendant may further invoke the defences (other than the bankruptcy or winding up) which the carrier referred to in paragraph 1 would have been entitled to invoke in accordance with this Convention. Furthermore, the defendant may invoke the defence that the damage resulted from the wilful misconduct of the assured, but the defendant shall not invoke any other defence which the defendant might have been entitled to invoke in proceedings brought by the assured against the defendant. The defendant shall in any event have the right to require the carrier and the performing carrier to be joined in the proceedings.

  

11. Le somme previste a titolo di assicurazione o altra garanzia finanziaria sottoscritta a norma del paragrafo 1 sono destinate esclusivamente a soddisfare le richieste di risarcimento promosse in virtù della presente convenzione; il pagamento di tali somme libera da qualsiasi responsabilità derivante dalla presente convenzione a concorrenza dell'importo corrisposto.

  

11. Any sums provided by insurance or by other financial security maintained in accordance with paragraph 1 shall be available exclusively for the satisfaction of claims under this Convention, and any payments made of such sums shall discharge any liability arising under this Convention to the extent of the amounts paid.

  

12. Ciascuno Stato contraente autorizza ad operare le navi battenti la propria bandiera e soggette alle disposizioni del presente articolo solo qualora siano munite di un certificato rilasciato a norma del paragrafo 2 o 15.

  

12. A State Party shall not permit a ship under its flag to which this Article applies to operate at any time unless a certificate has been issued under paragraphs 2 or 15.

  

13. Fatte salve le disposizioni del presente articolo, nella misura in cui sia applicabile la presente convenzione ogni Stato contraente provvede affinché, secondo la propria legislazione nazionale, le navi in entrata o in uscita dai suoi porti autorizzate a trasportare più di dodici passeggeri, a prescindere dal luogo di registrazione, siano coperte da un'assicurazione o altra garanzia finanziaria conforme ai requisiti del paragrafo 1.

  

13. Subject to the provisions of this Article, each State Party shall ensure, under its national law, that insurance or other financial security, to the extent specified in paragraph 1, is in force in respect of any ship that is licensed to carry more than twelve passengers, wherever registered, entering or leaving a port in its territory in so far as this Convention applies.

  

14. In deroga al paragrafo 5, ciascuno Stato contraente può notificare al Segretario generale che, ai fini del paragrafo 13, le navi in entrata o in uscita dai suoi porti non sono tenute ad avere a bordo o ad esibire il certificato di cui al paragrafo 2, a condizione che lo Stato contraente che rilascia il certificato abbia comunicato al Segretario generale di disporre di una documentazione in formato elettronico, accessibile a tutti gli Stati contraenti, che attesta l'esistenza del certificato e consente agli Stati contraenti di adempiere ai propri obblighi in virtù del paragrafo 13.

  

14. Notwithstanding the provisions of paragraph 5, a State Party may notify the Secretary-General that, for the purposes of paragraph 13, ships are not required to carry on board or to produce the certificate required by paragraph 2 when entering or leaving ports in its territory, provided that the State Party which issues the certificate has notified the Secretary-General that it maintains records in an electronic format, accessible to all States Parties, attesting the existence of the certificate and enabling States Parties to discharge their obligations under paragraph 13.

  

15. Qualora le navi di proprietà di uno Stato contraente non siano coperte da un'assicurazione o altra garanzia finanziaria, le pertinenti disposizioni del presente articolo non sono applicabili; tali navi devono tuttavia disporre di un certificato rilasciato dall'autorità competente dello Stato di registrazione in cui si attesti che esse sono di proprietà di tale Stato e che la responsabilità è coperta a concorrenza dei limiti di cui al paragrafo 1. Il certificato deve essere conforme per quanto possibile al modello prescritto dal paragrafo 2.

  

15. If insurance or other financial security is not maintained in respect of a ship owned by a State Party, the provisions of this Article relating thereto shall not be applicable to such ship, but the ship shall carry a certificate issued by the appropriate authorities of the State of the ship's registry, stating that the ship is owned by that State and that the liability is covered within the amount prescribed in accordance with paragraph 1. Such a certificate shall follow as closely as possible the model prescribed by paragraph 2.

  

Articolo 5

  

Article 5

  

Oggetti di valore

  

Valuables

  

Il vettore non è responsabile in caso di perdita o danni riguardanti denaro contante, titoli negoziabili, oro, argento, gioielli, preziosi, opere d'arte o altri oggetti di valore, salvo che tali oggetti siano stati depositati presso il vettore e che questi abbia convenuto di custodirli in luogo sicuro; in tal caso il vettore è responsabile fino a concorrenza del limite fissato nell'articolo 8, paragrafo 3, a meno che non sia stato convenuto un limite più elevato ai sensi dell'articolo 10, paragrafo 1.

  

The carrier shall not be liable for the loss of or damage to monies, negotiable securities, gold, silverware, jewellery, ornaments, works of art, or other valuables, except where such valuables have been deposited with the carrier for the agreed purpose of safe-keeping in which case the carrier shall be liable up to the limit provided for in paragraph 3 of Article 8 unless a higher limit is agreed upon in accordance with paragraph 1 of Article 10.

  

Articolo 6

  

Article 6

  

Concorso di colpa

  

Contributory fault

  

Il tribunale adito può, secondo le disposizioni di legge nazionale, esonerare in tutto o in parte dalle sue responsabilità il vettore che dimostri che la morte o le lesioni personali subite dal passeggero o la perdita o i danni ai suoi bagagli sono imputabili, direttamente o indirettamente, a colpa o a negligenza del passeggero stesso.

  

If the carrier proves that the death of or personal injury to a passenger or the loss of or damage to his luggage was caused or contributed to by the fault or neglect of the passenger, the Court seized of the case may exonerate the carrier wholly or partly from his liability in accordance with the provisions of the law of that court.

  

Articolo 7

  

Article 7

  

Limiti di responsabilità in caso di morte o lesioni personali

  

Limit of liability for death and personal injury

  

1. La responsabilità del vettore in caso di morte o lesioni personali di un passeggero ai sensi dell'articolo 3 è limitata in ogni caso a 400000 unità di conto per passeggero per ogni singolo evento. Se, in base alla legge del tribunale adito, il risarcimento è corrisposto sotto forma di rendita periodica, il valore capitale della rendita non può superare tale limite.

  

1. The liability of the carrier for the death of or personal injury to a passenger under Article 3 shall in no case exceed 400000 units of account per passenger on each distinct occasion. Where, in accordance with the law of the court seized of the case, damages are awarded in the form of periodical income payments, the equivalent capital value of those payments shall not exceed the said limit.

  

2. Ciascuno Stato contraente può stabilire mediante specifiche norme di diritto nazionale il limite di responsabilità di cui al paragrafo 1, a condizione che l'eventuale limite nazionale di responsabilità non sia inferiore a quello stabilito al paragrafo 1. Gli Stati contraenti che si avvalgono della facoltà prevista nel presente paragrafo informano il Segretario generale dei limiti di responsabilità fissati o dell'assenza di limiti.

  

2. A State Party may regulate by specific provisions of national law the limit of liability prescribed in paragraph 1, provided that the national limit of liability, if any, is not lower than that prescribed in paragraph 1. A State Party, which makes use of the option provided for in this paragraph, shall inform the Secretary-General of the limit of liability adopted or of the fact that there is none.

  

Articolo 8

  

Article 8

  

Limiti di responsabilità in caso di perdita o danni ai bagagli e ai veicoli

  

Limit of liability for loss of or damage to luggage and vehicles

  

1. La responsabilità del vettore in caso di perdita o danni al bagaglio a mano è limitata in ogni caso a 2250 unità di conto per passeggero per ciascun trasporto.

  

1. The liability of the carrier for the loss of or damage to cabin luggage shall in no case exceed 2250 units of account per passenger, per carriage.

  

2. La responsabilità del vettore in caso di perdita o danni ai veicoli, compresi tutti i bagagli trasportati sopra o all'interno del veicolo, è limitata in ogni caso a 12700 unità di conto per veicolo per ciascun trasporto.

  

2. The liability of the carrier for the loss of or damage to vehicles including all luggage carried in or on the vehicle shall in no case exceed 12700 units of account per vehicle, per carriage.

  

3. La responsabilità del vettore in caso di perdita o danni a bagagli diversi da quelli di cui ai paragrafi 1 e 2 è in ogni caso limitata a 3375 unità di conto per passeggero per ciascun trasporto.

  

3. The liability of the carrier for the loss of or damage to luggage other than that mentioned in paragraphs 1 and 2 shall in no case exceed 3375 units of account per passenger, per carriage.

  

4. Il vettore e il passeggero possono convenire che la responsabilità del vettore sia soggetta ad una franchigia non superiore a 330 unità di conto in caso di danni a un veicolo e a 149 unità di conto per passeggero in caso di perdita o danni ad altri bagagli; tale somma è dedotta dall'importo della perdita o del danno.

  

4. The carrier and the passenger may agree that the liability of the carrier shall be subject to a deductible not exceeding 330 units of account in the case of damage to a vehicle and not exceeding 149 units of account per passenger in the case of loss of or damage to other luggage, such sum to be deducted from the loss or damage.

  

Articolo 9

  

Article 9

  

Unità di conto e conversione

  

Unit of Account and conversion

  

1. L'unità di conto di cui alla presente convenzione è il diritto speciale di prelievo, quale definito dal Fondo monetario internazionale. Gli importi di cui all'articolo 3, paragrafo 1, all'articolo 4 bis, paragrafo 1, all'articolo 7, paragrafo l, e all'articolo 8 sono convertiti nella moneta nazionale dello Stato del tribunale adito sulla base del valore di tale moneta in diritti speciali di prelievo alla data della sentenza o alla data stabilita di comune accordo dalle parti. Il valore in diritti speciali di prelievo di una moneta nazionale di uno Stato contraente che sia membro del Fondo monetario internazionale è calcolato secondo il metodo di calcolo applicato dal Fondo stesso a tale data per le proprie operazioni e transazioni. Il valore in diritti speciali di prelievo di una moneta nazionale di uno Stato contraente che non sia membro del Fondo monetario internazionale è calcolato secondo il metodo indicato dallo stesso Stato contraente.

  

1. The Unit of Account mentioned in this Convention is the Special Drawing Right as defined by the International Monetary Fund. The amounts mentioned in Article 3, paragraph 1, Article 4bis, paragraph 1, Article 7, paragraph l, and Article 8 shall be converted into the national currency of the State of the court seized of the case on the basis of the value of that currency by reference to the Special Drawing Right on the date of the judgment or the date agreed upon by the parties. The value of the national currency, in terms of the Special Drawing Right, of a State Party which is a member of the International Monetary Fund, shall be calculated in accordance with the method of valuation applied by the International Monetary Fund in effect on the date in question for its operations and transactions. The value of the national currency, in terms of the Special Drawing Right, of a State Party which is not a member of the International Monetary Fund, shall be calculated in a manner determined by that State Party.

  

2. Tuttavia, al momento della ratifica, accettazione, approvazione o adesione alla presente convenzione, o in qualsiasi momento successivo, gli Stati che non sono membri del Fondo monetario internazionale e il cui ordinamento non consenta l'applicazione delle disposizioni del paragrafo 1 possono dichiarare che l'unità di conto di cui al paragrafo 1 è pari a 15 franchi oro. Il franco oro di cui al presente paragrafo corrisponde a sessantacinque milligrammi e mezzo di oro fino al titolo di novecento millesimi. La conversione del franco oro nella moneta nazionale è effettuata secondo la legislazione dello Stato interessato.

