Easyjet? No grazie! Cliccate qui per scoprirne il motivo

  Easyjet? No thanks! Click here to discover why

  Toyota Prius: ammiratela ma non compratela. Cliccate qui per scoprirne il motivo



BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR GA HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR GA HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV

Posizione comune (CE) n. 1/2009

  

Common Position (EC) No 1/2009

  

adottata dal Consiglio il 17 dicembre 2008

  

adopted by the Council on 17 December 2008

  

in vista dell'adozione del regolamento (CE) n. …/2009 del Parlamento europeo e del Consiglio, del …, che modifica il regolamento (CE) n. 883/2004 relativo al coordinamento dei sistemi di sicurezza sociale e determina il contenuto dei relativi allegati

  

with a view to the adoption of Regulation (EC) No …/2009 of the European Parliament and of the Council of … amending Regulation (EC) No 883/2004 on the coordination of social security systems, and determining the content of its annexes

  

(Testo rilevante ai fini del SEE e per la Svizzera)

  

(Text with relevance for the EEA and for Switzerland)

  

(2009/C 33 E/01)

  

(2009/C 33 E/01)

  

IL PARLAMENTO EUROPEO E IL CONSIGLIO DELL'UNIONE EUROPEA,

  

THE EUROPEAN PARLIAMENT AND THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,

  

visto il trattato che istituisce la Comunità europea, in particolare gli articoli 42 e 308,

  

Having regard to the Treaty establishing the European Community, and in particular Articles 42 and 308 thereof,

  

vista la proposta della Commissione,

  

Having regard to the proposal from the Commission,

  

visto il parere del Comitato economico e sociale europeo [1],

  

Having regard to the Opinion of the European Economic and Social Committee [1],

  

deliberando secondo la procedura di cui all'articolo 251 del trattato [2],

  

Acting in accordance with the procedure laid down in Article 251 of the Treaty [2],

  

considerando quanto segue:

  

Whereas:

  

(1) Il regolamento (CE) n. 883/2004 del Parlamento europeo e del Consiglio, del 29 aprile 2004, relativo al coordinamento dei sistemi di sicurezza sociale [3], dispone che il contenuto degli allegati II, X e XI di detto regolamento sia determinato prima della sua data di applicazione.

  

(1) Regulation (EC) No 883/2004 of the European Parliament and of the Council of 29 April 2004 on the coordination of social security systems [3] provides for the content of Annexes II, X and XI to that Regulation to be determined before its date of application.

  

(2) Gli allegati I, III, IV, VI, VII, VIII e IX del regolamento (CE) n. 883/2004 dovrebbero essere adattati per tenere conto delle esigenze degli Stati membri che hanno aderito all'Unione europea successivamente all'adozione di detto regolamento nonché dei recenti sviluppi negli altri Stati membri.

  

(2) Annexes I, III, IV, VI, VII, VIII and IX to Regulation (EC) No 883/2004 should be adapted in order to take into account both the requirements of the Member States which have acceded to the European Union since that Regulation was adopted and recent developments in other Member States.

  

(3) L'articolo 56, paragrafo 1 e l'articolo 83 del regolamento (CE) n. 883/2004 prevedono disposizioni particolari di attuazione delle legislazioni di taluni Stati membri nell'allegato XI di detto regolamento. L'allegato XI mira a tenere conto delle particolarità dei diversi sistemi di sicurezza sociale degli Stati membri al fine di agevolare l'applicazione delle norme di coordinamento. Vari Stati membri hanno chiesto l'inserimento nel presente allegato di punti relativi all'applicazione della propria legislazione in materia di sicurezza sociale e hanno fornito alla Commissione spiegazioni pratiche e giuridiche riguardo alle loro legislazioni e ai loro sistemi.

  

(3) Articles 56(1) and 83 of Regulation (EC) No 883/2004 provide for special provisions for the implementation of the legislation of certain Member States to be set out in Annex XI to that Regulation. Annex XI is intended to take account of the particularities of the various social security systems of Member States in order to facilitate the application of the rules on coordination. A number of Member States have asked for entries concerning the application of their social security legislation to be included in this Annex and have provided the Commission with legal and practical explanations of their legislation and systems.

  

(4) Dato il bisogno di razionalizzazione e semplificazione, è necessario un approccio comune per assicurare che i punti relativi a diversi Stati membri, ma affini nello spirito o riguardo all'obiettivo perseguito, siano in linea di principio trattati allo stesso modo.

  

(4) In accordance with the need for rationalisation and simplification, a common approach is needed in order to ensure that entries in respect of different Member States which are of a similar nature or pursue the same objective are in principle dealt with in a similar manner.

  

(5) Giacché l'obiettivo del regolamento (CE) n. 883/2004 è quello di coordinare la legislazione in materia di sicurezza sociale per la quale sono responsabili unicamente gli Stati membri, i punti non compatibili con lo scopo o gli obiettivi dello stesso, nonché i punti che mirano meramente a chiarire l'interpretazione della legislazione nazionale, non sono stati inseriti nel citato regolamento.

  

(5) As the aim of Regulation (EC) No 883/2004 is to coordinate social security legislation for which Member States are exclusively responsible, entries which are not compatible with its purpose or objectives, and entries seeking solely to clarify the interpretation of national legislation, should not be included in that Regulation.

  

(6) Alcune richieste hanno sollevato temi comuni a diversi Stati membri: è quindi opportuno affrontare questi temi a livello più generale, tramite un chiarimento nel dispositivo del regolamento (CE) n. 883/2004 o in un altro dei suoi allegati, che dovrebbe dunque essere modificato di conseguenza, o ancora tramite una disposizione nel regolamento di applicazione di cui all'articolo 89 del regolamento (CE) n. 883/2004, piuttosto che inserendo punti analoghi riferiti ad una serie di Stati membri nel suo allegato XI.

  

(6) Some requests raised issues that were common to several Member States: it is therefore appropriate to deal with those issues at a more general level, either by clarification in the body of Regulation (EC) No 883/2004 or in another of its Annexes, which should therefore be amended accordingly, or through a provision in the implementing Regulation referred to in Article 89 of Regulation (EC) No 883/2004, rather than by inserting similar entries in Annex XI for several Member States.

  

(7) L'articolo 28 del regolamento (CE) n. 883/2004 dovrebbe essere modificato al fine di precisare ed estendere il suo ambito d'applicazione e garantire che anche i familiari di un ex lavoratore frontaliero possano beneficiare, anche dopo il pensionamento dell'assicurato, della possibilità di proseguire le cure mediche nel paese in cui quest'ultimo era occupato, a meno che lo Stato membro in cui il lavoratore frontaliero ha esercitato da ultimo l'attività figuri nell'allegato III.

  

(7) Article 28 of Regulation (EC) No 883/2004 should be amended in order to clarify and extend its scope and to ensure that the members of the family of former frontier workers may also benefit from the possibility of continuing medical treatment in the former country of employment of the insured person after his/her retirement, unless the Member State where the frontier worker last pursued his/her last activity is listed in Annex III.

  

(8) È inoltre opportuno affrontare determinati temi specifici in altri allegati del regolamento (CE) n. 883/2004, sulla base del loro obiettivo e del loro contenuto, piuttosto che nel suo allegato XI, al fine di assicurare la coerenza tra gli allegati di tale regolamento.

  

(8) It is also appropriate to deal with certain specific issues in other Annexes to Regulation (EC) No 883/2004, according to their purpose and content, rather than in Annex XI thereto, in order to ensure consistency in the Annexes to that Regulation.

  

(9) Alcuni punti relativi agli Stati membri che figurano nell'allegato VI del regolamento (CEE) n. 1408/71 sono ora contemplati da talune disposizioni generali del regolamento (CE) n. 883/2004. Sono pertanto diventati superflui alcuni punti che figuravano nell'allegato VI del regolamento (CEE) n. 1408/71.

  

(9) Some Member States' entries in Annex VI of Regulation (EEC) No 1408/71 are now covered by certain general provisions in Regulation (EC) No 883/2004. Consequently, a number of entries in Annex VI of Regulation (EEC) No 1408/71 have become superfluous.

  

(10) Al fine di agevolare la fruizione del regolamento (CE) n. 883/2004 da parte dei cittadini quando si rivolgono per informazioni o rivendicazioni alle istituzioni degli Stati membri, se del caso i riferimenti alla legislazione degli Stati membri interessati dovrebbero essere tradotti anche nella lingua originale, per evitare eventuali malintesi.

