![]() |
Easyjet? No grazie! Cliccate qui per scoprirne il motivo Easyjet? No thanks! Click here to discover why |
![]() |
Toyota Prius: ammiratela ma non compratela. Cliccate qui per scoprirne il motivo |
| BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV | BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV |
|
Direttiva 2009/101/CE del Parlamento europeo e del Consiglio |
Directive 2009/101/EC of the European Parliament and of the Council | ||
|
del 16 settembre 2009 |
of 16 September 2009 | ||
|
intesa a coordinare, per renderle equivalenti, le garanzie che sono richieste, negli Stati membri, alle società a mente dell’articolo 48, secondo comma, del trattato per proteggere gli interessi dei soci e dei terzi |
on coordination of safeguards which, for the protection of the interests of members and third parties, are required by Member States of companies within the meaning of the second paragraph of Article 48 of the Treaty, with a view to making such safeguards equivalent | ||
|
(versione codificata) |
(codified version) | ||
|
(Testo rilevante ai fini del SEE) |
(Text with EEA relevance) | ||
|
IL PARLAMENTO EUROPEO E IL CONSIGLIO DELL’UNIONE EUROPEA, |
THE EUROPEAN PARLIAMENT AND THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION, | ||
|
visto il trattato che istituisce la Comunità europea, in particolare l’articolo 44, paragrafo 2, lettera g), |
Having regard to the Treaty establishing the European Community, and in particular Article 44(2)(g) thereof, | ||
|
visto il programma generale per la soppressione delle restrizioni alla libertà di stabilimento [1], in particolare il titolo VI, |
Having regard to the General Programme for the abolition of restrictions on freedom of establishment [1], and in particular Title VI thereof, | ||
|
vista la proposta della Commissione, |
Having regard to the proposal from the Commission, | ||
|
visto il parere del Comitato economico e sociale europeo [2], |
Having regard to the opinion of the European Economic and Social Committee [2], | ||
|
deliberando secondo la procedura di cui all’articolo 251 del trattato [3], |
Acting in accordance with the procedure laid down in Article 251 of the Treaty [3], | ||
|
considerando quanto segue: |
Whereas: | ||
|
(1) La prima direttiva 68/151/CEE del Consiglio, del 9 marzo 1968, intesa a coordinare, per renderle equivalenti, le garanzie che sono richieste, negli Stati membri, alle società a mente dell’articolo 58, secondo comma, del trattato per proteggere gli interessi dei soci e dei terzi [4], ha subito diverse e sostanziali modificazioni [5]. È opportuno, per ragioni di chiarezza e di razionalizzazione, procedere alla codificazione di tale direttiva. |
(1) First Council Directive 68/151/EEC of 9 March 1968 on coordination of safeguards which, for the protection of the interests of members and others, are required by Member States of companies within the meaning of the second paragraph of Article 58 of the Treaty, with a view to making such safeguards equivalent throughout the Community [4] has been substantially amended several times [5]. In the interests of clarity and rationality that Directive should be codified. | ||
|
(2) Il coordinamento delle disposizioni nazionali concernenti la pubblicità, la validità degli obblighi delle società per azioni e delle società a responsabilità limitata e la nullità di queste ultime riveste un’importanza particolare, soprattutto in ordine alla tutela degli interessi dei terzi. |
(2) The coordination of national provisions concerning disclosure, the validity of obligations entered into by, and the nullity of, companies limited by shares or otherwise having limited liability is of special importance, particularly for the purpose of protecting the interests of third parties. | ||
|
(3) La pubblicità dovrebbe consentire ai terzi di conoscere gli atti essenziali della società, certe indicazioni che la concernono, in particolare le generalità delle persone che hanno il potere di obbligarla. |
(3) The basic documents of the company should be disclosed in order that third parties may be able to ascertain their contents and other information concerning the company, especially particulars of the persons who are authorised to bind the company. | ||
|
(4) Fatti salvi i requisiti e le formalità essenziali stabiliti dal diritto interno degli Stati membri, le società dovrebbero poter scegliere di registrare gli atti e le indicazioni richiesti su supporto cartaceo o per via elettronica. |
(4) Without prejudice to substantive requirements and formalities established by the national law of the Member States, companies should be able to choose to file their compulsory documents and particulars by paper means or by electronic means. | ||
|
(5) Le parti interessate dovrebbero poter ottenere dal registro una copia di tali atti e indicazioni su supporto cartaceo o per via elettronica. |
(5) Interested parties should be able to obtain from the register a copy of such documents and particulars by paper means as well as by electronic means. | ||
|
(6) Gli Stati membri dovrebbero poter decidere di tenere il bollettino nazionale riservato alla pubblicazione di tali atti e indicazioni in formato cartaceo o elettronico o di organizzare la loro pubblicità attraverso misure d’effetto equivalente. |
(6) Member States should be allowed to decide to keep the national gazette, designated for publication of compulsory documents and particulars, in paper form or electronic form, or to provide for disclosure by equally effective means. | ||
|
(7) Si dovrebbe facilitare l’accesso transfrontaliero alle informazioni sulle società autorizzando, oltre alla pubblicità obbligatoria in una delle lingue consentite negli Stati membri delle società in questione, la registrazione su base volontaria, in altre lingue, degli atti e delle indicazioni richiesti. Le relative traduzioni dovrebbero far fede nei confronti dei terzi che agiscono in buona fede. |
(7) Cross-border access to company information should be facilitated by allowing, in addition to the mandatory disclosure made in one of the languages permitted in the company’s Member State, voluntary registration in additional languages of the required documents and particulars. Third parties acting in good faith should be able to rely on the translations thereof. | ||
|
(8) È opportuno precisare che le indicazioni obbligatorie di cui alla presente direttiva dovrebbero essere menzionate in tutta la corrispondenza e in tutti gli ordinativi utilizzati dalle società, sia in forma cartacea sia in altro formato. Alla luce dell’evoluzione tecnologica è altresì opportuno prevedere che tali indicazioni compaiano anche nei siti web delle società. |