  

2. Nevertheless, a State which is not a member of the International Monetary Fund and whose law does not permit the application of the provisions of paragraph 1 may, at the time of ratification, acceptance, approval of or accession to this Convention or at any time thereafter, declare that the Unit of Account referred to in paragraph 1 shall be equal to 15 gold francs. The gold franc referred to in this paragraph corresponds to sixty-five and a half milligrams of gold of millesimal fineness nine hundred. The conversion of the gold franc into the national currency shall be made according to the law of the State concerned.

  

3. Il calcolo di cui all'ultima frase del paragrafo 1 e la conversione di cui al paragrafo 2 sono effettuati in maniera tale da esprimere nella moneta nazionale dello Stato contraente, nella misura del possibile, lo stesso valore reale, per gli importi di cui all'articolo 3, paragrafo 1, all'articolo 4 bis, paragrafo 1, all'articolo 7, paragrafo 1, e all'articolo 8, che risulterebbe dall'applicazione delle prime tre frasi del paragrafo 1. Gli Stati contraenti comunicano al Segretario generale il metodo di calcolo adottato in applicazione del paragrafo 1 o, a seconda dei casi, il risultato della conversione di cui al paragrafo 2 al momento del deposito dello strumento di ratifica, accettazione, approvazione o adesione alla presente convenzione e ogniqualvolta si proceda alla loro modifica.

  

3. The calculation mentioned in the last sentence of paragraph 1, and the conversion mentioned in paragraph 2 shall be made in such a manner as to express in the national currency of the States Parties, as far as possible, the same real value for the amounts in Article 3, paragraph 1, Article 4bis, paragraph 1, Article 7, paragraph 1, and Article 8 as would result from the application of the first three sentences of paragraph 1. States shall communicate to the Secretary-General the manner of calculation pursuant to paragraph 1, or the result of the conversion in paragraph 2, as the case may be, when depositing an instrument of ratification, acceptance, approval of or accession to this Convention and whenever there is a change in either.

  

Articolo 10

  

Article 10

  

Disposizioni supplementari relative ai limiti di responsabilità

  

Supplementary provisions on limits of liability

  

1. Il vettore e il passeggero possono convenire espressamente e per iscritto limiti di responsabilità più elevati di quelli previsti negli articoli 7 e 8.

  

1. The carrier and the passenger may agree, expressly and in writing, to higher limits of liability than those prescribed in Articles 7 and 8.

  

2. Gli interessi e le spese giudiziarie non sono inclusi nei limiti di responsabilità previsti negli articoli 7 e 8.

  

2. Interest on damages and legal costs shall not be included in the limits of liability prescribed in Articles 7 and 8.

  

Articolo 11

  

Article 11

  

Esonero e limiti di responsabilità dei sottoposti del vettore

  

Defences and limits for carriers' servants

  

Il sottoposto o incaricato del vettore o del vettore di fatto nei cui confronti sia promossa un'azione di risarcimento per un danno contemplato dalla presente convenzione può, ove dimostri di aver agito nell'esercizio delle proprie funzioni, avvalersi delle stesse cause di esonero e degli stessi limiti di responsabilità invocabili dal vettore o dal vettore di fatto in virtù della presente convenzione.

  

If an action is brought against a servant or agent of the carrier or of the performing carrier arising out of damage covered by this Convention, such servant or agent, if he proves that he acted within the scope of his employment, shall be entitled to avail himself of the defences and limits of liability which the carrier or the performing carrier is entitled to invoke under this Convention.

  

Articolo 12

  

Article 12

  

Cumulo di azioni risarcitorie

  

Aggregation of claims

  

1. Qualora intervengano i limiti di responsabilità previsti negli articoli 7 e 8, tali limiti si applicano al risarcimento complessivo esigibile nel quadro di tutte le azioni promosse in caso di morte o lesioni personali di un passeggero o in caso di perdita o danni ai suoi bagagli.

  

1. Where the limits of liability prescribed in Articles 7 and 8 take effect, they shall apply to the aggregate of the amounts recoverable in all claims arising out of the death of or personal injury to any one passenger or the loss of or damage to his luggage.

  

2. In relazione al trasporto effettuato da un vettore di fatto, il risarcimento complessivo esigibile nei confronti del vettore e del vettore di fatto, nonché dei rispettivi sottoposti e incaricati che abbiano agito nell'esercizio delle proprie funzioni, non supera l'importo più elevato tra quello dovuto dal vettore e quello dovuto dal vettore di fatto in virtù della presente convenzione; tuttavia nessuno dei soggetti indicati può essere chiamato a rispondere oltre il limite ad esso applicabile.

  

2. In relation to the carriage performed by a performing carrier, the aggregate of the amounts recoverable from the carrier and the performing carrier and from their servants and agents acting within the scope of their employment shall not exceed the highest amount which could be awarded against either the carrier or the performing carrier under this Convention, but none of the persons mentioned shall be liable for a sum in excess of the limit applicable to him.

  

3. In tutti i casi in cui, in virtù dell'articolo 11 della presente convenzione, un sottoposto o incaricato del vettore o del vettore di fatto può avvalersi dei limiti di responsabilità di cui agli articoli 7 e 8, il risarcimento complessivo dovuto dal vettore — o, a seconda dei casi, dal vettore di fatto — e dal suddetto sottoposto o incaricato non può superare tali limiti.

  

3. In any case where a servant or agent of the carrier or of the performing carrier is entitled under Article 11 of this Convention to avail himself of the limits of liability prescribed in Articles 7 and 8, the aggregate of the amounts recoverable from the carrier, or the performing carrier as the case may be, and from that servant or agent, shall not exceed those limits.

  

Articolo 13

  

Article 13

  

Perdita del diritto di invocare i limiti di responsabilità

  

Loss of right to limit liability

  

1. Il vettore non può avvalersi dei limiti di responsabilità di cui agli articoli 7 e 8 e all'articolo 10, paragrafo 1, qualora sia fornita la prova che il danno risulta da un atto o un'omissione commessi dal vettore stesso con l'intenzione di provocare un danno o temerariamente e con la consapevolezza che ne sarebbe derivato probabilmente tale danno.

  

1. The carrier shall not be entitled to the benefit of the limits of liability prescribed in Articles 7 and 8 and paragraph 1 of Article 10, if it is proved that the damage resulted from an act or omission of the carrier done with the intent to cause such damage, or recklessly and with knowledge that such damage would probably result.

  

2. Il sottoposto o l'incaricato del vettore o del vettore di fatto non può avvalersi dei suddetti limiti qualora sia fornita la prova che il danno risulta da un atto o un'omissione commessi da tale sottoposto o incaricato con l'intenzione di provocare un danno o temerariamente e con la consapevolezza che ne sarebbe derivato probabilmente tale danno.

  

2. The servant or agent of the carrier or of the performing carrier shall not be entitled to the benefit of those limits if it is proved that the damage resulted from an act or omission of that servant or agent done with the intent to cause such damage, or recklessly and with knowledge that such damage would probably result.

  

Articolo 14

  

Article 14

  

Fondamento dell'azione risarcitoria

  

Basis for claims

  

Qualsiasi azione per il risarcimento dei danni nei confronti del vettore o del vettore di fatto in caso di morte o di lesioni personali del passeggero o di perdita o danni ai bagagli può essere promossa solo in conformità della presente convenzione.

  

No action for damages for the death of or personal injury to a passenger, or for the loss of or damage to luggage, shall be brought against a carrier or performing carrier otherwise than in accordance with this Convention.

  

Articolo 15

  

Article 15

  

Denuncia di perdita o danni ai bagagli

  

Notice of loss or damage to luggage

  

1. Il passeggero è tenuto a presentare una denuncia scritta al vettore o al suo incaricato:

  

1. The passenger shall give written notice to the carrier or his agent:

  

a) in caso di danni visibili ai bagagli:

  

(a) in the case of apparent damage to luggage:

  

i) qualora si tratti del bagaglio a mano, prima di sbarcare o al momento dello sbarco;

  

(i) for cabin luggage, before or at the time of disembarkation of the passenger;

  

ii) per tutti gli altri bagagli, prima o al momento della loro riconsegna;

  

(ii) for all other luggage, before or at the time of its re-delivery;

  

b) in caso di danni non visibili o perdita dei bagagli, nel termine di quindici giorni dalla data dello sbarco o della riconsegna o dalla data in cui sarebbe dovuta avvenire la riconsegna.

  

(b) in the case of damage to luggage which is not apparent, or loss of luggage, within fifteen days from the date of disembarkation or re-delivery or from the time when such re-delivery should have taken place.

  

2. Qualora il passeggero non si attenga alle disposizioni del presente articolo, si presume, salvo prova contraria, che egli abbia ricevuto i suoi bagagli in buono stato.

  

2. If the passenger fails to comply with this Article, he shall be presumed, unless the contrary is proved, to have received the luggage undamaged.

  

3. La denuncia scritta non è necessaria qualora i bagagli siano stati esaminati e ispezionati congiuntamente al momento della ricezione per accertarne le condizioni.

  

3. The notice in writing need not be given if the condition of the luggage has at the time of its receipt been the subject of joint survey or inspection.

  

Articolo 16

  

Article 16

  

Prescrizione dell'azione risarcitoria

  

Time-bar for actions

  

1. L'azione per il risarcimento dei danni derivanti dalla morte o dalle lesioni personali subite da un passeggero o dalla perdita o dal danneggiamento dei bagagli si prescrive nel termine di due anni.

  

1. Any action for damages arising out of the death of or personal injury to a passenger or for the loss of or damage to luggage shall be time-barred after a period of two years.

  

2. Il termine di prescrizione decorre:

  

2. The limitation period shall be calculated as follows:

  

a) in caso di lesioni personali, dalla data dello sbarco del passeggero;

  

(a) in the case of personal injury, from the date of disembarkation of the passenger;

  

b) in caso di morte intervenuta durante il trasporto, dalla data in cui il passeggero avrebbe dovuto essere sbarcato e, in caso di lesioni personali intervenute nel corso del trasporto e che hanno causato la morte del passeggero dopo il suo sbarco, dalla data della morte; tuttavia il termine non può essere superiore a tre anni dalla data dello sbarco;

  

(b) in the case of death occurring during carriage, from the date when the passenger should have disembarked, and in the case of personal injury occurring during carriage and resulting in the death of the passenger after disembarkation, from the date of death, provided that this period shall not exceed three years from the date of disembarkation;

  

c) in caso di perdita o danni ai bagagli, dalla data dello sbarco o, se posteriore, dalla data in cui lo sbarco avrebbe dovuto aver luogo.

  

(c) in the case of loss of or damage to luggage, from the date of disembarkation or from the date when disembarkation should have taken place, whichever is later.

  

3. Le cause di sospensione e di interruzione dei termini di prescrizione sono regolate dalla legge del tribunale adito, ma in nessun caso le azioni previste dalla presente convenzione potranno essere proposte qualora siano trascorsi:

  

3. The law of the Court seized of the case shall govern the grounds for suspension and interruption of limitation periods, but in no case shall an action under this Convention be brought after the expiration of any one of the following periods of time:

  

a) cinque anni dalla data dello sbarco del passeggero o, se posteriore, dalla data in cui lo sbarco avrebbe dovuto aver luogo; o, se precedente

  

(a) a period of five years beginning with the date of disembarkation of the passenger or from the date when disembarkation should have taken place, whichever is later; or, if earlier;

  

b) tre anni dalla data in cui chi promuove l'azione risarcitoria ha avuto o avrebbe dovuto ragionevolmente avere conoscenza della lesione, della perdita o del danno causato dall'incidente, qualora tale data sia anteriore.

  

(b) a period of three years beginning with the date when the claimant knew or ought reasonably to have known of the injury, loss or damage caused by the incident.