  

(10) In order to facilitate the use of Regulation (EC) No 883/2004 by citizens when asking for information or making claims to the institutions of the Member States, references to the legislation of the Member States concerned should also be made in the original language wherever necessary in order to avoid any possible misunderstanding.

  

(11) È opportuno pertanto modificare di conseguenza il regolamento (CE) n. 883/2004.

  

(11) Regulation (EC) No 883/2004 should therefore be amended accordingly.

  

(12) Il regolamento (CE) n. 883/2004 dispone che il regolamento stesso si applichi a decorrere dalla data di entrata in vigore del regolamento di applicazione. È dunque opportuno che il presente regolamento si applichi a decorrere dalla stessa data,

  

(12) Regulation (EC) No 883/2004 provides that it is to apply from the date of entry into force of the implementing Regulation. This Regulation should therefore apply from the same date,

  

HANNO ADOTTATO IL PRESENTE REGOLAMENTO:

  

HAVE ADOPTED THIS REGULATON:

  

Articolo 1

  

Article 1

  

Il regolamento (CE) n. 883/2004 è modificato come segue:

  

Regulation (EC) No 883/2004 is hereby amended as follows:

  

1) dopo il considerando (17) è inserito il seguente considerando:

  

1) the following recital shall be inserted after recital (17):

  

"(17 bis) Quando la legislazione di uno Stato membro diventa applicabile per una persona ai sensi del titolo II del presente regolamento, le condizioni di affiliazione e diritto alle prestazioni dovrebbero essere stabilite dalla legislazione dello Stato membro competente nel rispetto del diritto comunitario.";

  

"(17a) Once the legislation of a Member State becomes applicable to a person under Title II of this Regulation, the conditions for affiliation and entitlement to benefits should be defined by the legislation of the competent Member State while respecting Community law.";

  

2) dopo il considerando (18) è inserito il seguente considerando:

  

2) the following recital shall be inserted after recital (18):

  

"(18 bis) Il principio dell'unicità della legislazione applicabile è di grande importanza e dovrebbe essere rafforzato. Ciò non significa tuttavia che il semplice fatto di accordare una prestazione, ai sensi del presente regolamento, derivante dal versamento dei contributi assicurativi o dalla copertura assicurativa del beneficiario, renda applicabile alla persona in questione la legislazione dello Stato membro la cui istituzione ha accordato la prestazione.";

  

"(18a) The principle of single applicable legislation is of great importance and should be enhanced. This should not mean, however, that the grant of a benefit alone, in accordance with this Regulation and comprising the payment of insurance contributions or insurance coverage for the beneficiary, renders the legislation of the Member State, whose institution has granted that benefit, the applicable legislation for that person.";

  

3) nell'articolo 1, è inserito il punto seguente:

  

3) in Article 1, the following point shall be inserted:

  

"(v bis) per "prestazioni in natura" s'intendono:

  

"(va) "Benefits in kind" means:

  

i) ai sensi del titolo III, capitolo 1 (Prestazioni di malattia, di maternità e di paternità assimilate), le prestazioni in natura previste dalla legislazione di uno Stato membro che sono destinate a fornire, mettere a disposizione, pagare direttamente o rimborsare i costi delle cure mediche e dei prodotti e dei servizi connessi con tali cure. Comprendono le prestazioni in natura per le cure di lunga durata;

  

(i) for the purposes of Title III, Chapter 1 (sickness, maternity and equivalent paternity benefits), benefits in kind provided for under the legislation of a Member State which are intended to supply, make available, pay directly or reimburse the cost of medical care and products and services ancillary to that care. This includes long-term care benefits in kind.

  

ii) ai sensi del titolo III, capitolo 2 (Infortuni sul lavoro e malattie professionali), tutte le prestazioni in natura relative agli infortuni sul lavoro e alle malattie professionali quali definite al punto i) e previste dai regimi di infortuni sul lavoro e malattie professionali degli Stati membri.";

  

(ii) for the purposes of Title III, Chapter 2 (accidents at work and occupational diseases), all benefits in kind relating to accidents at work and occupational diseases as defined in point (i) above and provided for under the Member States' accidents at work and occupational diseases schemes.";

  

4) l'articolo 3, paragrafo 5 è sostituito dal seguente:

  

4) Article 3(5) shall be replaced by the following:

  

"5. Il presente regolamento non si applica:

  

"5. This Regulation shall not apply to:

  

a) all'assistenza sociale e medica; o

  

(a) social and medical assistance or

  

b) alle prestazioni per le quali uno Stato membro si assume la responsabilità per i danni alle persone e prevede un indennizzo, quali quelle a favore delle vittime di guerra e di azioni militari o delle loro conseguenze, le vittime di reato, di omicidio o di atti terroristici, le vittime di danni causati da agenti dello Stato membro nell'esercizio delle loro funzioni, o le persone che abbiano subito un pregiudizio per motivi politici o religiosi o a causa della loro discendenza.";

  

(b) benefits in relation to which a Member State assumes the liability for damages to persons and provides for compensation, such as those for victims of war and military action or their consequences; victims of crime, assassination or terrorist acts; victims of damage occasioned by agents of the Member State in the course of their duties; or victims who have suffered a disadvantage for political or religious reasons or for reasons of descent.";

  

5) l'articolo 14, paragrafo 4 è sostituito dal seguente:

  

5) Article 14(4) shall be replaced by the following:

  

"4. Qualora la legislazione di uno Stato membro subordini l'ammissione all'assicurazione volontaria o facoltativa continuata al fatto che il beneficiario risieda in tale Stato membro o abbia precedentemente esercitato un'attività subordinata o autonoma, l'articolo 5, lettera b), si applica soltanto a coloro che in passato, in un qualsiasi momento, siano stati soggetti alla legislazione di tale Stato membro sulla base di un'attività subordinata o autonoma.";

  

"4. Where the legislation of a Member State makes admission to voluntary insurance or optional continued insurance conditional upon residence in that Member State or upon previous activity as an employed or self-employed person, Article 5(b) shall apply only to persons who have been subject, at some earlier stage, to the legislation of that Member State on the basis of an activity as an employed or self-employed person.";

  

6) all'articolo 15, i termini "agenti ausiliari" sono sostituiti da "agenti contrattuali";

  

6) in Article 15, the term "auxiliary staff" shall be replaced by "contract staff";

  

7) l'articolo 18, paragrafo 2 è sostituito dal seguente:

  

7) Article 18(2) shall be replaced by the following:

  

"2. I familiari di lavoratori frontalieri hanno diritto a prestazioni in natura durante la dimora nello Stato membro competente.

  

"2. The members of the family of a frontier worker shall be entitled to benefits in kind during their stay in the competent Member State.

  

Tuttavia, quando lo Stato membro competente figura nell'allegato III, i familiari di lavoratori frontalieri che risiedono nello stesso Stato membro del lavoratore frontaliero hanno diritto a prestazioni in natura nello Stato membro competente esclusivamente alle condizioni stabilite dall'articolo 19, paragrafo 1.

  

Where the competent Member State is listed in Annex III however, the members of the family of a frontier worker who reside in the same Member State as the frontier worker shall be entitled to benefits in kind in the competent Member State only under the conditions laid down in Article 19(1).

  

L'elenco di cui all'allegato III dovrà essere riesaminato entro … [****] sulla base di una relazione della commissione amministrativa. Alla luce di tale relazione la Commissione europea può, se necessario, presentare una proposta di revisione dell'elenco.";

  

The list contained in Annex III shall be reviewed no later than … [****] on the basis of a report from the Administrative Commission. In the light of this report, the European Commission may, if necessary, submit a proposal to revise the list.";

  

8) l'articolo 28, paragrafo 1 è sostituito dal seguente:

  

8) Article 28(1) shall be replaced by the following:

  

"1. Il lavoratore frontaliero dopo il pensionamento per invalidità o vecchiaia ha il diritto, in caso di malattia, di continuare a beneficiare di prestazioni in natura nell'ultimo Stato membro in cui egli ha esercitato un'attività subordinata o autonoma, nella misura in cui si tratta della prosecuzione di cure iniziate in detto Stato membro. "Prosecuzione di cure" significa prosecuzione degli accertamenti, della diagnosi e del trattamento di una malattia per l'intera durata.

  

"1. A frontier worker who has retired because of old-age or invalidity is entitled in the event of sickness to continue to receive benefits in kind in the Member State where he/she last pursued his/her activity as an employed or self-employed person, insofar as this is a continuation of treatment which began in that Member State. "Continuation of treatment" means the continued investigation, diagnosis and treatment of an illness for its entire duration.