(8) It is appropriate to clarify that the statement of the compulsory particulars set out in this Directive should be included in all company letters and order forms, whether they are in paper form or use any other medium. In the light of technological developments, it is also appropriate to provide that these statements be placed on any company website. | ||
|
(9) La tutela dei terzi dovrebbe essere assicurata mediante disposizioni che limitino, per quanto possibile, le cause di invalidità delle obbligazioni assunte in nome della società. |
(9) The protection of third parties should be ensured by provisions which restrict to the greatest possible extent the grounds on which obligations entered into in the name of the company are not valid. | ||
|
(10) È necessario, per garantire la certezza del diritto nei rapporti tra la società e i terzi, nonché nei rapporti fra i soci, limitare i casi di nullità e gli effetti retroattivi della dichiarazione di nullità e fissare un termine breve per l’opposizione di terzo a tale dichiarazione. |
(10) It is necessary, in order to ensure certainty in the law as regards relations between the company and third parties, and also between members, to limit the cases in which nullity can arise and the retroactive effect of a declaration of nullity, and to fix a short time limit within which third parties may enter objection to any such declaration. | ||
|
(11) La presente direttiva dovrebbe far salvi gli obblighi degli Stati membri relativi ai termini di attuazione nel diritto nazionale indicati nell’allegato I, parte B, |
(11) This Directive should be without prejudice to the obligations of the Member States relating to the time limits for transposition into national law of the Directives set out in Annex I, Part B, | ||
|
HANNO ADOTTATO LA PRESENTE DIRETTIVA: |
HAVE ADOPTED THIS DIRECTIVE: | ||
|
CAPO 1 |
CHAPTER 1 | ||
|
AMBITO DI APPLICAZIONE |
SCOPE | ||
|
Articolo 1 |
Article 1 | ||
|
Le misure di coordinamento previste dalla presente direttiva si applicano alle disposizioni legislative, regolamentari e amministrative degli Stati membri relative ai seguenti tipi di società: |
The coordination measures prescribed by this Directive shall apply to the laws, regulations and administrative provisions of the Member States relating to the following types of company: | ||
|
- per il Belgio: |
- Belgium: | ||
|
naamloze vennootschap, | société anonyme, | |
naamloze vennootschap, | société anonyme, | | ||
|
commanditaire vennootschap op aandelen, | société en commandite par actions, | |
commanditaire vennootschap op aandelen, | société en commandite par actions, | | ||
|
de personenvennootschap met beperkte aansprakelijkheid, | société de personnes à responsabilité limitée, | |
personenvennootschap met beperkte aansprakelijkheid; | société de personnes à responsabilité limitée; | | ||
|
- per la Bulgaria: |
- Bulgaria: | ||
|
акционерно дружество, дружество с ограничена отговорност, командитно дружество с акции, |
акционерно дружество, дружество с ограничена отговорност, командитно дружество с акции; | ||
|
- per la Repubblica ceca: |
- Czech Republic: | ||
|
společnost s ručením omezeným, akciová společnost, |
společnost s ručením omezeným, akciová společnost; | ||
|
- per la Danimarca: |
- Denmark: | ||
|
aktieselskab, kommanditaktieskab, anpartsselskab, |
aktieselskab, kommanditaktieselskab, anpartsselskab; | ||
|
- per la Germania: |
- Germany: | ||
|
Aktiengesellschaft, Kommanditgesellschaft auf Aktien, Gesellschaft mit beschränkter Haftung, |
die Aktiengesellschaft, die Kommanditgesellschaft auf Aktien, die Gesellschaft mit beschränkter Haftung; | ||
|
- per l’Estonia: |
- Estonia: | ||
|
aktsiaselts, osaühing, |
aktsiaselts, osaühing; | ||
|
- per l’Irlanda: |
- Ireland: | ||
|
companies incorporated with limited liability, |
Companies incorporated with limited liability; | ||
|
- per la Grecia: |
- Greece: | ||
|
ανώνυμη εταιρία, εταιρία περιορισμένης ευθύνης, ετερόρρυθμη κατά μετοχές εταιρία, |
ανώνυμη εταιρία, εταιρία περιωρισμένης ευθύνης, ετερόρρυθμη κατά μετοχές εταιρία; | ||
|
- per la Spagna: |
- Spain: | ||
|
sociedad anónima, sociedad comanditaria por acciones, sociedad de responsabilidad limitada, |
la sociedad anónima, la sociedad comanditaria por acciones, la sociedad de responsabilidad limitada; | ||
|
- per la Francia: |
- France: | ||
|
société anonyme, société en commandite par actions, société à responsabilité limitée, société par actions simplifiée, |
société anonyme, société en commandite par actions, société à responsabilité limitée, société par actions simplifiée; | ||
|
- per l’Italia: |
- Italy: | ||
|
società per azioni, società in accomandita per azioni, società a responsabilità limitata, |
società per azioni, società in accomandita per azioni, società a responsabilità limitata; | ||
|
- per Cipro: |
- Cyprus: | ||
|
δημόσιες εταιρείες περιορισμένης ευθύνης με μετοχές ή με εγγύηση, ιδιωτικές εταιρείες περιορισμένης ευθύνης με μετοχές ή με εγγύηση, |
δημόσιες εταιρείες περιορισμένης ευθύνης με μετοχές ή με εγγύηση, ιδιωτικές εταιρείες περιορισμένης ευθύνης με μετοχές ή με εγγύηση; | ||
|
- per la Lettonia: |
- Latvia: | ||
|
akciju sabiedrība, sabiedrība ar ierobežotu atbildību, komanditsabiedrība, |
akciju sabiedrība, sabiedrība ar ierobežotu atbildību, komanditsabiedrība; | ||
|
- per la Lituania: |
- Lithuania: | ||
|
akcinė bendrovė, uždaroji akcinė bendrovė, |
akcinė bendrovė, uždaroji akcinė bendrovė; | ||
|
- per il Lussemburgo: |
- Luxembourg: | ||
|
société anonyme, société en commandite par actions, société à responsabilité limitée, |
société anonyme, société en commandite par actions, société à responsabilité limitée; | ||
|
- per l’Ungheria: |
- Hungary: | ||
|
részvénytársaság, korlátolt felelősségű társaság, |
részvénytársaság, korlátolt felelősségű társaság; | ||
|
- per Malta: |
- Malta: | ||
|
kumpannija pubblika/public limited liability company, kumpannija privata/private limited liability company, |
kumpannija pubblika/public limited liability company, kumpannija privata/private limited liability company; | ||
|
- per i Paesi Bassi: |
- The Netherlands: | ||
|
naamloze vennootschap, besloten vennootschap met beperkte aansprakelijkheid, |
naamloze vennootschap, besloten vennootschap met beperkte aansprakelijkheid; | ||
|
- per l’Austria: |
- Austria: | ||
|
Aktiengesellschaft, Gesellschaft mit beschränkter Haftung, |
die Aktiengesellschaft, die Gesellschaft mit beschränkter Haftung; | ||
|
- per la Polonia: |
- Poland: | ||
|
spółka z ograniczoną odpowiedzialnością, spółka komandytowo-akcyjna, spółka akcyjna, |
spółka z ograniczoną odpowiedzialnością, spółka komandytowo-akcyjna, spółka akcyjna; | ||
|
- per il Portogallo: |
- Portugal: | ||
|
sociedade anónima de responsabilidade limitada, sociedade em comandita por acções, sociedade por quotas de responsabilidade limitada, |
a sociedade anónima de responsabilidade limitada, a sociedade em comandita por acções, a sociedade por quotas de responsabilidade limitada; | ||
|
