Easyjet? No grazie !   Cliccate qui per scoprire perché
Easyjet? No thanks !   Click here to discover why


BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR GA HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR GA HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV

Regolamento (CE) n. 1334/2008 del Parlamento europeo e del Consiglio

  

Regulation (EC) No 1334/2008 of the European Parliament and of the Council

  

del 16 dicembre 2008

  

of 16 December 2008

  

relativo agli aromi e ad alcuni ingredienti alimentari con proprietà aromatizzanti destinati a essere utilizzati negli e sugli alimenti e che modifica il regolamento (CEE) n. 1601/91 del Consiglio, i regolamenti (CE) n. 2232/96 e (CE) n. 110/2008 e la direttiva 2000/13/CE

  

on flavourings and certain food ingredients with flavouring properties for use in and on foods and amending Council Regulation (EEC) No 1601/91, Regulations (EC) No 2232/96 and (EC) No 110/2008 and Directive 2000/13/EC

  

(Testo rilevante ai fini del SEE)

  

(Text with EEA relevance)

  

IL PARLAMENTO EUROPEO E IL CONSIGLIO DELL’UNIONE EUROPEA,

  

THE EUROPEAN PARLIAMENT AND THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,

  

visto il trattato che istituisce la Comunità europea, in particolare l’articolo 95,

  

Having regard to the Treaty establishing the European Community, and in particular Article 95 thereof,

  

vista la proposta della Commissione,

  

Having regard to the proposal from the Commission,

  

visto il parere del Comitato economico e sociale europeo [1],

  

Having regard to the Opinion of the European Economic and Social Committee [1],

  

deliberando secondo la procedura di cui all’articolo 251 del trattato [2],

  

Acting in accordance with the procedure laid down in Article 251 of the Treaty [2],

  

considerando quanto segue:

  

Whereas:

  

(1) Alla luce degli sviluppi tecnici e scientifici occorre aggiornare la direttiva 88/388/CEE del Consiglio, del 22 giugno 1988, sul ravvicinamento delle legislazioni degli Stati membri nel settore degli aromi destinati ad essere utilizzati nei prodotti alimentari e nei materiali di base per la loro preparazione [3]. Nell’interesse della chiarezza e dell’efficacia è opportuno sostituire la direttiva 88/388/CEE con il presente regolamento.

  

(1) Council Directive 88/388/EEC of 22 June 1988 on the approximation of the laws of the Member States relating to flavourings for use in foodstuffs and to source materials for their production [3] needs to be updated in the light of technical and scientific developments. In the interests of clarity and efficiency Directive 88/388/EEC should be replaced by this Regulation.

  

(2) La decisione 88/389/CEE del Consiglio, del 22 giugno 1988, concernente la compilazione, da parte della Commissione, di un inventario delle sostanze e dei materiali di base impiegati per la preparazione di aromi [4], dispone l’istituzione di un inventario entro ventiquattro mesi dalla sua adozione. Tale decisione è ora superata ed è quindi opportuno abrogarla.

  

(2) Council Decision 88/389/EEC of 22 June 1988 on the establishment, by the Commission, of an inventory of the source materials and substances used in the preparation of flavourings [4] provides for the establishment of that inventory within 24 months of its adoption. That Decision is now obsolete and should be repealed.

  

(3) La direttiva 91/71/CEE della Commissione, del 16 gennaio 1991, che completa la direttiva 88/388/CEE del Consiglio sul ravvicinamento delle legislazioni degli Stati membri nel settore degli aromi destinati ad essere impiegati nei prodotti alimentari e nei materiali di base per la loro preparazione [5], stabilisce le norme per l’etichettatura degli aromi. Tali norme sono sostituite dal presente regolamento ed è quindi opportuno abrogare la direttiva.

  

(3) Commission Directive 91/71/EEC of 16 January 1991 completing Council Directive 88/388/EEC on the approximation of the laws of the Member States relating to flavourings for use in foodstuffs and to source materials for their production [5] lays down rules on the labelling of flavourings. Those rules are replaced by this Regulation and the Directive should now be repealed.

  

(4) La libera circolazione di alimenti sicuri e sani è un elemento fondamentale del mercato interno e contribuisce in maniera significativa alla salute e al benessere dei cittadini, nonché ai loro interessi sociali ed economici.

  

(4) The free movement of safe and wholesome food is an essential aspect of the internal market and contributes significantly to the health and well-being of citizens, and to their social and economic interests.

  

(5) Al fine di tutelare la salute umana il presente regolamento dovrebbe estendersi agli aromi, ai materiali di base degli aromi e agli alimenti contenenti aromi. Dovrebbe coprire inoltre taluni ingredienti alimentari con proprietà aromatizzanti che vengono aggiunti agli alimenti principalmente allo scopo di aromatizzarli e che contribuiscono significativamente alla presenza negli alimenti di talune sostanze indesiderabili presenti in natura (in seguito denominati "ingredienti alimentari con proprietà aromatizzanti"), nonché i loro materiali di base e gli alimenti che li contengono.

  

(5) In order to protect human health, this Regulation should cover flavourings, source materials for flavourings and foods containing flavourings. It should also cover certain food ingredients with flavouring properties which are added to food for the main purpose of adding flavour and which contribute significantly to the presence in food of certain naturally occurring undesirable substances (hereinafter referred to as food ingredients with flavouring properties), their source material and foods containing them.

  

(6) I prodotti alimentari crudi che non hanno subito trasformazioni e i prodotti alimentari non composti quali spezie, erbe, tè, infusioni (ad esempio infusi di frutti o tisane), nonché miscugli di spezie e/o di erbe, miscele di tè e miscele per tisane, se consumati nella loro forma originale e/o non aggiunti ad alimenti, non rientrano nell’ambito di applicazione del presente regolamento.

  

(6) Raw foodstuffs which have not undergone any processing treatment and non-compound foodstuffs such as spices, herbs, teas and infusions (e.g. fruit or herbal tea) as well as mixtures of spices and/or herbs, mixtures of tea and mixtures for infusion, as long as they are consumed as such and/or not added to the food, do not fall within the scope of this Regulation.

  

(7) Gli aromi sono utilizzati per migliorare o modificare l’odore e/o il sapore degli alimenti a beneficio del consumatore. Gli aromi e gli ingredienti alimentari con proprietà aromatizzanti dovrebbero essere utilizzati soltanto se sono conformi ai criteri stabiliti dal presente regolamento. Il loro utilizzo deve essere sicuro e taluni aromi andrebbero pertanto sottoposti ad una valutazione del rischio prima che sia autorizzato il loro uso negli alimenti. Laddove possibile, è opportuno concentrare l’attenzione sull’eventualità che l’utilizzo di certi aromi abbia conseguenze negative sui gruppi vulnerabili. L’utilizzo degli aromi non deve indurre in errore i consumatori e la loro presenza negli alimenti dovrebbe pertanto essere segnalata sempre da un’etichettatura appropriata. Gli aromi non dovrebbero, tuttavia, essere utilizzati in modo tale da indurre in errore il consumatore su questioni concernenti, tra l’altro, la natura, la freschezza, la qualità degli ingredienti impiegati, la genuinità del prodotto, il carattere naturale del processo di produzione o la qualità nutrizionale del prodotto. L’autorizzazione degli aromi dovrebbe tenere conto altresì di altri fattori pertinenti per la questione in esame, tra cui i fattori sociali, economici, tradizionali, etici ed ambientali, il principio di precauzione e la fattibilità dei controlli.

  

(7) Flavourings are used to improve or modify the odour and/or taste of foods for the benefit of the consumer. Flavourings and food ingredients with flavouring properties should only be used if they fulfil the criteria laid down in this Regulation. They must be safe when used, and certain flavourings should, therefore, undergo a risk assessment before they can be permitted in food. Where possible, attention should be focused on whether or not the use of certain flavourings could have any negative consequences on vulnerable groups. The use of flavourings must not mislead the consumer and their presence in food should, therefore, always be indicated by appropriate labelling. Flavourings should, in particular, not be used in a way as to mislead the consumer about issues related to, amongst other things, the nature, freshness, quality of ingredients used, the naturalness of a product or of the production process, or the nutritional quality of the product. The approval of flavourings should also take into account other factors relevant to the matter under consideration including societal, economic, traditional, ethical and environmental factors, the precautionary principle and the feasibility of controls.

  

(8) A partire dal 1999 il comitato scientifico dell’alimentazione umana e poi l’Autorità europea per la sicurezza alimentare (di seguito "l’Autorità") istituita dal regolamento (CE) n. 178/2002 del Parlamento europeo e del Consiglio, del 28 gennaio 2002, che stabilisce i principi e i requisiti generali della legislazione alimentare, istituisce l’Autorità europea per la sicurezza alimentare e fissa procedure nel campo della sicurezza alimentare [6], hanno emesso vari pareri su una serie di sostanze presenti naturalmente nei materiali di base degli aromi e degli ingredienti alimentari con proprietà aromatizzanti che, secondo il comitato di esperti per le sostanze aromatizzanti presso il Consiglio d’Europa, presentano un rischio tossicologico. Le sostanze il cui rischio tossicologico è stato confermato dal comitato scientifico dell’alimentazione umana dovrebbero essere considerate sostanze indesiderabili da non aggiungere agli alimenti.

  

(8) Since 1999, the Scientific Committee on Food and subsequently the European Food Safety Authority (hereinafter referred to as the Authority) established by Regulation (EC) No 178/2002 of the European Parliament and of the Council of 28 January 2002 laying down the general principles and requirements of food law, establishing the European Food Safety Authority and laying down procedures in matters of food safety [6] have expressed opinions on a number of substances occurring naturally in source materials for flavourings and food ingredients with flavouring properties which, according to the Committee of Experts on Flavouring Substances of the Council of Europe, raise toxicological concern. Substances for which the toxicological concern was confirmed by the Scientific Committee on Food should be regarded as undesirable substances which should not be added as such to food.

  

(9) Sostanze indesiderabili naturalmente presenti nelle piante potrebbero essere contenute in preparazioni aromatiche e in ingredienti alimentari con proprietà aromatizzanti. Tradizionalmente le piante sono utilizzate come alimento o come ingrediente alimentare. È opportuno quindi stabilire tenori massimi appropriati di queste sostanze indesiderabili negli alimenti che contribuiscono maggiormente all’assunzione di queste sostanze, tenendo conto sia della necessità di tutelare la salute umana sia della loro presenza inevitabile negli alimenti tradizionali.

  

(9) Due to their natural occurrence in plants, undesirable substances might be present in flavouring preparations and food ingredients with flavouring properties. The plants are used traditionally as food or food ingredients. Appropriate maximum levels should be established for the presence of these undesirable substances in foods which contribute most to the human intake of these substances, taking into account both the need to protect human health and their unavoidable presence in traditional foods.

  

(10) I tenori massimi per talune sostanze indesiderabili presenti in natura dovrebbero riguardare principalmente gli alimenti o le categorie di alimenti che contribuiscono maggiormente alla dieta alimentare. Qualora ulteriori sostanze indesiderabili presenti in natura costituiscano un rischio per la salute dei consumatori, è opportuno fissare tenori massimi sulla base del parere dell’Autorità. Gli Stati membri dovrebbero organizzare controlli in base al rischio a norma del regolamento (CE) n. 882/2004 del Parlamento europeo e del Consiglio, del 29 aprile 2004, relativo ai controlli ufficiali intesi a verificare la conformità alla normativa in materia di mangimi e di alimenti e alle norme sulla salute e sul benessere degli animali [7]. I produttori del settore alimentare devono tenere conto della presenza di queste sostanze quando usano ingredienti alimentari con proprietà aromatizzanti e/o aromi nella preparazione di tutti gli alimenti per garantire che non siano immessi sul mercato alimenti non sicuri.

  

(10) Maximum levels for certain naturally occurring undesirable substances should focus on the food or food categories which contribute most to dietary intake. Should additional naturally occurring undesirable substances pose a risk to the health of the consumer, maximum levels should be set following the opinion of the Authority. Member States should organise controls on a risk basis in line with Regulation (EC) No 882/2004 of the European Parliament and of the Council of 29 April 2004 on official controls performed to ensure the verification of compliance with feed and food law, animal health and animal welfare rules [7]. Food producers are obliged to take into account the presence of these substances when using food ingredients with flavouring properties and/or flavourings for preparation of all food to ensure that food which is not safe is not placed on the market.

  

(11) È opportuno adottare disposizioni a livello comunitario per vietare o limitare l’uso di taluni materiali di origine vegetale, animale, microbiologica o minerale che presentano un rischio per la salute umana nella produzione di aromi e ingredienti alimentari con proprietà aromatizzanti, nonché le loro applicazioni nella produzione alimentare.

  

(11) Provisions should be established at Community level in order to prohibit, or restrict the use of, certain plant, animal, microbiological or mineral materials which raise concern for human health in the production of flavourings and food ingredients with flavouring properties and their applications in food production.

  

(12) È opportuno che le valutazioni del rischio siano effettuate dall’Autorità.

  

(12) Risk assessments should be carried out by the Authority.

  

(13) Al fine di garantire l’armonizzazione, la valutazione del rischio e l’autorizzazione degli aromi e dei materiali di base che devono essere sottoposti all’obbligo della valutazione dovrebbero essere effettuate secondo la procedura di cui al regolamento (CE) n. 1331/2008 del Parlamento europeo e del Consiglio, del 16 dicembre 2008, che istituisce una procedura uniforme di autorizzazione degli additivi alimentari, degli enzimi alimentari e degli aromi alimentari [8].

  

(13) In order to ensure harmonisation, the risk assessment and approval of flavourings and source materials that need to undergo an evaluation should be carried out in accordance with the procedure laid down in Regulation (EC) No 1331/2008 of the European Parliament and of the Council of 16 December 2008 establishing a common authorisation procedure for food additives, food enzymes and food flavourings [8].

  

(14) Le sostanze aromatizzanti sono sostanze chimiche definite, comprendenti sostanze aromatizzanti ottenute per sintesi chimica o isolate a mezzo di procedimenti chimici, e sostanze aromatizzanti naturali. In applicazione del regolamento (CE) n. 2232/96 del Parlamento europeo e del Consiglio, del 28 ottobre 1996, che stabilisce una procedura comunitaria per le sostanze aromatizzanti utilizzate o destinate ad essere utilizzate nei o sui prodotti alimentari [9], è in corso di realizzazione un programma di valutazione delle sostanze aromatizzanti. Detto regolamento prescrive che entro cinque anni dall’adozione del programma sia adottato un elenco di sostanze aromatizzanti. Occorre fissare un nuovo termine per l’adozione di tale elenco. Si proporrà di inserire tale elenco nell’elenco di cui all’articolo 2, paragrafo 1, del regolamento (CE) n. 1331/2008.

