Easyjet? No grazie !   Cliccate qui per scoprire perché
Easyjet? No thanks !   Click here to discover why


BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV

Regolamento (CE) n. 1361/2008 del Consiglio

  

Council Regulation (EC) No 1361/2008

  

del 16 dicembre 2008

  

of 16 December 2008

  

che modifica il regolamento (CE) n. 219/2007 relativo alla costituzione di un’impresa comune per la realizzazione del sistema europeo di nuova generazione per la gestione del traffico aereo (SESAR)

  

amending Regulation (EC) No 219/2007 on the establishment of a joint undertaking to develop the new generation European air traffic management system (SESAR)

  

IL CONSIGLIO DELL’UNIONE EUROPEA,

  

THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,

  

visto il trattato che istituisce la Comunità europea, in particolare gli articoli 171 e 172,

  

Having regard to the Treaty establishing the European Community, and in particular Articles 171 and 172 thereof,

  

vista la proposta della Commissione,

  

Having regard to the proposal from the Commission,

  

visto il parere del Parlamento europeo [1],

  

Having regard to the opinion of the European Parliament [1],

  

visto il parere del Comitato economico e sociale europeo [2],

  

Having regard to the opinion of the European Economic and Social Committee [2],

  

considerando quanto segue:

  

Whereas:

  

(1) Dopo la costituzione dell’impresa comune SESAR ("impresa comune"), il regolamento (CE) n. 71/2008 del Consiglio, del 20 dicembre 2007, ha istituito l’impresa comune Clean Sky [3], il regolamento (CE) n. 72/2008 del Consiglio, del 20 dicembre 2007, ha costituito l’impresa comune ENIAC [4], il regolamento (CE) n. 73/2008 del Consiglio, del 20 dicembre 2007, ha istituito l’impresa comune per l’attuazione dell’iniziativa tecnologica congiunta sui medicinali innovativi [5], e il regolamento (CE) n. 74/2008 del Consiglio, del 20 dicembre 2007, ha costituito l’impresa comune ARTEMIS per l’attuazione di un’iniziativa tecnologica congiunta in materia di sistemi informatici incorporati [6]. Queste imprese comuni sono organismi creati dalle Comunità ai sensi dell’articolo 185, paragrafo 1 del regolamento (CE, Euratom) n. 1605/2002 del Consiglio, del 25 giugno 2002, che stabilisce il regolamento finanziario applicabile al bilancio generale delle Comunità europee [7]. Il regolamento (CEE, Euratom, CECA) n. 259/68 del Consiglio, del 29 febbraio 1968, che definisce lo statuto dei funzionari delle Comunità europee nonché il regime applicabile agli altri agenti di tali Comunità [8], si applica al loro personale e il protocollo sui privilegi e sulle immunità delle Comunità europee si applica a dette imprese comuni e al rispettivo personale.

  

(1) Since the establishment of the SESAR Joint Undertaking (Joint Undertaking), Council Regulation (EC) No 71/2008 of 20 December 2007 has set up the Clean Sky Joint Undertaking [3], Council Regulation (EC) No 72/2008 of 20 December 2007 set up the ENIAC Joint Undertaking [4], Council Regulation (EC) No 73/2008 of 20 December 2007 set up the Joint Undertaking for the implementation of the Joint Technology Initiative on Innovative Medicines [5], and Council Regulation (EC) No 74/2008 of 20 December 2007 set up the ARTEMIS Joint Undertaking to implement a Joint Technology Initiative in Embedded Computing Systems [6]. Those Joint Undertakings are bodies set up by the Communities within the meaning of Article 185(1) of Council Regulation (EC, Euratom) No 1605/2002 of 25 June 2002 on the Financial Regulation applicable to the general budget of the European Communities [7]. Regulation (EEC, Euratom, ECSC) No 259/68 of the Council of 29 February 1968 laying down the Staff Regulations of Officials and the Conditions of Employment of other Servants of the European Communities [8] applies to their staff, and the Protocol on Privileges and Immunities of the European Communities applies to them and to their staff.

  

(2) È opportuno allineare lo status giuridico dell’impresa comune SESAR, in quanto organismo istituito dalle Comunità, a quello delle altre imprese comuni di recente costituzione, per consentire che l’impresa comune benefici dello stesso trattamento riservato alle altre imprese comuni di recente costituzione.

  

(2) As a body set up by the Communities, it is appropriate to align the legal status of the SESAR Joint Undertaking with that of the other newly established Joint Undertakings, in order to ensure that this Joint Undertaking benefits from the same treatment as that afforded to the other newly established Joint Undertakings.

  

(3) La decisione 2006/971/CE del Consiglio, del 19 dicembre 2006, concernente il programma specifico "Cooperazione" che attua il Settimo programma quadro della Comunità europea per le attività di ricerca, sviluppo tecnologico e dimostrazione (2007-2013) [9], prevede che la ricerca consentirà di sviluppare e di realizzare un sistema innovativo di gestione del traffico aereo (ATM) nel quadro dell’iniziativa SESAR, che garantirà anche un migliore coordinamento dello sviluppo dei sistemi ATM in Europa.

  

(3) Council Decision 2006/971/EC of 19 December 2006 concerning the specific programme "Cooperation" implementing the Seventh Framework Programme of the European Community for research, technological development and demonstration activities (2007 to 2013) [9] states that research will develop and implement an innovative Air Traffic Management (ATM) system within the context of the SESAR initiative, which will also ensure the most effective coordination of the development of the ATM systems in Europe.