  

Il primo comma si applica mutatis mutandis ai familiari dell'ex lavoratore frontaliero, a meno che lo Stato membro in cui il lavoratore frontaliero ha esercitato da ultimo la sua attività figuri nell'elenco dell'allegato III.

  

The first subparagraph shall apply mutatis mutandis to the members of the family of the former frontier worker unless the Member State where the frontier worker last pursued his/her activity is listed in Annex III.

  

L'elenco di cui all'allegato III dovrà essere riesaminato entro … [****] sulla base di un rapporto della commissione amministrativa. Alla luce di tale rapporto la Commissione europea può, se necessario, presentare una proposta di revisione dell'elenco.";

  

The list contained in Annex III shall be reviewed no later than … [****] on the basis of a report from the Administrative Commission. In the light of this report, the European Commission may, if necessary, submit a proposal to revise the list.";

  

9) l'articolo 36, paragrafo 1 è sostituito dal seguente:

  

9) Article 36(1) shall be replaced by the following:

  

"1. Fatte salve altre disposizioni più favorevoli di cui ai paragrafi 2 e 2 bis del presente articolo, l'articolo 17, l'articolo 18, paragrafo 1, l'articolo 19, paragrafo 1, e l'articolo 20, paragrafo 1, si applicano altresì alle prestazioni relative a infortuni sul lavoro o malattie professionali.";

  

"1. Without prejudice to any more favourable provisions in paragraphs 2 and 2a of this Article, Articles 17, 18(1), 19(1) and 20(1) shall also apply to benefits relating to accidents at work or occupational diseases.";

  

10) nell'articolo 36 è inserito il seguente paragrafo:

  

10) in Article 36, the following paragraph shall be inserted:

  

"2 bis. L'autorizzazione di cui all'articolo 20, paragrafo 1 non può essere rifiutata dall'istituzione competente ad un lavoratore subordinato o autonomo vittima di un infortunio sul lavoro o di una malattia professionale ammesso a fruire delle prestazioni a carico di questa istituzione, se le cure adeguate al suo stato di salute non possono essergli praticate nel territorio dello Stato membro in cui risiede entro un lasso di tempo accettabile sotto il profilo medico, tenuto conto dell'attuale stato di salute dello stesso e della prognosi della sua malattia.";

  

"2a. The competent institution may not refuse to grant the authorisation provided for in Article 20(1) to an employed or self-employed person who has sustained an accident at work or has contracted an occupational disease and who is entitled to benefits chargeable to that institution, where the treatment appropriate to his/her condition cannot be given in the Member State in which the person resides within a time limit which is medically justifiable, taking into account his/her current state of health and the probable course of his illness.";

  

11) l'articolo 51, paragrafo 3 è sostituito dal seguente:

  

11) Article 51(3) shall be replaced by the following:

  

"3. Se la legislazione o il regime specifico di uno Stato membro subordina l'acquisizione, il mantenimento o il recupero del diritto alle prestazioni alla condizione che l'interessato sia assicurato al momento dell'avverarsi del rischio, detta condizione è considerata soddisfatta se egli è stato in precedenza assicurato sotto la legislazione o un regime specifico di tale Stato membro e, al momento dell'avverarsi del rischio, risulta assicurato sotto la legislazione di un altro Stato membro per il medesimo rischio o, se ciò non fosse, se per il medesimo rischio una prestazione è dovuta ai sensi della legislazione di un altro Stato membro. Tuttavia quest'ultima condizione è ritenuta soddisfatta nei casi di cui all'articolo 57.";

  

"3. Where the legislation or specific scheme of a Member State makes the acquisition, retention or recovery of the right to benefits conditional upon the person concerned being insured at the time of the materialisation of the risk, this condition shall be regarded as having been satisfied if that person has been previously insured under the legislation or specific scheme of that Member State and is, at the time of the materialisation of the risk, insured under the legislation of another Member State for the same risk or, failing that, if a benefit is due under the legislation of another Member State for the same risk. The latter condition shall, however, be deemed to be fulfilled in the cases referred to in Article 57.";

  

12) l'articolo 52, paragrafo 4 è sostituito dal seguente:

  

12) Article 52(4) shall be replaced by the following:

  

"4. Qualora dal calcolo di cui al paragrafo 1, lettera a), in uno Stato membro risulti sempre che la prestazione autonoma è pari o superiore alla prestazione calcolata pro rata, calcolata in base al paragrafo 1, lettera b), l'istituzione competente può non procedere al calcolo pro rata a condizione che:

  

"4. Where the calculation pursuant to paragraph 1(a) in one Member State invariably results in the independent benefit being equal to or higher than the pro rata benefit, calculated in accordance with paragraph 1(b), the competent institution shall waive the pro rata calculation, provided that:

  

i) tali situazioni siano definite nell'allegato VIII, parte 1;

  

(i) such a situation is set out in Part 1 of Annex VIII;

  

ii) non sia applicabile una legislazione che contempli clausole anticumulo di cui agli articoli 54 e 55, a meno che non siano soddisfatte le condizioni di cui all'articolo 55, paragrafo 2; e

  

(ii) no legislation containing rules against overlapping, as referred to in Articles 54 and 55, is applicable unless the conditions laid down in Article 55(2) are fulfilled; and

  

iii) l'articolo 57 non sia applicabile in relazione a periodi maturati sotto la legislazione di un altro Stato membro in circostanze specifiche.";

  

(iii) Article 57 is not applicable in relation to periods completed under the legislation of another Member State in the specific circumstances of the case.";

  

13) all'articolo 52 è aggiunto il paragrafo seguente:

  

13) the following paragraph shall be added to Article 52:

  

"5. Fatte salve le disposizioni dei paragrafi 1, 2 e 3, il calcolo pro rata non si applica a regimi che prevedono prestazioni per le quali i periodi di tempo non sono rilevanti ai fini del calcolo, a condizione che tali regimi siano elencati nell'allegato VIII, parte 2. In tali casi l'interessato ha diritto alla prestazione calcolata secondo la legislazione dello Stato membro interessato.";

  

"5. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1, 2 and 3, the pro rata calculation shall not apply to schemes providing benefits in respect of which periods of time are of no relevance to the calculation, subject to such schemes being listed in part 2 of Annex VIII. In such cases, the person concerned shall be entitled to the benefit calculated in accordance with the legislation of the Member State concerned.";

  

14) all'articolo 56, paragrafo 1, lettera c), l'espressione "se del caso" è inserita prima di "secondo le procedure di cui all'allegato XI";

  

14) in Article 56(1)(c), the words "where necessary" shall be inserted before "in accordance with the procedures laid down in Annex XI";

  

15) all'articolo 56, paragrafo 1, è aggiunta la seguente lettera:

  

15) in Article 56(1), the following point shall be added:

  

"d) qualora la lettera c) non sia applicabile perché la legislazione di uno Stato membro prevede che il calcolo della prestazione si basi su elementi che sono diversi dai periodi di assicurazione o di residenza e che non sono legati al tempo, l'istituzione competente prende in considerazione, per ciascun periodo di assicurazione o residenza maturato sotto la legislazione di qualsiasi altro Stato membro, l'importo del capitale accumulato, il capitale che si ritiene sia stato accumulato o qualsiasi altro elemento di calcolo ai sensi della legislazione applicabile diviso le corrispondenti unità di periodi nel regime pensionistico in questione.";

  

"(d) In the event that point(c) is not applicable because the legislation of a Member State provides for the benefit to be calculated on the basis of elements other than periods of insurance or residence which are not linked to time, the competent institution shall take into account, in respect of each period of insurance or residence completed under the legislation of any other Member State, the amount of the capital accrued, the capital which is considered as having been accrued or any other element for the calculation under the legislation it administers divided by the corresponding units of periods in the pension scheme concerned.";

  

16) all'articolo 57 è aggiunto il seguente paragrafo:

  

16) in Article 57, the following paragraph shall be added:

  

"4. Il presente articolo non si applica ai regimi di cui alla parte II dell'allegato VIII.";

  

"4. This Article shall not apply to schemes listed in part 2 of Annex VIII.";

  

17) all'articolo 62, paragrafo 3 i termini "lavoratori frontalieri" sono sostituiti da "persone disoccupate";

  

17) in Article 62(3), the term "frontier workers" shall be replaced by "unemployed persons";