  

(14) Flavouring substances are defined chemical substances, which include flavouring substances obtained by chemical synthesis or isolated using chemical processes, and natural flavouring substances. An evaluation programme of flavouring substances is ongoing in accordance with Regulation (EC) No 2232/96 of the European Parliament and of the Council of 28 October 1996 laying down a Community procedure for flavouring substances used or intended for use in or on foodstuffs [9]. Under that Regulation a list of flavouring substances is to be adopted within five years of adoption of that programme. A new deadline should be set for the adoption of that list. That list will be proposed for inclusion in the list referred to in Article 2(1) of Regulation (EC) No 1331/2008.

  

(15) Le preparazioni aromatiche sono aromi, diversi dalle sostanze chimiche definite, ottenuti mediante appropriati processi fisici, enzimatici o microbiologici da materiali di origine vegetale, animale o microbiologica che si trovano allo stato grezzo del materiale o che sono stati trasformati per il consumo umano. Non occorre sottoporre alla valutazione o alla procedura di autorizzazione per l’uso negli e sugli alimenti le preparazioni aromatiche ottenute dagli alimenti, a condizione che non esistano dubbi sulla loro sicurezza. È opportuno tuttavia valutare e approvare la sicurezza delle preparazioni aromatiche ottenute da materiali non alimentari.

  

(15) Flavouring preparations are flavourings other than defined chemical substances obtained from materials of vegetable, animal or microbiological origin, by appropriate physical, enzymatic or microbiological processes, either in the raw state of the material or after processing for human consumption. Flavouring preparations produced from food do not need to undergo an evaluation or an approval procedure for use in and on foods unless there is doubt about their safety. However, the safety of flavouring preparations produced from non-food material should be evaluated and approved.

  

(16) Il regolamento (CE) n. 178/2002 definisce "alimento" qualsiasi sostanza o prodotto, trasformato, parzialmente trasformato o non trasformato, destinato ad essere ingerito, o di cui si prevede ragionevolmente che possa essere ingerito, da esseri umani. I materiali di origine vegetale, animale o microbiologica di cui può essere sufficientemente dimostrato l’uso nella produzione di aromi sono considerati a tal fine materiali alimentari, anche se alcuni di questi materiali di base, ad esempio il legno di rosa e le foglie di fragola, non sono necessariamente stati utilizzati per gli alimenti nella loro forma originale. Per tali materiali non è necessaria una valutazione.

  

(16) Regulation (EC) No 178/2002 defines food as any substance or product, whether processed, partially processed or unprocessed, intended to be, or reasonably expected to be, ingested by humans. Materials of vegetable, animal or microbiological origin, for which it can be sufficiently demonstrated that they have hitherto been used for the production of flavourings, are considered to be food materials for this purpose, even though some of these source materials, such as rose wood and strawberry leaves, may not have been used for food as such. They do not need to be evaluated.

  

(17) Allo stesso modo, non occorre sottoporre alla valutazione o alla procedura di autorizzazione per l’uso negli e sugli alimenti gli aromi ottenuti da alimenti per trattamento termico a specifiche condizioni, purché non esistano dubbi sulla loro sicurezza. È opportuno tuttavia valutare e approvare la sicurezza degli aromi ottenuti per trattamento termico da materiali non alimentari o non rispondenti a talune condizioni di produzione.

  

(17) Likewise, thermal process flavourings produced from food under specified conditions need not undergo an evaluation or an approval procedure for use in and on foods unless there is doubt about their safety. However, the safety of thermal process flavourings produced from non-food material or not complying with certain conditions of production should be evaluated and approved.

  

(18) Il regolamento (CE) n. 2065/2003 del Parlamento europeo e del Consiglio, del 10 novembre 2003, relativo agli aromatizzanti di affumicatura utilizzati o destinati ad essere utilizzati nei o sui prodotti alimentari [10], stabilisce una procedura per la valutazione della sicurezza e per l’autorizzazione degli aromatizzanti di affumicatura e prevede la compilazione di un elenco di condensati di fumo primari e di frazioni di catrame primarie il cui uso è autorizzato, ad esclusione di tutti gli altri.

  

(18) Regulation (EC) No 2065/2003 of the European Parliament and of the Council of 10 November 2003 on smoke flavourings used or intended for use in or on foods [10] lays down a procedure for the safety assessment and approval of smoke flavourings and aims to establish a list of primary smoke condensates and primary tar fractions the use of which is authorised to the exclusion of all others.

  

(19) I precursori degli aromi quali carboidrati, oligopeptidi e aminoacidi aromatizzano gli alimenti mediante reazioni chimiche che si verificano durante la trasformazione degli alimenti. Non occorre sottoporre alla valutazione o alla procedura di autorizzazione per l’uso negli e sugli alimenti precursori degli aromi ottenuti dagli alimenti, a condizione che non esistano dubbi sulla loro sicurezza. È opportuno tuttavia valutare e approvare la sicurezza dei precursori degli aromi ottenuti da materiali non alimentari.

  

(19) Flavour precursors such as carbohydrates, oligo-peptides and amino acids impart flavour to food by chemical reactions which occur during food processing. Flavour precursors produced from food do not need to undergo an evaluation or an approval procedure for use in and on foods unless there is doubt about their safety. However, the safety of flavour precursors produced from non-food material should be evaluated and approved.

  

(20) Altri aromi che non rientrano nelle definizioni degli aromi sopra indicati possono essere utilizzati negli e sugli alimenti dopo essere stati sottoposti ad una procedura di valutazione e autorizzazione. Ne sono un esempio gli aromi ottenuti mediante riscaldamento di olio o grasso ad altissima temperatura per un periodo molto limitato che conferiscono una nota di grigliato.

  

(20) Other flavourings which do not fall under the definitions of the previously mentioned flavourings may be used in and on foods after they have undergone an evaluation and approval procedure. An example could be flavourings which are obtained by heating oil or fat to an extremely high temperature for a very short period of time, resulting in a grill-like flavour.

  

(21) I materiali di origine vegetale, animale, microbiologica o minerale diversi dagli alimenti possono essere autorizzati per la produzione di aromi soltanto se la loro sicurezza è stata valutata scientificamente. Potrebbe essere necessario autorizzare solo l’uso di talune parti del materiale o stabilire condizioni d’uso.

  

(21) Material of vegetable, animal, microbiological or mineral origin other than food may only be authorised for the production of flavourings after its safety has been evaluated scientifically. It might be necessary to authorise the use of only certain parts of the material or to set conditions of use.

  

(22) Gli aromi possono contenere additivi alimentari consentiti dal regolamento (CE) n. 1333/2008 del Parlamento europeo e del Consiglio, del 16 dicembre 2008, sugli additivi alimentari [11], e/o altri ingredienti alimentari per scopi tecnologici, ad esempio conservazione, standardizzazione, diluizione o dissoluzione e stabilizzazione.

  

(22) Flavourings can contain food additives as permitted by Regulation (EC) No 1333/2008 of the European Parliament and of the Council of 16 December 2008 on food additives [11] and/or other food ingredients for technological purposes such as for their storage, standardisation, dilution or dissolution and stabilisation.

  

(23) Un aroma o un materiale di base che rientra nell’ambito di applicazione del regolamento (CE) n. 1829/2003 del Parlamento europeo e del Consiglio, del 22 settembre 2003, relativo agli alimenti e ai mangimi geneticamente modificati [12], dovrebbe essere autorizzato ai sensi di detto regolamento nonché del presente regolamento.

  

(23) A flavouring or a source material which falls within the scope of Regulation (EC) No 1829/2003 of the European Parliament and of the Council of 22 September 2003 on genetically modified food and feed [12] should be authorised in accordance with that Regulation as well as under this Regulation.

  

(24) Gli aromi restano soggetti agli obblighi generali di etichettatura previsti dalla direttiva 2000/13/CE del Parlamento europeo e del Consiglio, del 20 marzo 2000, relativa al ravvicinamento delle legislazioni degli Stati membri concernenti l’etichettatura e la presentazione dei prodotti alimentari, nonché la relativa pubblicità [13], e, se del caso, dal regolamento (CE) n. 1829/2003 e dal regolamento (CE) n. 1830/2003 del Parlamento europeo e del Consiglio, del 22 settembre 2003, concernente la tracciabilità e l’etichettatura di organismi geneticamente modificati e la tracciabilità di alimenti e mangimi ottenuti da organismi geneticamente modificati [14]. Inoltre, il presente regolamento dovrebbe contenere disposizioni particolari per quanto riguarda l’etichettatura degli aromi venduti in quanto tali ai produttori o ai consumatori finali.

  

(24) Flavourings remain subject to the general labelling obligations provided for in Directive 2000/13/EC of the European Parliament and of the Council of 20 March 2000 on the approximation of the laws of the Member States relating to the labelling, presentation and advertising of foodstuffs [13] and, as the case may be, in Regulations (EC) No 1829/2003 and Regulation (EC) No 1830/2003 of the European Parliament and of the Council of 22 September 2003 concerning the traceability and labelling of genetically modified organisms and the traceability of food and feed products produced from genetically modified organisms [14]. In addition, specific provisions on the labelling of flavourings sold as such to the manufacturer or to the final consumer should be contained in this Regulation.

  

(25) Le sostanze aromatizzanti o le preparazioni aromatiche dovrebbero recare sull’etichetta l’indicazione "naturale" soltanto se rispettano determinati criteri che garantiscono che i consumatori non siano indotti in errore.

  

(25) Flavouring substances or flavouring preparations should only be labelled as "natural" if they comply with certain criteria which ensure that consumers are not misled.

  

(26) Disposizioni specifiche di informazione dovrebbero garantire che i consumatori non siano indotti in errore quanto al materiale di base utilizzato per la produzione degli aromi naturali. In particolare, se il termine naturale è usato per designare un aroma, i componenti aromatizzanti utilizzati dovrebbero essere interamente di origine naturale. Inoltre, la base degli aromi dovrebbe essere etichettata tranne quando i materiali di base a cui è fatto riferimento non sono riconoscibili nell’aroma o nel sapore dell’alimento. Se una base è menzionata, almeno il 95 % del componente aromatizzante dovrebbe essere ottenuto dal materiale a cui è fatto riferimento. Poiché l’utilizzo degli aromi non dovrebbe indurre in errore il consumatore, il restante 5 % massimo può essere usato soltanto a fini di standardizzazione o per conferire, ad esempio, una nota più fresca, pungente, matura o acerba all’aroma. Se è usato meno del 95 % del componente aromatizzante ottenuto dalla base a cui è fatto riferimento e l’aroma della base può essere ancora riconosciuto, questa dovrebbe essere indicata unitamente all’indicazione dell’aggiunta di altri aromi naturali, ad esempio, l’estratto di cacao a cui sono stati aggiunti altri aromi naturali per conferire una nota di banana.

  

(26) Specific information requirements should ensure that consumers are not misled concerning the source material used for the production of natural flavourings. In particular, if the term natural is used to describe a flavour, the flavouring components used should be entirely of natural origin. In addition, the source of the flavourings should be labelled, except when the source materials referred to would not be recognised in the flavour or taste of the food. If a source is mentioned, at least 95 % of the flavouring component should be obtained from the material referred to. As the use of flavourings should not mislead the consumer, the other maximum 5 % can only be used for standardisation or to give a, for example, more fresh, pungent, ripe or green note to the flavouring. When less than 95 % of the flavouring component derived from the source referred to has been used and the flavour of the source can still be recognised, the source should be revealed together with a statement that other natural flavourings have been added, for example cacao extract in which other natural flavourings have been added to impart a banana note.

  

(27) Se il sapore affumicato di un particolare alimento è dovuto all’aggiunta di aromatizzanti di affumicatura, i consumatori dovrebbero esserne informati. A norma della direttiva 2000/13/CE, l’etichettatura non dovrebbe indurre il consumatore a confondere un prodotto affumicato tradizionalmente con fumo fresco oppure con aromatizzanti di affumicatura. Occorre adattare la direttiva 2000/13/CE per tenere conto delle definizioni di aroma, aromatizzante di affumicatura e del termine "naturale" per la descrizione degli aromi stabilite nel presente regolamento.

  

(27) Consumers should be informed if the smoky taste of a particular food is due to the addition of smoke flavourings. In accordance with Directive 2000/13/EC, the labelling should not confuse the consumer as to whether the product is smoked conventionally with fresh smoke or treated with smoke flavourings. Directive 2000/13/EC needs to be adapted to the definitions of flavourings, smoke flavourings and the term "natural" for the description of flavourings laid down in this Regulation.

  

(28) Per valutare la sicurezza delle sostanze aromatizzanti per la salute umana sono indispensabili informazioni sul consumo e sull’uso di tali sostanze. È pertanto opportuno controllare periodicamente le quantità di sostanze aromatizzanti aggiunte agli alimenti.

  

(28) For the evaluation of the safety of flavouring substances for human health, information on the consumption and use of flavouring substances is crucial. The amounts of flavouring substances added to food should therefore be checked on a regular basis.

  

(29) Le misure necessarie per l’attuazione del presente regolamento dovrebbero essere adottate secondo la decisione 1999/468/CE del Consiglio, del 28 giugno 1999, recante modalità per l’esercizio delle competenze di esecuzione conferite alla Commissione [15].

  

(29) The measures necessary for the implementation of this Regulation should be adopted in accordance with Council Decision 1999/468/EC of 28 June 1999 laying down the procedures for the exercise of implementing powers conferred on the Commission [15].

  

(30) In particolare, la Commissione dovrebbe avere il potere di modificare gli allegati del presente regolamento e adottare le misure transitorie appropriate relative all’istituzione dell’elenco comunitario. Tali misure di portata generale e intese a modificare elementi non essenziali del presente regolamento, anche completandolo con nuovi elementi non essenziali, devono essere adottate secondo la procedura di regolamentazione con controllo di cui all’articolo 5 bis della decisione 1999/468/CE.

  

(30) In particular the Commission should be empowered to amend the Annexes to this Regulation and to adopt appropriate transitional measures regarding the establishment of the Community list. Since those measures are of general scope and are designed to amend non-essential elements of this Regulation, inter alia, by supplementing it with new non-essential elements, they must be adopted in accordance with the regulatory procedure with scrutiny provided for in Article 5a of Decision 1999/468/EC.

  

(31) Nel caso in cui, per imperativi motivi di urgenza, non possano essere rispettati i termini ordinari della procedura di regolamentazione con controllo, la Commissione dovrebbe poter applicare la procedura d’urgenza di cui all’articolo 5 bis, paragrafo 6 della decisione 1999/468/CE ai fini dell’adozione delle misure di cui all’articolo 8, paragrafo 2 e delle modifiche degli allegati da II a V del presente regolamento.

  

(31) When, on imperative grounds of urgency, the normal time-limits for the regulatory procedure with scrutiny cannot be complied with, the Commission should be able to apply the urgency procedure provided for in Article 5a(6) of Decision 1999/468/EC for the adoption of measures described in Article 8(2) and amendments to Annexes II to V to this Regulation.

  

(32) È opportuno adeguare secondo necessità gli allegati da II a V del presente regolamento al progresso tecnico e scientifico, tenendo conto delle informazioni fornite dai produttori e dagli utilizzatori di aromi e/o scaturite dal monitoraggio e dai controlli effettuati dagli Stati membri.