  

4. In deroga ai paragrafi 1, 2 e 3 del presente articolo, il termine di prescrizione può essere prorogato mediante dichiarazione del vettore o accordo tra le parti concluso successivamente all'evento dannoso su cui si fonda l'azione. La dichiarazione o l'accordo sono redatti per iscritto.

  

4. Notwithstanding paragraphs 1, 2 and 3 of this Article, the period of limitation may be extended by a declaration of the carrier or by agreement of the parties after the cause of action has arisen. The declaration or agreement shall be in writing.

  

Articolo 17

  

Article 17

  

Foro competente [*]

  

Competent jurisdiction [*]

  

Articolo 17 bis [*]

  

Article 17bis

  

Riconoscimento ed esecuzione

  

Recognition and enforcement [*]

  

Articolo 18

  

Article 18

  

Nullità delle clausole contrattuali

  

Invalidity of contractual provisions

  

È nulla ogni clausola contrattuale conclusa prima dell'evento che ha causato la morte o le lesioni personali del passeggero, o la perdita o i danni ai bagagli, intesa ad escludere la responsabilità nei confronti del passeggero di qualsiasi soggetto responsabile ai sensi della presente convenzione o a fissare un limite inferiore a quello previsto nella presente convenzione, salvo quanto previsto dall'articolo 8, paragrafo 4, nonché qualsiasi clausola diretta ad invertire l'onere della prova incombente al vettore o al vettore di fatto o avente l'effetto di limitare le possibilità di scelta di cui all'articolo 17, paragrafo 1 o 2; tuttavia la nullità di tale clausola non determina la nullità dell'intero contratto di trasporto, che rimane soggetto alle disposizioni della presente convenzione.

  

Any contractual provision concluded before the occurrence of the incident which has caused the death of or personal injury to a passenger or the loss of or damage to the passenger's luggage, purporting to relieve any person liable under this Convention of liability towards the passenger or to prescribe a lower limit of liability than that fixed in this Convention except as provided in Article 8, paragraph 4, and any such provision purporting to shift the burden of proof which rests on the carrier or performing carrier, or having the effect of restricting the options specified in Article 17, paragraphs 1 or 2, shall be null and void, but the nullity of that provision shall not render void the contract of carriage which shall remain subject to the provisions of this Convention.

  

Articolo 20

  

Article 20

  

Danni nucleari

  

Nuclear damage

  

I danni causati da incidenti nucleari non comportano alcuna responsabilità ai sensi della presente convenzione:

  

No liability shall arise under this Convention for damage caused by a nuclear incident:

  

a) qualora siano imputabili all'esercente di un impianto nucleare ai sensi della convenzione di Parigi del 29 luglio 1960 sulla responsabilità civile nel campo dell'energia nucleare, come modificata dal protocollo addizionale del 28 gennaio 1964, o della convenzione di Vienna del 21 maggio 1963 sulla responsabilità civile in materia di danno nucleare, o dei relativi emendamenti o protocolli in vigore; o

  

(a) if the operator of a nuclear installation is liable for such damage under either the Paris Convention of 29 July 1960 on Third Party Liability in the Field of Nuclear Energy as amended by its Additional Protocol of 28 January 1964, or the Vienna Convention of 21 May 1963 on Civil Liability for Nuclear Damage, or any amendment or Protocol thereto which is in force; or

  

b) qualora siano imputabili all'esercente di un impianto nucleare in virtù di una legge nazionale sulla responsabilità per danni nucleari, a condizione che tale legge sia sotto ogni profilo altrettanto favorevole nei confronti delle potenziali vittime dei danni della convenzione di Parigi o della convenzione di Vienna o dei relativi emendamenti o protocolli in vigore.

  

(b) if the operator of a nuclear installation is liable for such damage by virtue of a national law governing the liability for such damage, provided that such law is in all respects as favourable to persons who may suffer damage as either the Paris or the Vienna Conventions or any amendment or Protocol thereto which is in force.

  

Articolo 21

  

Article 21

  

Trasporti commerciali effettuati da enti pubblici

  

Commercial carriage by public authorities

  

La presente convenzione si applica ai trasporti commerciali effettuati dagli Stati o dagli enti pubblici in virtù di un contratto di trasporto quale definito nell'articolo 1.

  

This Convention shall apply to commercial carriage undertaken by States or Public Authorities under contract of carriage within the meaning of Article 1.

  

[Articoli 22 e 23 del protocollo del 2002 della Convenzione di Atene del 1974 relativa al trasporto via mare dei passeggeri e del loro bagaglio]

  

[Articles 22 and 23 of the Protocol of 2002 to the Athens Convention relating to the Carriage of Passengers and their Luggage by Sea, 1974]

  

Articolo 22

  

Article 22

  

Revisione e modifica [*]

  

Revision and amendment [*]

  

Articolo 23

  

Article 23

  

Modifica dei limiti

  

Amendment of limits

  

1. Fatte salve le disposizioni dell'articolo 22, la procedura speciale descritta nel presente articolo si applica esclusivamente per la modifica dei limiti di cui all'articolo 3, paragrafo 1, all'articolo 4 bis, paragrafo 1, all'articolo 7, paragrafo 1, e all'articolo 8 della convenzione, nel testo riveduto dal presente protocollo.

  

1. Without prejudice to the provisions of Article 22, the special procedure in this Article shall apply solely for the purposes of amending the limits set out in Article 3, paragraph 1, Article 4bis, paragraph 1, Article 7, paragraph 1 and Article 8 of the Convention as revised by this Protocol.

  

2. Su richiesta di almeno la metà e in ogni caso di almeno sei Stati contraenti, le proposte di modifica dei limiti, ivi comprese le franchigie, di cui all'articolo 3, paragrafo 1, all'articolo 4 bis, paragrafo 1, all'articolo 7, paragrafo 1, e all'articolo 8 della convenzione, come riveduta dal presente protocollo, sono trasmesse dal Segretario generale a tutti i membri dell'Organizzazione e a tutti gli Stati contraenti.

  

2. Upon the request of at least one half, but in no case less than six, of the States Parties to this Protocol, any proposal to amend the limits, including the deductibles, specified in Article 3, paragraph 1, Article 4bis, paragraph 1, Article 7, paragraph 1, and Article 8 of the Convention as revised by this Protocol shall be circulated by the Secretary-General to all Members of the Organization and to all States Parties.

  

3. Le proposte di modifica presentate e trasmesse a norma del paragrafo 2 sono sottoposte all'esame del comitato giuridico dell'Organizzazione (di seguito "il comitato giuridico") almeno sei mesi dopo la loro trasmissione.

  

3. Any amendment proposed and circulated as above shall be submitted to the Legal Committee of the Organization (hereinafter referred to as "the Legal Committee") for consideration at a date at least six months after the date of its circulation.

  

4. Tutti gli Stati contraenti della convenzione, come riveduta dal presente protocollo, siano essi membri dell'Organizzazione o meno, hanno il diritto partecipare ai lavori del comitato giuridico per l'esame e l'adozione delle modifiche.

  

4. All States Parties to the Convention as revised by this Protocol, whether or not Members of the Organization, shall be entitled to participate in the proceedings of the Legal Committee for the consideration and adoption of amendments.

  

5. Le modifiche sono adottate a maggioranza dei due terzi degli Stati contraenti della convenzione, nel testo riveduto dal presente protocollo, presenti e votanti in seno al comitato giuridico, ampliato conformemente al paragrafo 4, a condizione che al momento della votazione sia presente almeno metà degli Stati contraenti della convenzione come riveduta dal presente protocollo.

  

5. Amendments shall be adopted by a two-thirds majority of the States Parties to the Convention as revised by this Protocol present and voting in the Legal Committee expanded as provided for in paragraph 4, on condition that at least one half of the States Parties to the Convention as revised by this Protocol shall be present at the time of voting.

  

6. In sede di esame delle proposte di modifica dei limiti, il comitato giuridico tiene conto degli eventi già verificatisi, in particolare dell'ammontare dei danni da essi derivati, delle variazioni del valore monetario e delle ripercussioni della modifica proposta sul costo dell'assicurazione.

  

6. When acting on a proposal to amend the limits, the Legal Committee shall take into account the experience of incidents and, in particular, the amount of damage resulting therefrom, changes in the monetary values and the effect of the proposed amendment on the cost of insurance.

  

7. a) Le modifiche dei limiti di cui al presente articolo non possono essere prese in esame prima che siano trascorsi cinque anni dalla data in cui il presente protocollo è stato aperto alla firma né prima che siano trascorsi cinque anni dalla data dell'entrata in vigore di una precedente modifica ai sensi del presente articolo.

  

7. (a) No amendment of the limits under this Article may be considered less than five years from the date on which this Protocol was opened for signature nor less than five years from the date of entry into force of a previous amendment under this Article.

  

b) I limiti non possono essere aumentati al punto da superare un importo corrispondente al limite fissato dalla convenzione, nel testo riveduto dal presente protocollo, maggiorato di un interesse composto annuo del 6 % a partire dalla data in cui il presente protocollo è stato aperta alla firma.

  

(b) No limit may be increased so as to exceed an amount which corresponds to the limit laid down in the Convention as revised by this Protocol increased by six per cent per year calculated on a compound basis from the date on which this Protocol was opened for signature.

  

c) I limiti non possono essere aumentati al punto da superare un importo corrispondente al triplo del limite fissato dalla convenzione nel testo riveduto dal presente protocollo.

  

(c) No limit may be increased so as to exceed an amount which corresponds to the limit laid down in the Convention as revised by this Protocol multiplied by three.

  

8. L'Organizzazione notifica a tutti gli Stati contraenti ogni modifica adottata ai sensi del paragrafo 5. La modifica si considera accettata trascorsi diciotto mesi dalla data della sua notifica, salvo qualora entro questo termine almeno un quarto degli Stati che erano Stati contraenti al momento della sua adozione abbia comunicato al Segretario generale che non intende accettarla, nel qual caso la modifica è respinta e priva di efficacia.

  

8. Any amendment adopted in accordance with paragraph 5 shall be notified by the Organization to all States Parties. The amendment shall be deemed to have been accepted at the end of a period of eighteen months after the date of notification, unless within that period not less than one fourth of the States that were States Parties at the time of the adoption of the amendment have communicated to the Secretary-General that they do not accept the amendment, in which case the amendment is rejected and shall have no effect.

  

9. Una modifica considerata accettata a norma del paragrafo 8 entra in vigore diciotto mesi dopo l'accettazione.

  

9. An amendment deemed to have been accepted in accordance with paragraph 8 shall enter into force eighteen months after its acceptance.

  

10. Tutti gli Stati contraenti sono vincolati dalla modifica a meno che non denuncino il presente protocollo a norma dell'articolo 21, paragrafi 1 e 2, almeno sei mesi prima che essa entri in vigore. La denuncia ha effetto a partire dall'entrata in vigore della modifica.

  

10. All States Parties shall be bound by the amendment, unless they denounce this Protocol in accordance with Article 21, paragraphs 1 and 2 at least six months before the amendment enters into force. Such denunciation shall take effect when the amendment enters into force.

  

11. Qualora sia stata adottata una modifica ma non sia ancora scaduto il termine di diciotto mesi per la sua accettazione, gli Stati che diventino parti contraenti durante tale periodo sono vincolati dalla modifica qualora essa entri in vigore. Gli Stati che diventino parti contraenti dopo tale periodo sono vincolati dalle modifiche già accettate a norma del paragrafo 8. Nei casi di cui al presente paragrafo, uno Stato è vincolato da una modifica al momento della sua entrata in vigore o, se posteriore, al momento dell'entrata in vigore nei suoi confronti del presente protocollo.