  

(4) Conformemente ai programmi di lavoro annuali per il 2007 e per il 2008 riguardanti il programma specifico "Cooperazione", tema Trasporti (inclusa aeronautica), che attua il Settimo programma quadro della Comunità europea per le attività di ricerca, sviluppo tecnologico e dimostrazione (2007-2013), la Commissione concederà all’impresa comune SESAR un contributo annuo a carico del Settimo programma quadro per un importo complessivo stimato a 350 milioni di EUR per tutta la durata del programma.

  

(4) According to the annual work programmes for 2007 and 2008 concerning the Specific Programme "Cooperation", Transport (including aeronautics), implementing the Seventh Framework Programme of the European Community for research, technological development and demonstration activities (2007 to 2013), the Commission will provide annual contributions from the Seventh Framework Programme to the SESAR Joint Undertaking for a total estimated amount of EUR 350 million over the entire programme.

  

(5) Il programma di lavoro pluriennale per le sovvenzioni nel settore delle reti transeuropee di trasporto per il periodo 2007-2013 indica il progetto SESAR, destinato a modernizzare l’ATM in Europa, tra le principali priorità orizzontali, destinandogli stanziamenti stimati a 350 milioni di EUR per detto periodo.

  

(5) The multi-annual work programme for grants in the field of trans-European Transport networks for the period 2007-2013 identifies the SESAR project to modernise ATM in Europe as a major horizontal priority by allocating to it an estimated budget of EUR 350 million over that period.

  

(6) Secondo le stime della Commissione il contributo della Comunità all’impresa comune SESAR dovrebbe ammontare a 700 milioni di EUR, provenienti in parti uguali dal Settimo programma quadro di ricerca e sviluppo e dal programma sulle reti transeuropee di trasporto.

  

(6) The Commission estimates that the Community’s contribution to the SESAR Joint Undertaking will be EUR 700 million, which will come in equal parts from the 7th Framework Programme for Research and Development and from the Trans-European transport networks programme.

  

(7) Poiché l’impresa comune è un organismo istituito dalle Comunità, il suo processo decisionale dovrebbe garantire l’autonomia decisionale della Comunità, in particolare con riguardo alle questioni aventi un’incidenza sull’orientamento strategico dell’impresa comune, al contributo della Comunità e all’indipendenza e alla parità di trattamento del personale dell’impresa comune.

  

(7) As the Joint Undertaking is a body set up by the Communities, its decision-making process should guarantee the Community’s decision-making autonomy, in particular in respect of; issues having an impact on the strategic orientation of the Joint Undertaking, the Community’s contribution, and the independence and equal treatment of the Joint Undertaking’s staff.

  

(8) Un accordo amministrativo dovrebbe essere concluso tra l’impresa comune SESAR e il Belgio per quanto riguarda i privilegi e le immunità e le altre forme di sostegno che saranno forniti dal Belgio all’impresa comune.

  

(8) An administrative agreement should be concluded between the SESAR Joint Undertaking and Belgium concerning privileges and immunities and other support to be provided by Belgium to the Joint Undertaking.

  

(9) Al fine di assicurare la gestione efficiente delle risorse messe a disposizione dell’impresa comune per le sue attività di ricerca e di fare in modo che, nella misura del possibile, l’impresa comune riceva lo stesso trattamento di altre imprese ad essa comparabili, è necessario garantire che gli aspetti fiscali del protocollo sui privilegi e sulle immunità delle Comunità europee si applichino con effetto retroattivo a decorrere da una data idonea.

  

(9) In order to ensure the efficient management of the resources provided to the Joint Undertaking for its research activities and to ensure that, as far as possible, the Joint Undertaking receives the same treatment as other comparable undertakings, it is necessary to ensure that the fiscal matters of the Protocol on Privileges and Immunities of the European Communities are applied retroactively from an appropriate date.

  

(10) È pertanto opportuno modificare di conseguenza il regolamento (CE) n. 219/2007,

  

(10) Regulation (EC) No 219/2007 should therefore be amended accordingly,

  

HA ADOTTATO IL PRESENTE REGOLAMENTO:

  

HAS ADOPTED THIS REGULATION:

  

Articolo 1

  

Article 1

  

Modifiche del regolamento (CE) n. 219/2007

  

Amendments to Regulation (EC) No 219/2007

  

Il regolamento (CE) n. 219/2007 è così modificato:

  

Regulation (EC) No 219/2007 is hereby amended as follows:

  

1) l’articolo 1, paragrafo 2 è sostituito dal seguente:

  

1. in Article 1, paragraph 2 shall be replaced by the following:

  

"2. L’impresa comune cessa di esistere il 31 dicembre 2016 o otto anni dopo l’approvazione da parte del Consiglio del piano di modernizzazione della gestione del traffico aereo in Europa ("il piano di modernizzazione ATM"), risultante dalla fase di definizione del progetto SESAR, a seconda della condizione che si verifica per prima. Il Consiglio decide in merito a tale approvazione sulla base di una proposta della Commissione.";

  

"2. The Joint Undertaking shall cease to exist on 31 December 2016 or eight years after an endorsement by the Council of the European Air Traffic Management Master Plan (the ATM Master Plan) resulting from the definition phase of the SESAR project, whichever is the earlier. The Council shall decide on such endorsement acting on a proposal from the Commission.";

  