- per la Romania: |
- Romania: | ||
|
societate pe acțiuni, societate cu răspundere limitată, societate în comandită pe acțiuni, |
societate pe acțiuni, societate cu răspundere limitată, societate în comandită pe acțiuni; | ||
|
- per la Slovenia: |
- Slovenia: | ||
|
delniška družba, družba z omejeno odgovornostjo, komaditna delniška družba, |
delniška družba, družba z omejeno odgovornostjo, komaditna delniška družba; | ||
|
- per la Slovacchia: |
- Slovakia: | ||
|
akciová spoločnosť, spoločnosť s ručením obmedzeným, |
akciová spoločnosť, spoločnosť s ručením obmedzeným; | ||
|
- per la Finlandia: |
- Finland: | ||
|
yksityinen osakeyhtiö/privat aktiebolag, julkinen osakeyhtiö/publikt aktiebolag, |
yksityinen osakeyhtiö/privat aktiebolag, julkinen osakeyhtiö/publikt aktiebolag; | ||
|
- per la Svezia: |
- Sweden: | ||
|
aktiebolag, |
aktiebolag; | ||
|
- per il Regno Unito: |
- United Kingdom: | ||
|
companies incorporated with limited liability. |
Companies incorporated with limited liability. | ||
|
CAPO 2 |
CHAPTER 2 | ||
|
PUBBLICITÀ |
DISCLOSURE | ||
|
Articolo 2 |
Article 2 | ||
|
Gli Stati membri adottano le misure necessarie affinché l’obbligo della pubblicità per le società di cui all’articolo 1 concerna almeno gli atti e le indicazioni seguenti: |
Member States shall take the measures required to ensure compulsory disclosure by companies as referred to in Article 1 of at least the following documents and particulars: | ||
|
a) l’atto costitutivo e lo statuto, se quest’ultimo forma oggetto di atto separato; |
(a) the instrument of constitution, and the statutes if they are contained in a separate instrument; | ||
|
b) le modifiche degli atti menzionati alla lettera a), compresa la proroga della società; |
(b) any amendments to the instruments mentioned in point (a), including any extension of the duration of the company; | ||
|
c) dopo ogni modifica dell’atto costitutivo o dello statuto, il testo integrale dell’atto modificato nella sua redazione aggiornata; |
(c) after every amendment of the instrument of constitution or of the statutes, the complete text of the instrument or statutes as amended to date; | ||
|
d) la nomina, la cessazione dalle funzioni nonché le generalità delle persone che, in quanto organo previsto per legge o membri di tale organo: |
(d) the appointment, termination of office and particulars of the persons who either as a body constituted pursuant to law or as members of any such body: | ||
|
i) hanno il potere di obbligare la società di fronte ai terzi e di rappresentarla in giudizio; le misure di pubblicità devono precisare se le persone che hanno il potere di obbligare la società possono agire da sole o devono agire congiuntamente; |
(i) are authorised to represent the company in dealings with third parties and in legal proceedings; it must be apparent from the disclosure whether the persons authorised to represent the company may do so alone or must act jointly; | ||
|
ii) partecipano all’amministrazione, alla vigilanza o al controllo della società; |
(ii) take part in the administration, supervision or control of the company; | ||
|
e) almeno una volta l’anno, l’importo del capitale sottoscritto, quando l’atto costitutivo o lo statuto menzionano un capitale autorizzato, a meno che ogni aumento del capitale sottoscritto comporti una modifica dello statuto; |
(e) at least once a year, the amount of the capital subscribed, where the instrument of constitution or the statutes mention an authorised capital, unless any increase in the capital subscribed necessitates an amendment of the statutes; | ||
|
f) i documenti contabili di ciascun esercizio finanziario la cui pubblicazione è obbligatoria in forza delle direttive del Consiglio 78/660/CEE [6], 83/349/CEE [7], 86/635/CEE [8] e 91/674/CEE [9]; |
(f) the accounting documents for each financial year which are required to be published in accordance with Council Directives 78/660/EEC [6], 83/349/EEC [7], 86/635/EEC [8] and 91/674/EEC [9]; | ||
|
g) ogni trasferimento della sede sociale; |
(g) any change of the registered office of the company; | ||
|
h) lo scioglimento della società; |
(h) the winding-up of the company; | ||
|
i) la sentenza che dichiara la nullità della società; |
(i) any declaration of nullity of the company by the courts; | ||
|
j) la nomina e le generalità dei liquidatori e i loro rispettivi poteri, a meno che tali poteri risultino espressamente ed esclusivamente dalla legge o dallo statuto; |
(j) the appointment of liquidators, particulars concerning them, and their respective powers, unless such powers are expressly and exclusively derived from law or from the statutes of the company; | ||
|
k) la chiusura della liquidazione e la cancellazione dal registro negli Stati membri in cui quest’ultima produce effetti giuridici. |
(k) the termination of the liquidation and, in Member States where striking off the register entails legal consequences, the fact of any such striking off. | ||
|
Articolo 3 |
Article 3 | ||
|
1. In ciascuno Stato membro viene costituito un fascicolo presso un registro centrale o presso il registro di commercio o registro delle imprese per ogni società iscritta. |
1. In each Member State, a file shall be opened in a central register, commercial register or companies register, for each of the companies registered therein. | ||
|
2. Ai fini del presente articolo, con l’espressione "per via elettronica" si intende che i dati sono inviati all’origine e ricevuti a destinazione mediante attrezzature elettroniche di trattamento (compresa la compressione digitale) e di memorizzazione di dati, e che sono interamente trasmessi, inoltrati e ricevuti mediante fili, radio, mezzi ottici o altri mezzi elettromagnetici secondo le modalità stabilite dagli Stati membri. |
2. For the purposes of this Article, "by electronic means" shall mean that the information is sent initially and received at its destination by means of electronic equipment for the processing (including digital compression) and storage of data, and entirely transmitted, conveyed and received in a manner to be determined by Member States by wire, by radio, by optical means or by other electromagnetic means. | ||
|
3. Tutti gli atti e le indicazioni soggetti a pubblicità a norma dell’articolo 2 sono inseriti nel fascicolo o trascritti nel registro; dal fascicolo deve in ogni caso risultare l’oggetto delle trascrizioni fatte nel registro. |
3. All documents and particulars which must be disclosed pursuant to Article 2 shall be kept in the file, or entered in the register; the subject matter of the entries in the register must in every case appear in the file. | ||
|