  

18) è inserito il seguente articolo:

  

18) the following Article shall be inserted:

  

"Articolo 68 bis

  

"Article 68a

  

Erogazione delle prestazioni

  

Provision of benefits

  

Nel caso in cui le prestazioni familiari non siano utilizzate dalla persona a cui dovrebbero essere erogate per il mantenimento dei familiari, l'istituzione competente adempie ai suoi obblighi legali erogando dette prestazioni alla persona fisica o giuridica che provvede di fatto al mantenimento dei familiari su richiesta e per il tramite dell'istituzione nel loro Stato membro di residenza o dell'istituzione o organismo designato a tal fine dall'autorità competente del loro Stato membro di residenza.";

  

In the event that family benefits are not used by the person to whom they should be provided for the maintenance of the members of the family, the competent institution shall discharge its legal obligations by providing those benefits to the natural or legal person in fact maintaining the members of the family, at the request and through the agency of the institution in their Member State of residence or of the designated institution or body appointed for that purpose by the competent authority of their Member State of residence.";

  

19) l'articolo 87 è modificato come segue:

  

19) Article 87 shall be amended as follows:

  

a) il paragrafo 8 è sostituito dal seguente:

  

(a) paragraph 8 shall be replaced by the following:

  

"8. Se, in conseguenza del presente regolamento, una persona è soggetta alla legislazione di uno Stato membro diverso da quello alla cui legislazione è soggetta a norma del titolo II del regolamento (CEE) n. 1408/71, tale persona continua ad essere soggetta a quest'ultima legislazione fino a quando la situazione rimane invariata e comunque per non più di dieci anni dalla data di applicazione del presente regolamento, a meno che essa non presenti una domanda per essere assoggettata alla legislazione applicabile a norma del presente regolamento. Se la domanda è presentata entro un termine di tre mesi dalla data di applicazione del presente regolamento all'istituzione competente dello Stato membro la cui legislazione è applicabile a norma del presente regolamento, la persona è soggetta alla legislazione di detto Stato membro sin dalla data di applicazione del presente regolamento. Se la domanda è presentata dopo la scadenza di tale termine, la persona è soggetta a detta legislazione a decorrere dal primo giorno del mese successivo.";

  

"8. If, as a result of this Regulation, a person is subject to the legislation of a Member State other than that determined in accordance with Title II of Regulation (EEC) No 1408/71, that legislation shall continue to apply while the relevant situation remains unchanged and in any case for no longer than 10 years from the date of application of this Regulation unless the person concerned requests that he/she be subject to the legislation applicable under this Regulation. The request shall be submitted within three months after the date of application of this Regulation to the competent institution of the Member State whose legislation is applicable under this Regulation if the person concerned is to be subject to the legislation of that Member State as of the date of application of this Regulation. If the request is made after the time limit indicated, the change of applicable legislation shall take place on the first day of the following month.";

  

b) è inserito il paragrafo seguente:

  

(b) the following paragraph shall be inserted:

  

"10 bis. I punti dell'allegato III corrispondenti a Estonia, Spagna, Italia, Lituania, Ungheria e Paesi Bassi cessano di avere effetto quattro anni dalla data di applicazione del presente regolamento.";

  

"(10a) The entries in Annex III corresponding to Estonia, Spain, Italy, Lithuania, Hungary and the Netherlands shall cease to have effect 4 years after the date of application of this Regulation";

  

20) gli allegati sono modificati conformemente all'allegato del presente regolamento.

  

20) the Annexes shall be amended in accordance with the Annex to this Regulation.

  

Articolo 2

  

Article 2

  

Il presente regolamento entra in vigore il giorno successivo alla pubblicazione nella Gazzetta ufficiale dell'Unione europea.

  

This Regulation shall enter into force on the day following that of its publication in the Official Journal of the European Union.

  

Esso si applica a decorrere dalla data di entrata in vigore del regolamento di applicazione di cui all'articolo 89 del regolamento (CE) n. 883/2004.

  

It shall apply from the date of entry into force of the implementing Regulation referred to in Article 89 of Regulation (EC) No 883/2004.

  

Il presente regolamento è obbligatorio in tutti i suoi elementi e direttamente applicabile in ciascuno degli Stati membri.

  

This Regulation shall be binding in its entirety and directly applicable in all Member States.

  

  

  

Fatto a …

  

Done at, …

  

Per il Parlamento europeo

  

For the European Parliament

  

Il presidente

  

The President

  

  

  

Per il Consiglio

  

For the Council

  

Il presidente

  

The President

  

  

  

[1] GU C 161 del 13.7.2007, pag. 61.

  

[1] OJ C 161, 13.7.2007, p. 61.

  

[2] Parere del Parlamento europeo, del 9 luglio 2008 (non ancora pubblicato nella Gazzetta ufficiale), posizione comune del Consiglio, del 17 dicembre 2008, e posizione del Parlamento europeo, del … (non ancora pubblicata nella Gazzetta ufficiale).

  

[2] Opinion of the European Parliament of 9 July 2008 (not yet published in the Official Journal), Council Common Position of 17 December 2008 and Position of the European Parliament of … (not yet published in the Official Journal).

  

[3] GU L 166 del 30.4.2004, pag. 1. Rettifica in GU L 200 del 7.6.2004, pag. 1.

  

[3] OJ L 166, 30.4.2004, p. 1. Corrected version in OJ L 200, 7.6.2004, p. 1.

  

[****] Cinque anni dalla data di applicazione del presente regolamento.

  

[****] 5 years from the date of application of this Regulation.

  

--------------------------------------------------

  

--------------------------------------------------

  

ALLEGATO

  

ANNEX

  

Modifiche degli allegati del regolamento (CE) n. 883/2004

  

Amendments to the Annexes to Regulation (EC) No 883/2004

  

A. L'allegato I è così modificato:

  

A. Annex I is amended as follows:

  

1) Nella parte I (anticipi sugli assegni alimentari):

  

1) In Part I (advances of maintenance payments):

  

a) il punto "A. BELGIO" è sostituito da "BELGIO";

  

(a) The heading "A. BELGIUM" is replaced by "BELGIUM"

  

b) dopo il punto "BELGIO" è inserito il punto seguente:

  

(b) After the entry "BELGIUM" the following entry is inserted:

  

"BULGARIA

  

"BULGARIA

  

Assegni alimentari versati dallo Stato ai sensi dell'articolo 92 del codice della famiglia.";

  

Maintenance payments made by the state under Article 92 of the Family Code.";

  

c) i punti "B. DANIMARCA" e "C. GERMANIA" sono sostituiti rispettivamente da "DANIMARCA" e "GERMANIA";

  

(c) The headings "B. DENMARK" and "C. GERMANY" are replaced respectively by "DENMARK" and "GERMANY";

  

d) dopo il punto "GERMANIA" sono inseriti i punti seguenti:

  

(d) After the entry under the heading "GERMANY" the following entries are inserted:

  

"ESTONIA

  

"ESTONIA

  

Assegni alimentari ai sensi della legge sugli aiuti per il mantenimento del 21 febbraio 2007;

  

Maintenance allowances under the Maintenance Allowance Act of 21 February 2007;

  

SPAGNA

  

SPAIN

  

Anticipi sugli assegni alimentari ai sensi del regio decreto 1618/2007 del 7 dicembre 2007";

  

Advances of maintenance payments under the Royal Decree 1618/2007 of 7 December 2007.";

  

e) il punto "D. FRANCIA" è sostituito da "FRANCIA";

  

(e) The heading "D. FRANCE" is replaced by "FRANCE";

  

f) dopo il punto "FRANCIA" sono inseriti i punti seguenti:

  

(f) After the entry under the heading "FRANCE" the following entries are inserted:

  

"LITUANIA

  

"LITHUANIA

  

Assegni del fondo per gli alimenti dei minori ai sensi della legge su detto fondo;

  

Payments from the Children's Maintenance Fund under the Law on the Children's Maintenance Fund.