2) l’articolo 2 è sostituito dal seguente:

  

2. Article 2 shall be replaced by the following:

  

"Articolo 2

  

"Article 2

  

Status giuridico

  

Legal status

  

L’impresa comune è un organismo comunitario dotato di personalità giuridica. In ciascuno degli Stati membri ha la più ampia capacità giuridica riconosciuta alle persone giuridiche dalla legislazione di detto Stato. Può in particolare acquistare o alienare beni mobili e immobili e stare in giudizio.";

  

The Joint Undertaking shall be a Community body and shall have legal personality. In every Member State, it shall enjoy the most extensive legal capacity accorded to legal persons under the law of that State. It may, in particular, acquire or dispose of movable and immovable property and may be a party to legal proceedings.";

  

3) sono inseriti gli articoli seguenti:

  

3. the following Articles shall be inserted:

  

"Articolo 2 bis

  

"Article 2a

  

Personale

  

Staff

  

1. Lo statuto dei funzionari delle Comunità europee, il regime applicabile agli altri agenti delle Comunità europee e le norme adottate congiuntamente dalle istituzioni delle Comunità europee ai fini dell’applicazione di detto statuto e di detto regime si applicano al personale dell’impresa comune e al suo direttore esecutivo.

  

1. The Staff Regulations of Officials of the European Communities, the Conditions of Employment of other servants of the European Communities and the rules adopted jointly by the institutions of the European Communities for the purpose of applying these Staff Regulations and the Conditions of Employment shall apply to the staff of the Joint Undertaking and its Executive Director.

  

2. Fatto salvo l’articolo 7, paragrafo 2 dello statuto, l’impresa comune esercita, nei confronti del suo personale, i poteri conferiti all’autorità che ha il potere di nomina dallo statuto dei funzionari delle Comunità europee e all’autorità abilitata a concludere i contratti di lavoro in base al regime applicabile agli altri agenti delle Comunità europee.

  

2. Without prejudice to Article 7(2) of its Statutes, the Joint Undertaking shall exercise the powers conferred on the appointing authority by the Staff Regulations of Officials of the European Communities and on the authority empowered to conclude employment contracts by the Conditions of employment of other servants of the European Communities in respect of its staff.

  

3. Il consiglio di amministrazione, d’intesa con la Commissione, adotta le necessarie misure di attuazione conformemente all’articolo 110, paragrafo 1 dello statuto dei funzionari delle Comunità europee e del regime applicabile agli altri agenti delle Comunità europee.

  

3. The Administrative Board shall, in agreement with the Commission, adopt the appropriate implementing rules referred to in Article 110(1) of the Staff Regulations of Officials of the European Communities and the Conditions of Employment of other Servants of the European Communities.

  

4. Il numero dei dipendenti dell’impresa comune è determinato dalla tabella dell’organico riportata nel suo bilancio annuale.

  

4. The staff resources shall be determined in the establishment plan of the Joint Undertaking that will be set out in its annual budget.

  

5. Il personale dell’impresa comune è composto di agenti temporanei e di agenti contrattuali assunti per un periodo determinato che può essere prorogato una volta sola per un ulteriore periodo determinato. Il periodo complessivo di assunzione non può superare otto anni e non può comunque essere superiore alla durata dell’impresa comune.

  

5. The staff of the Joint Undertaking shall consist of temporary agents and contract agents engaged for a fixed period that may be renewed once and for a fixed period only. The total period of engagement shall not exceed eight years and shall not in any case exceed the duration of the Joint Undertaking.

  

6. Tutte le spese del personale sono a carico dell’impresa comune.

  

6. All costs related to the staff shall be borne by the Joint Undertaking.

  

Articolo 2 ter

  

Article 2b

  

Privilegi e immunità

  

Privileges and immunities

  

1. All’impresa comune si applica il protocollo sui privilegi e sulle immunità delle Comunità europee e, per quanto soggetti alle norme di cui all’articolo 2 bis, paragrafo 1, al suo personale e al suo direttore esecutivo. Per quanto riguarda le imposte e i dazi doganali, all’impresa comune si applica il protocollo a decorrere dal 15 ottobre 2008.

  

1. The Protocol on the Privileges and Immunities of the European Communities shall apply to the Joint Undertaking and, insofar as they are subject to the rules referred to in paragraph 1 of Article 2a, to its staff and its Executive Director. Insofar as taxes and customs duties are concerned, that Protocol shall apply to the Joint Undertaking as from 15 October 2008.

  

2. Un accordo amministrativo è concluso tra l’impresa comune e il Belgio per quanto riguarda i privilegi e le immunità e le altre forme di sostegno che saranno forniti dal Belgio all’impresa comune.

  

2. An administrative agreement shall be concluded between the Joint Undertaking and Belgium concerning privileges and immunities and other support to be provided by Belgium to the Joint Undertaking.

  

Articolo 2 quater

  

Article 2c

  

Responsabilità

  

Liability

  

1. La responsabilità contrattuale dell’impresa comune è disciplinata dalle disposizioni contrattuali pertinenti e dalla legge regolatrice dell’accordo o del contratto in questione.

  

1. The contractual liability of the Joint Undertaking shall be governed by the relevant contractual provisions and by the law applicable to the agreement or contract in question.

  

2. In materia di responsabilità extracontrattuale, l’impresa comune risarcisce, conformemente ai principi generali comuni alle leggi degli Stati membri, i danni causati dal personale nell’esercizio delle sue funzioni.