  

11. When an amendment has been adopted but the eighteen-month period for its acceptance has not yet expired, a State which becomes a State Party during that period shall be bound by the amendment if it enters into force. A State which becomes a State Party after that period shall be bound by an amendment which has been accepted in accordance with paragraph 8. In the cases referred to in this paragraph, a State becomes bound by an amendment when that amendment enters into force, or when this Protocol enters into force for that State, if later.

  

Allegato alla convenzione di Atene

  

Annex to Athens Convention

  

Certificato di assicurazione o di altra garanzia finanziaria relativa alla responsabilità per morte o lesioni personali dei passeggeri

  

Certificate of insurance or other financial security in respect of liability for the death of and personal injury to passengers

  

Rilasciato in conformità delle disposizioni dell'articolo 4 bis della Convenzione di Atene del 2002 relativa al trasporto via mare dei passeggeri e del loro bagaglio

  

Issued in accordance with the provisions of Article 4bis of the Athens Convention relating to the Carriage of Passengers and their Luggage by Sea, 2002

  

Nome della nave

  

Name of Ship

  

Lettere o numero di identificazione

  

Distinctive number or letters

  

Numero IMO di identificazione della nave

  

IMO Ship Identification Number

  

Porto di registrazione

  

Port of Registry

  

Nome e indirizzo completo della sede principale del vettore che esegue realmente il trasporto

  

Name and full address of the principal place of business of the carrier who actually performs the carriage

  

Si certifica che la nave di cui sopra è coperta da una polizza assicurativa o da altra garanzia finanziaria conforme alle disposizioni dell'articolo 4 bis della Convenzione di Atene del 2002 relativa al trasporto via mare dei passeggeri e del loro bagaglio.

  

This is to certify that there is in force in respect of the above-named ship a policy of insurance or other financial security satisfying the requirements of Article 4bis of the Athens Convention relating to the Carriage of Passengers and their Luggage by Sea, 2002.

  

Tipo di garanzia

  

Type of Security

  

Durata della garanzia

  

Duration of Security

  

Nome e indirizzo dell'assicuratore (degli assicuratori) e/o del garante (dei garanti)

  

Name and address of the insurer(s) and/or guarantor(s)

  

Nome

  

Name

  

Indirizzo

  

Address

  

Il presente certificato è valido fino al

  

This certificate is valid until

  

Rilasciato o autenticato dal governo di

  

Issued or certified by the Government of

  

(denominazione completa dello Stato)

  

(Full designation of the State)

  

OPPURE

  

OR

  

Formula da utilizzare qualora lo Stato contraente si avvalga dell'articolo 4 bis, paragrafo 3:

  

The following text should be used when a State Party avails itself of Article 4bis, paragraph 3:

  

Il presente certificato è rilasciato da

  

The present certificate is issued under the authority of the Government of

  

(nome dell'istituzione o dell'organismo) debitamente autorizzato a tal fine dal governo di (denominazione completa dello Stato)

  

(full designation of the State) by (name of institution or organization)

  

Fatto a il

  

At On

  

(luogo)(data)

  

(Place)(Date)

  

(firma e qualifica del funzionario che rilascia o autentica il certificato )

  

(Signature and Title of issuing or certifying official )

  

+++++ TIFF +++++

  

+++++ TIFF +++++

  

Note esplicative

  

Explanatory Notes:

  

1. La denominazione dello Stato può eventualmente contenere un riferimento all'autorità pubblica competente del paese nel quale il certificato è rilasciato.

  

1. If desired, the designation of the State may include a reference to the competent public authority of the country where the Certificate is issued.

  

2. Se l'importo totale della garanzia proviene da più fonti, occorre indicare l'importo di ciascuna di esse.

  

2. If the total amount of security has been furnished by more than one source, the amount of each of them should be indicated.

  

3. Se la garanzia è fornita sotto varie forme, è necessario specificarle.

  

3. If security is furnished in several forms, these should be enumerated.

  

4. Alla voce "durata della garanzia" occorre precisare la data in cui la garanzia prende effetto.

  

4. The entry "Duration of Security" must stipulate the date on which such security takes effect.

  

5. Alla voce "Indirizzo dell'assicuratore (degli assicuratori) e/o del garante (dei garanti)" occorre indicare la sede principale dell'assicuratore (degli assicuratori) e/o del garante (dei garanti). Se necessario, indicare la sede presso cui è stata stipulata l'assicurazione o concessa la garanzia.

  

5. The entry "Address" of the insurer(s) and/or guarantor(s) must indicate the principal place of business of the insurer(s) and/or guarantor(s). If appropriate, the place of business where the insurance or other security is established shall be indicated.

  

[*] Non riprodotto.

  

[*] Not reproduced.

  

--------------------------------------------------

  

--------------------------------------------------

  

ALLEGATO II

  

ANNEX II

  

Estratto dalla riserva e dagli orientamenti IMO per l'attuazione della Convenzione di Atene adottati dal comitato giuridico dell'organizzazione marittima internazionale il 19 ottobre 2006

  

Extract from the Imo Reservation and Guidelines for Implementation of the Athens Convention, adopted by the Legal Committee of the International Maritime Organization on 19 October 2006

  

Riserva e orientamenti dell'IMO per l'attuazione della Convenzione di Atene

  

Imo Reservation and Guidelines for Implementation of the Athens Convention

  

Riserva

  

Reservation

  

1 La Convenzione di Atene dovrebbe essere ratificata con la seguente riserva o con una dichiarazione volta allo stesso obiettivo:

  

1. The Athens Convention should be ratified with the following reservation or a declaration to the same effect:

  

"[1.1] Riserva in relazione alla ratifica da parte del governo … della Convenzione di Atene del 2002 relativa al trasporto via mare dei passeggeri e del loro bagaglio ("la convenzione")

  

"[1.1.] Reservation in connection with the ratification by the Government of ... of the Athens Convention relating to the Carriage of Passengers and their Luggage by Sea, 2002 ("the Convention")

  

Limitazione di responsabilità dei vettori, ecc.

  

Limitation of liability of carriers, etc.

  

[1.2] Il governo …. si riserva il diritto e si impegna a limitare l'eventuale responsabilità ai sensi dell'articolo 3, paragrafi 1 o 2, della convenzione, in caso di morte o lesioni personali di un passeggero causate da uno dei rischi di cui al punto 2.2 degli orientamenti IMO per l'attuazione della Convenzione di Atene, all'importo inferiore tra i seguenti:

  

[1.2.] The Government of ... reserves the right to and undertakes to limit liability under paragraph 1 or 2 of Article 3 of the Convention, if any, in respect of death of or personal injury to a passenger caused by any of the risks referred to in paragraph 2.2 of the IMO Guidelines for Implementation of the Athens Convention to the lower of the following amounts:

  

- 250000 unità di conto per passeggero per ogni singolo evento;

  

- 250000 units of account in respect of each passenger on each distinct occasion,

  

o

  

or

  

- 340 milioni di unità di conto globalmente per nave per ogni singolo evento.

  

- 340 million units of account overall per ship on each distinct occasion.

  

[1.3] Inoltre, il governo … si riserva il diritto e si impegna ad applicare, mutatis mutandis, a tali responsabilità i punti 2.1.1 e 2.2.2 degli orientamenti IMO per l'attuazione della Convenzione di Atene.

  

[1.3.] Furthermore, the Government of ... reserves the right to and undertakes to apply the IMO Guidelines for Implementation of the Athens Convention paragraphs 2.1.1 and 2.2.2 mutatis mutandis, to such liabilities.

  

[1.4] La responsabilità del vettore di fatto ai sensi dell'articolo 4 della convenzione, la responsabilità dei sottoposti e degli incaricati del vettore o del vettore di fatto ai sensi dell'articolo 11 della convenzione e il limite applicabile al risarcimento complessivo esigibile ai sensi dell'articolo 12 della convenzione sono limitati nello stesso modo.

  

[1.4.] The liability of the performing carrier pursuant to Article 4 of the Convention, the liability of the servants and agents of the carrier or the performing carrier pursuant to Article 11 of the Convention and the limit of the aggregate of the amounts recoverable pursuant to Article 12 of the Convention shall be limited in the same way.

  

[1.5] La riserva e l'impegno di cui al punto 1.2 si applicheranno indipendentemente dal fondamento della responsabilità di cui all'articolo 3, paragrafo 1 o 2, e nonostante eventuali disposizioni contrarie nell'articolo 4 o 7 della convenzione; tale riserva e tale impegno, tuttavia, lasciano impregiudicati gli articoli 10 e 13.

  

[1.5.] The reservation and undertaking in paragraph 1.2 will apply regardless of the basis of liability under paragraph 1 or 2 of Article 3 and notwithstanding anything to the contrary in Article 4 or 7 of the Convention; but this reservation and undertaking do not affect the operation of Articles 10 and 13.

  

Assicurazione obbligatoria e limitazione della responsabilità degli assicuratori

  

Compulsory insurance and limitation of liability of insurers

  

[1.6] Il governo … si riserva il diritto e si impegna a limitare l'obbligo di cui all'articolo 4 bis, paragrafo 1, di sottoscrivere un'assicurazione o altra garanzia finanziaria in caso di morte o lesioni personali di un passeggero causate da uno dei rischi di cui al punto 2.2 degli orientamenti IMO per l'attuazione della Convenzione di Atene, all'importo inferiore tra i seguenti:

  

[1.6.] The Government of ... reserves the right to and undertakes to limit the requirement under paragraph 1 of Article 4bis to maintain insurance or other financial security for death or personal injury to a passenger caused by any of the risks referred to in paragraph 2.2 of the IMO Guidelines for Implementation of the Athens Convention to the lower of the following amounts:

  

- 250000 unità di conto per passeggero per ogni singolo evento;

  

- 250000 units of account in respect of each passenger on each distinct occasion,

  

o

  

or

  

- 340 milioni di unità di conto globalmente per nave per ogni singolo evento.

  

- 340 million units of account overall per ship on each distinct occasion.

  

[1.7] Il governo … si riserva il diritto e si impegna a limitare l'obbligo dell'assicuratore o del garante di cui all'articolo 4 bis, paragrafo 10, in caso di morte o lesioni personali di un passeggero causate da uno dei rischi di cui al punto 2.2 degli orientamenti IMO per l'attuazione della Convenzione di Atene, a un limite massimo dell'importo dell'assicurazione o altra garanzia finanziaria che il vettore è tenuto a sottoscrivere ai sensi del punto1.6 della presente riserva.

  

[1.7.] The Government of ... reserves the right to and undertakes to limit the liability of the insurer or other person providing financial security under paragraph 10 of Article 4bis, for death or personal injury to a passenger caused by any of the risks referred to in paragraph 2.2 of the IMO Guidelines for Implementation of the Athens Convention, to a maximum limit of the amount of insurance or other financial security which the carrier is required to maintain under paragraph 1.6 of this reservation.

  

[1.8] Il governo … si riserva il diritto e si impegna ad applicare gli orientamenti IMO per l'attuazione della Convenzione di Atene, comprese le clausole di cui ai punti 2.1 e 2.2 dei medesimi orientamenti, in ogni assicurazione obbligatoria a norma della convenzione.

  

[1.8.] The Government of ... also reserves the right to and undertakes to apply the IMO Guidelines for Implementation of the Athens Convention including the application of the clauses referred to in paragraphs 2.1 and 2.2 in the Guidelines in all compulsory insurance under the Convention.

  

[1.9] Il governo … si riserva il diritto e si impegna ad esentare l'assicuratore o il garante di cui all'articolo 4 bis, paragrafo 1, da qualsiasi responsabilità per la quale non ha assunto impegni.

  

[1.9.] The Government of … reserves the right to and undertakes to exempt the provider of insurance or other financial security under paragraph 1 of Article 4bis from any liability for which he has not undertaken to be liable.