  

LUSSEMBURGO

  

LUXEMBOURG

  

Anticipi e recupero degli assegni alimentari ai sensi della legge del 26 luglio 1980.";

  

Advances and recovery of maintenance payments within the meaning of the Act of 26 July 1980.";

  

g) il punto "E. AUSTRIA" è sostituito da "AUSTRIA";

  

(g) The heading "E. AUSTRIA" is replaced by "AUSTRIA";

  

h) dopo il punto "AUSTRIA" è inserito il punto seguente:

  

(h) After the entry under the heading "AUSTRIA" the following entry is inserted:

  

"POLONIA

  

"POLAND

  

Prestazioni del fondo per gli assegni alimentari ai sensi della legge sull'assistenza alle persone beneficiarie di assegni alimentari";

  

Benefits from the Alimony Fund under the Act of Assistance to the Persons Entitled to Alimony";

  

i) il punto "F. PORTOGALLO" è sostituito da "PORTOGALLO";

  

(i) The heading "F. PORTUGAL" is replaced by "PORTUGAL";

  

j) dopo il punto "PORTOGALLO" sono inseriti i punti seguenti:

  

(j) After the entry under the heading "PORTUGAL" the following entries are inserted:

  

"SLOVENIA

  

"SLOVENIA

  

Sostituzione degli assegni alimentari ai sensi della legge relativa al Fondo pubblico garanzia per gli alimenti della Repubblica di Slovenia del 25 luglio 2006.

  

Maintenance replacement in accordance with the Act of Public Guarantee and Maintenance Fund of the Republic of Slovenia of 25 July 2006.

  

SLOVACCHIA

  

SLOVAKIA

  

Assegno alimentare di sostituzione ai sensi della legge n. 452/2004 relativa all'assegno alimentare di sostituzione e successive modifiche.";

  

Substitute alimony benefit (substitute maintenance payment) pursuant to the Act No 452/2004 Coll. on substitute alimony benefit as amended by later regulations.";

  

k) i punti "G. FINLANDIA" e "H. SVEZIA" sono sostituiti rispettivamente da "FINLANDIA" e "SVEZIA".

  

(k) The headings "G. FINLAND" and "H. SWEDEN" are replaced respectively by "FINLAND" and "SWEDEN".

  

2. Nella parte II (assegni speciali di nascita e adozione):

  

2) In Part II (special childbirth and adoption allowances):

  

a) il punto "A. BELGIO" è sostituito da "BELGIO";

  

(a) The heading "A. BELGIUM" is replaced by "BELGIUM"

  

b) dopo il punto "BELGIO" sono inseriti i punti seguenti:

  

(b) After the entry under the heading "BELGIUM" the following entries are inserted:

  

"BULGARIA

  

"BULGARIA

  

Assegno forfettario di maternità (legge sugli assegni familiari per i figli).

  

Maternity lump sum allowance (Law on Family Allowances for Children).

  

REPUBBLICA CECA

  

CZECH REPUBLIC

  

Assegno di nascita.

  

Childbirth allowance.

  

ESTONIA

  

ESTONIA

  

a) Assegno di nascita;

  

(a) Childbirth allowance;

  

b) assegno di adozione.";

  

(b) Adoption allowance.";

  

c) i punti "B. SPAGNA" e "C. FRANCIA" sono sostituiti rispettivamente da "SPAGNA" e "FRANCIA";

  

(c) The headings "B. SPAIN" and "C. FRANCE" are replaced respectively by "SPAIN" and "FRANCE";

  

d) il punto "E. SPAGNA" è sostituito dal seguente:

  

(d) The entry under the heading "SPAIN" is replaced by the following:

  

"SPAGNA

  

"SPAIN

  

Assegni di natalità o di adozione una tantum";

  

Single payment birth and adoption grants";

  

e) al punto "FRANCIA" è aggiunta la frase seguente:

  

(e) In the entry under the heading "FRANCE" the following words are added:

  

", salvo se erogati ad una persona che rimane soggetta alla legislazione francese ai sensi dell'articolo 12 o dell'articolo 16";

  

", except when they are paid to a person who remains subject to French legislation pursuant to Article 12 or Article 16";

  

f) dopo il punto "FRANCIA" sono inseriti i punti seguenti:

  

(f) After the entry under the heading "FRANCE" the following entries are inserted:

  

"LETTONIA

  

"LATVIA

  

a) Assegno di nascita;

  

(a) Childbirth grant;

  

b) assegno di adozione.

  

(b) Adoption allowance.

  

LITUANIA

  

LITHUANIA

  

Assegno forfettario per figlio.";

  

Child lump sum grant.";

  

g) il punto "D. LUSSEMBURGO" è sostituito da "LUSSEMBURGO";

  

(g) The heading "D. LUXEMBOURG" is replaced by "LUXEMBOURG";

  

h) dopo il punto "LUSSEMBURGO" sono inseriti i punti seguenti:

  

(h) After the entry under the heading "LUXEMBOURG" the following entries are inserted:

  

"UNGHERIA

  

"HUNGARY

  

Assegno di maternità.

  

Maternity grant.

  

POLONIA

  

POLAND

  

Assegno unico di nascita (legge sulle prestazioni familiari).

  

Single payment birth grant (Act on Family Benefits).

  

ROMANIA

  

ROMANIA

  

a) Assegno di nascita;

  

(a) Childbirth allowance;

  

b) corredi per neonati.

  

(b) Layette for newborn children.

  

SLOVENIA

  

SLOVENIA

  

Assegno di nascita.

  

Childbirth grant.

  

SLOVACCHIA

  

SLOVAKIA

  

a) Assegno di nascita;

  

(a) Childbirth allowance;

  

b) integrazione dell'assegno di nascita.";

  

(b) Supplement to childbirth allowance.";

  

i) il punto "E. FINLANDIA" è sostituito da "FINLANDIA".

  

(i) The heading "E. FINLAND" is replaced by "FINLAND".

  

B. L'allegato II è sostituito dal seguente:

  

B. Annex II is replaced by the following:

  

"ALLEGATO II

  

"ANNEX II

  

DISPOSIZIONI DI CONVENZIONI MANTENUTE IN VIGORE E, SE DEL CASO, LIMITATE ALLE PERSONE CUI SI APPLICANO (articolo 8, paragrafo 1)

  

PROVISIONS OF CONVENTIONS WHICH REMAIN IN FORCE AND WHICH, WHERE APPLICABLE, ARE RESTRICTED TO THE PERSONS COVERED THEREBY (Article 8(1))

  

Osservazioni di carattere generale

  

General comments

  

Occorre osservare che le disposizioni delle convenzioni bilaterali che non rientrano nel campo di applicazione del presente regolamento e che sono mantenute in vigore tra gli Stati membri non sono elencate nell'allegato. Ciò comprende gli obblighi tra gli Stati membri derivanti dalle convenzioni che, ad esempio, contengono disposizioni relative al cumulo dei periodi di assicurazione maturati in un paese terzo.

  

It is to be noted that the provisions of bilateral conventions which do not fall within the scope of this Regulation and which remain in force between Member States are not listed in this Annex. This includes obligations between Member States arising from conventions providing, for example, for provisions regarding aggregation of insurance periods fulfilled in a third country.

  

Disposizioni di convenzioni di sicurezza sociale che rimangono applicabili

  

Provisions of social security conventions remaining applicable:

  

BELGIO-GERMANIA

  

BELGIUM-GERMANY

  

Articoli 3 e 4 del protocollo finale, del 7 dicembre 1957, della convenzione generale della stessa data, nel testo di cui al protocollo complementare del 10 novembre 1960 (calcolo dei periodi di assicurazione maturati in talune regioni frontaliere prima, durante e dopo la seconda guerra mondiale).

  

Articles 3 and 4 of the Final Protocol of 7 December 1957 to the General Convention of that date, as set out in the Complementary Protocol of 10 November 1960 (reckoning of insurance periods completed in some border regions before, during and after the Second World War).

  

BELGIO-LUSSEMBURGO

  

BELGIUM-LUXEMBOURG

  

Convenzione del 24 marzo 1994 sulla sicurezza sociale per i lavoratori frontalieri (relativa ai rimborsi forfetari complementari).

  

Convention of 24 March 1994 on social security for frontier workers (relating to the complementary flat rate reimbursement)

  

BULGARIA-GERMANIA

  

BULGARIA-GERMANY

  

Articolo 28, paragrafo 1, lettera b) della convenzione sulla sicurezza sociale del 17 dicembre 1997 (mantenimento delle convenzioni concluse tra la Bulgaria e l'ex Repubblica democratica tedesca per le persone già beneficiarie di una pensione prima del 1996).

  

Article 28(1)(b) of the Convention on social security of 17 December 1997 (maintenance of conventions concluded between Bulgaria and the former German Democratic Republic for persons who already received a pension before 1996).