  

2. In the case of non-contractual liability, the Joint Undertaking shall, in accordance with the general principles common to the laws of the Member States, make good any damage caused by its staff in the performance of their duties.

  

3. Qualsiasi pagamento effettuato dall’impresa comune destinato a coprire la responsabilità di cui ai paragrafi 1 e 2, nonché i costi e le spese sostenuti in relazione ad essa, è considerato come spesa dell’impresa comune ed è coperto dalle sue risorse.

  

3. Any payment by the Joint Undertaking in respect of the liability referred to in paragraphs 1 and 2 and the costs and expenses incurred in connection therewith shall be considered as expenditure of the Joint Undertaking and shall be covered by its resources.

  

4. Solo l’impresa comune risponde delle proprie obbligazioni.

  

4. The Joint Undertaking shall be solely responsible for meeting its obligations.

  

Articolo 2 quinquies

  

Article 2d

  

Competenza della Corte di giustizia e diritto applicabile

  

Jurisdiction of the Court of Justice and applicable law

  

1. La Corte di giustizia è competente a pronunciarsi:

  

1. The Court of Justice shall have jurisdiction:

  

a) sulle controversie tra i membri concernenti l’oggetto del presente regolamento e/o dello statuto di cui all’articolo 3;

  

(a) in any dispute between the members, which relates to the subject matter of this Regulation and/or the Statutes referred to in Article 3;

  

b) in virtù di una clausola compromissoria contenuta negli accordi e nei contratti conclusi dall’impresa comune;

  

(b) pursuant to any arbitration clause contained in agreements and contracts concluded by the Joint Undertaking;

  

c) sui ricorsi promossi contro l’impresa comune, comprese le decisioni dei suoi organi, conformemente alle condizioni di cui agli articoli 230 e 232 del trattato;

  

(c) in actions brought against the Joint Undertaking, including decisions of its bodies, under the conditions provided for in Articles 230 and 232 of the Treaty;

  

d) sulle controversie relative al risarcimento dei danni causati dal personale dell’impresa comune nell’esercizio delle sue funzioni.

  

(d) in disputes related to compensation for damage caused by the staff of the Joint Undertaking in the performance of their duties.

  

2. Alle materie non contemplate dal presente regolamento o da altri atti di diritto comunitario, si applica la legge dello Stato in cui ha sede l’impresa comune.";

  

2. For any matter not covered by this Regulation or by other acts of Community law, the law of the State where the seat of the Joint Undertaking is located shall apply.";

  

4) l’articolo 4, paragrafo 2 è sostituito dal seguente:

  

4. in Article 4, paragraph 2 shall be replaced by the following:

  

"2. Il contributo massimo della Comunità è di 700 milioni di EUR, di cui 350 milioni di EUR provenienti dallo stanziamento di bilancio assegnato al tema "Trasporti (inclusa aeronautica)" del programma specifico "Cooperazione" del Settimo programma quadro di ricerca e sviluppo tecnologico e 350 milioni di EUR provenienti dalla dotazione del programma quadro sulle reti transeuropee di trasporto per il periodo 2007-2013. Il contributo comunitario è versato conformemente all’articolo 54, paragrafo 2, lettera b) del regolamento (CE, Euratom) n. 1605/2002 del Consiglio, del 25 giugno 2002, che stabilisce il regolamento finanziario applicabile al bilancio generale delle Comunità europee [] (in seguito denominato il "regolamento finanziario").

  

"2. The maximum Community contribution shall be EUR 700 million of which EUR 350 million shall be paid from the budget appropriation allocated to the theme "Transport (Including Aeronautics)" of the Specific Programme Cooperation of the Seventh Framework Programme for research and technological development and EUR 350 million from the budget of the Framework Programme on Trans-European networks for the period 2007-2013. The Community contribution shall be paid in accordance with Article 54(2)(b) of Council Regulation (EC, Euratom) No 1605/2002 of 25 June 2002 on the Financial Regulation applicable to the general budget of the European Communities [] (hereinafter referred to as the Financial Regulation).

  

Le modalità del contributo della Comunità sono stabilite in un accordo generale e in accordi finanziari annuali che devono essere conclusi tra la Commissione, per conto della Comunità, e l’impresa comune.

  

The arrangements for the Community contribution shall be established by means of a general agreement and annual financial implementation agreements, which shall be concluded between the Commission, on behalf of the Community, and the Joint Undertaking.

  

L’accordo generale dà diritto alla Commissione di opporsi all’utilizzo del contributo comunitario per fini che essa ritenga contrari ai principi dei summenzionati programmi comunitari di cui al primo comma o al regolamento finanziario delle Comunità europee, o che ledano gli interessi della Comunità. In caso di opposizione da parte della Commissione, il contributo comunitario non può essere utilizzato dall’impresa comune per i predetti fini.

  

The general agreement shall provide for a right for the Commission to oppose the use of the Community contribution for purposes it considers to be contrary to the principles of the Community programmes mentioned in the first subparagraph or to its Financial Regulation or detrimental to the interests of the Community. In the event of the Commission’s opposition, the Community contribution cannot be used by the Joint Undertaking for those purposes.