  

(32) Annexes II to V to this Regulation should be adapted as necessary to scientific and technical progress, taking into account the information provided by producers and users of flavourings and/or resulting from the monitoring and controls by the Member States.

  

(33) Al fine di sviluppare e aggiornare la normativa comunitaria sugli aromi in modo proporzionale ed efficace, è necessario raccogliere dati, scambiare informazioni e coordinare le attività tra Stati membri. A tale scopo può essere utile effettuare studi su questioni specifiche in modo da facilitare il processo decisionale. È opportuno che la Comunità finanzi tali studi nell’ambito della sua procedura di bilancio. Il finanziamento di questo tipo di misure è contemplato dal regolamento (CE) n. 882/2004.

  

(33) In order to develop and update Community law on flavourings in a proportionate and effective way, it is necessary to collect data, share information and coordinate work between Member States. For that purpose, it may be useful to undertake studies to address specific issues with a view to facilitating the decision-making process. It is appropriate that the Community finance such studies as part of its budgetary procedure. The financing of such measures is covered by Regulation (EC) No 882/2004.

  

(34) In attesa dell’istituzione dell’elenco comunitario è opportuno adottare disposizioni per la valutazione e l’autorizzazione delle sostanze aromatizzanti non incluse nel programma di valutazione di cui al regolamento (CE) n. 2232/96. È pertanto opportuno fissare un regime transitorio. Nell’ambito di questo regime le sostanze aromatizzanti in questione dovrebbero essere valutate e autorizzate secondo la procedura di cui al regolamento (CE) n. 1331/2008. Tuttavia, i termini previsti da tale regolamento, entro cui l’Autorità deve adottare un parere e la Commissione deve sottoporre al comitato permanente per la catena alimentare e la salute degli animali un progetto di regolamento per aggiornare l’elenco comunitario, non dovrebbero applicarsi in quanto la priorità andrebbe data al programma di valutazione in corso.

  

(34) Pending the establishment of the Community list, provision should be made for the evaluation and approval of flavouring substances which are not covered by the evaluation programme provided for in Regulation (EC) No 2232/96. A transitional regime should therefore be laid down. Under that regime such flavouring substances should be evaluated and approved in accordance with the procedure laid down in Regulation (EC) No 1331/2008. However, the time periods provided for in that Regulation for the adoption by the Authority of its opinion and for the submission by the Commission to the Standing Committee on the Food Chain and Animal Health of a draft regulation updating the Community list should not apply, because priority should be given to the ongoing evaluation programme.

  

(35) Poiché l’obiettivo del presente regolamento, vale a dire l’adozione di norme comunitarie sull’uso degli aromi e di taluni ingredienti alimentari con proprietà aromatizzanti negli e sugli alimenti, non può essere realizzato in misura sufficiente dagli Stati membri e può dunque essere realizzato meglio a livello comunitario per assicurare l’unità del mercato e un elevato livello di tutela dei consumatori, la Comunità può intervenire in base al principio di sussidiarietà sancito dall’articolo 5 del trattato. Il presente regolamento si limita a quanto è necessario per conseguire tale obiettivo in ottemperanza al principio di proporzionalità enunciato nello stesso articolo.

  

(35) Since the objective of this Regulation, namely to lay down Community rules on the use of flavourings and certain food ingredients with flavouring properties in and on foods, cannot be sufficiently achieved by the Member States and can therefore, in the interests of market unity and a high level of consumer protection, be better achieved at Community level, the Community may adopt measures, in accordance with the principle of subsidiary as set out in Article 5 of the Treaty. In accordance with the principle of proportionality, as set out in that Article, this Regulation does not go beyond what is necessary in order to achieve that objective.

  

(36) Il regolamento (CEE) n. 1601/91 del Consiglio, del 10 giugno 1991, che stabilisce le regole generali relative alla definizione, alla designazione e alla presentazione dei vini aromatizzati, delle bevande aromatizzate a base di vino e dei cocktail aromatizzati di prodotti vitivinicoli [16], e il regolamento (CE) n. 110/2008 del Parlamento europeo e del Consiglio, del 15 gennaio 2008, relativo alla definizione, alla designazione, alla presentazione, all’etichettatura e alla protezione delle indicazioni geografiche delle bevande spiritose [17], dovrebbero essere adattati a talune nuove definizioni stabilite dal presente regolamento.

  

(36) Council Regulation (EEC) No 1601/91 of 10 June 1991 laying down general rules on the definition, description and presentation of aromatised wines, aromatised wine-based drinks and aromatised wine-product cocktails [16] and Regulation (EC) No 110/2008 of the European Parliament and of the Council of 15 January 2008 on the definition, description, presentation, labelling and the protection of geographical indications of spirit drinks [17] need to be adapted to certain new definitions laid down in this Regulation.

  

(37) È opportuno pertanto modificare di conseguenza i regolamenti (CEE) n. 1601/91, (CE) n. 2232/96 e (CE) n. 110/2008, nonché la direttiva 2000/13/CE,

  

(37) Regulations (EEC) No 1601/91, (EC) No 2232/96 and (EC) No 110/2008 and Directive 2000/13/EC should be amended accordingly,

  

HANNO ADOTTATO IL PRESENTE REGOLAMENTO:

  

HAVE ADOPTED THIS REGULATION:

  

CAPO I

  

CHAPTER I

  

OGGETTO, AMBITO DI APPLICAZIONE E DEFINIZIONI

  

SUBJECT MATTER, SCOPE AND DEFINITIONS

  

Articolo 1

  

Article 1

  

Oggetto

  

Subject matter

  

Il presente regolamento stabilisce norme relative agli aromi e agli ingredienti alimentari con proprietà aromatizzanti destinati a essere utilizzati negli e sugli alimenti, al fine di assicurare l’efficace funzionamento del mercato interno garantendo al contempo un elevato livello di tutela della salute umana e di protezione dei consumatori, comprese la tutela dei loro interessi e le prassi leali nel commercio alimentare, tenuto eventualmente conto della tutela dell’ambiente.

  

This Regulation lays down rules on flavourings and food ingredients with flavouring properties for use in and on foods with a view to ensuring the effective functioning of the internal market whilst ensuring a high level of protection of human health and a high level of consumer protection, including the protection of consumer interests and fair practices in food trade, taking into account, where appropriate, the protection of the environment.

  

A tali fini il presente regolamento stabilisce:

  

For those purposes, this Regulation provides for:

  

a) un elenco comunitario di aromi e materiali di base di cui è autorizzato l’uso negli e sugli alimenti, riportato nell’allegato I (in seguito denominato l'"elenco comunitario");

  

(a) a Community list of flavourings and source materials approved for use in and on foods, set out in Annex I (hereinafter referred to as the "Community list");

  

b) le condizioni per l’uso degli aromi e degli ingredienti alimentari con proprietà aromatizzanti negli e sugli alimenti;

  

(b) conditions of use of flavourings and food ingredients with flavouring properties in and on foods;

  

c) le norme relative all’etichettatura degli aromi.

  

(c) rules on the labelling of flavourings.

  

Articolo 2

  

Article 2

  

Ambito di applicazione

  

Scope

  

1. Il presente regolamento si applica:

  

1. This Regulation shall apply to:

  

a) agli aromi utilizzati o destinati a essere utilizzati negli e sugli alimenti, fatte salve le disposizioni più specifiche stabilite nel regolamento (CE) n. 2065/2003;

  

(a) flavourings which are used or intended to be used in or on foods, without prejudice to more specific provisions laid down in Regulation (EC) No 2065/2003;

  

b) agli ingredienti alimentari con proprietà aromatizzanti;

  

(b) food ingredients with flavouring properties;

  

c) agli alimenti contenenti aromi e/o ingredienti alimentari con proprietà aromatizzanti;

  

(c) food containing flavourings and/or food ingredients with flavouring properties;

  

d) ai materiali di base per aromi e/o ai materiali di base per ingredienti alimentari con proprietà aromatizzanti.

  

(d) source materials for flavourings and/or source materials for food ingredients with flavouring properties.

  

2. Il presente regolamento non si applica:

  

2. This Regulation shall not apply to:

  

a) alle sostanze aventi esclusivamente un sapore dolce, aspro o salato;

  

(a) substances which have exclusively a sweet, sour or salty taste;

  

b) agli alimenti crudi;

  

(b) raw foods;

  

c) agli alimenti non composti e ai miscugli quali, ma non esclusivamente, spezie e/o erbe fresche, essiccate o congelate, alle miscele di tè e miscele per tisane nella loro forma originale se non sono stati utilizzati come ingredienti alimentari.

  

(c) non-compound foods and mixtures such as, but not exclusively, fresh, dried or frozen spices and/or herbs, mixtures of tea and mixtures for infusion as such as long as they have not been used as food ingredients.

  

Articolo 3

  

Article 3

  

Definizioni

  

Definitions

  

1. Ai fini del presente regolamento, si applicano le definizioni di cui ai regolamenti (CE) n. 178/2002 e (CE) n. 1829/2003.

  

1. For the purposes of this Regulation, the definitions laid down in Regulations (EC) No 178/2002 and (EC) No 1829/2003 shall apply.

  

2. Ai fini del presente regolamento, si applicano inoltre le seguenti definizioni:

  

2. For the purposes of this Regulation, the following definitions shall also apply:

  

a) per "aromi" s’intendono i prodotti:

  

(a) "flavourings" shall mean products:

  

i) non destinati ad essere consumati nella loro forma originale, che sono aggiunti agli alimenti al fine di conferire o modificare un aroma e/o sapore;

  

(i) not intended to be consumed as such, which are added to food in order to impart or modify odour and/or taste;

  

ii) fabbricati con o contenenti le seguenti categorie di sostanze: sostanze aromatizzanti, preparazioni aromatiche, aromi ottenuti per trattamento termico, aromatizzanti di affumicatura, precursori degli aromi o altri aromi o miscele di aromi;

  

(ii) made or consisting of the following categories: flavouring substances, flavouring preparations, thermal process flavourings, smoke flavourings, flavour precursors or other flavourings or mixtures thereof;

  

b) per "sostanza aromatizzante" s’intende una sostanza chimica definita con proprietà aromatizzanti;

  

(b) "flavouring substance" shall mean a defined chemical substance with flavouring properties;

  

c) per "sostanza aromatizzante naturale" s’intende una sostanza aromatizzante ottenuta mediante appropriati procedimenti fisici, enzimatici o microbiologici da un materiale di origine vegetale, animale o microbiologica, che si trova allo stato grezzo o che è stato trasformato per il consumo umano mediante uno o più procedimenti tradizionali di preparazione degli alimenti di cui all’allegato II. Le sostanze aromatizzanti naturali corrispondono a sostanze normalmente presenti e identificate in natura;

  

(c) "natural flavouring substance" shall mean a flavouring substance obtained by appropriate physical, enzymatic or microbiological processes from material of vegetable, animal or microbiological origin either in the raw state or after processing for human consumption by one or more of the traditional food preparation processes listed in Annex II. Natural flavouring substances correspond to substances that are naturally present and have been identified in nature;

  

d) per "preparazione aromatica" s’intende un prodotto, diverso dalle sostanze aromatizzanti, ottenuto da:

  

(d) "flavouring preparation" shall mean a product, other than a flavouring substance, obtained from:

  

i) alimenti mediante appropriati procedimenti fisici, enzimatici o microbiologici che si trovano allo stato grezzo del materiale o che sono stati trasformati per il consumo umano mediante uno o più procedimenti tradizionali di preparazione degli alimenti di cui all’allegato II;

  

(i) food by appropriate physical, enzymatic or microbiological processes either in the raw state of the material or after processing for human consumption by one or more of the traditional food preparation processes listed in Annex II;

  

e/o

  

and/or

  

ii) materiale di origine vegetale, animale o microbiologica, diverso dagli alimenti, mediante appropriati procedimenti fisici, enzimatici o microbiologici, impiegato nella forma originale o preparato mediante uno o più procedimenti tradizionali di preparazione degli alimenti di cui all’allegato II;

  

(ii) material of vegetable, animal or microbiological origin, other than food, by appropriate physical, enzymatic or microbiological processes, the material being taken as such or prepared by one or more of the traditional food preparation processes listed in Annex II;

  

e) per "aroma ottenuto per trattamento termico" s’intende un prodotto ottenuto previo trattamento termico da una miscela di ingredienti che non hanno necessariamente di per sé proprietà aromatizzanti, di cui almeno uno contiene azoto (amino) e un altro è uno zucchero riduttore; gli ingredienti utilizzati per la produzione di aromi ottenuti per trattamento termico possono essere:

  

(e) "thermal process flavouring" shall mean a product obtained after heat treatment from a mixture of ingredients not necessarily having flavouring properties themselves, of which at least one contains nitrogen (amino) and another is a reducing sugar; the ingredients for the production of thermal process flavourings may be:

  

i) alimenti;

  

(i) food;

  

e/o

  

and/or

  

ii) materiali di base diversi dagli alimenti;

  

(ii) source material other than food;

  

f) per "aromatizzante di affumicatura" s’intende un prodotto ottenuto mediante il frazionamento e la purificazione di un fumo condensato che produca condensati di fumo primari, frazioni di catrame primarie e/o aromatizzanti di affumicatura derivati, quali definiti all’articolo 3, punti 1), 2) e 4) de regolamento (CE) n. 2065/2003;

  

(f) "smoke flavouring" shall mean a product obtained by fractionation and purification of a condensed smoke yielding primary smoke condensates, primary tar fractions and/or derived smoke flavourings as defined in points (1), (2) and (4) of Article 3 of Regulation (EC) No 2065/2003;

  

g) per "precursore di aroma" s’intende un prodotto, che di per sé non ha necessariamente proprietà aromatizzanti, aggiunto intenzionalmente agli alimenti al solo fine di produrre un aroma mediante scomposizione o reazione con altri componenti durante la trasformazione degli alimenti; può essere ottenuto da:

  

(g) "flavour precursor" shall mean a product, not necessarily having flavouring properties itself, intentionally added to food for the sole purpose of producing flavour by breaking down or reacting with other components during food processing; it may be obtained from:

  

i) alimenti;

  

(i) food;

  

e/o

  

and/or

  

ii) materiali di base diversi dagli alimenti;

  

(ii) source material other than food;

  

h) per "altro aroma" s’intende un aroma aggiunto o destinato ad essere aggiunto agli alimenti al fine di conferire un aroma e/o sapore e che non rientra nelle definizioni di cui alle lettere da b) a g);

  

(h) "other flavouring" shall mean a flavouring added or intended to be added to food in order to impart odour and/or taste and which does not fall under definitions (b) to (g);

  

i) per "ingrediente alimentare con proprietà aromatizzanti" s’intende un ingrediente alimentare diverso dagli aromi che può essere aggiunto agli alimenti allo scopo principale di aggiungerne o modificarne l’aroma e che contribuisce significativamente alla presenza negli alimenti di talune sostanze indesiderabili presenti in natura;

  

(i) "food ingredient with flavouring properties" shall mean a food ingredient other than flavourings which may be added to food for the main purpose of adding flavour to it or modifying its flavour and which contributes significantly to the presence in food of certain naturally occurring undesirable substances;

  

j) per "materiale di base" s’intende un materiale di origine vegetale, animale, microbiologica o minerale da cui sono prodotti gli aromi o gli ingredienti alimentari con proprietà aromatizzanti; può trattarsi di:

  

(j) "source material" shall mean material of vegetable, animal, microbiological or mineral origin from which flavourings or food ingredients with flavouring properties are produced; it may be:

  

i) alimenti;

  

(i) food;

  

o

  

or

  

ii) materiali di base diversi dagli alimenti;

  

(ii) source material other than food;

  

k) per "appropriato procedimento fisico" s’intende un procedimento fisico che non modifica intenzionalmente la natura chimica dei componenti degli aromi, fatto salvo l’elenco dei procedimenti tradizionali di preparazione degli alimenti di cui all’allegato II, e che non comporta tra l’altro l’uso di ossigeno singoletto, ozono, catalizzatori inorganici, catalizzatori metallici, reagenti metallorganici e/o radiazioni UV.