  

Certificazione

  

Certification

  

[1.10] Il governo … si riserva il diritto e si impegna a rilasciare certificati di assicurazione ai sensi dell'articolo 4 bis, paragrafo 2, della convenzione in modo da:

  

[1.10.] The Government of ... reserves the right to and undertakes to issue insurance certificates under paragraph 2 of Article 4bis of the Convention so as:

  

- rispecchiare le limitazioni di responsabilità e gli obblighi di copertura assicurativa di cui ai punti 1.2, 1.6, 1.7 e 1.9;

  

- to reflect the limitations of liability and the requirements for insurance cover referred to in paragraphs 1.2, 1.6, 1.7 and 1.9; and

  

- introdurre altre limitazioni e altri obblighi ed esenzioni qualora consideri che le condizioni del mercato assicurativo al momento del rilascio del certificato lo richiedano.

  

- to include such other limitations, requirements and exemptions as it finds that the insurance market conditions at the time of the issue of the certificate necessitate.

  

[1.11] Il governo … si riserva il diritto e si impegna ad accettare certificati di assicurazione rilasciati da altri Stati parti contraenti in base a una riserva analoga.

  

[1.11.] The Government of ... reserves the right to and undertakes to accept insurance certificates issued by other States Parties issued pursuant to a similar reservation.

  

[1.12] Tutte queste limitazioni, questi obblighi ed esenzioni sono rispecchiati chiaramente nel certificato rilasciato o autenticato ai sensi dell'articolo 4 bis, paragrafo 2, della convenzione.

  

[1.12.] All such limitations, requirements and exemptions will be clearly reflected in the Certificate issued or certified under paragraph 2 of Article 4bis of the Convention.

  

Relazione tra la presente riserva e gli orientamenti IMO per l'attuazione della Convenzione di Atene

  

Relationship between this Reservation and the IMO Guidelines for Implementation of the Athens Convention

  

[1.13] I diritti di cui alla presente riserva saranno esercitati tenendo debitamente conto degli orientamenti IMO per l'attuazione della Convenzione di Atene, o di eventuali modifiche di tali orientamenti, allo scopo di garantire l'uniformità. Qualora il Comitato giuridico dell'Organizzazione marittima internazionale approvi una proposta di modifica degli orientamenti IMO per l'attuazione della Convenzione di Atene, compreso in materia di limiti, le modifiche si applicheranno a decorrere dalla data stabilita dal Comitato. Ciò non pregiudica le norme di diritto internazionale relative al diritto di uno Stato di ritirare o modificare la sua riserva."

  

[1.13.] The rights retained by this reservation will be exercised with due regard to the IMO Guidelines for Implementation of the Athens Convention, or to any amendments thereto, with an aim to ensure uniformity. If a proposal to amend the IMO Guidelines for Implementation of the Athens Convention, including the limits, has been approved by the Legal Committee of the International Maritime Organization, those amendments will apply as from the time determined by the Committee. This is without prejudice to the rules of international law regarding the right of a State to withdraw or amend its reservation."

  

Orientamenti

  

Guidelines

  

2 Considerata la situazione attuale del mercato assicurativo gli Stati contraenti dovrebbero rilasciare certificati di assicurazione in base all'impegno da parte di un assicuratore per la copertura dei rischi di guerra e di un altro assicuratore per la copertura dei rischi non connessi alla guerra. Ciascun assicuratore dovrebbe essere responsabile unicamente per la sua parte. Si dovrebbero applicare le seguenti norme (le clausole cui si fa riferimento figurano nell'appendice A):

  

2. In the current state of the insurance market, State Parties should issue insurance certificates on the basis of one undertaking from an insurer covering war risks, and another insurer covering non-war risks. Each insurer should only be liable for its part. The following rules should apply (the clauses referred to are set out in Appendix A):

  

2.1 Sia l'assicurazione contro i rischi di guerra sia quella contro i rischi non connessi alla guerra possono essere soggette alle seguenti clausole:

  

2.1. Both war and non-war insurance may be subject to the following clauses:

  

2.1.1 Clausola istituzionale di esclusione di contaminazione radioattiva, armi chimiche, biologiche, biochimiche ed elettromagnetiche (clausola n. 370);

  

2.1.1. Institute Radioactive Contamination, Chemical, Biological, Bio-chemical and Electromagnetic Weapons Exclusion Clause (Institute clause No 370);

  

2.1.2 Clausola istituzionale di esclusione di attacchi cibernetici (clausola n. 380);

  

2.1.2. Institute Cyber Attack Exclusion Clause (Institute clause No 380);

  

2.1.3 Le eccezioni e le limitazioni per un fornitore di garanzie finanziarie obbligatorie a titolo della convenzione modificata dai presenti orientamenti, in particolare il limite di 250000 unità di calcolo per passeggero per ogni singolo evento;

  

2.1.3. The defences and limitations of a provider of compulsory financial security under the Convention as modified by these guidelines, in particular the limit of 250000 units of account per passenger on each distinct occasion;

  

2.1.4 La disposizione secondo cui l'assicurazione copre unicamente le responsabilità derivanti dalla convenzione modificata dai presenti orientamenti; e

  

2.1.4. The proviso that the insurance shall only cover liabilities subject to the Convention as modified by these guidelines; and

  

2.1.5 La disposizione secondo cui qualsiasi importo versato a titolo della convenzione è utilizzato per ridurre l'importo che il vettore e/o il suo assicuratore devono ancora versare ai sensi dell'articolo 4 bis della convenzione, anche se tale importo non è stato versato dall'assicuratore che copre i rischi guerra o dall'assicuratore che copre i rischi non connessi alla guerra, né è stato ad essi reclamato.

  

2.1.5. The proviso that any amounts settled under the Convention shall serve to reduce the outstanding liability of the carrier and/or its insurer under Article 4 bis of the Convention even if they are not paid by or claimed from the respective war or non-war insurers.

  

2.2 L'assicurazione contro i rischi guerra copre l'eventuale responsabilità relativa a danni subiti in seguito a morte o lesioni personali di passeggeri in seguito a:

  

2.2. War insurance shall cover liability, if any; for the loss suffered as a result of death or personal injury to passenger caused by:

  

- guerra, guerra civile, rivoluzione, ribellione, insurrezione o sommossa civile originata dai casi predetti, o qualsiasi atto ostile compiuto da potenza belligerante o contro di essa,

  

- war, civil war, revolution, rebellion, insurrection, or civil strife arising there from, or any hostile act by or against a belligerent power,

  

- cattura, confisca, arresto, sequestro o detenzione, e relative conseguenze, o eventuali tentativi a tale scopo,

  

- capture, seizure, arrest, restraint or detainment, and the consequences thereof or any attempt thereat,

  

- mine, siluri, bombe o altri ordigni bellici abbandonati,

  

- derelict mines, torpedoes, bombs or other derelict weapons of war,

  

- atti compiuti da terroristi o da persone che agiscono con intenti ostili o per motivi politici, nonché iniziative intraprese per prevenire o combattere tali rischi,

  

- act of any terrorist or any person acting maliciously or from a political motive and any action taken to prevent or counter any such risk,

  

- confisca ed espropriazione,

  

- confiscation and expropriation,

  

e può essere soggetta alle seguenti esenzioni, limitazioni e requisiti:

  

and may be subject to the following exemptions, limitations and requirements:

  

2.2.1 Clausola di cessazione automatica e di esclusione del rischio guerra

  

2.2.1. War Automatic Termination and Exclusion Clause

  

2.2.2 Qualora il cumulo delle richieste di risarcimento dei singoli passeggeri sia superiore all'importo di 340 milioni di unità di conto per nave per ogni singolo evento, il vettore può invocare la limitazione della sua responsabilità a un importo di 340 milioni di unità di conto, sempre a condizione che:

  

2.2.2. In the event the claims of individual passengers exceed in the aggregate the sum of 340 million units of account overall per ship on any distinct occasion, the carrier shall be entitled to invoke limitation of his liability in the amount of 340 million units of account, always provided that:

  

- l'importo in questione sia ripartito tra gli attori proporzionalmente alle loro richieste di risarcimento,

  

- this amount should be distributed amongst claimants in proportion to their established claims,

  

- tale importo sia ripartito in una o più parti tra gli attori conosciuti al momento della ripartizione stessa, e

  

- the distribution of this amount may be made in one or more portions to claimants known at the time of the distribution, and

  

- la ripartizione dell'importo sia effettuata dall'assicuratore, o dal giudice o altra autorità competente adita dall'assicuratore nello Stato contraente in cui sono stati avviati i procedimenti relativi alle richieste di risarcimento presuntamente coperte dall'assicurazione.

  

- the distribution of this amount may be made by the insurer, or by the Court or other competent authority seized by the insurer in any State Party in which legal proceedings are instituted in respect of claims allegedly covered by the insurance.

  

2.2.3 Clausola del preavviso di 30 giorni nei casi non contemplati dal punto 2.2.1.

  

2.2.3. 30 days notice clause in cases not covered by 2.2.1.

  

2.3 L'assicurazione non connessa al rischio guerra dovrebbe coprire tutti i rischi soggetti ad assicurazione obbligatoria diversi da quelli di cui al punto 2.2, a prescindere dal fatto che essi siano o non siano soggetti ad esenzioni, limitazioni o requisiti ai sensi dei punti 2.1 e 2.2.

  

2.3. Non-war insurance should cover all perils subject to compulsory insurance other than those risks listed in 2.2, whether or not they are subject to exemptions, limitations or requirements in 2.1 and 2.2.

  

3 Modelli di attestati di assicurazione ("Blue Card") e di un certificato di assicurazione che riflettono questi orientamenti figurano nell'appendice B.

  

3. An example of a set of insurance undertakings (Blue Cards) and an insurance certificate, all reflecting these guidelines, are included in Appendix B.

  

--------------------------------------------------

  

--------------------------------------------------

  

Appendice A

  

APPENDIX A

  

Clausole di cui agli orientamenti 2.1.1, 2.1.2 E 2.2.1

  

Clauses referred to in Guidelines 2.1.1, 2.1.2 AND 2.2.1

  

Clausola istituzionale di esclusione di contaminazione radioattiva, armi chimiche, biologiche, biochimiche ed elettromagnetiche (clausola n. 370, 10/11/2003)

  

Institute Radioactive Contamination, Chemical, Biological, Bio-chemical and Electromagnetic Exclusion Clause (Cl. 370, 10/11/2003)

  

Tale clausola è preminente e prevale su qualsiasi altro elemento della presente polizza che sia in contrasto con essa.

  

This clause shall be paramount and shall override anything contained in this insurance inconsistent therewith

  

1. La presente polizza non copre in alcun caso le perdite, i danni, la responsabilità civile o le spese direttamente o indirettamente causati, indotti o derivanti da:

  

1. In no case shall this insurance cover loss damage liability or expense directly or indirectly caused by or contributed to by or arising from:

  

1.1 radiazioni ionizzanti o contaminazione per radioattività provenienti da combustibili nucleari o da scorie nucleari o dall'utilizzazione di combustibili nucleari;

  

1.1. ionising radiations from or contamination by radioactivity from any nuclear fuel or from any nuclear waste or from the combustion of nuclear fuel;

  

1.2 elementi radioattivi, tossici, esplosivi o comunque pericolosi o contaminanti di impianti o impianti nucleari, reattori nucleari o altri elementi o componenti nucleari degli stessi;

  

1.2. the radioactive, toxic, explosive or other hazardous or contaminating properties of any nuclear installation, reactor or other nuclear assembly or nuclear component thereof;

  

1.3 armi o apparecchiature che utilizzano la fissione e/o fusione atomica o nucleare o simile reazione ovvero forza o materia radioattiva;

  

1.3. any weapon or device employing atomic or nuclear fission and/or fusion or other like reaction or radioactive force or matter;

  

1.4 proprietà radioattive, tossiche, esplosive, o comunque pericolose o contaminanti di qualsiasi materiale radioattivo. L'esclusione in questa sottoclausola non riguarda gli isotopi radioattivi diversi dal combustibile nucleare quando tali isotopi sono preparati, trasportati, immagazzinati o utilizzati per scopi commerciali, agricoli, medici, scientifici o altre finalità pacifiche analoghe;

  

1.4. the radioactive, toxic, explosive or other hazardous or contaminating properties of any radioactive matter. The exclusion in this sub-clause does not extend to radioactive isotopes, other than nuclear fuel, when such isotopes are being prepared, carried, stored, or used for commercial, agricultural, medical, scientific or other similar peaceful purposes;

  

1.5 armi chimiche, biologiche, biochimiche o elettromagnetiche.