  

5) sono inseriti gli articoli seguenti:

  

5. the following Articles shall be inserted:

  

"Articolo 4 bis

  

"Article 4a

  

Regolamento finanziario

  

Financial Rules

  

1. L’impresa comune adotta un regolamento finanziario specifico conformemente all’articolo 185, paragrafo 1 del regolamento finanziario. Esso può discostarsi dalle norme di cui al regolamento (CE, Euratom) n. 2343/2002 della Commissione, del 23 dicembre 2002, che reca regolamento finanziario quadro degli organismi di cui all’articolo 185 del regolamento finanziario [], ove lo impongano le esigenze specifiche di funzionamento dell’impresa comune e previo accordo della Commissione.

  

1. The Joint Undertaking shall adopt specific financial rules in accordance with Article 185(1) of the Financial Regulation. They may depart from the rules laid down in Commission Regulation (EC, Euratom) No 2343/2002 of 23 December 2002 on the framework Financial Regulation for the bodies referred to in Article 185 of the Financial Regulation [] where the specific operating needs of the Joint Undertaking so require and subject to prior consent of the Commission.

  

2. L’impresa comune dispone di proprie capacità di revisione contabile interna.

  

2. The Joint Undertaking shall have its own internal audit capability.

  

Articolo 4 ter

  

Article 4b

  

Discarico

  

Discharge

  

Il discarico per l’esecuzione del bilancio dell’impresa comune per l’anno n è dato dal Parlamento europeo, su raccomandazione del Consiglio, prima del 15 maggio dell’anno n + 2. Nel regolamento finanziario dell’impresa comune il consiglio di amministrazione indica la procedura da seguire per il discarico, tenendo conto delle specificità legate alla natura dell’impresa comune quale partenariato pubblico-privato e in particolare del contributo del settore privato al bilancio.

  

Discharge for the implementation of the budget of the year n of the Joint Undertaking shall be given by the European Parliament, upon recommendation from the Council, before 15 May of the year n + 2. The Administrative Board shall, in the financial rules of the Joint Undertaking, provide for the procedure to be followed when giving discharge, taking into account the particular characteristics resulting from the nature of the Joint Undertaking as public-private partnership, and in particular from the private sector contribution to the budget.

  

6) l’articolo 5, paragrafo 4 è sostituito dal seguente:

  

6. in Article 5, paragraph 4 shall be replaced by the following:

  

"4. La posizione della Comunità nel consiglio di amministrazione per quanto riguarda le decisioni relative all’adesione di nuovi membri e a modifiche significative del piano di modernizzazione ATM è adottata secondo la procedura di cui all’articolo 6, paragrafo 3.";

  

"4. The position of the Community in the Administrative Board as regards decisions concerning the accession of new members and significant modifications of the ATM Master Plan shall be adopted in accordance with the procedure referred to in Article 6.3.";

  

7) l’allegato è modificato conformemente all’allegato del presente regolamento.

  

7. the Annex shall be amended in accordance with the Annex to this Regulation.

  

Articolo 2

  

Article 2

  

Disposizioni transitorie relative al personale dell’impresa comune

  

Transitional provisions related to the staff of the Joint Undertaking

  

1. In deroga all’articolo 1, punto 3, tutti i contratti di lavoro stipulati dall’impresa comune vigenti al 1o gennaio 2009 (in seguito denominati "contratti anteriori") sono onorati fino alla scadenza senza ulteriore rinnovo.

  

1. Notwithstanding the provisions of Article 1(3), all employment contracts concluded by the Joint Undertaking in force on 1 January 2009 (hereinafter prior contracts) shall be honoured until their expiry date without further renewal.

  

2. A tutti i membri del personale con contratti anteriori è offerta la possibilità di chiedere contratti di agente temporaneo ai sensi dell’articolo 2, lettera a) del regime applicabile agli altri agenti delle Comunità europee definito dal regolamento (CEE, Euratom, CECA) n. 259/68 ai vari gradi stabiliti nella tabella dell’organico.

  

2. All members of staff under prior contracts shall be offered the possibility to apply for temporary agents’ contracts under Article 2(a) of the Conditions of Employment of Other Servants of the European Communities laid down in Regulation (EEC, Euratom, ECSC) No 259/68 at the various grades as set out in the establishment plan.

  

Al fine di verificare la competenza, l’efficienza e l’integrità dei potenziali candidati, una procedura di selezione interna è applicata a tutti i membri del personale con contratti anteriori, ad eccezione del direttore esecutivo. Tale procedura di selezione interna è effettuata anteriormente al 1o luglio 2009 da parte dell’autorità abilitata a concludere i contratti di lavoro.

  

In order to check the ability, efficiency and integrity of potential applicants, an internal selection process shall be applied to all staff members who have prior contracts, except the Executive Director. This internal selection process shall be carried out before 1 July 2009 by the authority authorised to conclude employment contracts.

  

In funzione della natura e del livello delle funzioni esercitate, ai candidati prescelti è offerto un contratto di agente temporaneo di durata corrispondente almeno al periodo rimanente ai sensi del contratto anteriore.

  

Depending on the type and level of functions performed, successful applicants shall be offered temporary agents’ contracts of a duration corresponding at least to the time remaining under the prior contract.

  

3. Se è stato concluso un contratto anteriore per la durata dell’impresa comune e il membro del personale interessato accetta un nuovo contratto di agente temporaneo alle condizioni definite al paragrafo 2, detto nuovo contratto viene concluso per una durata indeterminata ai sensi dell’articolo 8, paragrafo 1 del regime applicabile agli altri agenti delle Comunità europee.