  

(k) "appropriate physical process" shall mean a physical process which does not intentionally modify the chemical nature of the components of the flavouring, without prejudice to the listing of traditional food preparation processes in Annex II, and does not involve, inter alia, the use of singlet oxygen, ozone, inorganic catalysts, metal catalysts, organometallic reagents and/or UV radiation.

  

3. Ai fini delle definizioni di cui al paragrafo 2, lettere d), e), g) ed j), i materiali di base di cui è noto l’uso nella produzione di aromi sono considerati alimenti ai sensi del presente regolamento.

  

3. For the purpose of the definitions listed in paragraph 2(d), (e), (g) and (j), source materials for which hitherto there is significant evidence of use for the production of flavourings shall be considered as food for the purpose of this Regulation.

  

4. Gli aromi possono contenere additivi alimentari consentiti dal regolamento (CE) n. 1333/2008 e/o altri ingredienti alimentari incorporati per scopi tecnologici.

  

4. Flavourings may contain food additives as permitted by Regulation (EC) No 1333/2008 and/or other food ingredients incorporated for technological purposes.

  

CAPO II

  

CHAPTER II

  

CONDIZIONI D’USO DEGLI AROMI, DEGLI INGREDIENTI ALIMENTARI CON PROPRIETÀ AROMATIZZANTI E DEI MATERIALI DI BASE

  

CONDITIONS FOR USE OF FLAVOURINGS, FOOD INGREDIENTS WITH FLAVOURING PROPERTIES AND SOURCE MATERIALS

  

Articolo 4

  

Article 4

  

Condizioni generali d’uso degli aromi o degli ingredienti alimentari con proprietà aromatizzanti

  

General conditions for use of flavourings or food ingredients with flavouring properties

  

Possono essere utilizzati negli o sugli alimenti solo gli aromi o gli ingredienti alimentari con proprietà aromatizzanti che soddisfano le seguenti condizioni:

  

Only flavourings or food ingredients with flavouring properties which meet the following conditions may be used in or on foods:

  

a) in base ai dati scientifici disponibili non presentano un rischio per la salute dei consumatori e

  

(a) they do not, on the basis of the scientific evidence available, pose a safety risk to the health of the consumer; and

  

b) il loro uso non induce in errore il consumatore.

  

(b) their use does not mislead the consumer.

  

Articolo 5

  

Article 5

  

Divieto relativo agli aromi non conformi e/o agli alimenti non conformi

  

Prohibition of non-compliant flavourings and/or non-compliant food

  

È vietato immettere sul mercato aromi o alimenti in cui siano presenti aromi e/o ingredienti alimentari con proprietà aromatizzanti il cui impiego non sia conforme al presente regolamento.

  

No person shall place on the market a flavouring or any food in which such a flavouring and/or food ingredients with flavouring properties are present if their use does not comply with this Regulation.

  

Articolo 6

  

Article 6

  

Presenza di talune sostanze

  

Presence of certain substances

  

1. Le sostanze di cui all’allegato III, parte A non sono aggiunte in quanto tali agli alimenti.

  

1. Substances listed in Part A of Annex III shall not be added as such to food.

  

2. Fatto salvo il regolamento (CE) n. 110/2008, i tenori massimi negli alimenti composti di cui all’allegato III, parte B di talune sostanze naturalmente presenti negli aromi e/o negli ingredienti alimentari con proprietà aromatizzanti non sono superati per effetto dell’uso di aromi e/o ingredienti alimentari con proprietà aromatizzanti negli o sugli alimenti. I tenori massimi delle sostanze specificate nell’allegato III si applicano agli alimenti immessi sul mercato, salvo indicazioni contrarie. In deroga a questo principio, per gli alimenti essiccati e/o concentrati che devono essere ricostituiti i tenori massimi si applicano agli alimenti ricostituiti secondo le istruzioni riportate sull’etichetta, tenuto conto del fattore minimo di diluizione.

  

2. Without prejudice to Regulation (EC) No 110/2008, maximum levels of certain substances, naturally present in flavourings and/or food ingredients with flavouring properties, in the compound foods listed in Part B of Annex III shall not be exceeded as a result of the use of flavourings and/or food ingredients with flavouring properties in and on those foods. The maximum levels of the substances set out in Annex III shall apply to foods as marketed, unless otherwise stated. By way of derogation from this principle, for dried and/or concentrated foods which need to be reconstituted, the maximum levels shall apply to the food as reconstituted according to the instructions on the label, taking into account the minimum dilution factor.

  

3. Modalità d’applicazione del paragrafo 2 possono essere adottate secondo la procedura di regolamentazione di cui all’articolo 21, paragrafo 2, seguendo, se necessario, il parere dell’Autorità europea per la sicurezza alimentare (di seguito "l'Autorità").

  

3. Detailed rules for the implementation of paragraph 2 may be adopted in accordance with the regulatory procedure referred to in Article 21(2), following the opinion of the European Food Safety Authority (hereinafter referred to as the "Authority"), where necessary.

  

Articolo 7

  

Article 7

  

Uso di taluni materiali di base

  

Use of certain source materials

  

1. I materiali di base di cui all’allegato IV, parte A non sono utilizzati per la produzione di aromi e/o ingredienti alimentari con proprietà aromatizzanti.

  

1. Source materials listed in Part A of Annex IV shall not be used for the production of flavourings and/or food ingredients with flavouring properties.

  

2. Gli aromi e/o gli ingredienti alimentari con proprietà aromatizzanti prodotti a partire da materiali di base elencati nell’allegato IV, parte B possono essere utilizzati soltanto alle condizioni stabilite in detto allegato.

  

2. Flavourings and/or food ingredients with flavouring properties produced from source materials listed in Part B of Annex IV may be used only under the conditions indicated in that Annex.

  

Articolo 8

  

Article 8

  

Aromi e ingredienti alimentari con proprietà aromatizzanti non soggetti all’obbligo della valutazione e dell’autorizzazione

  

Flavourings and food ingredients with flavouring properties for which evaluation and approval are not required

  

1. I seguenti aromi e ingredienti alimentari con proprietà aromatizzanti possono essere utilizzati negli o sugli alimenti senza che siano necessarie una valutazione ed un’autorizzazione a norma del presente regolamento, purché conformi all’articolo 4:

  

1. The following flavourings and food ingredients with flavouring properties may be used in or on foods without an evaluation and approval under this Regulation, provided that they comply with Article 4:

  

a) le preparazioni aromatiche di cui all’articolo 3, paragrafo 2, lettera d), punto i);

  

(a) flavouring preparations referred to in Article 3(2)(d)(i);

  

b) gli aromi ottenuti per trattamento termico di cui all’articolo 3, paragrafo 2, lettera e), punto i), che sono conformi alle condizioni di produzione degli aromi ottenuti per trattamento termico e ai tenori massimi di talune sostanze in tali aromi di cui all’allegato V;

  

(b) thermal process flavourings referred to in Article 3(2)(e)(i) which comply with the conditions for the production of thermal process flavourings and maximum levels for certain substances in thermal process flavourings set out in Annex V;

  

c) i precursori di aroma di cui all’articolo 3, paragrafo 2, lettera g), punto i);

  

(c) flavour precursors referred to in Article 3(2)(g)(i);

  

d) gli ingredienti alimentari con proprietà aromatizzanti.

  

(d) food ingredients with flavouring properties.

  

2. In deroga al paragrafo 1, se la Commissione, uno Stato membro o l’Autorità esprimono dubbi quanto alla sicurezza di un aroma o di un ingrediente alimentare con proprietà aromatizzanti di cui al paragrafo 1, l’Autorità esegue una valutazione del rischio di tale aroma o ingrediente alimentare con proprietà aromatizzanti. Gli articoli 4, 5 e 6 del regolamento (CE) n. 1331/2008 si applicano in tal caso per analogia. Se necessario, la Commissione adotta, in seguito al parere dell’Autorità, misure intese a modificare elementi non essenziali del presente regolamento, anche completandolo, secondo la procedura di regolamentazione con controllo di cui all’articolo 21, paragrafo 3. Tali misure figurano, secondo il caso, negli allegati III, IV e/o V. Per motivi imperativi di urgenza la Commissione può applicare la procedura d’urgenza di cui all’articolo 21, paragrafo 4.

  

2. Notwithstanding paragraph 1, if the Commission, a Member State or the Authority expresses doubts concerning the safety of a flavouring or food ingredient with flavouring properties referred to in paragraph 1, a risk assessment of such flavouring or food ingredient with flavouring properties shall be carried out by the Authority. Articles 4, 5 and 6 of Regulation (EC) No 1331/2008 shall then apply mutatis mutandis. If necessary, the Commission shall adopt measures, following the opinion of the Authority, which are designed to amend non-essential elements of this Regulation, inter alia, by supplementing it, in accordance with the regulatory procedure with scrutiny referred to in Article 21(3). Such measures shall be laid down in Annexes III, IV and/or V where appropriate. On imperative grounds of urgency, the Commission may use the urgency procedure referred to in Article 21(4).

  

CAPO III

  

CHAPTER III

  

ELENCO COMUNITARIO DEGLI AROMI E DEI MATERIALI DI BASE DI CUI È AUTORIZZATO L’USO NEGLI O SUGLI ALIMENTI

  

COMMUNITY LIST OF FLAVOURINGS AND SOURCE MATERIALS APPROVED FOR USE IN OR ON FOODS

  

Articolo 9

  

Article 9

  

Aromi e materiali di base soggetti all’obbligo della valutazione e dell’autorizzazione

  

Flavourings and source materials for which an evaluation and approval is required

  

Il presente capo si applica:

  

This Chapter shall apply to:

  

a) alle sostanze aromatizzanti;

  

(a) flavouring substances;

  

b) alle preparazioni aromatiche di cui all’articolo 3, paragrafo 2, lettera d), punto ii);

  

(b) flavouring preparations referred to in Article 3(2)(d)(ii);

  

c) agli aromi ottenuti per trattamento termico mediante riscaldamento di ingredienti che rientrano in tutto o in parte tra quelli di cui all’articolo 3, paragrafo 2), lettera e), punto ii) e/o che non sono conformi alle condizioni di produzione degli aromi ottenuti per trattamento termico e/o ai tenori massimi di talune sostanze indesiderabili di cui all’allegato V;

  

(c) thermal process flavourings obtained by heating ingredients which fall partially or totally within Article 3(2)(e)(ii) and/or for which the conditions for the production of thermal process flavourings and/or the maximum levels for certain undesirable substances set out in Annex V are not met;

  

d) ai precursori di aroma di cui all’articolo 3, paragrafo 2, lettera g), punto ii);

  

(d) flavour precursors referred to in Article 3(2)(g)(ii);

  

e) agli altri aromi di cui all’articolo 3, paragrafo 2, lettera h);

  

(e) other flavourings referred to in Article 3(2)(h);

  

f) ai materiali di base diversi dagli alimenti di cui all’articolo 3, paragrafo 2), lettera j), punto ii).

  

(f) source materials other than food referred to in Article 3(2)(j)(ii).

  

Articolo 10

  

Article 10

  

Elenco comunitario degli aromi e dei materiali di base

  

Community list of flavourings and source materials

  

Degli aromi e dei materiali di base di cui all’articolo 9, solo quelli inclusi nell’elenco comunitario possono essere immessi sul mercato nella loro forma originale o utilizzati negli o sugli alimenti alle condizioni d’impiego ivi specificate, ove applicabili.

  

Of the flavourings and source materials referred to in Article 9, only those included in the Community list may be placed on the market as such and used in or on foods under the conditions of use specified therein, where applicable.

  

Articolo 11

  

Article 11

  

Inclusione di aromi e materiali di base nell’elenco comunitario

  

Inclusion of flavourings and source materials in the Community list

  

1. Un aroma o un materiale di base può essere incluso nell’elenco comunitario secondo la procedura di cui al regolamento (CE) n. 1331/2008 solo se è conforme alle condizioni di cui all’articolo 4 del presente regolamento.

  

1. A flavouring or source material may be included in the Community list, in accordance with the procedure laid down by Regulation (EC) No 1331/2008, only if it complies with the conditions set out in Article 4 of this Regulation.

  

2. Per ogni aroma o materiale di base incluso nell’elenco comunitario sono indicati:

  

2. The entry for a flavouring or source material in the Community list shall specify:

  

a) l’identificazione dell’aroma o materiale di base autorizzato;

  

(a) the identification of the flavouring or the source material approved;

  

b) se necessario, le condizioni d’uso dell’aroma.

  

(b) where necessary, the conditions under which the flavouring may be used.

  

3. L’elenco comunitario è modificato secondo la procedura di cui al regolamento (CE) n. 1331/2008.

  

3. The Community list shall be amended in accordance with the procedure referred to in Regulation (EC) No 1331/2008.

  

Articolo 12

  

Article 12

  

Aromi o materiali di base che rientrano nell’ambito di applicazione del regolamento (CE) n. 1829/2003

  

Flavourings or source materials falling within the scope of Regulation (EC) No 1829/2003

  

1. Un aroma o materiale di base che rientra nell’ambito di applicazione del regolamento (CE) n. 1829/2003 può essere incluso nell’elenco comunitario di cui all’allegato I a norma del presente regolamento soltanto se è autorizzato ai sensi del regolamento (CE) n. 1829/2003.

  

1. A flavouring or source material falling within the scope of Regulation (EC) No 1829/2003 may be included in the Community list in Annex I in accordance with this Regulation only when it is covered by an authorisation in accordance with Regulation (EC) No 1829/2003.

  

2. Quando un aroma già incluso nell’elenco comunitario è prodotto partendo da una base diversa che rientra nell’ambito di applicazione del regolamento (CE) n. 1829/2003 non è richiesta una nuova autorizzazione ai sensi del presente regolamento, nella misura in cui la nuova base è coperta da un’autorizzazione a norma del regolamento (CE) n. 1829/2003 e l’aroma è conforme ai requisiti stabiliti dal presente regolamento.