Gli Stati membri provvedono a che le società e le altre persone e uffici tenuti alla registrazione o a intervenire nella stessa possano registrare per via elettronica tutti gli atti e le indicazioni soggetti a pubblicità a norma dell’articolo 2. Inoltre, gli Stati membri possono obbligare tutte le società, ovvero talune categorie di società, a registrare per via elettronica tutto o parte degli atti e delle indicazioni in questione. |
Member States shall ensure that the filing by companies, as well as by other persons and bodies required to make or assist in making notifications, of all documents and particulars which must be disclosed pursuant to Article 2 is possible by electronic means. In addition, Member States may require all, or certain categories of, companies to file all, or certain types of, such documents and particulars by electronic means. | ||
|
Tutti gli atti e le indicazioni di cui all’articolo 2 registrati, sia su supporto cartaceo sia per via elettronica, sono inseriti nel fascicolo o trascritti nel registro in formato elettronico. A tal fine, gli Stati membri assicurano che tutti gli atti e le indicazioni di cui trattasi che sono stati registrati su supporto cartaceo siano convertiti in formato elettronico dal registro. |
All documents and particulars referred to in Article 2 which are filed, whether by paper means or by electronic means, shall be kept in the file, or entered in the register, in electronic form. To this end, Member States shall ensure that all such documents and particulars which are filed by paper means are converted by the register to electronic form. | ||
|
Gli atti e le indicazioni di cui all’articolo 2 che sono stati registrati su supporto cartaceo fino al 31 dicembre 2006 al più tardi non devono essere convertiti d’ufficio in formato elettronico dal registro. Tuttavia gli Stati membri assicurano che siano convertiti in formato elettronico dal registro alla ricezione di una richiesta di pubblicità per via elettronica presentata nel rispetto delle misure adottate per mettere in vigore il paragrafo 4. |
The documents and particulars referred to in Article 2 that have been filed by paper means up to 31 December 2006 shall not be required to be converted automatically into electronic form by the register. Member States shall nevertheless ensure that they are converted into electronic form by the register upon receipt of an application for disclosure by electronic means submitted in accordance with the measures adopted to give effect to paragraph 4. | ||
|
4. Una copia integrale o parziale di ogni atto o indicazione di cui all’articolo 2 deve potersi ottenere su richiesta. Le richieste possono essere presentate al registro su supporto cartaceo o per via elettronica, a scelta del richiedente. |
4. A copy of the whole or any part of the documents or particulars referred to in Article 2 must be obtainable on application. Applications may be submitted to the register by paper means or by electronic means as the applicant chooses. | ||
|
Le copie di cui al primo comma devono potersi ottenere dal registro su supporto cartaceo o per via elettronica, a scelta del richiedente. Questa disposizione si applica per tutti gli atti e le indicazioni già registrati. Tuttavia, gli Stati membri possono decidere che tutti o taluni tipi di atti e indicazioni registrati fino al 31 dicembre 2006 al più tardi non possano essere ottenuti dal registro per via elettronica se è decorso un determinato periodo tra la data della registrazione e quella della presentazione della richiesta al registro. Detto periodo non può essere inferiore a dieci anni. |
Copies as referred to in the first subparagraph must be obtainable from the register by paper means or by electronic means as the applicant chooses. This shall apply in the case of all documents and particulars already filed. However, Member States may decide that all, or certain types of, documents and particulars filed by paper means on or before a date which may not be later than 31 December 2006 shall not be obtainable from the register by electronic means if a specified period has elapsed between the date of filing and the date of the application submitted to the register. Such specified period may not be less than 10 years. | ||
|
Il costo per il rilascio, su supporto cartaceo o per via elettronica, di una copia parziale o integrale degli atti o delle indicazioni di cui all’articolo 2 non può essere superiore al costo amministrativo. |
The price of obtaining a copy of the whole or any part of the documents or particulars referred to in Article 2, whether by paper means or by electronic means, shall not exceed the administrative cost thereof. | ||
|
Le copie trasmesse su supporto cartaceo sono certificate conformi, salvo rinuncia del richiedente. Le copie in formato elettronico non sono certificate conformi, a meno che il richiedente ne faccia esplicita richiesta. |
Paper copies supplied shall be certified as "true copies", unless the applicant dispenses with such certification. Electronic copies supplied shall not be certified as "true copies", unless the applicant explicitly requests such a certification. | ||
|
Gli Stati membri adottano le misure necessarie affinché la certificazione delle copie in formato elettronico ne garantisca al contempo l’autenticità dell’origine e l’integrità del contenuto, almeno tramite una firma elettronica avanzata ai sensi dell’articolo 2, paragrafo 2, della direttiva 1999/93/CE del Parlamento europeo e del Consiglio [10]. |
Member States shall take the necessary measures to ensure that certification of electronic copies guarantees both the authenticity of their origin and the integrity of their contents, by means at least of an advanced electronic signature within the meaning of Article 2(2) of Directive 1999/93/EC [10]. | ||
|
5. La pubblicità degli atti e delle indicazioni di cui al paragrafo 3 è garantita mediante la pubblicazione, integrale o per estratto, sotto forma di una menzione dell’avvenuto deposito del documento nel fascicolo o dell’avvenuta trascrizione nel registro, nel bollettino nazionale designato dallo Stato membro. Il bollettino nazionale designato a tale scopo dallo Stato membro può essere costituito in formato elettronico. |
5. Disclosure of the documents and particulars referred to in paragraph 3 shall be effected by publication in the national gazette designated for that purpose by the Member State, either of the full text or of a partial text, or by means of a reference to the document which has been deposited in the file or entered in the register. The national gazette designated for that purpose may be kept in electronic form. | ||
|
Gli Stati membri possono decidere di sostituire la pubblicazione nel bollettino nazionale con una misura di effetto equivalente, che comporti almeno l’utilizzo di un sistema che consenta l’accesso alle informazioni pubblicate in ordine cronologico grazie a una piattaforma elettronica centrale. |