  

3. If a prior contract had been concluded for the duration of the Joint Undertaking and the staff member accepts a new temporary agent’s contract under the conditions set out in paragraph 2, that new contract will be concluded for an indefinite duration in accordance with the first paragraph of Article 8 of the Conditions of Employment of other Servants of the European Communities.

  

4. La legge belga applicabile ai contratti di lavoro e gli altri atti pertinenti continuano ad applicarsi ai membri del personale con contratti anteriori che hanno scelto di non chiedere contratti di agente temporaneo o ai quali non sono stati offerti contratti di agente temporaneo ai sensi del paragrafo 2.

  

4. The Belgian law applying to labour contracts and other relevant instruments shall continue to apply to staff members with prior contracts who choose not to apply for temporary agents’ contracts or who are not offered temporary agents’ contracts in accordance with paragraph 2.

  

Articolo 3

  

Article 3

  

Disposizioni transitorie relative al mandato del direttore esecutivo

  

Transitional provisions related to the mandate of the Executive Director

  

Il mandato del direttore esecutivo in carica il 1o gennaio 2009 termina alla data alla quale l’impresa comune cessa di esistere a norma dell’articolo 1, paragrafo 2 del regolamento (CE) n. 219/2007. In caso di proroga della durata dell’impresa comune, è avviata una nuova procedura di nomina del direttore esecutivo ai sensi dell’articolo 7, paragrafo 2 dell’allegato del regolamento (CE) n. 219/2007. Se il direttore esecutivo deve essere sostituito nel corso del suo mandato, il suo successore è nominato ai sensi dell’articolo 7, paragrafo 2 dell’allegato del regolamento (CE) n. 219/2007.

  

The mandate of the Executive Director in place on 1 January 2009 shall cease on the date on which the Joint Undertaking shall cease to exist, as set out in Article 1(2) of Regulation (EC) No 219/2007. In the event of an extension of the duration of the Joint Undertaking, a new procedure leading to the appointment of the Executive Director in accordance with Article 7(2) of the Annex to Regulation (EC) No 219/2007 shall be launched. If, during his mandate, the Executive Director has to be replaced, his successor shall be appointed in accordance with Article 7(2) of the Annex to Regulation (EC) No 219/2007.

  

Articolo 4

  

Article 4

  

Contratti e accordi anteriori

  

Prior contracts and agreements

  

Fatto salvo l’articolo 2, il presente regolamento lascia impregiudicati i diritti e gli obblighi derivanti da contratti e altri accordi conclusi dall’impresa comune anteriormente al 1o gennaio 2009.

  

Without prejudice to Article 2, this Regulation shall not affect the rights and obligations arising from contracts and other agreements concluded by the Joint Undertaking prior to 1 January 2009.

  

Articolo 5

  

Article 5

  

Entrata in vigore

  

Entry into force

  

Il presente regolamento entra in vigore il giorno successivo alla pubblicazione nella Gazzetta ufficiale dell’Unione europea.

  

This Regulation shall enter into force on the day following its publication in the Official Journal of the European Union.

  

Il presente regolamento è obbligatorio in tutti i suoi elementi e direttamente applicabile in ciascuno degli Stati membri.

  

This Regulation shall be binding in its entirety and directly applicable in all Member States.

  

  

  

Fatto a Bruxelles, addì 16 dicembre 2008.

  

Done at Brussels, 16 December 2008.

  

Per il Consiglio

  

For the Council

  

La presidente

  

The President

  

R. Bachelot-Narquin

  

R. Bachelot-Narquin

  

[1] Parere del 18 novembre 2008 (non ancora pubblicato nella Gazzetta uffciale).

  

[1] Opinion of 18 November 2008, not yet published in the Official Journal.

  

[2] Parere del 3 dicembre 2008 (non ancora pubblicato nella Gazzetta uffciale).

  

[2] Opinion of 3 December 2008, not yet published in the Official Journal.

  

[3] GU L 30 del 4.2.2008, pag. 1.

  

[3] OJ L 30, 4.2.2008, p. 1.

  

[4] GU L 30 del 4.2.2008, pag. 21.

  

[4] OJ L 30, 4.2.2008, p. 21.

  

[5] GU L 30 del 4.2.2008, pag. 38.

  

[5] OJ L 30, 4.2.2008, p. 38.

  

[6] GU L 30 del 4.2.2008, pag. 52.

  

[6] OJ L 30, 4.2.2008, p. 52.

  

[7] GU L 248 del 16.9.2002, pag. 1.

  

[7] OJ L 248, 16.9.2002, p. 1.

  

[8] GU L 56 del 4.3.1968, pag. 1.

  

[8] OJ L 56, 4.3.1968, p. 1.

  

[9] GU L 400 del 30.12.2006, pag. 86; rettifica nella GU L 54 del 22.2.2007, pag. 30

  

[9] OJ L 400, 30.12.2006, p. 86. Corrected by OJ L 54, 22.2.2007, p. 30.