  

2. When a flavouring already included in the Community list is produced from a different source falling within the scope of Regulation (EC) No 1829/2003, it will not require a new authorisation under this Regulation, as long as the new source is covered by an authorisation in accordance with Regulation (EC) No 1829/2003 and the flavouring complies with the specifications established under this Regulation.

  

Articolo 13

  

Article 13

  

Decisioni di interpretazione

  

Interpretation decisions

  

Se necessario, può essere adottata secondo la procedura di regolamentazione di cui all’articolo 21, paragrafo 2 una decisione per stabilire:

  

Where necessary, it may be decided in accordance with the regulatory procedure referred to in Article 21(2):

  

a) se una sostanza o una miscela di sostanze, materiali o tipi di alimenti rientrino nelle categorie di cui all’articolo 2, paragrafo 1;

  

(a) whether or not a given substance or mixture of substances, material or type of food falls within the categories listed in Article 2(1);

  

b) la categoria specifica di cui all’articolo 3, paragrafo 2, lettere da b) a j), alla quale appartiene una determinata sostanza;

  

(b) to which specific category, defined in Article 3(2)(b) to (j), a given substance belongs;

  

c) se un particolare prodotto appartenga o meno ad una categoria di alimenti o sia un alimento di cui all’allegato I o all’allegato III, parte B.

  

(c) whether or not a particular product belongs to a food category or is a food referred to in Annex I or Annex III, Part B.

  

CAPO IV

  

CHAPTER IV

  

ETICHETTATURA

  

LABELLING

  

Articolo 14

  

Article 14

  

Etichettatura degli aromi non destinati alla vendita ai consumatori finali

  

Labelling of flavourings not intended for sale to the final consumer

  

1. Gli aromi non destinati alla vendita ai consumatori finali possono essere immessi sul mercato solo con l’etichettatura di cui agli articoli 15 e 16, che deve essere facilmente visibile, chiaramente leggibile e indelebile. Le informazioni di cui all’articolo 15 sono redatte in un linguaggio facilmente comprensibile per gli acquirenti.

  

1. Flavourings not intended for sale to the final consumer may only be marketed with the labelling provided for in Articles 15 and 16, which must be easily visible, clearly legible and indelible. The information provided for in Article 15 shall be in a language easily understandable to purchasers.

  

2. Nel proprio territorio, lo Stato membro nel quale il prodotto è immesso sul mercato può, ai sensi del trattato, stabilire che le informazioni di cui all’articolo 15 figurino in una o più delle lingue ufficiali della Comunità, determinate da tale Stato membro. Ciò non preclude la possibilità di indicare tali informazioni in diverse lingue.

  

2. Within its own territory, the Member State in which the product is marketed may, in accordance with the Treaty, stipulate that the information provided for in Article 15 shall be given in one or more of the official languages of the Community, to be determined by that Member State. This shall not preclude such information from being indicated in several languages.

  

Articolo 15

  

Article 15

  

Prescrizioni generali relative all’etichettatura degli aromi non destinati alla vendita ai consumatori finali

  

General labelling requirements for flavourings not intended for sale to the final consumer

  

1. Quando gli aromi non destinati alla vendita ai consumatori finali sono venduti separatamente o in associazione tra loro e/o ad altri ingredienti alimentari e/o quando vi sono aggiunte altre sostanze conformemente all’articolo 3, paragrafo 4, l’imballaggio o i recipienti in cui sono contenuti recano le seguenti informazioni:

  

1. Where flavourings not intended for sale to the final consumer are sold singly or mixed with each other and/or with other food ingredients and/or with other substances added to them in accordance with Article 3(4), their packaging or containers shall bear the following information:

  

a) la descrizione di vendita: il termine "aroma" o una denominazione più specifica o una descrizione dell’aroma;

  

(a) the sales description: either the word "flavouring" or a more specific name or description of the flavouring;

  

b) l’indicazione "per alimenti" o "per alimenti (uso limitato)" o un’indicazione più specifica dell’uso alimentare cui l’aroma è destinato;

  

(b) the statement either "for food" or the statement "restricted use in food" or a more specific reference to its intended food use;

  

c) se necessario, le condizioni particolari di conservazione e/o d’impiego;

  

(c) if necessary, the special conditions for storage and/or use;

  

d) un marchio di identificazione della partita o del lotto;

  

(d) a mark identifying the batch or lot;

  

e) in ordine decrescente in base al peso, un elenco:

  

(e) in descending order of weight, a list of:

  

i) delle categorie di aromi presenti e

  

(i) the categories of flavourings present and

  

ii) delle denominazioni di ciascuna delle altre sostanze o degli altri materiali contenuti nel prodotto o, se del caso, del loro numero E;

  

(ii) the names of each of the other substances or materials in the product or, where appropriate, their E-number;

  

f) la denominazione o ragione sociale e l’indirizzo del produttore, dell’imballatore o del venditore;

  

(f) the name or business name and address of the manufacturer, packager or seller;

  

g) l’indicazione della quantità massima di ogni componente o gruppo di componenti soggetti ad una limitazione quantitativa negli alimenti e/o informazioni appropriate, formulate in modo chiaro e facilmente comprensibile, che consentano all’acquirente di conformarsi al presente regolamento o ad altre normative comunitarie pertinenti;

  

(g) an indication of the maximum quantity of each component or group of components subject to quantitative limitation in food and/or appropriate information in clear and easily understandable terms enabling the purchaser to comply with this Regulation or other relevant Community law;

  

h) la quantità netta;

  

(h) the net quantity;

  

i) il termine minimo di conservazione o la data di scadenza;

  

(i) a date of minimum durability or use-by-date;

  

j) se pertinenti, informazioni su un aroma o su altre sostanze di cui al presente articolo ed elencati nell’allegato III bis della direttiva 2000/13/CE concernente l’indicazione degli ingredienti dei prodotti alimentari.

  

(j) where relevant, information on a flavouring or other substances referred to in this Article and listed in Annex IIIa to Directive 2000/13/EC as regards the indication of the ingredients present in foodstuffs.

  

2. In deroga al paragrafo 1, le informazioni di cui alle lettere e) e g) di tale paragrafo possono figurare solo sui documenti relativi alla partita che devono essere forniti all’atto della consegna o anteriormente ad essa, purché l’indicazione "non destinato alla vendita al dettaglio" sia apposta su una parte facilmente visibile dell’imballaggio o del recipiente del prodotto in questione.

  

2. By way of derogation from paragraph 1, the information required in points (e) and (g) of that paragraph may appear merely on the documents relating to the consignment which are to be supplied with or prior to the delivery, provided that the indication "not for retail sale" appears on an easily visible part of the packaging or container of the product in question.

  

3. In deroga al paragrafo 1, quando gli aromi sono forniti in cisterne, tutte le informazioni possono figurare solo sui documenti di accompagnamento relativi alla partita che devono essere forniti all’atto della consegna.

  

3. By way of derogation from paragraph 1, where flavourings are supplied in tankers, all of the information may appear merely on the accompanying documents relating to the consignment which are to be supplied with the delivery.

  

Articolo 16

  

Article 16

  

Disposizioni specifiche per l’uso del termine "naturale"

  

Specific requirements for use of the term "natural"

  

1. Se il termine "naturale" è utilizzato per designare un aroma nella descrizione di vendita di cui all’articolo 15, paragrafo 1, lettera a) si applicano le disposizioni di cui ai paragrafi da 2 a 6 del presente articolo.

  

1. If the term "natural" is used to describe a flavouring in the sales description referred to in Article 15(1)(a) the provisions of paragraphs 2 to 6 of this Article shall apply.

  

2. Il termine "naturale" può essere utilizzato per descrivere un aroma solo se il componente aromatizzante contiene esclusivamente preparazioni aromatiche e/o sostanze aromatizzanti naturali.

  

2. The term "natural" for the description of a flavouring may only be used if the flavouring component comprises only flavouring preparations and/or natural flavouring substances.

  

3. Il termine "sostanza aromatizzante naturale" può essere utilizzato solo per gli aromi il cui componente aromatizzante contiene esclusivamente sostanze aromatizzanti naturali.

  

3. The term "natural flavouring substance(s)" may only be used for flavourings in which the flavouring component contains exclusively natural flavouring substances.

  

4. Il termine "naturale" può essere utilizzato in associazione ad un riferimento ad un alimento, ad una categoria di alimenti o ad una fonte d’aroma vegetale o animale solo se la totalità o almeno il 95 % (p/p) del componente aromatizzante è stato ottenuto dal materiale di base a cui è fatto riferimento.

  

4. The term "natural" may only be used in combination with a reference to a food, food category or a vegetable or animal flavouring source if the flavouring component has been obtained exclusively or by at least 95 % by w/w from the source material referred to.

  

La descrizione è così formulata: "aroma naturale di "alimento o categoria di alimenti o materiale di base alimentare"".

  

The description shall read "natural "food(s) or food category or source(s)" flavouring".

  

5. Il termine "aroma naturale di "alimento o categoria di alimenti o materiale di base alimentare" con altri aromi naturali" può essere utilizzato solo se il componente aromatizzante è parzialmente derivato dal materiale di base a cui è fatto riferimento, l’aroma del quale è facilmente riconoscibile.

  

5. The term "natural "food(s) or food category or source(s)" flavouring with other natural flavourings" may only be used if the flavouring component is partially derived from the source material referred to, the flavour of which can easily be recognised.

  

6. Il termine "aroma naturale" può essere utilizzato soltanto se il componente aromatizzante è derivato da materiali di base diversi e se un riferimento ai materiali di base non ne indica l’aroma o il sapore.

  

6. The term "natural flavouring" may only be used if the flavouring component is derived from different source materials and where a reference to the source materials would not reflect their flavour or taste.

  

Articolo 17

  

Article 17

  

Etichettatura degli aromi destinati alla vendita ai consumatori finali

  

Labelling of flavourings intended for sale to the final consumer

  

1. Fatti salvi la direttiva 2000/13/CE, la direttiva 89/396/CEE del Consiglio, del 14 giugno 1989, relativa alle diciture o marche che consentono di identificare la partita alla quale appartiene una derrata alimentare [18], e il regolamento (CE) n. 1829/2003, gli aromi venduti separatamente o in associazione ad altri aromi e/o ad altri ingredienti alimentari e/o ai quali sono aggiunte altre sostanze e che sono destinati alla vendita ai consumatori finali possono essere immessi sul mercato soltanto se il loro imballaggio reca facilmente visibile, chiaramente leggibile e indelebile l’indicazione "per alimenti" o "per alimenti (uso limitato)" o un’indicazione più precisa dell’uso alimentare cui gli aromi sono destinati.

  

1. Without prejudice to Directive 2000/13/EC, Council Directive 89/396/EEC of 14 June 1989 on indications or marks identifying the lot to which a foodstuff belongs [18] and Regulation (EC) No 1829/2003, flavourings sold singly or mixed with each other and/or with other food ingredients and/or to which other substances are added and which are intended for sale to the final consumer may be marketed only if their packaging contains the statement either ‘for food’ or ‘restricted use in food’ or a more specific reference to their intended food use, which must be easily visible, clearly legible and indelible.

  

2. Se il termine "naturale" è utilizzato per designare un aroma nella descrizione di vendita di cui all’articolo 15, paragrafo 1, lettera a), si applicano le disposizioni dell’articolo 16.

  

2. If the term "natural" is used to describe a flavouring in the sales description referred to in Article 15(1)(a), Article 16 shall apply.

  

Articolo 18

  

Article 18

  

Altre prescrizioni relative all’etichettatura

  

Other labelling requirements

  

Gli articoli da 14 a 17 lasciano impregiudicate le disposizioni legislative, regolamentari o amministrative più dettagliate o più ampie che riguardano i pesi e le misure o che si applicano alla presentazione, alla classificazione, all’imballaggio e all’etichettatura delle sostanze e delle preparazioni pericolose o al trasporto di tali sostanze e preparazioni.

  

Articles 14 to 17 shall be without prejudice to more detailed or more extensive laws, regulations or administrative provisions regarding weights and measures or applying to the presentation, classification, packaging and labelling of dangerous substances and preparations or applying to the transport of such substances and preparations.

  

CAPO V

  

CHAPTER V

  

DISPOSIZIONI PROCEDURALI E ATTUAZIONE

  

PROCEDURAL PROVISIONS AND IMPLEMENTATION

  

Articolo 19

  

Article 19

  

Informazioni che devono essere comunicate dagli operatori del settore alimentare

  

Reporting by the food business operators

  

1. Un produttore o un utilizzatore di una sostanza aromatizzante, o il rappresentante di tale produttore o utilizzatore, su richiesta della Commissione, comunica il quantitativo di sostanza aggiunta agli alimenti nella Comunità in dodici mesi. Le informazioni fornite in tale contesto sono trattate come riservate nella misura in cui tali informazioni non sono richieste ai fini della valutazione della sicurezza.

  

1. A producer or user of a flavouring substance, or the representative of such producer or user, shall, at the request of the Commission, inform it of the amount of the substance added to foods in the Community in a period of 12 months. The information provided in this context shall be treated as confidential insofar as this information is not required for the safety assessment.

  

La Commissione mette a disposizione degli Stati membri le informazioni sui livelli d’uso per determinate categorie alimentari nella Comunità.

  

Information on the use levels for specific food categories in the Community shall be made available to Member States by the Commission.

  

2. Se d’applicazione i produttori o gli utilizzatori di un aroma già autorizzato ai sensi del presente regolamento e ottenuto con metodi di produzione o da materie prime significativamente diversi da quelli oggetto della valutazione del rischio effettuata dall’Autorità presentano alla Commissione, prima dell’immissione sul mercato dell’aroma, i dati necessari per consentire all’Autorità di procedere ad una valutazione dell’aroma in questione per quanto riguarda i metodi di produzione modificati o le caratteristiche modificate.

  

2. Where applicable, for a flavouring already approved under this Regulation which is prepared by production methods or starting materials significantly different from those included in the risk assessment of the Authority, a producer or user shall, before marketing the flavouring, submit to the Commission the necessary data to allow an evaluation of the flavouring to be undertaken by the Authority with regard to the modified production method or characteristics.

  

3. I produttori o gli utilizzatori di aromi e/o materiali di base comunicano immediatamente alla Commissione qualsiasi nuova informazione scientifica o tecnica loro nota e accessibile che possa incidere sulla valutazione della sicurezza della sostanza aromatizzante.

  

3. A producer or user of flavourings and/or source materials shall inform the Commission immediately of any new scientific or technical information which is known and accessible to him and which might affect the assessment of the safety of the flavouring substance.

  

4. Le modalità di applicazione del paragrafo 1 sono adottate secondo la procedura di regolamentazione di cui all’articolo 21, paragrafo 2.