  

BULGARIA-AUSTRIA

  

BULGARIA-AUSTRIA

  

Articolo 38, paragrafo 3 della convenzione sulla sicurezza sociale del 14 aprile 2005 (calcolo dei periodi di assicurazione maturati prima del 27 novembre 1961); l'applicazione di tale disposizione è limitata alle persone coperte da tale convenzione.

  

Article 38(3) of the Convention on social security of 14 April 2005 (reckoning of periods of insurance completed before 27 November 1961); the application of that provision remains restricted to the persons covered by that Convention.

  

BULGARIA-SLOVENIA

  

BULGARIA-SLOVENIA

  

Articolo 32, paragrafo 2 della convenzione sulla sicurezza sociale del 18 dicembre 1957 (calcolo dei periodi di assicurazione maturati prima del 31 dicembre 1957).

  

Article 32(2) of the Convention on Social Security of 18 December 1957 (reckoning of periods of insurance completed until 31 December 1957).

  

REPUBBLICA CECA-GERMANIA

  

CZECH REPUBLIC-GERMANY

  

Articolo 39, paragrafo 1, lettere b) e c) della convenzione sulla sicurezza sociale del 27 luglio 2001 (mantenimento della convenzione conclusa tra l'ex Repubblica cecoslovacca e l'ex Repubblica democratica tedesca per le persone già beneficiarie di una pensione prima del 1996; calcolo dei periodi di assicurazione maturati in uno degli Stati contraenti per le persone che già beneficiavano di una pensione per tali periodi al 1o settembre 2002 dall'altro Stato contraente, pur risiedendo nel suo territorio).

  

Article 39(1)(b) and (c) of the Convention on Social Security of 27 July 2001 (maintenance of the convention concluded between the former Czechoslovak Republic and the former German Democratic Republic for persons who already received a pension before 1996; reckoning of periods of insurance completed in one of the contracting States for persons who already received a pension for these periods on 1 September 2002 from the other contracting State, while residing in its territory).

  

REPUBBLICA CECA-CIPRO

  

CZECH REPUBLIC-CYPRUS

  

Articolo 32, paragrafo 4 della convenzione sulla sicurezza sociale del 19 gennaio 1999 (che stabilisce la competenza per il calcolo dei periodi di attività completati nel quadro della relativa convenzione del 1976); l'applicazione di tale disposizione è limitata alle persone coperte da tale accordo.

  

Article 32(4) of the Convention on Social Security of 19 January 1999 (determining competence for the calculation of periods of employment completed under the relevant Convention of 1976); the application of that provision remains restricted to the persons covered by it.

  

REPUBBLICA CECA-LUSSEMBURGO

  

CZECH REPUBLIC-LUXEMBOURG

  

Articolo 52, paragrafo 8 della convenzione sulla sicurezza sociale del 17 novembre 2000 (calcolo dei periodi d'assicurazione pensionistica per i rifugiati politici).

  

Article 52(8) of the Convention on Social Security of 17 November 2000 (reckoning of pension insurance periods for political refugees).

  

REPUBBLICA CECA-AUSTRIA

  

CZECH REPUBLIC-AUSTRIA

  

Articolo 32, paragrafo 3 della convenzione sulla sicurezza sociale del 20 luglio 1999 (calcolo dei periodi di assicurazione maturati prima del 27 novembre 1961); l'applicazione di tale disposizione è limitata alle persone coperte da tale accordo.

  

Article 32(3) of the Convention on social security of 20 July 1999 (reckoning of periods of insurance completed before 27 November 1961); the application of that provision remains restricted to the persons covered by it.

  

REPUBBLICA CECA-SLOVACCHIA

  

CZECH REPUBLIC-SLOVAKIA

  

Articoli 12, 20 e 33 della convenzione sulla sicurezza sociale del 29 ottobre 1992 (l'articolo 12 stabilisce la competenza per l'assegnazione di prestazioni ai superstiti; l'articolo 20 stabilisce la competenza per il calcolo dei periodi di assicurazione maturati fino al giorno della dissoluzione della Repubblica federale cecoslovacca; l'articolo 33 stabilisce la competenza per il pagamento delle pensioni concesse fino al giorno della dissoluzione della Repubblica federale cecoslovacca).

  

Articles 12, 20 and 33 of the Convention on Social Security of 29 October 1992 (Article 12 determines competence for a grant of survivor's benefits; Article 20 determines competence for calculation of insurance periods completed until the day of dissolution of the Czech and Slovak Federal Republic; Article 33 determines competence for payment of pensions awarded before the day of the dissolution of the Czech and Slovak Federal Republic).

  

DANIMARCA-FINLANDIA

  

DENMARK-FINLAND

  

Articolo 7 della convenzione nordica sulla sicurezza sociale del 18 agosto 2003 (riguardante la copertura delle spese supplementari necessarie per il viaggio di ritorno nel paese di residenza in caso di malattia sopravvenuta durante un soggiorno in un altro paese nordico).

  

Article 7 of the Nordic Convention on social security of 18 August 2003 (concerning coverage of extra travel expenses in case of sickness during stay in another Nordic country increasing the cost of return travel to the country of residence).

  

DANIMARCA-SVEZIA

  

DENMARK-SWEDEN

  

Articolo 7 della convenzione nordica sulla sicurezza sociale del 18 agosto 2003 (riguardante la copertura delle spese supplementari necessarie per il viaggio di ritorno nel paese di residenza in caso di malattia sopravvenuta durante un soggiorno in un altro paese nordico).

  

Article 7 of the Nordic Convention on social security of 18 August 2003 (concerning coverage of extra travel expenses in case of sickness during stay in another Nordic country increasing the cost of return travel to the country of residence).

  

GERMANIA-SPAGNA

  

GERMANY-SPAIN

  

Articolo 45, paragrafo 2 della convenzione sulla sicurezza sociale del 4 dicembre 1973 (rappresentanza tramite autorità diplomatiche e consolari).

  

Article 45(2) of the Social Security Convention of 4 December 1973 (representation by diplomatic and consular authorities).

  

GERMANIA-FRANCIA

  

GERMANY-FRANCE

  

a) Accordo complementare n. 4 del 10 luglio 1950 alla convenzione generale della stessa data, nel testo di cui alla clausola addizionale n. 2 del 18 giugno 1955 (calcolo dei periodi di assicurazione maturati tra il 1o luglio 1940 e il 30 giugno 1950);

  

(a) Complementary Agreement No 4 of 10 July 1950 to the General Convention of the same date, as set out in Supplementary Agreement No 2 of 18 June 1955 (reckoning of periods of insurance completed between 1 July 1940 and 30 June 1950);

  

b) titolo I di detta clausola addizionale n. 2 (calcolo dei periodi di assicurazione maturati prima dell' 8 maggio 1945);

  

(b) Title I of that Supplementary Agreement No 2 (reckoning of periods of insurance completed before 8 May 1945);

  

c) punti 6, 7 e 8 del protocollo generale del 10 luglio 1950 della convenzione generale della stessa data (disposizioni amministrative);

  

(c) points 6, 7 and 8 of the General Protocol of 10 July 1950 to the General Convention of the same date (administrative arrangements);

  

d) titoli II, III e IV dell'accordo del 20 dicembre 1963 (sicurezza sociale nella Saar).

  

(d) Titles II, III and IV of the Agreement of 20 December 1963 (social security in the Saar).

  

GERMANIA-LUSSEMBURGO

  

GERMANY-LUXEMBOURG

  

Articoli 4, 5, 6 e 7 della convenzione dell' 11 luglio 1959 (calcolo dei periodi di assicurazione maturati tra settembre 1940 e giugno 1946).

  

Articles 4, 5, 6 and 7 of the Convention of 11 July 1959 (reckoning of insurance periods completed between September 1940 and June 1946).

  

GERMANIA-UNGHERIA

  

GERMANY-HUNGARY

  

Articolo 40, paragrafo 1, lettera b) della convenzione sulla sicurezza sociale del 2 maggio 1998 (mantenimento della convenzione conclusa tra l'ex Repubblica democratica tedesca e l'Ungheria per le persone già beneficiarie di una pensione prima del 1996).

  

Article 40(1)(b) of the Convention on social security of 2 May 1998 (maintenance of the convention concluded between the former German Democratic Republic and Hungary for persons who already received a pension before 1996).

  

GERMANIA-PAESI BASSI

  

GERMANY-NETHERLANDS

  

Articoli 2 e 3 dell'accordo complementare n. 4 del 21 dicembre 1956 alla convenzione del 29 marzo 1951 (regolamento dei diritti acquisiti nel regime tedesco di assicurazione sociale dai lavoratori olandesi tra il 13 maggio 1940 e il 1o settembre 1945).