Member States may decide to replace publication in the national gazette with equally effective means, which shall entail at least the use of a system whereby the information disclosed can be accessed in chronological order through a central electronic platform. | ||
|
6. Gli atti e le indicazioni sono opponibili dalla società ai terzi soltanto una volta effettuata la pubblicità di cui al paragrafo 5, a meno che la società provi che i terzi ne erano a conoscenza. |
6. The documents and particulars may be relied on by the company as against third parties only after they have been disclosed in accordance with paragraph 5, unless the company proves that the third parties had knowledge thereof. | ||
|
Tuttavia, per le operazioni avvenute prima del sedicesimo giorno successivo a quello di detta pubblicità, gli atti e le indicazioni non sono opponibili ai terzi che provino di essere stati nell’impossibilità di averne conoscenza. |
However, with regard to transactions taking place before the sixteenth day following the disclosure, the documents and particulars shall not be relied on as against third parties who prove that it was impossible for them to have had knowledge thereof. | ||
|
7. Gli Stati membri adottano le misure necessarie per evitare qualsiasi discordanza fra il tenore della pubblicità effettuata a norma del paragrafo 5 e il contenuto del registro o del fascicolo. |
7. Member States shall take the necessary measures to avoid any discrepancy between what is disclosed in accordance with paragraph 5 and what appears in the register or file. | ||
|
Tuttavia, in caso di discordanza, il testo oggetto di una pubblicità a norma del paragrafo 5 non può essere opposto ai terzi; i terzi possono tuttavia valersene a meno che la società provi che essi erano a conoscenza del testo depositato nel fascicolo o trascritto nel registro. |
However, in cases of discrepancy, the text disclosed in accordance with paragraph 5 may not be relied on as against third parties; such third parties may nevertheless rely thereon, unless the company proves that they had knowledge of the texts deposited in the file or entered in the register. | ||
|
I terzi possono inoltre sempre valersi degli atti e delle indicazioni per cui non sono state ancora adempiute le formalità di pubblicità, salvo che la mancanza di pubblicità li renda inefficaci. |
Third parties may, moreover, always rely on any documents and particulars in respect of which the disclosure formalities have not yet been completed, save where non-disclosure causes them not to have effect. | ||
|
Articolo 4 |
Article 4 | ||
|
1. Gli atti e le indicazioni soggetti a pubblicità a norma dell’articolo 2 sono redatti e registrati in una delle lingue autorizzate dalle norme applicabili in materia nello Stato membro nel quale è stato costituito il fascicolo di cui all’articolo 3, paragrafo 1. |
1. Documents and particulars which must be disclosed pursuant to Article 2 shall be drawn up and filed in one of the languages permitted by the language rules applicable in the Member State in which the file referred to in Article 3(1) is opened. | ||
|
2. Oltre alla pubblicità obbligatoria di cui all’articolo 3, gli Stati membri consentono che la pubblicità volontaria degli atti e delle indicazioni di cui all’articolo 2 sia effettuata a norma dell’articolo 3 in qualsiasi lingua ufficiale della Comunità. |
2. In addition to the mandatory disclosure referred to in Article 3, Member States shall allow documents and particulars referred to in Article 2 to be disclosed voluntarily in accordance with Article 3 in any official language(s) of the Community. | ||
|
Gli Stati membri possono prescrivere che la traduzione di detti atti e indicazioni sia autenticata. |
Member States may prescribe that the translation of such documents and particulars be certified. | ||
|
Gli Stati membri adottano le misure necessarie per agevolare l’accesso dei terzi alle traduzioni che sono state oggetto di una pubblicità su base volontaria. |
Member States shall take the necessary measures to facilitate access by third parties to the translations voluntarily disclosed. | ||
|
3. In aggiunta alla pubblicità obbligatoria di cui all’articolo 3 e alla pubblicità volontaria di cui al paragrafo 2 del presente articolo, gli Stati membri possono consentire che la pubblicità degli atti e delle indicazioni di cui trattasi sia garantita a norma dell’articolo 3 in qualsiasi altra lingua. |
3. In addition to the mandatory disclosure referred to in Article 3, and to the voluntary disclosure provided for under paragraph 2 of this Article, Member States may allow the documents and particulars concerned to be disclosed, in accordance with Article 3, in any other language(s). | ||
|
Gli Stati membri possono prescrivere che la traduzione di tali atti e indicazioni sia autenticata. |
Member States may prescribe that the translation of such documents and particulars be certified. | ||
|
4. In caso di discordanza fra gli atti e le indicazioni pubblicati nelle lingue ufficiali del registro e la traduzione pubblicata su base volontaria, quest’ultima non può essere opposta ai terzi; i terzi possono tuttavia valersi delle traduzioni pubblicate su base volontaria a meno che la società provi che essi erano a conoscenza della versione oggetto della pubblicità obbligatoria. |
4. In cases of discrepancy between the documents and particulars disclosed in the official languages of the register and the translation voluntarily disclosed, the latter may not be relied upon as against third parties. Third parties may nevertheless rely on the translations voluntarily disclosed, unless the company proves that the third parties had knowledge of the version which was the subject of the mandatory disclosure. | ||
|
Articolo 5 |
Article 5 | ||
|
Gli Stati membri prescrivono che la corrispondenza e gli ordinativi, sia in forma cartacea sia in altro formato, indichino: |
Member States shall prescribe that letters and order forms, whether they are in paper form or use any other medium, are to state the following particulars: | ||
|
a) le informazioni necessarie per individuare il registro presso il quale è costituito il fascicolo menzionato all’articolo 3, nonché il numero d’iscrizione della società nel registro; |
(a) the information necessary in order to identify the register in which the file mentioned in Article 3 is kept, together with the number of the company in that register; | ||
|
b) il tipo di società, la sede sociale e, se del caso, lo stato di liquidazione. |
(b) the legal form of the company, the location of its registered office and, where appropriate, the fact that the company is being wound up. | ||
|
Quando nei documenti suddetti è indicato il capitale della società, tale indicazione deve riguardare il capitale sottoscritto e versato. |
Where, in those documents, mention is made of the capital of the company, the reference shall be to the capital subscribed and paid up. | ||