  

4. Detailed rules for the implementation of paragraph 1 shall be adopted in accordance with the regulatory procedure referred to in Article 21(2).

  

Articolo 20

  

Article 20

  

Monitoraggio e informazioni comunicate dagli Stati membri

  

Monitoring and reporting by the Member States

  

1. Gli Stati membri stabiliscono sistemi di monitoraggio del consumo e dell’uso degli aromi inclusi nell’elenco comunitario nonché del consumo delle sostanze di cui all’allegato III con un approccio basato sui rischi e comunicano alla Commissione e all’Autorità le relative informazioni con l’appropriata periodicità.

  

1. Member States shall establish systems to monitor the consumption and use of flavourings set out in the Community list and the consumption of the substances listed in Annex III on a risk-based approach, and shall report their findings with appropriate frequency to the Commission and to the Authority.

  

2. Previa consultazione dell’Autorità, è adottata entro il 20 gennaio 2011, secondo la procedura di regolamentazione di cui all’articolo 21, paragrafo 2, una metodologia comune per la raccolta, da parte degli Stati membri, di informazioni sul consumo e sull’uso degli aromi inclusi nell’elenco comunitario e delle sostanze di cui all’allegato III.

  

2. After the Authority has been consulted, a common methodology for the gathering by Member States of information on the consumption and use of flavourings set out in the Community list and of the substances listed in Annex III shall be adopted in accordance with the regulatory procedure referred to in Article 21(2) by 20 January 2011.

  

Articolo 21

  

Article 21

  

Comitato

  

Committee

  

1. La Commissione è assistita dal comitato permanente per la catena alimentare e la salute degli animali.

  

1. The Commission shall be assisted by the Standing Committee on the Food Chain and Animal Health.

  

2. Nei casi in cui è fatto riferimento al presente paragrafo, si applicano gli articoli 5 e 7 della decisione 1999/468/CE, tenendo conto delle disposizioni dell’articolo 8 della stessa.

  

2. Where reference is made to this paragraph, Articles 5 and 7 of Decision 1999/468/EC shall apply, having regard to the provisions of Article 8 thereof.

  

Il periodo di cui all’articolo 5, paragrafo 6 della decisione 1999/468/CE è fissato a tre mesi.

  

The period laid down in Article 5(6) of Decision 1999/468/EC shall be set at three months.

  

3. Nei casi in cui è fatto riferimento al presente paragrafo si applicano l’articolo 5 bis, paragrafi da 1 a 4, e l’articolo 7 della decisione 1999/468/CE, tenendo conto delle disposizioni dell’articolo 8 della stessa.

  

3. Where reference is made to this paragraph, Article 5a(1) to (4) and Article 7 of Decision 1999/468/EC shall apply, having regard to the provisions of Article 8 thereof.

  

4. Nei casi in cui è fatto riferimento al presente paragrafo si applicano l’articolo 5 bis, paragrafi 1, 2, 4 e 6, e l’articolo 7 della decisione 1999/468/CE, tenendo conto delle disposizioni dell’articolo 8 della stessa.

  

4. Where reference is made to this paragraph, Article 5a(1), (2), (4) and (6) and Article 7 of Decision 1999/468/EC shall apply, having regard to the provisions of Article 8 thereof.

  

Articolo 22

  

Article 22

  

Modifica degli allegati da II a V

  

Amendments to Annexes II to V

  

Le modifiche da apportare agli allegati da II a V del presente regolamento per tener conto dell’evoluzione delle conoscenze scientifiche e tecniche, intese a modificare elementi non essenziali del presente regolamento, sono adottate secondo la procedura di regolamentazione con controllo di cui all’articolo 21, paragrafo 3, in seguito al parere dell’Autorità, se necessario.

  

Amendments to Annexes II to V to this Regulation to reflect scientific and technical progress which are designed to amend non-essential elements of this Regulation shall be adopted in accordance with the regulatory procedure with scrutiny referred to in Article 21(3), following the opinion of the Authority, where necessary.

  

Per motivi imperativi di urgenza la Commissione può ricorrere alla procedura d’urgenza di cui all’articolo 21, paragrafo 4.

  

On imperative grounds of urgency, the Commission may use the urgency procedure referred to in Article 21(4).

  

Articolo 23

  

Article 23

  

Finanziamento comunitario delle politiche armonizzate

  

Community financing of harmonised policies

  

L’atto di base per il finanziamento delle misure adottate a titolo del presente regolamento è l’articolo 66, paragrafo 1, lettera c) del regolamento (CE) n. 882/2004.

  

The legal basis for the financing of measures resulting from this Regulation shall be Article 66(1)(c) of Regulation (EC) No 882/2004.

  

CAPO VI

  

CHAPTER VI

  

DISPOSIZIONI TRANSITORIE E FINALI

  

TRANSITIONAL AND FINAL PROVISIONS

  

Articolo 24

  

Article 24

  

Abrogazioni

  

Repeals

  

1. La direttiva 88/388/CEE, la decisione 88/389/CEE e la direttiva 91/71/CEE sono abrogate con decorrenza dal 20 gennaio 2011.

  

1. Directive 88/388/EEC, Decision 88/389/EEC and Directive 91/71/EEC shall be repealed from 20 January 2011.

  

2. Il regolamento (CE) n. 2232/96 è abrogato con decorrenza dalla data di applicazione dell’elenco di cui all’articolo 2, paragrafo 2 di detto regolamento.

  

2. Regulation (EC) No 2232/96 shall be repealed from the date of application of the list referred to in Article 2(2) of that Regulation.

  

3. I riferimenti agli atti abrogati s’intendono come riferimenti al presente regolamento.

  

3. References to the repealed acts shall be construed as references to this Regulation.

  

Articolo 25

  

Article 25

  

Inserimento dell’elenco di sostanze aromatizzati nell’elenco comunitario degli aromi e dei materiali di base e regime transitorio

  

Introduction of the list of flavouring substances into the Community list of flavourings and source materials and transitional regime

  

1. L’elenco comunitario è istituito inserendo l’elenco di sostanze aromatizzanti di cui all’articolo 2, paragrafo 2, del regolamento (CE) n. 2232/96 nell’allegato I del presente regolamento all’atto della sua adozione.

  

1. The Community list shall be established by introducing the list of flavouring substances referred to in Article 2(2) of Regulation (EC) No 2232/96 into Annex I to this Regulation at the time of its adoption.

  

2. In attesa dell’istituzione dell’elenco comunitario si applica il regolamento (CE) n. 1331/2008 per la valutazione e l’autorizzazione delle sostanze aromatizzanti non incluse nel programma di valutazione di cui all’articolo 4 del regolamento (CE) n. 2232/96.

  

2. Pending the establishment of the Community list, Regulation (EC) No 1331/2008 shall apply for the evaluation and approval of flavouring substances which are not covered by the evaluation programme provided for in Article 4 of Regulation (EC) No 2232/96.

  

In deroga a tale procedura non si applica alla valutazione e all’autorizzazione il termine di nove mesi di cui all’articolo 5, paragrafo 1, e all’articolo 7 del regolamento (CE) n. 1331/2008.

  

By way of derogation from that procedure, the period of nine months referred to in Article 5(1) and Article 7 of Regulation (EC) No 1331/2008 shall not apply to such evaluation and approval.

  

3. Le opportune misure transitorie, intese a modificare elementi non essenziali del presente regolamento, anche completandolo, sono adottate secondo la procedura di regolamentazione con controllo di cui all’articolo 21, paragrafo 3.

  

3. Any appropriate transitional measures which are designed to amend non-essential elements of this Regulation, inter alia, by supplementing it, shall be adopted in accordance with the regulatory procedure with scrutiny referred to in Article 21(3).

  

Articolo 26

  

Article 26

  

Modifica del regolamento (CEE) n. 1601/91

  

Amendments to Regulation (EEC) No 1601/91

  

L’articolo 2, paragrafo 1, è modificato come segue:

  

Article 2(1) is hereby amended as follows:

  

1) alla lettera a), terzo trattino, il primo sottotrattino è sostituito dal seguente:

  

1. in point (a), the first sub-indent of the third indent shall be replaced by the following:

  

"— sostanze aromatizzanti e/o preparazioni aromatiche quali definite all’articolo 3, paragrafo 2, lettere b) e d) del regolamento (CE) n. 1334/2008 del Parlamento europeo e del Consiglio, del 16 dicembre 2008, relativo agli aromi e ad alcuni ingredienti alimentari con proprietà aromatizzanti destinati ad essere utilizzati negli e sugli alimenti []; e/o

  

"— flavouring substances and/or flavouring preparations as defined in Article 3(2)(b) and (d) of Regulation (EC) No 1334/2008 of the European Parliament and of the Council of 16 December 2008 on flavourings and certain food ingredients with flavouring properties for use in and on foods [], and/or

  

2) alla lettera b), secondo trattino, il primo sottotrattino è sostituito dal seguente:

  

2. in point (b), the first sub-indent of the second indent shall be replaced by the following:

  

"— sostanze aromatizzanti e/o preparazioni aromatiche quali definite all’articolo 3, paragrafo 2, lettere b) e d) del regolamento (CE) n. 1334/2008, e/o";

  

"— flavouring substances and/or flavouring preparations as defined in Article 3(2)(b) and (d) of Regulation (EC) No 1334/2008, and/or";

  

3) alla lettera c), secondo trattino, il primo sottotrattino è sostituito dal seguente:

  

3. in point (c), the first sub-indent of the second indent shall be replaced by the following:

  

"— sostanze aromatizzanti e/o preparazioni aromatiche quali definite all’articolo 3, paragrafo 2, lettere b) e d) del regolamento (CE) n. 1334/2008, e/o".

  

"— flavouring substances and/or flavouring preparations as defined in Article 3(2)(b) and (d) of Regulation (EC) No 1334/2008, and/or".

  

Articolo 27

  

Article 27

  

Modifica del regolamento (CE) n. 2232/96

  

Amendment to Regulation (EC) No 2232/96

  

L’articolo 5, paragrafo 1 del regolamento (CE) n. 2232/96 è sostituito dal seguente:

  

Article 5(1) of Regulation (EC) No 2232/96 shall be replaced by the following:

  

"1) L’elenco delle sostanze aromatizzanti di cui all’articolo 2, paragrafo 2, è adottato secondo la procedura di cui all’articolo 7 entro il 31 dicembre 2010."

  

"1. The list of flavouring substances referred to in Article 2(2) shall be adopted in accordance with the procedure referred to in Article 7 by 31 December 2010 at the latest.".

  

Articolo 28

  

Article 28

  

Modifica del regolamento (CE) n. 110/2008

  

Amendments to Regulation (EC) No 110/2008

  

Il regolamento (CE) n. 110/2008 è modificato come segue:

  

Regulation (EC) No 110/2008 is hereby amended as follows:

  

1) all’articolo 5, paragrafo 2, la lettera c) è sostituita dalla seguente:

  

1. in Article 5(2), point (c) shall be replaced by the following:

  

"c) possono contenere sostanze aromatizzanti quali definite all’articolo 3, paragrafo 2, lettera b) del regolamento (CE) n. 1334/2008 del Parlamento europeo e del Consiglio, del 16 dicembre 2008, relativo agli aromi e ad alcuni ingredienti alimentari con proprietà aromatizzanti destinati ad essere utilizzati negli e sugli alimenti [] e preparazioni aromatiche quali definite all’articolo 3, paragrafo 2, lettera d) del medesimo regolamento;"

  

"(c) contain flavouring substances as defined in Article 3(2)(b) of Regulation (EC) No 1334/2008 of the European Parliament and of the Council of 16 December 2008 on flavourings and certain food ingredients with flavouring properties for use in and on foods [] and flavouring preparations as defined in Article 3(2)(d) of that Regulation;

  

2) all’articolo 5, paragrafo 3, la lettera c) è sostituita dalla seguente:

  

2. in Article 5(3), point (c) shall be replaced by the following:

  

"c) possono contenere uno o più aromi quali definiti all’articolo 3, paragrafo 2, lettera a) del regolamento (CE) n. 1334/2008;"

  

"(c) contain one or more flavourings as defined in Article 3(2)(a) of Regulation (EC) No 1334/2008;";

  

3) nell’allegato I, il punto 9 è sostituito dal seguente:

  

3. in Annex I, point (9) shall be replaced by the following:

  

"9. Aromatizzazione

  

"(9) Flavouring

  

L’operazione che consiste nell'impiegare, per l’elaborazione di una bevanda spiritosa, uno o più aromi, quali definiti all’articolo 3, paragrafo 2, lettera a), del regolamento (CE) n. 1334/2008";

  

Flavouring means using in the preparation of a spirit drink one or more of the flavourings defined in Article 3(2)(a) of Regulation (EC) No 1334/2008.";

  

4) l’allegato II è modificato come segue:

  

4. Annex II shall be amended as follows:

  

a) al paragrafo 19, la lettera c) è sostituita dalla seguente:

  

(a) paragraph 19(c) shall be replaced by the following:

  

"c) possono essere impiegate come complemento altre sostanze aromatizzanti quali definite all’articolo 3, paragrafo 2, lettera b) del regolamento (CE) n. 1334/2008 e/o preparazioni aromatiche quali definite all’articolo 3, paragrafo 2, lettera d) del medesimo regolamento, e/o piante aromatiche o parti di esse, ma le caratteristiche organolettiche del ginepro devono essere percettibili, sebbene talvolta attenuate;";

  

"(c) Other flavouring substances as defined in Article 3(2)(b) of Regulation (EC) No 1334/2008 and/or flavouring preparations as defined in Article 3(2)(d) of that Regulation, and/or aromatic plants or parts of aromatic plants may be used in addition, but the organoleptic characteristics of juniper must be discernible, even if they are sometimes attenuated.";

  

b) al paragrafo 20, la lettera c) è sostituita dalla seguente:

  

(b) paragraph 20(c) shall be replaced by the following:

  

"c) nella produzione del gin possono essere impiegate soltanto sostanze aromatizzanti quali definite all’articolo 3, paragrafo 2, lettera b) del regolamento (CE) n. 1334/2008 e/o preparazioni aromatiche quali definite all’articolo 3, paragrafo 2, lettera d) del medesimo regolamento, in modo che il gusto di ginepro sia predominante;";

  

"(c) Only flavouring substances as defined in Article 3(2)(b) of Regulation (EC) No 1334/2008 and/or flavouring preparations as defined in Article 3(2)(d) of that Regulation shall be used for the production of gin so that the taste is predominantly that of juniper.";

  

c) al paragrafo 21, lettera a), il punto ii) è sostituito dal seguente:

  

(c) paragraph 21(a) (ii) shall be replaced by the following:

  

"ii) la miscela del prodotto di tale distillazione con alcole etilico di origine agricola di uguale composizione, purezza e titolo alcolometrico. Per l’aromatizzazione del gin distillato possono essere impiegate anche sostanze aromatizzanti e/o preparazioni aromatiche come indicato alla categoria 20, lettera c);";

  