  

Articles 2 and 3 of Complementary Agreement No 4 of 21 December 1956 to the Convention of 29 March 1951 (settlement of rights acquired under the German social insurance scheme by Dutch workers between 13 May 1940 and 1 September 1945).

  

GERMANIA-AUSTRIA

  

GERMANY-AUSTRIA

  

a) L'articolo 1, paragrafo 5 e l'articolo 8 della convenzione sull'assicurazione contro la disoccupazione del 19 luglio 1978 e l'articolo 10 del protocollo finale di detta convenzione (concessione di indennità di disoccupazione ai lavoratori frontalieri da parte del precedente Stato di occupazione) continuano ad applicarsi alle persone che abbiano esercitato un'attività come lavoratore frontaliero al 1o gennaio 2005 o prima di tale data e diventino disoccupati prima del 1o gennaio 2011;

  

(a) Article 1(5) and Article 8 of the Convention on Unemployment Insurance of 19 July 1978 and Article 10 of the Final Protocol to this Convention (granting of unemployment allowances to frontier workers by the previous State of employment) shall continue to apply to persons who have exercised an activity as a frontier worker on or before 1 January 2005 and become unemployed before 1 January 2011.

  

b) articolo 14, paragrafo 2, lettere g), h), i) e j) della convenzione sulla sicurezza sociale del 4 ottobre 1995 (determinazione delle competenze tra i due paesi per i casi di assicurazione pregressa e i periodi di assicurazione acquisiti); l'applicazione di tale disposizione è limitata alle persone coperte da tale accordo.

  

(b) Article 14(2)(g), (h), (i) and (j) of the Convention on social security of 4 October 1995 (determination of competencies between both countries with regard to former insurance cases and acquired insurance periods); the application of that provision remains restricted to the persons covered by it.

  

GERMANIA-POLONIA

  

GERMANY-POLAND

  

a) Convenzione del 9 ottobre 1975 sulle prestazioni di vecchiaia e in caso di infortunio sul lavoro, alle condizioni e nell'ambito definiti dall'articolo 27, paragrafi 2, 3 e 4 della convenzione sulla sicurezza sociale dell' 8 dicembre 1990 (mantenimento dello status giuridico, ai sensi della convenzione del 1975, delle persone che avevano fissato la propria residenza sul territorio della Germania o della Polonia prima del 1o gennaio 1991 e che vi risiedono tuttora).

  

(a) Convention of 9 October 1975 on old-age and work injury provisions, under the conditions and the scope defined by Article 27(2) to (4) of the Convention on social security of 8 December 1990 (maintenance of legal status, on the basis of the convention of 1975, of the persons who had established their residence in the territory of Germany or Poland before 1 January 1991 and who continue to reside there);

  

b) Articolo 27, paragrafo 5, e articolo 28, paragrafo 2 della convenzione sulla sicurezza sociale dell' 8 dicembre 1990 (mantenimento del diritto a una pensione versata ai sensi della convenzione del 1957 conclusa tra l'ex Repubblica democratica tedesca e la Polonia; calcolo dei periodi assicurativi maturati dai dipendenti polacchi ai sensi della convenzione del 1988 conclusa tra l'ex Repubblica democratica tedesca e la Polonia).

  

(b) Articles 27(5) and 28(2) of the Convention on social security of 8 December 1990 (maintenance of entitlement to a pension paid on the basis of the convention of 1957 concluded between the former German Democratic Republic and Poland; reckoning of periods of insurance completed by Polish employees under the convention of 1988 concluded between the former German Democratic Republic and Poland).

  

GERMANIA-ROMANIA

  

GERMANY-ROMANIA

  

Articolo 28, paragrafo 1, lettera b) della convenzione sulla sicurezza sociale dell' 8 aprile 2005 (mantenimento della convenzione conclusa tra l'ex Repubblica democratica tedesca e la Romania per le persone già beneficiarie di una pensione prima del 1996).

  

Article 28(1)(b) of the Convention on social security of 8 April 2005 (maintenance of the convention concluded between the former German Democratic Republic and Romania for persons who already received a pension before 1996).

  

GERMANIA-SLOVENIA

  

GERMANY-SLOVENIA

  

Articolo 42 della convezione sulla sicurezza sociale del 24 settembre 1997 (regolamento dei diritti acquisiti prima del 1o gennaio 1956 nel quadro del regime di sicurezza sociale dell'altro Stato contraente); l'applicazione di tale disposizione è limitata alle persone coperte da tale accordo.

  

Article 42 of the Convention on social security of 24 September 1997 (settlement of rights acquired before 1 January 1956 under the social security scheme of the other contracting state); the application of that provision remains restricted to the persons covered by it.

  

GERMANIA-SLOVACCHIA

  

GERMANY-SLOVAKIA

  

Articolo 29, paragrafo 1, primo e terzo comma dell'accordo del 12 settembre 2002 (mantenimento della convenzione conclusa tra l'ex Repubblica cecoslovacca e l'ex Repubblica democratica tedesca per le persone già beneficiarie di una pensione prima del 1996; calcolo dei periodi di assicurazione maturati in uno degli Stati contraenti per le persone che già beneficiavano di una pensione per tali periodi al 1o settembre 2002 dall'altro Stato contraente, pur risiedendo nel suo territorio).

  

Article 29(1), second and third subparagraphs of the Agreement of 12 September 2002 (maintenance of the convention concluded between the former Czechoslovak Republic and the former German Democratic Republic for persons who already received a pension before 1996; reckoning of periods of insurance completed in one of the contracting States for persons who already received a pension for these periods on 1 December 2003 from the other contracting State, while residing in its territory).

  

GERMANIA-REGNO UNITO

  

GERMANY-UNITED KINGDOM

  

a) Articolo 7, paragrafi 5 e 6 della convenzione sulla sicurezza sociale del 20 aprile 1960 (legislazione applicabile ai dipendenti civili delle forze armate);

  

(a) Article 7(5) and (6) of the Convention on social security of 20 April 1960 (legislation applicable to civilians serving in the military forces);

  

b) articolo 5, paragrafi 5 e 6 della convenzione sull'assicurazione contro la disoccupazione del 20 aprile 1960 (legislazione applicabile ai dipendenti civili delle forze armate).

  

(b) Article 5(5) and (6) of the Convention on unemployment insurance of 20 April 1960 (legislation applicable to civilians serving in the military forces).

  

IRLANDA-REGNO UNITO

  

IRELAND-UNITED KINGDOM

  

Articolo 19, paragrafo 2 dell'accordo del 14 dicembre 2004 sulla sicurezza sociale (concernente il trasferimento e il calcolo di taluni crediti maturati per invalidità).

  

Article 19(2) of the Agreement of 14 December 2004 on social security (concerning the transfer and reckoning of certain disability credits).

  

SPAGNA-PORTOGALLO

  

SPAIN-PORTUGAL

  

Articolo 22 della convenzione generale dell' 11 giugno 1969 (esportazione delle indennità di disoccupazione). Questo punto sarà valido per due anni dalla data di applicazione del presente regolamento.

  

Article 22 of the General Convention of 11 June 1969 (export of unemployment benefits). This entry will remain valid for two years from the date of application of this Regulation.

  

ITALIA-SLOVENIA

  

ITALY-SLOVENIA

  

a) Accordo sul regolamento delle obbligazioni reciproche in materia di assicurazioni sociali, con riferimento al punto 7 dell'allegato XIV del trattato di pace, concluso con scambio di note del 5 febbraio 1959 (riconoscimento dei periodi assicurativi maturati prima del 18 dicembre 1954); l'applicazione di tale disposizione è limitata alle persone coperte da tale accordo.

  

(a) Agreement on regulation of mutual obligations in social insurance with reference to paragraph 7 of Annex XIV to the Peace Treaty, concluded by exchange of notes on 5 February 1959 (reckoning of periods of insurance completed before 18 December 1954); the application of that provision remains restricted to the persons covered by that Agreement.

  

b) articolo 45, paragrafo 3 della convenzione sulla sicurezza sociale del 7 luglio 1997 relativa all'ex zona B del Territorio libero di Trieste (riconoscimento dei periodi assicurativi maturati prima del 5 ottobre 1956); l'applicazione di tale disposizione è limitata alle persone coperte da tale accordo.