|
Gli Stati membri prescrivono che, se la società dispone di un sito web, tale sito contenga almeno le indicazioni di cui al primo comma e, se del caso, il riferimento al capitale sottoscritto e versato. |
Member States shall prescribe that company websites are to contain at least the particulars mentioned in the first paragraph and, if applicable, a reference to the capital subscribed and paid up. | ||
|
Articolo 6 |
Article 6 | ||
|
Gli Stati membri stabiliscono quali persone devono compiere le formalità relative alla pubblicità. |
Each Member State shall determine by which persons the disclosure formalities are to be carried out. | ||
|
Articolo 7 |
Article 7 | ||
|
Gli Stati membri stabiliscono adeguate sanzioni almeno per i casi di: |
Member States shall provide for appropriate penalties at least in the case of: | ||
|
a) mancata pubblicità dei documenti contabili, come prescritta dall’articolo 2, lettera f); |
(a) failure to disclose accounting documents as required by Article 2(f); | ||
|
b) mancanza, nei documenti commerciali o nel sito web della società, delle indicazioni obbligatorie di cui all’articolo 5. |
(b) omission from commercial documents or from any company website of the compulsory particulars provided for in Article 5. | ||
|
CAPO 3 |
CHAPTER 3 | ||
|
VALIDITÀ DEGLI OBBLIGHI DELLA SOCIETÀ |
VALIDITY OF OBLIGATIONS ENTERED INTO BY THE COMPANY | ||
|
Articolo 8 |
Article 8 | ||
|
Qualora siano stati compiuti atti in nome di una società in formazione prima che acquistasse la personalità giuridica e la società non assuma gli obblighi che derivano da tali atti, le persone che li hanno compiuti ne sono responsabili solidalmente e illimitatamente, salvo convenzione contraria. |
If, before a company being formed has acquired legal personality, action has been carried out in its name and the company does not assume the obligations arising from such action, the persons who acted shall, without limit, be jointly and severally liable therefor, unless otherwise agreed. | ||
|
Articolo 9 |
Article 9 | ||
|
L’adempimento delle formalità di pubblicità relative alle persone che, nella loro qualità di organo, hanno il potere di obbligare la società rende inopponibile ai terzi ogni irregolarità nella loro nomina, a meno che la società provi che i terzi ne erano a conoscenza. |
Completion of the formalities of disclosure of the particulars concerning the persons who, as an organ of the company, are authorised to represent it shall constitute a bar to any irregularity in their appointment being relied upon as against third parties unless the company proves that such third parties had knowledge thereof. | ||
|
Articolo 10 |
Article 10 | ||
|
1. Gli atti compiuti dagli organi sociali obbligano la società nei confronti dei terzi, anche quando tali atti sono estranei all’oggetto sociale, a meno che eccedano i poteri che la legge conferisce o consente di conferire ai predetti organi. |
1. Acts done by the organs of the company shall be binding upon it even if those acts are not within the objects of the company, unless such acts exceed the powers that the law confers or allows to be conferred on those organs. | ||
|
Tuttavia, gli Stati membri possono stabilire che la società non sia obbligata quando tali atti superano i limiti dell’oggetto sociale, se essa prova che il terzo sapeva che l’atto superava detti limiti o non poteva ignorarlo, considerate le circostanze, essendo escluso che la sola pubblicazione dello statuto basti a costituire tale prova. |
However, Member States may provide that the company shall not be bound where such acts are outside the objects of the company, if it proves that the third party knew that the act was outside those objects or could not in view of the circumstances have been unaware of it; disclosure of the statutes shall not of itself be sufficient proof thereof. | ||
|
2. Anche se pubblicate, le limitazioni dei poteri degli organi sociali che risultano dallo statuto o da una decisione degli organi competenti non sono opponibili ai terzi. |
2. The limits on the powers of the organs of the company, arising under the statutes or from a decision of the competent organs, may not be relied on as against third parties, even if they have been disclosed. | ||
|
3. Se la legislazione nazionale prevede che il potere di rappresentare la società possa, in deroga alla regola di legge in materia, essere attribuito dallo statuto a una sola persona o a più persone che agiscono congiuntamente, la stessa legislazione può stabilire che tale disposizione statutaria sia opponibile ai terzi, sempreché essa concerna il potere generale di rappresentare la società; l’opponibilità ai terzi di una siffatta disposizione statutaria è disciplinata dall’articolo 3. |
3. If the national law provides that authority to represent a company may, in derogation from the legal rules governing the subject, be conferred by the statutes on a single person or on several persons acting jointly, that law may provide that such a provision in the statutes may be relied on as against third parties on condition that it relates to the general power of representation; the question whether such a provision in the statutes can be relied on as against third parties shall be governed by Article 3. | ||
|
CAPO 4 |
CHAPTER 4 | ||
|
NULLITÀ DELLA SOCIETÀ |
NULLITY OF THE COMPANY | ||
|
Articolo 11 |
Article 11 | ||
|
In tutti gli Stati membri la cui legislazione non preveda, all’atto della costituzione, un controllo preventivo, amministrativo o giudiziario, l’atto costitutivo e lo statuto della società e le loro modifiche devono rivestire la forma di atto pubblico. |
In all Member States whose laws do not provide for preventive, administrative or judicial control, at the time of formation of a company, the instrument of constitution, the company statutes and any amendments to those documents shall be drawn up and certified in due legal form. | ||
|
Articolo 12 |
Article 12 | ||
|
La legislazione degli Stati membri può disciplinare la nullità delle società unicamente alle seguenti condizioni: |
The laws of the Member States may not provide for the nullity of companies otherwise than in accordance with the following provisions: | ||
|
a) la nullità deve essere dichiarata in giudizio; |
(a) nullity must be ordered by decision of a court of law; | ||
|
b) la nullità può essere dichiarata soltanto nei casi di cui ai punti da i) a vi): |
(b) nullity may be ordered only on the grounds: | ||
|
i) mancanza dell’atto costitutivo oppure inosservanza delle formalità relative al controllo preventivo o della forma di atto pubblico; |
(i) that no instrument of constitution was executed or that the rules of preventive control or the requisite legal formalities were not complied with; | ||
|
ii) carattere illecito o contrario all’ordine pubblico dell’oggetto della società; |