"(ii) the mixture of the product of such distillation and ethyl alcohol of agricultural origin with the same composition, purity and alcoholic strength; flavouring substances and/or flavouring preparations as specified in category 20(c) may also be used to flavour distilled gin.";

  

d) al paragrafo 23, la lettera c) è sostituita dalla seguente:

  

(d) paragraph 23(c) shall be replaced by the following:

  

"c) possono essere impiegate come complemento altre sostanze aromatizzanti quali definite all’articolo 3, paragrafo 2, lettera b) del regolamento (CE) n. 1334/2008 e/o preparazioni aromatiche quali definite all’articolo 3, paragrafo 2, lettera d) del medesimo regolamento, ma il gusto del carvi deve essere predominante.";

  

"(c) Other flavouring substances as defined in Article 3(2)(b) of Regulation (EC) No 1334/2008 and/or flavouring preparations as defined in Article 3(2)(d) of that Regulation may additionally be used but there must be a predominant taste of caraway.";

  

e) al paragrafo 24, la lettera c) è sostituita dalla seguente:

  

(e) paragraph 24(c) shall be replaced by the following:

  

"c) possono essere impiegate come complemento altre sostanze aromatizzanti naturali quali definite all’articolo 3, paragrafo 2, lettera c) del regolamento (CE) n. 1334/2008 e/o preparazioni aromatiche quali definite all’articolo 3, paragrafo 2, lettera d) del medesimo regolamento, ma il gusto di queste bevande è attribuibile in gran parte a distillati di semi di carvi (Carum carvi L.) e/o di semi di aneto (Anethum graveolens L.), mentre è vietata l’aggiunta di oli essenziali.";

  

"(c) Other natural flavouring substances as defined in Article 3(2)(c) of Regulation (EC) No 1334/2008 and/or flavouring preparations as defined in Article 3(2)(d) of that Regulation may additionally be used, but the flavour of these drinks is largely attributable to distillates of caraway (Carum carvi L.) and/or dill (Anethum graveolens L.) seeds, the use of essential oils being prohibited.";

  

f) al paragrafo 30, la lettera a) è sostituita dalla seguente:

  

(f) paragraph 30(a) shall be replaced by the following:

  

"a) Le bevande spiritose di gusto amaro o bitter sono bevande spiritose dal gusto prevalentemente amaro, ottenute mediante aromatizzazione di alcole etilico di origine agricola con sostanze aromatizzanti quali definite all’articolo 3, paragrafo 2, lettera b) del regolamento (CE) n. 1334/2008 e/o preparazioni aromatiche quali definite all’articolo 3, paragrafo 2, lettera d) del medesimo regolamento;";

  

"(a) Bitter-tasting spirit drinks or bitter are spirit drinks with a predominantly bitter taste produced by flavouring ethyl alcohol of agricultural origin with flavouring substances as defined in Article 3(2)(b) of Regulation (EC) No 1334/2008 and/or flavouring preparations as defined in Article 3(2)(d) of that Regulation.";

  

g) al paragrafo 32, lettera c), il primo comma e l’alinea del secondo comma sono sostituiti dai seguenti:

  

(g) in paragraph 32(c), the first subparagraph and the introductory part of the second subparagraph shall be replaced by the following:

  

"c) nella preparazione di liquori possono essere utilizzate sostanze aromatizzanti quali definite all’articolo 3, paragrafo 2, lettera b) del regolamento (CE) n. 1334/2008 e preparazioni aromatiche quali definite all’articolo 3, paragrafo 2, lettera d) del medesimo regolamento. Tuttavia, solo le sostanze aromatizzanti naturali quali definite all’articolo 3, paragrafo 2, lettera c) del regolamento (CE) n. 1334/2008 e le preparazioni aromatiche quali definite all’articolo 3, paragrafo 2, lettera d) del medesimo regolamento sono impiegate nell’elaborazione dei seguenti liquori:";

  

"(c) Flavouring substances as defined in Article 3(2)(b) of Regulation (EC) No 1334/2008 and flavouring preparations as defined in Article 3(2)(d) of that Regulation may be used in the preparation of liqueur. However, only natural flavouring substances as defined in Article 3(2)(c) of Regulation (EC) No 1334/2008 and flavouring preparations as defined in Article 3(2)(d) of that Regulation shall be used in the preparation of the following liqueurs:";

  

h) al paragrafo 41, la lettera c) è sostituita dalla seguente:

  

(h) paragraph 41(c) shall be replaced by the following:

  

"c) nell’elaborazione del liquore a base di uova o advocaat o avocat o advokat possono essere utilizzate solo sostanze aromatizzanti quali definite all’articolo 3, paragrafo 2, lettera b) del regolamento (CE) n. 1334/2008 e preparazioni aromatiche quali definite all’articolo 3, paragrafo 2, lettera d) del medesimo regolamento.";

  

"(c) Only flavouring substances as defined in Article 3(2)(b) of Regulation (EC) No 1334/2008 and flavouring preparations as defined in Article 3(2)(d) of that Regulation may be used in the preparation of egg liqueur or advocaat or avocat or advokat.";

  

i) al paragrafo 44, la lettera a) è sostituita dalla seguente:

  

(i) paragraph 44(a) shall be replaced by the following:

  

"a) Il Väkevä glögi o spritglögg è una bevanda spiritosa ottenuta mediante aromatizzazione di alcole etilico di origine agricola con aromi naturali di chiodi di garofano e/o di cannella, usando uno dei seguenti procedimenti: macerazione e/o distillazione, ridistillazione dell’alcole in presenza di parti delle piante suddette, aggiunta di sostanze aromatizzanti quali definite all’articolo 3, paragrafo 2, lettera c) del regolamento (CE) n. 1334/2008, di chiodi di garofano o di cannella o una combinazione di tali procedimenti;";

  

"(a) Väkevä glögi or spritglögg is a spirit drink produced by flavouring ethyl alcohol of agricultural origin with flavour of cloves and/or cinnamon using one of the following processes: maceration and/or distillation, redistillation of the alcohol in the presence of parts of the plants specified above, addition of natural flavouring substances as defined in Article 3(2)(c) of Regulation (EC) No 1334/2008 of cloves or cinnamon or a combination of these methods.";

  

j) al paragrafo 44, la lettera c) è sostituita dalla seguente:

  

(j) paragraph 44(c) shall be replaced by the following:

  

"c) possono essere impiegati anche altri aromi aromatizzanti e/o preparazioni aromatiche quali definite all’articolo 3, paragrafo 2, lettere b), d) ed h) del regolamento (CE) n. 1334/2008, ma l’aroma delle spezie menzionate deve essere predominante;";

  

"(c) Other flavourings, flavouring substances and/or flavouring preparations as defined in Article 3(2)(b), (d) and (h) of Regulation (EC) No 1334/2008 may also be used, but the flavour of the specified spices must be predominant.";

  

k) (Non concerne la versione italiana).

  

(k) In point (c) of paragraphs 25, 26, 27, 28, 29, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 42, 43, 45 and 46, the word "preparations" shall be replaced by "flavouring preparations".

  

Articolo 29

  

Article 29

  

Modifica della direttiva 2000/13/CE

  

Amendment to Directive 2000/13/EC

  

Nella direttiva 2000/13/CE l’allegato III è sostituito dal seguente:

  

In Directive 2000/13/EC, Annex III shall be replaced by the following:

  

"ALLEGATO III

  

"ANNEX III

  

DENOMINAZIONE DEGLI AROMI NELL’ELENCO DEGLI INGREDIENTI

  

DESIGNATION OF FLAVOURINGS IN THE LIST OF INGREDIENTS

  

1. Fatto salvo il paragrafo 2, gli aromi sono denominati con i termini:

  

1. Without prejudice to paragraph 2, flavourings shall be designated by the terms

  

- "aromi", o con una denominazione più specifica o con una descrizione dell’aroma se il componente aromatizzante contiene aromi quali definiti all’articolo 3, paragrafo 2, lettere b), c), d), e), f), g) ed h) del regolamento (CE) n. 1334/2008 del Parlamento europeo e del Consiglio, del 16 dicembre 2008, relativo agli aromi e ad alcuni ingredienti alimentari con proprietà aromatizzanti destinati a essere utilizzati negli e sugli alimenti [*];

  

- "flavourings" or a more specific name or description of the flavouring, if the flavouring component contains flavourings as defined in Article 3(2)(b), (c), (d), (e), (f), (g) and (h) of Regulation (EC) No 1334/2008 of the European Parliament and of the Council of 16 December 2008 on flavourings and certain food ingredients with flavouring properties for use in and on foods [*];

  

- "aromatizzanti di affumicatura", o "aromatizzanti di affumicatura "prodotti da" alimenti o da categorie o basi di alimenti" (cioè aromatizzanti di affumicatura prodotti a partire dal faggio) se il componente aromatizzante contiene aromi quali definiti all’articolo 3, paragrafo 2, lettera f) del regolamento (CE) n. 1334/2008 e conferisce un aroma di affumicatura agli alimenti.

  

- "smoke flavouring(s)", or "smoke flavouring(s) produced from "food(s) or food category or source(s)"" (e.g. smoke flavouring produced from beech), if the flavouring component contains flavourings as defined in Article 3(2)(f) of Regulation (EC) No 1334/2008 and imparts a smoky flavour to the food.

  

2. Il termine "naturale" per descrivere un aroma è utilizzato conformemente all’articolo 16 del regolamento (CE) n. 1334/2008.

  

2. The term "natural" for the description of flavourings shall be used in accordance with Article 16 of Regulation (EC) No 1334/2008.

  

Articolo 30

  

Article 30

  

Entrata in vigore

  

Entry into force

  

Il presente regolamento entra in vigore il ventesimo giorno successivo alla pubblicazione nella Gazzetta ufficiale dell’Unione europea.

  

This Regulation shall enter into force on the 20th day following its publication in the Official Journal of the European Union.

  

Esso si applica a decorrere dal 20 gennaio 2011.

  

It shall apply from 20 January 2011.

  

L’articolo 10 si applica a decorrere da 18 mesi dopo la data di applicazione dell’elenco comunitario.

  

Article 10 shall apply from 18 months after the date of application of the Community list.

  

Gli articoli 26 e 28 si applicano dalla data di applicazione dell’elenco comunitario.

  

Articles 26 and 28 shall apply from the date of application of the Community list.

  

L’articolo 22 si applica a decorrere dal 20 gennaio 2009. Gli alimenti immessi sul mercato o etichettati legalmente prima del 20 gennaio 2011 che non sono conformi al presente regolamento possono essere commercializzati fino al termine minimo di conservazione o alla data di scadenza.

  

Article 22 shall apply from 20 January 2009. Foods lawfully placed on the market or labelled prior to 20 January 2011 which do not comply with this Regulation may be marketed until their date of minimum durability or use-by-date.

  

Il presente regolamento è obbligatorio in tutti i suoi elementi e direttamente applicabile in ciascuno degli Stati membri.

  

This Regulation shall be binding in its entirety and directly applicable in all Member States.

  

  

  

Fatto a Strasburgo, addì 16 dicembre 2008.

  

Done at Strasbourg, 16 December 2008.

  

Per il Parlamento europeo

  

For the European Parliament

  

Il presidente

  

The President

  

H.-G. Pöttering

  

H.-G. Pöttering

  

Per il Consiglio

  

For the Council

  

Il presidente

  

The President

  

B. Le Maire

  

B. Le Maire

  

[1] GU C 168 del 20.7.2007, pag. 34.

  

[1] OJ C 168, 20.7.2007, p. 34.

  

[2] Parere del Parlamento europeo del 10 luglio 2007 (GU C 175 E del 10.7.2008, pag. 176), posizione comune del Consiglio del 10 marzo 2008 (GU C 111 E del 6.5.2008, pag. 46). Posizione del Parlamento europeo dell’ 8 luglio 2008 (non ancora pubblicata nella Gazzetta ufficiale) e decisione del Consiglio del 18 novembre 2008.

  

[2] Opinion of the European Parliament of 10 July 2007 (OJ C 175 E, 10.7.2008, p. 176), Council Common Position of 10 March 2008 (OJ C 111 E, 6.5.2008, p. 46). Position of the European Parliament of 8 July 2008 (not yet published) and Council Decision of 18 November 2008.

  

[3] GU L 184 del 15.7.1988, pag. 61.

  

[3] OJ L 184, 15.7.1988, p. 61.

  

[4] GU L 184 del 15.7.1988, pag. 67.

  

[4] OJ L 184, 15.7.1988, p. 67.

  

[5] GU L 42 del 15.2.1991, pag. 25.

  

[5] OJ L 42, 15.2.1991, p. 25.

  

[6] GU L 31 dell’1.2.2002, pag. 1.

  

[6] OJ L 31, 1.2.2002, p. 1.

  

[7] GU L 165 del 30.4.2004, pag. 1; rettifica nella GU L 191 del 28.5.2004, pag. 1.

  

[7] OJ L 165, 30.4.2004, p. 1. Corrected version in OJ L 191, 28.5.2004, p. 1.

  

[8] Cfr. pag. 1 della presente Gazzetta ufficiale.

  

[8] See page 1 of this Official Journal.

  

[9] GU L 299 del 23.11.1996, pag. 1.

  

[9] OJ L 299, 23.11.1996, p. 1.

  

[10] GU L 309 del 26.11.2003, pag. 1.

  

[10] OJ L 309, 26.11.2003, p. 1.

  

[11] Cfr. pag. 16 della presente Gazzetta ufficiale.

  

[11] See page 16 of this Official Journal.

  

[12] GU L 268 del 18.10.2003, pag. 1.

  

[12] OJ L 268, 18.10.2003, p. 1.

  

[13] GU L 109 del 6.5.2000, pag. 29.

  

[13] OJ L 109, 6.5.2000, p. 29.

  

[14] GU L 268 del 18.10.2003, pag. 24.

  

[14] OJ L 268, 18.10.2003, p. 24.

  

[15] GU L 184 del 17.7.1999, pag. 23.

  

[15] OJ L 184, 17.7.1999, p. 23.

  

[16] GU L 149 del 14.6.1991, pag. 1.

  

[16] OJ L 149, 14.6.1991, p. 1.

  

[17] GU L 39 del 13.2.2008, pag. 16.

  

[17] OJ L 39, 13.2.2008, p. 16.

  

[18] GU L 186 del 30.6.1989, pag. 21.

  

[18] OJ L 186, 30.6.1989, p. 21.

  

[] GU L 354 del 31.12.2008, pag. 34."

  

[] OJ L 354, 31.12.2008, p. 34."

  

[] GU L 354 del 31.12.2008, pag. 34;

  

[] OJ L 354, 31.12.2008, p. 34."

  

[*] GU L 354 del 31.12.2008, pag. 34".

  

[*] OJ L 354, 31.12.2008, p. 34."