  

1.5. any chemical, biological, bio-chemical, or electromagnetic weapon.

  

Clausola istituzionale di esclusione di attacchi cibernetici (clausola n. 380, 10/11/2003)

  

Institute Cyber Attack Exclusion Clause (Cl. 380, 10/11/03)

  

1. Fatta salva unicamente la clausola 10.2 in appresso, la presente polizza non copre in alcun caso le perdite, i danni, la responsabilità civile o le spese direttamente o indirettamente causati, indotti o derivanti dall'uso o funzionamento, al fine di causare danni a computer, sistemi informatici, programmi informatici, codici maligni, virus o processi informatici o qualsiasi altro sistema elettronico.

  

1. Subject only to clause 10.2 below, in no case shall this insurance cover loss damage liability or expense directly or indirectly caused by or contributed to by or arising from the use or operation, as a means for inflicting harm, of any computer, computer system, computer software programme, malicious code, computer virus or process or any other electronic system.

  

2. Se questa clausola è contemplata in polizze che coprono i rischi di guerra, guerra civile, rivoluzione, ribellione, insurrezione o sommossa civile originata dai casi predetti, o qualsiasi atto ostile compiuto da potenza belligerante o contro di essa o terrorismo o qualsiasi persona che agisce per motivi politici, la clausola 10.1 non è applicata per escludere perdite (che sarebbero altrimenti coperte) derivanti dall'utilizzo di computer, sistemi informatici o programmi informatici o qualsiasi altro dispositivo elettronico impiegato nel lancio e/o nel sistema di orientamento e/o nel meccanismo di fuoco di armi o missili.

  

2. Where this clause is endorsed on policies covering risks of war, civil war, revolution, rebellion, insurrection, or civil strife arising therefrom, or any hostile act by or against a belligerent power, or terrorism or any person acting from a political motive, Clause 10.1 shall not operate to exclude losses (which would otherwise be covered) arising from the use of any computer, computer system or computer software programme or any other electronic system in the launch and/or guidance system and/or firing mechanism of any weapon or missile.

  

Clausola di cessazione automatica e di esclusione del rischio guerra

  

War Automatic Termination and Exclusion

  

1.1 Cessazione automatica della garanzia

  

1.1. Automatic Termination of Cover

  

Che il preavviso di annullazione sia stato notificato o no, la garanzia qui di seguito riportata CESSA AUTOMATICAMENTE:

  

Whether or not such notice of cancellation has been given cover hereunder shall TERMINATE AUTOMATICALLY

  

1.1.1 allo scoppio di una guerra (che vi sia stata o no una dichiarazione di guerra) tra uno dei seguenti paesi: Regno Unito, Stati Uniti d'America, Francia, Federazione russa, Repubblica popolare cinese;

  

1.1.1. upon the outbreak of war (whether there be a declaration of war or not) between any of the following: United Kingdom, United States of America, France, the Russian Federation, the People's Republic of China;

  

1.1.2 nei confronti di una nave coperta dalla garanzia qui di seguito riportata, in caso di requisizione della nave sia per titolo che per uso.

  

1.1.2. in respect of any vessel, in connection with which cover is granted hereunder, in the event of such vessel being requisitioned either for title or use.

  

1.2 Guerra tra le cinque potenze

  

1.2. Five Powers War

  

La presente assicurazione esclude

  

This insurance excludes

  

1.2.1 perdite, danni, passività o spese derivanti: dallo scoppio di una guerra (che vi sia stata o no una dichiarazione di guerra) tra uno dei seguenti paesi: Regno Unito, Stati Uniti d'America, Francia, Federazione russa, Repubblica popolare cinese;

  

1.2.1. loss damage liability or expense arising from the outbreak of war (whether there be a declaration of war or not) between any of the following: United Kingdom, United States of America, France, the Russian Federation, the People's Republic of China;

  

1.2.2 dalla requisizione per titolo o per uso.

  

1.2.2. requisition either for title or use.

  

--------------------------------------------------

  

--------------------------------------------------

  

Appendice B

  

Appendix B

  

I.Esempi di attestati di assicurazione («Blue Card») di cui all'orientamento 3

  

I.Examples of insurance undertakings (Blue Cards) referred to in guideline 3

  

Blue Card rilasciata dall'assicuratore che copre i rischi guerra

  

Blue Card issued by War Insurer

  

Certificato fornito come prova di assicurazione conformemente all'articolo 4 bis della Convenzione di Atene del 2002 relativa al trasporto via mare dei passeggeri e del loro bagaglio

  

Certificate furnished as evidence of insurance pursuant to Article 4 bis of the Athens Convention relating to the Carriage of Passengers and their Luggage by Sea, 2002.

  

Nome della nave:

  

Name of Ship:

  

Numero IMO di identificazione della nave:

  

IMO Ship Identification Number:

  

Porto di registrazione:

  

Port of registry:

  

Nome ed indirizzo dell'armatore:

  

Name and Address of owner:

  

Si certifica che la nave di cui sopra, è coperta, fintanto che l'armatore summenzionato è proprietario della stessa, da una polizza assicurativa conforme alle disposizioni di cui all'articolo 4 bis della Convenzione di Atene del 2002 relativa al trasporto via mare dei passeggeri e del loro bagaglio, fatte salve tutte le eccezioni e limitazioni previste dall'assicurazione obbligatoria rischi guerra ai sensi della convenzione e degli orientamenti di attuazione adottati dal Comitato giuridico dell'Organizzazione marittima internazionale nell'ottobre 2006, incluse segnatamente le seguenti clausole: [Si può inserire, nella misura ritenuta opportuna, il testo della convenzione, degli orientamenti e delle appendici]

  

This is to certify that there is in force in respect of the above named ship while in the above ownership a policy of insurance satisfying the requirements of Article 4 bis of the Athens Convention relating to the Carriage of Passengers and their Luggage by Sea, 2002, subject to all exceptions and limitations allowed for compulsory war insurance under the Convention and the implementation guidelines adopted by the Legal Committee of the International Maritime Organization in October 2006, including in particular the following clauses: [Here the text of the Convention and the guidelines with appendices can be inserted to the extent desirable]

  

Periodo di assicurazione a decorrere dal 20 febbraio 2007

  

Period of insurance from: 20 February 2007

  

fino al 20 febbraio 2008

  

to: 20 February 2008

  

Resta inteso che l'assicuratore può annullare il presente certificato con preavviso scritto di 30 giorni indirizzato all'autorità summenzionata, nel qual caso la responsabilità dell'assicuratore che firma qui di seguito cessa a decorrere dalla data di scadenza del preavviso summenzionato, ma solo per quanto riguarda i sinistri occorsi dopo tale data.

  

Provided always that the insurer may cancel this certificate by giving 30 days written notice to the above Authority whereupon the liability of the insurer hereunder shall cease as from the date of the expiry of the said period of notice but only as regards incidents arising thereafter.

  

Data:

  

Date:

  

Certificato rilasciato da:

  

This certificate has been issued by:

  

War Risks, Inc

  

War Risks, Inc

  

[Indirizzo]

  

[Address]

  

(Firma dell'assicuratore)

  

(Signature of insurer)

  

In qualità di agente esclusivo per War risks guerra Inc.

  

As agent only for War Risks, Inc.

  

+++++ TIFF +++++

  

+++++ TIFF +++++

  

Blue Card rilasciata dall'assicuratore che non copre i rischi guerra

  

Blue Card issued by Non-War Insurer

  

Certificato fornito come prova di assicurazione conformemente all'articolo 4 bis della Convenzione di Atene del 2002 relativa al trasporto via mare dei passeggeri e del loro bagaglio

  

Certificate furnished as evidence of insurance pursuant to Article 4 bis of the Athens Convention relating to the Carriage of Passengers and their Luggage by Sea, 2002

  

Nome della nave:

  

Name of Ship:

  

Numero IMO di identificazione della nave:

  

IMO Ship Identification Number:

  

Porto di registrazione:

  

Port of registry:

  

Nome ed indirizzo dell'armatore:

  

Name and Address of owner:

  

Si certifica che la nave di cui sopra è coperta fintanto che l'armatore summenzionato è proprietario della stessa, da una polizza assicurativa conforme alle disposizioni di cui all'articolo 4 bis della Convenzione di Atene del 2002 relativa al trasporto via mare dei passeggeri e del loro bagaglio, fatte salve tutte le eccezioni e limitazioni previste per gli assicuratori che non coprono i rischi guerra ai sensi della convenzione e degli orientamenti di attuazione adottati dal Comitato giuridico dell'Organizzazione marittima internazionale nell'ottobre 2006, incluse segnatamente le seguenti clausole: [Si può inserire, nella misura ritenuta opportuna, il testo della convenzione, degli orientamenti e delle appendici]

  

This is to certify that there is in force in respect of the above named ship while in the above ownership a policy of insurance satisfying the requirements of Article 4 bis of the Athens Convention relating to the Carriage of Passengers and their Luggage by Sea, 2002, subject to all exceptions and limitations allowed for non-war insurers under the Convention and the implementation guidelines adopted by the Legal Committee of the International Maritime Organization in October 2006, including in particular the following clauses: [Here the text of the Convention and the guidelines with appendices can be inserted to the extent desirable]

  

Periodo di assicurazione a decorrere dal 20 febbraio 2007

  

Period of insurance from: 20 February 2007

  

al 20 febbraio 2008

  

to: 20 February 2008

  

Resta inteso che l'assicuratore può annullare il presente certificato con preavviso scritto di tre mesi indirizzato all'autorità summenzionata, nel qual caso la responsabilità dell'assicuratore che firma qui di seguito cessa a decorrere dalla data di scadenza del preavviso summenzionato, ma solo per quanto riguarda i sinistri occorsi dopo tale data.

  

Provided always that the insurer may cancel this certificate by giving three months written notice to the above Authority whereupon the liability of the insurer hereunder shall cease as from the date of the expiry of the said period of notice but only as regards incidents arising thereafter.