(ii) that the objects of the company are unlawful or contrary to public policy; | ||
|
iii) mancanza, nell’atto costitutivo o nello statuto, di ogni indicazione riguardante la denominazione della società, i conferimenti, l’ammontare del capitale sottoscritto o l’oggetto sociale; |
(iii) that the instrument of constitution or the statutes do not state the name of the company, the amount of the individual subscriptions of capital, the total amount of the capital subscribed or the objects of the company; | ||
|
iv) inosservanza delle disposizioni della legislazione nazionale relative al versamento minimo del capitale sociale; |
(iv) of failure to comply with the provisions of the national law concerning the minimum amount of capital to be paid up; | ||
|
v) incapacità di tutti i soci fondatori; |
(v) of the incapacity of all the founder members; | ||
|
vi) il fatto che, contrariamente alla legislazione nazionale che disciplina la società, il numero dei soci fondatori sia inferiore a due. |
(vi) that, contrary to the national law governing the company, the number of founder members is less than two. | ||
|
Al di fuori di questi casi di nullità, le società non sono soggette ad alcuna causa di inesistenza, nullità assoluta, nullità relativa o annullabilità. |
Apart from the foregoing grounds of nullity, a company shall not be subject to any cause of non-existence, absolute nullity, relative nullity or declaration of nullity. | ||
|
Articolo 13 |
Article 13 | ||
|
1. L’opponibilità ai terzi di una pronuncia di nullità è disciplinata dall’articolo 3. L’opposizione di terzo, quando prevista dalla legge nazionale, non è proponibile oltre sei mesi dalla data di pubblicazione di tale pronuncia. |
1. The question whether a decision of nullity pronounced by a court of law may be relied on as against third parties shall be governed by Article 3. Where the national law entitles a third party to challenge the decision, he may do so only within six months of public notice of the decision of the court being given. | ||
|
2. La nullità comporta la liquidazione della società, come può comportarla lo scioglimento. |
2. Nullity shall entail the winding-up of the company, as may dissolution. | ||
|
3. La nullità non pregiudica la validità degli obblighi della società o degli obblighi assunti nei suoi confronti, salvi gli effetti dello stato di liquidazione. |
3. Nullity shall not of itself affect the validity of any commitments entered into by or with the company, without prejudice to the consequences of the company’s being wound up. | ||
|
4. La legislazione di ciascuno Stato membro può disciplinare gli effetti della nullità tra i soci. |
4. The laws of each Member State may make provision for the consequences of nullity as between members of the company. | ||
|
5. I possessori di quote o di azioni sono tenuti a versare il capitale sottoscritto e non versato quando le obbligazioni assunte verso i creditori lo esigano. |
5. Holders of shares in the capital shall remain obliged to pay up the capital agreed to be subscribed by them but which has not been paid up, to the extent that commitments entered into with creditors so require. | ||
|
CAPO 5 |
CHAPTER 5 | ||
|
DISPOSIZIONI GENERALI |
GENERAL PROVISIONS | ||
|
Articolo 14 |
Article 14 | ||
|
Gli Stati membri comunicano alla Commissione il testo delle principali disposizioni di diritto interno che essi adottano nel settore disciplinato dalla presente direttiva. |
Member States shall communicate to the Commission the text of the main provisions of national law which they adopt in the field covered by this Directive. | ||
|
Articolo 15 |
Article 15 | ||
|
La Commissione presenta al Parlamento europeo e al Consiglio entro il 1o gennaio 2012 una relazione corredata, se del caso, di una proposta di modifica delle disposizioni di cui all’articolo 2, lettera f), e agli articoli 3, 4, 5 e 7, alla luce dell’esperienza acquisita con l’applicazione delle dette disposizioni, dei loro obiettivi e degli sviluppi tecnologici registrati. |
The Commission shall present to the European Parliament and to the Council, by no later than 1 January 2012, a report, together with a proposal, if appropriate, for amendment of the provisions of Article 2(f) and Articles 3, 4, 5 and 7 in the light of the experience acquired in applying those provisions, of their aims and of the technological developments observed at the time. | ||
|
Articolo 16 |
Article 16 | ||
|
La direttiva 68/151/CEE, quale modificata dagli atti di cui all’allegato I, parte A, è abrogata, fatti salvi gli obblighi degli Stati membri relativi ai termini di attuazione nel diritto nazionale indicati all’allegato I, parte B. |
Directive 68/151/EEC, as amended by the acts listed in Annex I, Part A, is hereby repealed, without prejudice to the obligations of the Member States relating to the time limits for transposition into national law of the Directives set out in Annex I, Part B. | ||
|
I riferimenti alla direttiva abrogata si intendono fatti alla presente direttiva e si leggono secondo la tavola di concordanza riportata nell’allegato II. |
References to the repealed Directive shall be construed as references to this Directive and shall be read in accordance with the correlation table in Annex II. | ||
|
Articolo 17 |
Article 17 | ||
|
La presente direttiva entra in vigore il ventesimo giorno successivo alla pubblicazione nella Gazzetta ufficiale dell’Unione europea. |
This Directive shall enter into force on the 20th day following its publication in the Official Journal of the European Union. | ||
|
Articolo 18 |
Article 18 | ||
|
Gli Stati membri sono destinatari della presente direttiva. |
This Directive is addressed to the Member States. | ||
|
|
| ||
|
Fatto a Strasburgo, addì 16 settembre 2009. |
Done at Strasbourg, 16 September 2009. | ||
|
Per il Parlamento europeo |
For the European Parliament | ||
|
Il presidente |
The President | ||
|
J. Buzek |
J. Buzek | ||
|
Per il Consiglio |
For the Council | ||
|
La presidente |
The President | ||
|
C. Malmström |
C. Malmström | ||
|
[1] GU 2 del 15.1.1962, pag. 36/62. |
[1] OJ 2, 15.1.1962, p. 36/62. | ||
|
[2] GU C 204 del 9.8.2008, pag. 25. |
[2] OJ C 204, 9.8.2008, p. 25. | ||
|
[3] Parere del Parlamento europeo del 17 giugno 2008 (non ancora pubblicato nella Gazzetta ufficiale) e decisione del Consiglio del 13 luglio 2009. |
[3] Opinion of the European Parliament of 17 June 2008 (not yet published in the Official Journal) and Council Decision of 13 July 2009. | ||
|
[4] GU L 65 del 14.3.1968, pag. 8. |
[4] OJ L 65, 14.3.1968, p. 8. | ||
|
[5] Cfr. allegato I, parte A. |
[5] See Annex I, Part A. | ||
|
[6] Quarta direttiva 78/660/CEE del Consiglio, del 25 luglio 1978, basata sull’articolo 54, paragrafo 3, lettera g), del trattato e relativa ai conti annuali di taluni tipi di società (GU L 222 del 14.8.1978, pag. 11). |