  

--------------------------------------------------

  

--------------------------------------------------

  

ALLEGATO I

  

ANNEX I

  

Elenco comunitario degli aromi e dei materiali di base di cui è autorizzato l’uso negli o sugli alimenti

  

Community list of flavourings and source materials approved for use in and on foods

  

--------------------------------------------------

  

--------------------------------------------------

  

ALLEGATO II

  

ANNEX II

  

Elenco dei procedimenti tradizionali di preparazione degli alimenti

  

List of traditional food preparation processes

  

Tritatura | Rivestimento |

  

Chopping | Coating |

  

Riscaldamento, cottura, cottura al forno, friggitura (fino a 240 °C alla pressione dell’atmosfera) e cottura a pressione (fino a 120 °C) | Raffreddamento |

  

Heating, cooking, baking, frying (up to 240 °C at atmospheric pressure) and pressure cooking (up to 120 °C) | Cooling |

  

Sezionamento | Distillazione/rettificazione |

  

Cutting | Distillation/rectification |

  

Essiccazione | Emulsione |

  

Drying | Emulsification |

  

Evaporazione | Estrazione, inclusa l’estrazione di solventi ai sensi della direttiva 88/344/CEE |

  

Evaporation | Extraction, incl. solvent extraction in accordance with Directive 88/344/EEC |

  

Fermentazione | Filtraggio |

  

Fermentation | Filtration |

  

Macinazione | |

  

Grinding | |

  

Infusione | Macerazione |

  

Infusion | Maceration |

  

Processi microbiologici | Miscelatura |

  

Microbiological processes | Mixing |

  

Pelatura | Percolazione |

  

Peeling | Percolation |

  

Pressatura | Refrigerazione/congelamento |

  

Pressing | Refrigeration/Freezing |

  

Tostatura/grigliatura | Spremitura |

  

Roasting/Grilling | Squeezing |

  

Immersione | |

  

Steeping | |

  

--------------------------------------------------

  

--------------------------------------------------

  

ALLEGATO III

  

ANNEX III

  

Presenza di talune sostanze

  

Presence of certain substances

  

Parte A: Sostanze che non sono aggiunte nella loro forma originale agli alimenti

  

Part A: Substances which shall not be added as such to food

  

Acido agarico

  

Agaric acid

  

Aloina

  

Aloin

  

Capsaicina

  

Capsaicin

  

1,2-Benzopirone, cumarina

  

1,2-Benzopyrone, coumarin

  

Ipericina

  

Hypericine

  

Beta-asarone

  

Beta-asarone

  

1-Allil-4-metossibenzene, estragolo

  

1-Allyl-4-methoxybenzene, estragole

  

Acido cianidrico

  

Hydrocyanic acid

  

Mentofurano

  

Menthofuran

  

4-Allil-1,2-dimetossibenzene, metileugenolo

  

4-Allyl-1,2-dimethoxybenzene, methyleugenol

  

Pulegone

  

Pulegone

  

Quassina

  

Quassin

  

1-Allil-3,4-metilendiossibenzene, safrolo

  

1-Allyl-3,4-methylene dioxy benzene, safrole

  

Teucrin A

  

Teucrin A

  

Tuione (alfa e beta)

  

Thujone (alpha and beta)

  

Parte B: Tenori massimi di talune sostanze naturalmente presenti negli aromi e negli ingredienti alimentari con proprietà aromatizzanti, in taluni alimenti composti finali a cui sono stati aggiunti aromi e/o ingredienti alimentari con proprietà aromatizzanti

  

Part B: Maximum levels of certain substances, naturally present in flavourings and food ingredients with flavouring properties, in certain compound food as consumed to which flavourings and/or food ingredients with flavouring properties have been added

  

Denominazione della sostanza | Alimento composto in cui la presenza della sostanza è limitata | Tenore massimo mg/kg |

  

Name of the substance | Compound food in which the presence of the substance is restricted | Maximum level mg/kg |

  

Beta-asarone | Bevande alcoliche | 1,0 |

  

Beta-asarone | Alcoholic beverages | 1,0 |

  

1-Allil-4-metossibenzene, estrapolo [*] | Prodotti a base di latte | 50 |

  

1-Allyl-4-methoxybenzene, Estragol [*] | Dairy products | 50 |

  

Frutta e ortaggi trasformati (inclusi funghi, radici, tuberi, leguminose e legumi), frutta secca con guscio e semi trasformati | 50 |

  

Processed fruits, vegetables (incl. mushrooms, fungi, roots, tubers, pulses and legumes), nuts and seeds | 50 |

  

Prodotti a base di pesce | 50 |

  

Fish products | 50 |

  

Bevande analcoliche | 10 |

  

Non-alcoholic beverages | 10 |

  

Acido cianidrico | Torrone, marzapane, suoi succedanei o prodotti simili | 50 |

  

Hydrocyanic acid | Nougat, marzipan or its substitutes or similar products | 50 |

  

Frutta con nocciolo in scatola | 5 |

  

Canned stone fruits | 5 |

  

Bevande alcoliche | 35 |

  

Alcoholic beverages | 35 |

  

Mentofurano | Confetteria contenente menta/menta piperita, ad eccezione della microconfetteria per rinfrescare l’alito | 500 |

  

Menthofuran | Mint/peppermint containing confectionery, except micro breath freshening confectionery | 500 |

  

Microconfetteria per rinfrescare l’alito | 3000 |

  

Micro breath freshening confectionery | 3000 |

  

Gomma da masticare | 1000 |

  

Chewing gum | 1000 |

  

Bevande alcoliche contenenti menta/menta piperita | 200 |

  

Mint/peppermint containing alcoholic beverages | 200 |

  

4-Allil-1,2-dimetossibenzene, etileugenolo [*] | Prodotti a base di latte | 20 |

  

4-Allyl-1,2-dimethoxy-benzene, Methyleugenol [*] | Dairy products | 20 |

  

Preparati di carne e prodotti a base di carne, incluso il pollame e la selvaggina | 15 |

  

Meat preparations and meat products, including poultry and game | 15 |

  

Preparati di pesce e prodotti a base di pesce | 10 |

  

Fish preparations and fish products | 10 |

  

Minestre e salse | 60 |

  

Soups and sauces | 60 |

  

Snack salati/salatini pronti per il consumo | 20 |

  

Ready-to-eat savouries | 20 |

  

Bevande analcoliche | 1 |

  

Non-alcoholic beverages | 1 |

  

Pulegone | Confetteria contenente menta/menta piperita, ad eccezione della microconfetteria per rinfrescare l’alito | 250 |

  

Pulegone | Mint/peppermint containing confectionery, except micro breath freshening confectionery | 250 |

  

Microconfetteria per rinfrescare l’alito | 2000 |

  

Micro breath freshening confectionery | 2000 |

  

Gomma da masticare | 350 |

  

Chewing gum | 350 |

  

Bevande analcoliche contenenti menta/menta piperita | 20 |

  

Mint/peppermint containing non-alcoholic beverages | 20 |

  

Bevande alcoliche contenenti menta/menta piperita | 100 |

  

Mint/peppermint containing alcoholic beverages | 100 |

  

Quassina | Bevande analcoliche | 0,5 |

  

Quassin | Non-alcoholic beverages | 0,5 |

  

Prodotti di panetteria | 1 |

  

Bakery wares | 1 |

  

Bevande alcoliche | 1,5 |

  

Alcoholic beverages | 1,5 |

  

1-Allil-3,4-metilendiossibenzene, safrolo [*] | Preparati di carne e prodotti a base di carne, incluso il pollame e la selvaggina | 15 |

  

1-Allyl-3,4-methylene dioxy benzene, safrole [*] | Meat preparations and meat products, including poultry and game | 15 |

  

Preparati di pesce e prodotti a base di pesce | 15 |

  

Fish preparations and fish products | 15 |

  

Minestre e salse | 25 |

  

Soups and sauces | 25 |

  

Bevande analcoliche | 1 |

  

Non-alcoholic beverages | 1 |

  

Teucrina A | Bevande spiritose gusto amaro o bitter [2] | 5 |

  

Teucrin A | Bitter-tasting spirit drinks or bitter [2] | 5 |

  

Liquori [3]di gusto amaro | 5 |

  

Liqueurs [3] with a bitter taste | 5 |

  

Altre bevande alcoliche | 2 |

  

Other alcoholic beverages | 2 |

  

Tuione (alfa e beta) | Bevande alcoliche, ad eccezione di quelle prodotte dalla specie Artemisia | 10 |

  

Thujone (alpha and beta) | Alcoholic beverages, except those produced from Artemisia species | 10 |

  

Bevande alcoliche prodotte dalla specie Artemisia | 35 |

  

Alcoholic beverages produced from Artemisia species | 35 |

  

Bevande analcoliche prodotte dalla specie Artemisia | 0,5 |

  

Non-alcoholic beverages produced from Artemisia species | 0,5 |

  

Cumarina | Prodotti di panetteria tradizionale e/o stagionale contenenti un riferimento alla cannella nell’etichettatura | 50 |

  

Coumarin | Traditional and/or seasonal bakery ware containing a reference to cinnamon in the labelling | 50 |

  

Cereali per prima colazione, compreso il muesli | 20 |

  

Breakfast cereals including muesli | 20 |

  

Prodotti di panetteria fine, ad eccezione dei prodotti di panetteria tradizionali o stagionali contenenti un riferimento alla cannella nell’etichettatura | 15 |

  

Fine bakery ware, with the exception of traditional and/or seasonal bakery ware containing a reference to cinnamon in the labelling | 15 |

  

Dessert | 5 |

  

Desserts | 5 |

  

[*] I tenori massimi non si applicano quando un alimento composto non presenta aggiunte di aromatizzanti e i soli ingredienti alimentari con proprietà aromatizzanti che sono stati aggiunti sono erbe e spezie fresche, essiccate o congelate. Previa consultazione degli Stati membri e dell’Autorità, sulla base di dati messi a disposizione dagli Stati membri, sulle informazioni scientifiche più recenti e tenendo conto dell’utilizzo di erbe e spezie nonché di sostanze aromatizzanti, la Commissione, ove opportuno, propone emendamenti a tale deroga.

  

[*] The maximum levels shall not apply where a compound food contains no added flavourings and the only food ingredients with flavouring properties which have been added are fresh, dried or frozen herbs and spices. After consultation with the Member States and the Authority, based on data made available by the Member States and on the newest scientific information, and taking into account the use of herbs and spices and natural flavouring preparations, the Commission, if appropriate, proposes amendments to this derogation.

  

[2] Secondo la definizione di cui all’allegato II, paragrafo 30, del regolamento (CE) n. 110/2008.

  

[2] As defined in Annex II, paragraph 30 of Regulation (EC) No 110/2008.

  

[3] Secondo la definizione di cui all’allegato II, paragrafo 32, del regolamento (CE) n. 110/2008.

  

[3] As defined in Annex II, paragraph 32 of Regulation (EC) No 110/2008.

  

--------------------------------------------------

  

--------------------------------------------------

  

ALLEGATO IV

  

ANNEX IV

  

Elenco dei materiali di base il cui uso nella produzione di aromi e di ingredienti alimentari con proprietà aromatizzanti è soggetto a restrizioni

  

List of source materials to which restrictions apply for their use in the production of flavourings and food ingredients with flavouring properties

  

Parte A: Materiali di base che non possono essere utilizzati per la produzione di aromi e di ingredienti alimentari con proprietà aromatizzanti

  

Part A: Source materials which shall not be used for the production of flavourings and food ingredients with flavouring properties

  

Materiale di base |

  

Source material |

  

Nome latino | Nome comune |

  

Latin name | Common name |

  

Varietà tetraploide dell’Acorus calamus L. | Varietà tetraploide del Calamo aromatico |

  

Tetraploid form of Acorus calamus L. | Tetraploid form of Calamus |

  

Parte B: Condizioni d’uso degli aromi e degli ingredienti alimentari con proprietà aromatizzanti ottenuti da taluni materiali di base

  

Part B: Conditions of use for flavourings and food ingredients with flavouring properties produced from certain source materials

  

Materiale di base | Condizioni d’uso |

  

Source material | Conditions of use |

  

Nome latino | Nome comune |

  

Latin name | Common name |

  

Quassia amara L. e Picrasma excelsa (Sw) | Quassia | Gli aromi e gli ingredienti alimentari con proprietà aromatizzanti ottenuti dal materiale di base possono essere utilizzati esclusivamente per la produzione di bevande e prodotti di panetteria. |

  

Quassia amara L. and Picrasma excelsa (Sw) | Quassia | Flavourings and food ingredients with flavouring properties produced from the source material may only be used for the production of beverages and bakery wares |

  

Laricifomes officinalis (Vill.: Fr) Kotl. et Pouz Fomes officinalis | Fungo del larice | Gli aromi e gli ingredienti alimentari con proprietà aromatizzanti ottenuti dal materiale di base possono essere utilizzati esclusivamente per la produzione di bevande alcoliche. |

  

Laricifomes officinales (Vill.: Fr) Kotl. et Pouz or Fomes officinalis | White agaric mushroom | Flavourings and food ingredients with flavouring properties produced from the source material may only be used for the production of alcoholic beverages |

  

Hypericum perforatum L. | Iperico |

  

Hypericum perforatum L. | St John’s wort |

  

Teucrium chamaedrys L. | Camedrio |

  

Teucrium chamaedrys L. | Wall germander |

  

--------------------------------------------------

  

--------------------------------------------------

  

ALLEGATO V

  

ANNEX V

  

Condizioni di produzione degli aromi ottenuti per trattamento termico e tenori massimi di talune sostanze in tali aromi

  

Conditions for the production of thermal process flavourings and maximum levels for certain substances in thermal process flavourings

  

Parte A: Condizioni di produzione

  

Part A: Conditions for the production

  

a) La temperatura dei prodotti durante il trattamento non supera 180 °C.

  

(a) The temperature of the products during processing shall not exceed 180 °C.

  

b) La durata del trattamento termico non supera 15 minuti a 180 °C, con un aumento proporzionale alla riduzione della temperatura, ossia un raddoppio della durata di riscaldamento per ogni diminuzione di 10 °C della temperatura, fino ad un massimo di 12 ore.

  

(b) The duration of the thermal processing shall not exceed 15 minutes at 180 °C with correspondingly longer times at lower temperatures, i.e. a doubling of the heating time for each decrease of temperature by 10 °C, up to a maximum of 12 hours.

  

c) Il pH durante il trattamento non è superiore a 8,0.

  

(c) The pH during processing should not exceed the value of 8,0.

  

Parte B: Tenori massimi di talune sostanze

  

Part B: Maximum levels for certain substances

  

Sostanza | Tenore massimo µg/kg |

  

Substance | Maximum levels µg/kg |

  

2-amino-3,4,8-trimetilimidazo [4,5-f] chinossalina (4,8-DiMeIQx) | 50 |

  

2-amino-3.4,8-trimethylimidazo [4,5-f] quinoxaline (4,8-DiMeIQx) | 50 |

  

2-amino-1-metil-6-fenilimidazol [4,5-b]piridina (PhIP) | 50 |

  

2-amino-1-methyl-6-phenylimidazol [4,5-b]pyridine (PhIP) | 50 |