  

Data:

  

Date:

  

Certificato rilasciato da:

  

This certificate has been issued by:

  

PANDI P&I

  

PANDI P&I

  

[Indirizzo]

  

[Address]

  

(Firma dell'assicuratore)

  

(Signature of insurer)

  

In qualità di agente esclusivo per PANDI P&I

  

As agent only for PANDI P&I

  

+++++ TIFF +++++

  

+++++ TIFF +++++

  

II.Modello di certificato di assicurazione di cui all'orientamento 3

  

II.Model of certificate of insurance referred to in guideline 3

  

Certificato di assicurazione o di altra garanzia finanziaria relativa alla responsabilità per morte o lesioni personali dei passeggeri

  

Certificate of insurance or other financial security in respect of liability for the death of and personal injury to passengers

  

Rilasciato in conformità delle disposizioni dell'articolo 4 bis della Convenzione di Atene del 2002 relativa al trasporto via mare dei passeggeri e del loro bagaglio

  

Issued in accordance with the provisions of Article 4 bis of the Athens Convention relating to the Carriage of Passengers and their Luggage by Sea, 2002

  

Nome della nave

  

Name of Ship

  

Lettere o numero di identificazione

  

Distinctive number or letters

  

Numero IMO di identificazione della nave

  

IMO Ship Identification Number

  

Porto di registrazione

  

Port of Registry

  

Nome e indirizzo completo della sede principale del vettore che esegue realmente il trasporto

  

Name and full address of the principal place of business of the carrier who actually performs the carriage

  

Si certifica che la nave di cui sopra è coperta da una polizza assicurativa o da altra garanzia finanziaria conforme alle disposizioni dell'articolo 4 bis della Convenzione di Atene del 2002 relativa al trasporto via mare dei passeggeri e del loro bagaglio.

  

This is to certify that there is in force in respect of the above-named ship a policy of insurance or other financial security satisfying the requirements of Article 4 bis of the Athens Convention relating to the Carriage of Passengers and their Luggage by Sea, 2002.

  

Tipo di garanzia

  

Type of Security

  

Durata della garanzia

  

Duration of Security

  

Nome e indirizzo dell'assicuratore(degli assicuratori) e/o del garante(dei garanti)

  

Name and address of the insurer(s) and/or guarantor(s)

  

La copertura assicurativa oggetto del presente certificato è suddivisa in una parte relativa all'assicurazione contro i rischi guerra ed una parte relativa all'assicurazione che non copre i rischi guerra, conformemente agli orientamenti di attuazione adottati dal Comitato giuridico dell'Organizzazione marittima internazionale nell'ottobre 2006. Ogni parte della copertura assicurativa è soggetta a tutte le eccezioni e limitazioni consentite ai sensi della convenzione e degli orientamenti di attuazione. Gli assicuratori non sono solidalmente responsabili. Gli assicuratori sono:

  

The insurance cover hereby certified is split in one war insurance part and one non-war insurance part, pursuant to the implementation guidelines adopted by the Legal Committee of the International Maritime Organization in October 2006. Each of these parts of the insurance cover is subject to all exceptions and limitations allowed under the Convention and the implementation guidelines. The insurers are not jointly and severally liable. The insurers are:

  

Per i rischi guerra: War Risks, Inc [indirizzo]

  

For war risks: War Risks, Inc., [address]

  

Per i rischi non connessi alla guerra: Pandi P&I, [indirizzo]

  

For non-war risks: Pandi P&I, [address]

  

Il presente certificato è valido fino al

  

This certificate is valid until

  

Rilasciato o autenticato dal governo di

  

Issued or certified by the Government of

  

(denominazione completa dello Stato)

  

(Full designation of the State)

  

OPPURE

  

OR

  

Formula da utilizzare qualora lo Stato contraente si avvalga dell'articolo 4 bis, paragrafo 3:

  

The following text should be used when a State Party avails itself of Article 4 bis, paragraph 3:

  

Il presente certificato è rilasciato da

  

The present certificate is issued under the authority of the Government of

  

(nome dell'istituzione o dell'organismo) debitamente autorizzato a tal fine dal governo di (denominazione completa dello Stato)

  

(full designation of the State) by (name of institution or organization)

  

Fatto a il

  

At On

  

(luogo)(data)

  

(Place)(Date)

  

(firma e qualifica del funzionario che rilascia o autentica il certificato)

  

(Signature and title of issuing or certifying official)

  

+++++ TIFF +++++

  

+++++ TIFF +++++

  

Note esplicative:

  

Explanatory Notes:

  

1. La denominazione dello Stato può eventualmente contenere un riferimento all'autorità pubblica competente del paese nel quale il certificato è rilasciato.

  

1. If desired, the designation of the State may include a reference to the competent public authority of the country where the certificate is issued.

  

2. Se l'importo totale della garanzia proviene da più fonti, occorre indicare l'importo di ciascuna di esse.

  

2. If the total amount of security has been furnished by more than one source, the amount of each of them should be indicated.

  

3. Se la garanzia è fornita sotto varie forme, è necessario specificarle.

  

3. If security is furnished in several forms, these should be enumerated.

  

4. Alla voce "durata della garanzia" occorre precisare la data in cui la garanzia prende effetto.

  

4. The entry "Duration of Security" must stipulate the date on which such security takes effect.

  

5. Alla voce "Indirizzo dell'assicuratore (degli assicuratori) e/o del garante (dei garanti)" occorre indicare la sede principale dell'assicuratore (degli assicuratori) e/o del garante (dei garanti). Se necessario, indicare la sede presso cui è stata stipulata l'assicurazione o concessa la garanzia.

  

5. The entry "Address" of the insurer(s) and/or guarantor(s) must indicate the principal place of business of the insurer(s) and/or guarantor(s). If appropriate, the place of business where the insurance or other security is established shall be indicated.

  

--------------------------------------------------

  

--------------------------------------------------

  

MOTIVAZIONE DEL CONSIGLIO

  

STATEMENT OF THE COUNCIL'S REASONS

  

I. INTRODUZIONE

  

I. INTRODUCTION

  

Nel novembre 2005 la Commissione ha adottato la proposta di regolamento del Parlamento europeo e del Consiglio relativa alla responsabilità dei vettori che trasportano passeggeri via mare e per vie navigabili interne in caso di incidente [1], la quale è stata trasmessa al Consiglio il 24 febbraio 2006.

  

In November 2005, the Commission adopted its proposal [1] for a Regulation of the European Parliament and of the Council on the liability of carriers of passengers by sea and inland waterway in the event of accidents. This proposal was transmitted to the Council on 24 February 2006.

  

Il Parlamento europeo ha adottato il parere in prima lettura il 25 aprile 2007.

  

The European Parliament adopted its first-reading opinion on 25 April 2007.

  

Il Comitato europeo economico e sociale ha adottato il parere il 13 settembre 2006 [2].

  

The European Economic and Social Committee adopted its opinion on 13 September 2006. [2]

  

Il Comitato delle regioni ha adottato il parere il 15 giugno 2006 [3].

  

The Committee of the Regions adopted its opinion on 15 June 2006. [3]

  

Nel quadro della procedura di codecisione (articolo 251 TCE) il Consiglio è giunto ad un accordo politico sul progetto di regolamento il 30 novembre 2007. Previa messa a punto giuridico-linguistica, il Consiglio ha adottato la posizione comune il 6 giugno 2008.

  

In the framework of the codecision procedure (article 251 TEC), the Council reached on 30 November 2007 a political agreement on the draft regulation. Following legal/linguistic revision, the Council adopted its common position on 6 June 2008.

  

II. OBIETTIVO

  

II. OBJECTIVE

  

Principale obiettivo del regolamento proposto è integrare nel diritto comunitario la Convenzione di Atene del 1974 relativa al trasporto via mare dei passeggeri e del loro bagaglio, modificata dal protocollo del 2002 (qui di seguito: "Convenzione di Atene").

  

The main objective of the proposed regulation is to incorporate into Community law the Athens Convention relating to the Carriage of Passengers and their Luggage by Sea of 1974, as amended by its protocol of 2002 (hereinafter referred to as "the Athens Convention").

  

La proposta della Commissione include altresì vari adeguamenti della Convenzione di Atene e alcune misure aggiuntive, quali l'estensione dell'ambito d'applicazione al traffico interno ad uno Stato membro e al traffico per le vie navigabili interne e la revoca della possibilità, disponibile agli Stati membri in virtù della Convenzione di Atene, di stabilire limiti di responsabilità più elevati rispetto a quelli consentiti dalla Convenzione stessa. È inoltre contemplata una disposizione secondo cui, in caso di perdita o di danni ad ausili alla mobilità o apparecchiature mediche utilizzate da un passeggero a mobilità ridotta, il risarcimento corrisponde, al massimo, al valore di sostituzione dell'ausilio o apparecchiatura. Analogamente a quanto vige per i settori aereo e ferroviario, la proposta prevede infine sia l'anticipo di pagamento in caso di morte o lesioni personali di un passeggero sia informazioni ai passeggeri prima del viaggio.

  

In addition, the Commission's proposal includes several adaptations of the Athens Convention and additional measures such as the extension of the scope of application to domestic traffic as well as to traffic by inland waterways, the removal of the possibility for Member States under the Athens Convention in fixing limits of liability higher than those provided for in the Athens Convention. Furthermore, the proposal includes a provision according to which for damage or loss of mobility equipment/medical equipment belonging to a passenger with reduced mobility, the compensation shall be equivalent at the maximum, to the replacement value of the equipment. And similar to the air and rail sectors, the proposal provides for advance payments in case of death of, or personal injury to a passenger, as well as pre-journey information to passengers.

  

III. ANALISI DELLA POSIZIONE COMUNE

  

III. ANALYSIS OF THE COMMON POSITION

  

Considerazioni generali

  

General

  

Quale definita dal Consiglio, la posizione comune sulla proposta attualizza il regolamento mediante, tra l'altro, la modifica delle disposizioni sull'ambito d'applicazione, il nesso tra il regolamento e altre convenzioni internazionali in materia di limitazione globale della responsabilità, gli anticipi di pagamento e la disposizione transitoria.

  

The common position on the above proposal, as agreed by the Council, updates the regulation, among others, by changing the provisions concerning the scope, the relation between the regulation and other international conventions on global limitation of liability, the advance payments and the transitory provision of the regulation.

  

La posizione comune riprende, alla lettera, in parte o nello spirito, numerosi emendamenti proposti dal Parlamento europeo in prima lettura (emendamenti 1, 2, 3, 5, 9, 10, 11, 16-27 — cfr. doc. 8724/07), i quali migliorano o chiariscono il testo del regolamento proposto. Altri emendamenti, invece, non sono recepiti nella posizione comune (emendamenti 4, 6, 7, 8, 12, 13, 14, 15): il Consiglio concorda con la Commissione che la rivalutazione delle competenze dell'Agenzia europea per la sicurezza marittima (EMSA) sia materia differente da non contemplare in questo regolamento (emendamento 4). Il rigetto degli altri emendamenti è illustrato in maggior dettaglio nella parte successiva.

  

The common position incorporates a large number of the European Parliament's first-reading amendments (amendments 1, 2, 3, 5, 9, 10, 11, 16-27, as set out in doc. 8724/07), either verbatim, or in part or in spirit. These improve or clarify the text of the proposed regulation. However, other amendments are not reflected in the common position (amendments 4, 6, 7, 8, 12, 13, 14, 15). The Council is, as the Commission, of the opinion that the review of the tasks of the European Maritime Safety Agency (EMSA) should not be dealt within this regulation as it is a different subject matter (amendment 4). The rejection of the other amendments is further explained in the next section.

  

La posizione comune contiene altresì varie modifiche non prospettate nel parere in prima lettura del Parlamento europeo, risultanti dall'integrazione di alcune disposizioni della proposta iniziale della Commissione con nuovi elementi o da una loro completa riformulazione con l'aggiunta di alcune disposizioni totalmente nuove.

  

The common position also includes a number of changes other than those envisaged in the European Parliament's first-reading opinion as, in a number of cases, provisions from the original Commission proposal have been supplemented with new elements or entirely redrafted, with some completely new provisions inserted.

  

Infine, varie modifiche redazionali mirano semplicemente a chiarire il testo o ad assicurare la coerenza complessiva del regolamento.

  

In addition, a number of drafting changes merely seek to clarify the text or to ensure the overall coherence of the regulation.

  

La parte seguente illustra le modifiche di merito contenute nella posizione comune e la risposta del Consiglio agli emendamenti del Parlamento europeo.