  

[] GU L 248 del 16.9.2002, pag. 1.";

  

[] OJ L 248, 16.9.2002, p. 1.";

  

[] GU L 357 del 31.12.2002, pag. 72.";

  

[] OJ L 357, 31.12.2002, p. 72.";

  

--------------------------------------------------

  

--------------------------------------------------

  

ALLEGATO

  

ANNEX

  

Lo statuto dell’impresa comune è modificato come segue:

  

The Statutes of the Joint Undertaking shall be amended as follows:

  

1) all’articolo 5, paragrafo 1, lettera f) sono aggiunti i seguenti termini:

  

1. in Article 5, paragraph 1(f) the following words shall be added at the end:

  

"e controllare le prestazioni del direttore esecutivo.";

  

"and monitoring the Executive Director’s performance";

  

2) [Non riguarda il testo in lingua italiana];

  

2. in Article 5, paragraph 1(h) the words "financial regulations" are replaced by "financial rules";

  

3) l’articolo 7 è così modificato:

  

3. Article 7 shall be amended as follows:

  

a) nel paragrafo 1 è aggiunta la frase seguente:

  

(a) in paragraph 1 the following sentence shall be added:

  

"Il direttore esecutivo esercita nei confronti del personale i poteri di cui all’articolo 2 bis, paragrafo 2 del regolamento (CE) n. 219/2007.";

  

"The Executive Director shall exercise, in respect of the staff, the powers laid down in Article 2a(2) of Regulation (EC) No 219/2007.";

  

b) il paragrafo 2 è sostituito dal seguente:

  

(b) paragraph 2 shall be replaced by the following:

  

"2. Il direttore esecutivo è nominato dal consiglio di amministrazione sulla base di un elenco di almeno tre candidati proposto dalla Commissione a seguito di un invito a manifestare interesse pubblicato nella Gazzetta ufficiale dell’Unione europea e in altre pubblicazioni o in siti Internet. Il direttore esecutivo è nominato per un periodo di tre anni. Dopo una valutazione da parte del consiglio di amministrazione della prestazione del direttore esecutivo durante tale periodo, il suo mandato può essere prorogato una volta per un ulteriore periodo non superiore a quattro anni. Tuttavia, il mandato non può prolungarsi oltre la durata dell’impresa comune fissata dall’articolo 1, paragrafo 2 del regolamento (CE) n. 219/2007.";

  

"2. The Executive Director shall be appointed by the Administrative Board on the basis of a list of at least three candidates proposed by the Commission following a call for expressions of interest published in the Official Journal of the European Union and in other periodicals or Internet sites. The Executive Director shall be appointed for a period of three years. After an evaluation by the Administrative Board of the Executive Director’s performance during this period, his term of office may be extended once for a further period of no more than four years. In any case the term of office may not go beyond the duration of the Joint Undertaking set out in Article 1(2) of Regulation (EC) No 219/2007.";

  

c) il paragrafo 5 è così modificato:

  

(c) paragraph 5 is amended as follows:

  

i) la lettera a) è sostituita dalla seguente:

  

(i) point (a) is replaced by the following:

  

"a) assume, dirige e controlla il personale dell’impresa comune, compreso il personale di cui all’articolo 8;";

  

"(a) employ, manage and supervise the staff of the Joint Undertaking, including the staff referred to in Article 8;";

  

ii) [Non riguarda il testo in lingua italiana];

  

(ii) in point (e) the words "Financial Regulations" are replaced by "financial rules";

  

4) è inserito l’articolo seguente:

  

4. the following Article shall be inserted:

  

"Articolo 7 bis

  

"Article 7a

  

Funzione di revisione interna

  

Internal Auditing function

  

Le funzioni affidate al revisore interno della Commissione dall’articolo 185, paragrafo 3 del regolamento finanziario sono esercitate sotto la responsabilità del consiglio di amministrazione, il quale adotta le opportune disposizioni, tenuto conto delle dimensioni e dell’ambito di attività dell’impresa comune.";

  

The functions entrusted by Article 185(3) of the Financial Regulation to the Commission’s internal auditor shall be carried out under the responsibility of the Administrative Board, which shall make appropriate provision, taking into account the size and the scope of the Joint Undertaking.";

  

5) l’articolo 8 è sostituito dal seguente:

  

5. Article 8 shall be replaced by the following:

  

"Articolo 8

  

"Article 8

  

Distacco di personale presso l’impresa comune

  

Secondment of staff to the Joint Undertaking

  

Ogni membro dell’impresa comune può proporre al direttore esecutivo il distacco di membri del suo personale presso l’impresa comune, conformemente alle condizioni previste dall’accordo di cui all’articolo 1, paragrafo 3 del presente statuto. Il personale distaccato presso l’impresa comune agisce in assoluta indipendenza sotto il controllo del direttore esecutivo.";

  

Any member of the Joint Undertaking may propose to the Executive Director the secondment of members of its staff to the Joint Undertaking in accordance with conditions provided for in the relevant agreement referred to in Article 1(3) of these Statutes. Staff seconded to the Joint Undertaking must act with complete independence under the supervision of the Executive Director.";

  

6) l’articolo 14 è soppresso;

  

6. Article 14 shall be deleted;

  

7) l’articolo 15 è così modificato:

  

7. Article 15 shall be amended as follows:

  

a) il paragrafo 2 è sostituito dal seguente:

  

(a) paragraph 2 is replaced by the following:

  

"2. Ogni anno il direttore esecutivo comunica ai membri le previsioni di costo del progetto SESAR come approvate dal consiglio di amministrazione. Nel regolamento finanziario dell’impresa comune il consiglio di amministrazione prevede la procedura da seguire per la comunicazione delle previsioni di costo.";

  

"2. Each year the Executive Director shall transmit to the members the cost estimates of the SESAR project as approved by the Administrative Board. The Administrative Board shall, in the financial rules of the Joint Undertaking, provide for the procedure to be followed when transmitting the cost estimates.";