[6] Fourth Council Directive 78/660/EEC of 25 July 1978 based on Article 54(3)(g) of the Treaty on the annual accounts of certain types of companies (OJ L 222, 14.8.1978, p. 11). | ||
|
[7] Settima direttiva 83/349/CEE del Consiglio, del 13 giugno 1983, basata sull’articolo 54, paragrafo 3, lettera g), del trattato e relativa ai conti consolidati (GU L 193 del 18.7.1983, pag. 1). |
[7] Seventh Council Directive 83/349/EEC of 13 June 1983 based on the Article 54(3)(g) of the Treaty on consolidated accounts (OJ L 193, 18.7.1983, p. 1). | ||
|
[8] Direttiva 86/635/CEE del Consiglio, dell’ 8 dicembre 1986, relativa ai conti annuali ed ai conti consolidati delle banche e degli altri istituti finanziari (GU L 372 del 31.12.1986, pag. 1). |
[8] Council Directive 86/635/EEC of 8 December 1986 on the annual accounts and consolidated accounts of banks and other financial institutions (OJ L 372, 31.12.1986, p. 1). | ||
|
[9] Direttiva 91/674/CEE del Consiglio, del 19 dicembre 1991, relativa ai conti annuali e ai conti consolidati delle imprese di assicurazione (GU L 374 del 31.12.1991, pag. 7). |
[9] Council Directive 91/674/EEC of 19 December 1991 on the annual accounts and consolidated accounts of insurance undertakings (OJ L 374, 31.12.1991, p. 7). | ||
|
[10] Direttiva 1999/93/CE del Parlamento europeo e del Consiglio, del 13 dicembre 1999, relativa ad un quadro comunitario per le firme elettroniche (GU L 13 del 19.1.2000, pag. 12). |
[10] Directive 1999/93/EC of the European Parliament and of the Council of 13 December 1999 on a Community framework for electronic signatures (OJ L 13, 19.1.2000, p. 12). | ||
|
-------------------------------------------------- |
-------------------------------------------------- | ||
|
ALLEGATO I |
ANNEX I | ||
|
PARTE A |
PART A | ||
|
Direttiva abrogata ed elenco delle sue modificazioni successive |
Repealed Directive with list of its successive amendments | ||
|
(di cui all’articolo 16) |
(referred to in Article 16) | ||
|
Direttiva 68/151/CEE del Consiglio (GU L 65 del 14.3.1968, pag. 8) | | |
Council Directive 68/151/EEC (OJ L 65, 14.3.1968, p. 8) | | | ||
|
Allegato I, punto III.H dell’atto di adesione del 1972 (GU L 73 del 27.3.1972, pag. 89) | | |
Point III.H of Annex I to the 1972 Act of Accession (OJ L 73, 27.3.1972, p. 89) | | | ||
|
Allegato I, punto III.C dell’atto di adesione del 1979 (GU L 291 del 19.11.1979, pag. 89) | | |
Point III.C of Annex I to the 1979 Act of Accession (OJ L 291, 19.11.1979, p. 89) | | | ||
|
Allegato I, punto II.D dell’atto di adesione del 1985 (GU L 302 del 15.11.1985, pag. 157) | | |
Point II.D of Annex I to the 1985 Act of Accession (OJ L 302, 15.11.1985, p. 157) | | | ||
|
Allegato I, punto XI.A dell’atto di adesione del 1994 (GU C 241 del 29.8.1994, pag. 194) | | |
Point XI.A of Annex I to the 1994 Act of Accession (OJ C 241, 29.8.1994, p. 194) | | | ||
|
Direttiva 2003/58/CE del Parlamento europeo e del Consiglio (GU L 221 del 4.9.2003, pag. 13) | | |
Directive 2003/58/CE of the European Parliament and of the Council (OJ L 221, 4.9.2003, p. 13) | | | ||
|
Allegato II, punto 1.4.A dell’atto di adesione del 2003 (GU L 236 del 23.9.2003, pag. 338) | | |
Point 1.4.A of Annex II to the 2003 Act of Accession (OJ L 236, 23.9.2003, p. 338) | | | ||
|
Direttiva 2006/99/CE del Consiglio (GU L 363 del 20.12.2006, pag. 137) | limitatamente al punto A.1 dell’allegato | |
Council Directive 2006/99/EC (OJ L 363, 20.12.2006, p. 137) | Only point A.1 of the Annex | | ||
|
PARTE B |
PART B | ||
|
Elenco dei termini di attuazione nel diritto nazionale |
List of time limits for transposition into national law | ||
|
(di cui all’articolo 16) |
(referred to in Article 16) | ||
|
Direttiva | Termine di attuazione | |
Directive | Time limit for transposition | | ||
|
68/151/CEE | 11 settembre 1969 | |
68/151/EEC | 11 September 1969 | | ||
|
2003/58/CE | 30 dicembre 2006 | |
2003/58/EC | 30 December 2006 | | ||
|
2006/99/CE | 1o gennaio 2007 | |
2006/99/EC | 1 January 2007 | | ||
|
-------------------------------------------------- |
-------------------------------------------------- | ||
|
ALLEGATO II |
ANNEX II | ||
|
TAVOLA DI CONCORDANZA |
CORRELATION TABLE | ||
|
Direttiva 68/151/CEE | Presente direttiva | |
Directive 68/151/EEC | This Directive | | ||
|
Articolo 1 | Articolo 1 | |
Article 1 | Article 1 | | ||
|
Articolo 2 | Articolo 2 | |
Article 2 | Article 2 | | ||
|
Articolo 3, paragrafo 1 | Articolo 3, paragrafo 1 | |
Article 3(1) | Article 3(1) | | ||
|
Articolo 3, paragrafo 2 | Articolo 3, paragrafo 3 | |
Article 3(2) | Article 3(3) | | ||
|
Articolo 3, paragrafo 3 | Articolo 3, paragrafo 4 | |
Article 3(3) | Article 3(4) | | ||
|
Articolo 3, paragrafo 4 | Articolo 3, paragrafo 5 | |
Article 3(4) | Article 3(5) | | ||
|
Articolo 3, paragrafo 5 | Articolo 3, paragrafo 6 | |
Article 3(5) | Article 3(6) | | ||
|
Articolo 3, paragrafo 6, primo e secondo comma | Articolo 3, paragrafo 7, primo e secondo comma | |
Article 3(6), first and second subparagraphs | Article 3(7), first and second subparagraphs | | ||
|
Articolo 3, paragrafo 7 | Articolo 3, paragrafo 7, terzo comma | |
Article 3(7) | Article 3(7), third subparagraph | | ||
|
Articolo 3, paragrafo 8 | Articolo 3, paragrafo 2 | |
Article 3(8) | Article 3(2) | | ||
|
Articolo 3 bis | Articolo 4 | |
Article 3a | Article 4 | | ||
|
Articolo 4 | Articolo 5 | |
Article 4 | Article 5 | | ||
|
Articolo 5 | Articolo 6 | |
Article 5 | Article 6 | | ||
|
Articolo 6 | Articolo 7 | |
Article 6 | Article 7 | | ||
|
Articolo 7 | Articolo 8 | |
Article 7 | Article 8 | | ||
|
Articolo 8 | Articolo 9 | |
Article 8 | Article 9 | | ||
|
Articolo 9 | Articolo 10 | |
Article 9 | Article 10 | | ||
|
Articolo 10 | Articolo 11 | |
Article 10 | Article 11 | | ||
|
Articolo 11, alinea | Articolo 12, alinea | |
Article 11, introductory wording | Article 12, introductory wording | | ||
|
Articolo 11, punto 1 | Articolo 12, lettera a) | |
Article 11, point 1 | Article 12, point (a) | | ||
|
Articolo 11, punto 2, alinea | Articolo 12, lettera b), alinea | |
Article 11, point 2, introductory wording | Article 12, point (b), introductory wording | | ||
|
Articolo 11, punto 2, lettere da a) a f) | Articolo 12, lettera b), punti da i) a vi) | |
Article 11, point 2, points (a) to (f) | Article 12, point (b), points (i) to (vi) | | ||
|
Articolo 12 | Articolo 13 | |
Article 12 | Article 13 | | ||
|
Articolo 13, primo, secondo e terzo comma | — | |
Article 13, first, second and third paragraphs | — | | ||
|
Articolo 13, quarto comma | Articolo 14 | |
Article 13, fourth paragraph | Article 14 | | ||
|
Articolo 14 | Articolo 18 | |
Article 14 | Article 18 | | ||
|
— | Articolo 15 | |
— | Article 15 | | ||
|
— | Articolo 16 | |
— | Article 16 | | ||
|
— | Articolo 17 | |
— | Article 17 | | ||
|
— | Allegato I | |
— | Annex I | | ||
|
— | Allegato II | |
— | Annex II | |