  

The following section describes the changes of substance of the common position and the Council's reaction to European Parliament's amendments.

  

Considerazioni specifiche

  

Specific

  

(1) Ambito d'applicazione

  

(1) Scope

  

Il Consiglio, concordando appieno con il Parlamento europeo (emendamenti 16-27), ha respinto l'estensione dell'ambito d'applicazione della Convenzione di Atene al trasporto internazionale e nazionale per vie navigabili interne proposta dalla Commissione. Il Consiglio concorda infatti con il Parlamento europeo che la Convenzione di Atene verte sul trasporto via mare e che quindi un'estensione al trasporto per vie navigabili interne non sarebbe opportuna né terrebbe adeguatamente conto delle specificità del settore della navigazione interna.

  

The Council, agreeing fully with the European Parliament (amendments 16-27) has rejected the extension of the application of the Athens Convention to international and domestic carriage by inland waterways as proposed by the Commission in its proposal. The Council follows the same reasoning as the European Parliament by considering that the Athens Convention is dealing with carriage by sea and that an extension to carriage on inland waterways may not be appropriate and sufficiently take account of the specificities of the inland waterways sector.

  

Inoltre, quanto al trasporto via mare effettuato all'interno di un singolo Stato membro, il Consiglio precisa, in contrasto con la posizione della Commissione e del Parlamento europeo, che è ragionevole che il regolamento su applichi alle navi appartenenti alla classe A ai sensi dell'articolo 4 della direttiva 98/18/CE, del 17 marzo 1998, relativa alle disposizioni e norme di sicurezza per le navi da passeggeri.

  

Furthermore, the Council, contrary to the Commission and the European Parliament, specifies that as regards the carriage by sea within a single Member State, it is reasonable that the regulation applies to ships covered by Class A in accordance with Article 4 of Directive 98/18/EC of 17 March 1998 on safety rules and standards for passenger ships.

  

(2) Integrazione della Convenzione di Atene e di altre misure dell'IMO

  

(2) Incorporation of the Athens Convention and other IMO measures

  

Il Consiglio concorda con il Parlamento europeo (emendamento 6) che debbano essere integrati nel regolamento non soltanto la Convenzione di Atene, ma anche la riserva e gli orientamenti IMO per l'attuazione della Convenzione di Atene (qui di seguito: "orientamenti IMO") adottati dal il Comitato giuridico dell'IMO il 19 ottobre 2006 su alcune questioni della Convenzione di Atene, in particolare il risarcimento dei danni connessi al terrorismo. Al pari del Parlamento europeo, il Consiglio ha quindi accluso al regolamento il testo degli orientamenti IMO sotto forma di nuovo allegato.

  

The Council, as the European Parliament (amendment 6), is of the view that not only the Athens Convention but also the IMO Reservation and Guidelines for the Implementation of the Athens Convention (hereinafter referred to as "the IMO Guidelines"), adopted by the Legal Committee of the IMO on 19 October 2006 to address some issues within the Athens Convention, in particular, compensation for terrorism related damage, should be incorporated in the regulation. For that reason, the Council, as the European Parliament, added the text of the IMO Guidelines as a new annex to the regulation.

  

Si rilevi tuttavia che, a giudizio del Consiglio, l'inserimento del testo integrale della Convenzione di Atene potrebbe determinare un'incertezza del diritto, perché varie disposizioni della Convenzione non sono collegate direttamente all'oggetto del regolamento. Contrariamente al Parlamento europeo, il Consiglio elenca quindi, nell'articolo 3, paragrafo 1 del regolamento, le disposizioni della Convenzione di Atene pertinenti all'applicazione del regolamento. A fini di chiarezza, sono inoltre state omesse dall'allegato del regolamento le disposizioni della Convenzione di Atene irrilevanti o fuorvianti.

  

Nonetheless, it should be noted that the Council considers that the inclusion of the entirety of the text of the Athens Convention may create legal uncertainties as several provisions of the Convention are not directly related to the subject matter of the regulation. For that reason, the Council, unlike the European Parliament, enumerates in article 3 paragraph 1 of the regulation the relevant provisions of the Athens Convention for the application in the framework of that regulation. Furthermore, irrelevant or misleading provisions of the Athens Convention have been removed from the annex of the regulation for the sake of clarity.

  

(3) Massimali applicabili

  

(3) Applicable ceilings

  

Il Consiglio ha modificato la proposta della Commissione per quanto riguarda la non applicazione dell'articolo 7, paragrafo 2 della Convenzione di Atene, ai cui sensi uno Stato contraente può stabilire limiti di responsabilità più elevati rispetto a quelli consentiti dalla Convenzione stessa. Il Consiglio ha optato per un'applicazione rigorosa della Convenzione di Atene, senza introduzione di uno specifico meccanismo comunitario per l'applicazione dell'articolo 7, paragrafo 2, come invece proposto dalla Commissione e dal Parlamento europeo (emendamento 7).

  

The Council has modified the Commission proposal as regards the non application of Article 7(2) of the Athens Convention. The latter stipulates that a State Party may adopt higher limits of liability as those of the Athens Convention. The Council has chosen to apply the provision of the Athens Convention as it currently stands without introducing a particular Community mechanism in order to agree on the use of Article 7(2) such as suggested by the Commission in its proposal as well as the European Parliament in its amendment 7.

  

(4) Applicazione concomitante di altre convenzioni internazionali relative alla limitazione della responsabilità dei proprietari delle navi

  

(4) Simultaneous application of other international conventions concerning the limitation of liability of shipowners

  

Poiché vari Stati membri hanno già ratificato la Convenzione internazionale sulla limitazione della responsabilità per crediti marittimi del 1976, modificata dal protocollo del 1996 (LLMC 1996), il Consiglio non può condividere la posizione del Parlamento europeo circa la non applicazione dell'articolo 19 della Convenzione di Atene (emendamento 8). Ai fini della certezza del diritto, l'articolo 5 della posizione comune del Consiglio precisa il nesso tra la Convenzione di Atene e la LLMC 1996.

  

The Council, considering the fact that several Member States have already ratified the International Convention on Limitation of Liability for Maritime Claims, 1976, as amended by the Protocol of 1996 (LLMC 1996) can not support the European Parliament as regards the non-application of Article 19 of the Athens Convention (amendment 8). In the article 5 of the Council's common position, the relationship between the Athens Convention and the LLMC 1996 is further clarified in order to guarantee legal certainty.

  

(5) Anticipo di pagamento

  

(5) Advanced payment

  

Ricalcando la posizione del Parlamento europeo (emendamento 9), il Consiglio concorda che, in caso di morte o di lesioni personali di un passeggero dovute ad un incidente marittimo, si debba procedere ad un anticipo di pagamento. Al fine di assicurare l'applicabilità pratica della disposizione, il Consiglio precisa che essa vale se l'incidente marittimo si è verificato all'interno del territorio di uno Stato membro oppure a bordo di una nave battente bandiera di uno Stato membro o registrata in uno Stato membro. Quanto alla terminologia, il Consiglio ritiene sufficiente l'espressione "incidente marittimo", di cui la Convenzione di Atene dà una definizione ampia. Non occorre pertanto aggiungere il riferimento al "sinistro marittimo".

  

Following closely the European Parliament (amendment 9), the Council supports the idea that in case of an shipping incident causing death of, or personal injury to, a passenger, an advancement payment should be paid. In order to assure that that provision may apply in practice, the Council clarified that the provision applies if the shipping incident occurred within the territory of a Member Sate, or has occurred on board of a ship that was flying the flag of a Member Sate or is registered in a Member State. Concerning the shipping incident, the Council is of the opinion that the term "shipping incident" is sufficiently and broadly defined in the Athens Convention. Therefore the addition of the term "shipping accident" is not necessary.

  

Il Consiglio concorda pienamente con il Parlamento europeo (emendamento 10) che un anticipo di pagamento non costituisce riconoscimento di responsabilità e può essere detratto da qualsiasi ulteriore importo dovuto. Tuttavia, il Consiglio indica altresì i casi in cui l'anticipo di pagamento è rimborsabile in virtù della Convenzione di Atene e degli orientamenti IMO.

  

The Council fully supports the European Parliament (amendment 10) as regards the clarification that the advance payment shall not constitute recognition of liability and may be offset against any subsequent sums paid. The Council, however, further specifies in which cases the advanced payment might be returnable in accordance with the Athens Convention and the IMO Guidelines.

  

(6) Informazioni ai passeggeri

  

(6) Information to passenger

  

Il Consiglio concorda con il Parlamento europeo relativamente alle caratteristiche delle informazioni (appropriate e comprensibili) che devono essere comunicate ai passeggeri al più tardi alla partenza. A tal fine, il Consiglio propone di ricorrere ad una sintesi analogamente alla prassi seguita nel trasporto aereo. Non ritiene tuttavia necessario un riferimento alle disposizioni della direttiva 90/314/CEE del Consiglio, del 13 giugno 1990, concernente i viaggi, le vacanze ed i circuiti "tutto compreso" (emendamento 12), in quanto essa è già d'applicazione ed è indipendente dal regolamento proposto.

  

The Council supports the European Parliament as regards the characteristics (appropriate and comprehensible) of the information to be provided to passengers at latest on departure. Similar to the aviation sector, the Council proposes that a summary might be used to this end. However, the Council believes that there is no need to refer to the provisions of the Council Directive 90/314/EEC of 13 June 1990 on package travel, package holidays and package tours (amendment 12) because that directive already applies and is independent from the proposed regulation.

  

(7) Applicazione differita

  

(7) Delayed application

  

Sulla falsariga di quanto proposto dal Parlamento europeo (emendamenti 13, 14 e 15), il Consiglio ha inserito una disposizione transitoria che consente agli Stati membri di differire l'applicazione del regolamento fino a quattro anni dalla sua data di applicazione. Tuttavia, la modifica che il Consiglio apporta alla proposta della Commissione si applica al trasporto marittimo all'interno di un singolo Stato membro a bordo di navi appartenenti alla classe A ai sensi dell'articolo 4 della direttiva 98/18/CE e non al trasporto interno ad opera di compagnie di traghetti di linea (nelle regioni di cui all'articolo 299, paragrafo 2 TCE) come proposto dal Parlamento europeo.

  

Similar to the European Parliament (amendments 13, 14 and 15), the Council has introduced a transitional provision allowing Member States to defer the application of the Regulation until four years of its application. Yet, the change of the Council to the Commission proposal applies to carriage by sea within a single Member State onboard ships covered by Class A in accordance with Article 4 of Directive 98/18/EC and not to domestic carriage by regular ferry lines (in the regions covered by article 299(2) TEC) as proposed by the European Parliament.

  

IV. CONCLUSIONI

  

IV. CONCLUSION

  

Il Consiglio reputa che la posizione comune rappresenti un approccio realistico, in considerazione sia delle possibilità di concretamento della proposta e delle relative disposizioni aggiuntive sia dell'esigenza di chiarezza giuridica.

  

The Council believes that the common position represents a realistic approach, taking due account of the achievability of the proposal and its proposed additional provisions as well as the need for legal clarity.

  

Il Consiglio auspica di tenere con il Parlamento europeo un dibattito costruttivo finalizzato alla rapida adozione del regolamento.

  

The Council looks forward to constructive discussions with the European Parliament with a view to the early adoption of the Regulation.

  

[1] Doc. 6827/06 — COM(2005) 592 definitivo

  

[1] Doc. 6827/06 — COM(2005) 592 final

  

[2] GU C 318 del 23.12.2006

  

[2] OJ C 2006/318, 2.3.12.2006

  

[3] GU C 229 del 22.9.2006

  

[3] OJ C 2006/229, 22.9.2006