  

b) il paragrafo 4 è sostituito dal seguente:

  

(b) paragraph 4 is replaced by the following:

  

"4. Sulla base delle previsioni di costo del progetto approvate e tenuto conto delle osservazioni dei membri, il direttore esecutivo prepara il progetto di bilancio per l’anno successivo e lo sottopone al consiglio di amministrazione per adozione. Nel regolamento finanziario dell’impresa comune il consiglio di amministrazione prevede la procedura da seguire per la presentazione del progetto di bilancio.";

  

"4. Based on the approved project cost estimates, and taking into account the comments received from members, the Executive Director shall prepare the draft budget for the following year and, submit it to the Administrative Board for adoption. The Administrative Board shall, in the financial rules of the Joint Undertaking, provide for the procedure to be followed when submitting the draft budget.";

  

8) all’articolo 17 è aggiunto il seguente paragrafo:

  

8. in Article 17, the following paragraph shall be added:

  

"3. Tutte le decisioni adottate e tutti i contratti stipulati dall’impresa comune prevedono esplicitamente che l’OLAF e la Corte dei conti possano effettuare verifiche sul posto dei documenti di tutti i contraenti e subappaltatori che hanno ricevuto fondi comunitari, anche verifiche nei locali dei beneficiari finali.";

  

"3. All decisions adopted and contracts concluded by the Joint Undertaking, shall provide explicitly that OLAF and the Court of Auditors may carry out on-the-spot inspections of the documents of all contractors and sub-contractors which have received Community funds, including inspections at the premises of the final beneficiaries.";

  

9) l’articolo 19 è sostituito dal seguente:

  

9. Article 19 shall be replaced by the following:

  

"Articolo 19

  

"Article 19

  

Trasparenza

  

Transparency

  

1. Il regolamento (CE) n. 1049/2001 del Parlamento europeo e del Consiglio, del 30 maggio 2001, relativo all’accesso del pubblico ai documenti del Parlamento europeo, del Consiglio e della Commissione [*], si applica ai documenti detenuti dall’impresa comune.

  

1. Regulation (EC) No 1049/2001 of the European Parliament and of the Council of 30 May 2001 regarding access to European Parliament, Council and Commission documents [*] shall apply to documents held by the Joint Undertaking.

  

2. L’impresa comune adotta le modalità pratiche per l’attuazione del regolamento (CE) n. 1049/2001 entro il 1o luglio 2009.

  

2. The Joint Undertaking shall adopt practical arrangements for implementing Regulation (EC) No 1049/2001 by 1 July 2009.

  

3. Le decisioni adottate dall’impresa comune ai sensi dell’articolo 8 del regolamento (CE) n. 1049/2001 possono essere oggetto di una denuncia al Mediatore europeo o di un ricorso dinanzi alla Corte di giustizia, secondo le condizioni stabilite rispettivamente negli articoli 195 e 230 del trattato.

  

3. Decisions taken by the Joint Undertaking pursuant to Article 8 of Regulation (EC) No 1049/2001 may form the subject of a complaint to the Ombudsman or of an action before the Court of Justice, under the conditions laid down in Articles 195 and 230 of the Treaty respectively.

  

10) l’articolo 21 è sostituito dal seguente:

  

10. Article 21 shall be replaced by the following:

  

"Articolo 21

  

"Article 21

  

Assicurazione

  

Insurance

  

Il direttore esecutivo propone al consiglio di amministrazione di sottoscrivere ogni assicurazione necessaria e l’impresa comune sottoscrive le assicurazioni che il consiglio di amministrazione richieda.";

  

The Executive Director shall propose to the Administrative Board to take out any necessary insurance and the Joint Undertaking shall take out such insurance as the Administrative Board may request.";

  

11) l’articolo 24, paragrafo 2 è sostituito dal seguente:

  

11. in Article 24, paragraph 2 is replaced by the following:

  

"2. Se il consiglio di amministrazione accoglie le proposte di cui al paragrafo 1 alla maggioranza del 75 % dei voti e a norma dell’articolo 4, paragrafo 5 del presente statuto, le proposte sono presentate come progetti di modifiche alla Commissione, che, se del caso, le adotta secondo la procedura di cui all’articolo 6, paragrafo 3 del regolamento (CE) n. 219/2007.";

  

"2. If the Administrative Board agrees to the proposals referred to in paragraph 1 by a majority of 75 % of the votes and in accordance with Article 4(5) of these Statutes, these proposals shall be submitted as draft amendments to the Commission, which shall adopt them as appropriate in accordance with the procedure set out in Article 6(3) of Regulation (EC) No 219/2007.";

  

12) all’articolo 24 è aggiunto il seguente paragrafo:

  

12. in Article 24, the following paragraph shall be added:

  

"3. Tuttavia, le modifiche che incidono su elementi essenziali dello statuto, in particolare le modifiche riguardanti gli articoli 1, 3, 4, 5, 7, 12, 17, 18, 19, 20, 22, 24 e 25, sono adottate a norma dell’articolo 172 del trattato.".

  

"3. However, any amendment affecting the essential elements of these Statutes and in particular amendments to Articles 1, 3, 4, 5, 7, 12, 17, 18, 19, 20, 22, 24 and 25 shall be adopted in accordance with Article 172 of the Treaty.".

  

[*] GU L 145 del 31.5.2001, pag. 43.";

  

[*] OJ L 145, 31.5.2001, p. 43.".