  

(b) Article 45(3) of the Convention on social security of 7 July 1997 concerning ex-Zone B of the Free Territory of Trieste (reckoning of periods of insurance completed before 5 October 1956); the application of that provision remains restricted to the persons covered by that Convention.

  

LUSSEMBURGO-PORTOGALLO

  

LUXEMBOURG-PORTUGAL

  

Accordo del 10 marzo 1997 (sul riconoscimento delle decisioni adottate delle istituzioni in una parte contraente sullo stato di invalidità dei richiedenti pensione alle istituzioni nell'altra parte contraente).

  

Agreement of 10 March 1997 (on the recognition of decisions by institutions in one contracting party concerning the state of invalidity of applicants for pensions from institutions in the other contracting party).

  

LUSSEMBURGO-SLOVACCHIA

  

LUXEMBOURG-SLOVAKIA

  

Articolo 50, paragrafo 5 della convenzione sulla sicurezza sociale del 23 maggio 2002 (calcolo dei periodi d'assicurazione pensionistica per i rifugiati politici).

  

Article 50(5) of the Convention on Social Security of 23 May 2002 (reckoning of pension insurance periods for political refugees).

  

UNGHERIA-AUSTRIA

  

HUNGARY-AUSTRIA

  

Articolo 36, paragrafo 3 della convenzione sulla sicurezza sociale del 31 marzo 1999 (calcolo dei periodi di assicurazione maturati prima del 27 novembre 1961); l'applicazione di tale disposizione è limitata alle persone coperte da tale convenzione.

  

Article 36(3) of the Convention on social security of 31 March 1999 (reckoning of periods of insurance completed before 27 November 1961); the application of that provision remains restricted to the persons covered by it.

  

UNGHERIA-SLOVENIA

  

HUNGARY-SLOVENIA

  

Articolo 31 della convenzione sulla sicurezza sociale del 7 ottobre 1957 (calcolo dei periodi di assicurazione maturati prima del 1o gennaio 1956); l'applicazione di tale disposizione è limitata alle persone coperte da tale accordo.

  

Article 31 of the Convention on social security of 7 October 1957 (reckoning of periods of insurance completed before 29 May 1956); the application of that provision remains restricted to the persons covered by it.

  

UNGHERIA-SLOVACCHIA

  

HUNGARY-SLOVAKIA

  

Articolo 34, paragrafo 1 della convenzione sulla sicurezza sociale del 30 gennaio 1959 (l'articolo 34, paragrafo 1 della convenzione stabilisce che i periodi di assicurazione maturati prima del giorno della firma della convenzione corrispondono ai periodi di assicurazione dello Stato contraente sul cui territorio l'avente diritto aveva la sua residenza); l'applicazione di tale disposizione è limitata alle persone coperte da tale accordo.

  

Article 34(1) of the Convention on social security of 30 January 1959 (Article 34(1) of that Convention provides that the insurance periods awarded before the day of signing that Convention are the insurance periods of the contracting State on which territory the entitled person had a residence); the application of that provision remains restricted to the persons covered by it.

  

AUSTRIA-POLONIA

  

AUSTRIA-POLAND

  

Articolo 33, paragrafo 3 della convenzione sulla sicurezza sociale del 7 settembre 1998 (calcolo dei periodi di assicurazione maturati prima del 27 novembre 1961); l'applicazione di tale disposizione è limitata alle persone coperte da tale accordo.

  

Article 33(3) of the Convention on social security of 7 September 1998 (reckoning of periods of insurance completed before 27 November 1961); the application of that provision remains restricted to the persons covered by it.

  

AUSTRIA-ROMANIA

  

AUSTRIA-ROMANIA

  

Articolo 37, paragrafo 3 della convenzione sulla sicurezza sociale del 28 ottobre 2005 (calcolo dei periodi di assicurazione maturati prima del 27 novembre 1961); l'applicazione di tale disposizione è limitata alle persone coperte da tale accordo.

  

Article 37(3) of the Agreement on social security of 28 October 2005 (reckoning of periods of insurance completed before 27 November 1961); the application of that provision remains restricted to the persons covered by it.

  

AUSTRIA-SLOVENIA

  

AUSTRIA-SLOVENIA

  

Articolo 37 della convenzione sulla sicurezza sociale del 10 marzo 1997 (calcolo dei periodi di assicurazione maturati prima del 1o gennaio 1956); l'applicazione di tale disposizione è limitata alle persone coperte da tale accordo.

  

Article 37 of the Convention on social security of 10 March 1997 (reckoning of periods of insurance completed before 1 January 1956); the application of that provision remains restricted to the persons covered by it.

  

AUSTRIA-SLOVACCHIA

  

AUSTRIA-SLOVAKIA

  

Articolo 34, paragrafo 3 della convenzione sulla sicurezza sociale del 21 dicembre 2001 (calcolo dei periodi di assicurazione maturati prima del 27 novembre 1961); l'applicazione di tale disposizione è limitata alle persone coperte da tale accordo.

  

Article 34(3) of the Convention of 21 December 2001 on Social Security (reckoning of periods of insurance completed before 27 November 1961); the application of that provision remains restricted to the persons covered by it.

  

FINLANDIA-SVEZIA

  

FINLAND-SWEDEN

  

Articolo 7 della convenzione nordica sulla sicurezza sociale del 18 agosto 2003 (riguardante la copertura delle spese supplementari necessarie per il viaggio di ritorno nel paese di residenza in caso di malattia sopravvenuta durante un soggiorno in un altro paese nordico)".

  

Article 7 of the Nordic Convention on social security of 18 August 2003 (concerning coverage of extra travel expenses in case of sickness during stay in another Nordic country increasing the cost of return travel to the country of residence)."

  

C. L'allegato III è sostituito dal seguente:

  

C. Annex III is replaced by the following:

  

"ALLEGATO III

  

"ANNEX III

  

RESTRIZIONE DEL DIRITTO DEI FAMILIARI DI LAVORATORI FRONTALIERI A PRESTAZIONI IN NATURA (articolo 18, paragrafo 2)

  

RESTRICTION OF RIGHTS TO BENEFITS IN KIND FOR MEMBERS OF THE FAMILY OF A FRONTIER WORKER (referred to in Article 18(2))

  

DANIMARCA

  

DENMARK

  

ESTONIA (il presente punto sarà valido durante il periodo di cui all'articolo 87, paragrafo 10 bis)

  

ESTONIA (this entry will be valid during the period referred to in Article 87(10a))

  

IRLANDA

  

IRELAND

  

SPAGNA (il presente punto sarà valido durante il periodo di cui all'articolo 87, paragrafo 10 bis)

  

SPAIN (this entry will be valid during the period referred to in Article 87(10a))

  

ITALIA (il presente punto sarà valido durante il periodo di cui all'articolo 87, paragrafo 10 bis)

  

ITALY (this entry will be valid during the period referred to in Article 87(10a))

  

LITUANIA (il presente punto sarà valido durante il periodo di cui all'articolo 87, paragrafo 10 bis)

  

LITHUANIA (this entry will be valid during the period referred to in Article 87(10a))

  

UNGHERIA (il presente punto sarà valido durante il periodo di cui all'articolo 87, paragrafo 10 bis)

  

HUNGARY (this entry will be valid during the period referred to in Article 87(10a))

  

PAESI BASSI (il presente punto sarà valido durante il periodo di cui all'articolo 87, paragrafo 10 bis)

  

NETHERLANDS (this entry will be valid during the period referred to in Article 87(10a))

  

FINLANDIA

  

FINLAND

  

SVEZIA

  

SWEDEN

  

REGNO UNITO".

  

UNITED KINGDOM".

  

D. L'allegato IV è così modificato:

  

D. Annex IV is amended as follows:

  

1) dopo il punto "BELGIO" sono inseriti i punti seguenti:

  

1) After the entry "BELGIUM", the following entries are inserted:

  

"BULGARIA

  

"BULGARIA

  

REPUBBLICA CECA";

  

CZECH REPUBLIC";

  

2) il punto "ITALIA" è soppresso;

  

2) The entry "ITALY" is deleted;

  

3) dopo il punto "FRANCIA" è inserito il punto "CIPRO";

  

3) After the entry "FRANCE", the entry "CYPRUS" is inserted;

  

4) dopo il punto "LUSSEMBURGO", sono inseriti i punti seguenti:

  

4) After the entry "LUXEMBOURG", the following entries are inserted:

  

"UNGHERIA

  

"HUNGARY

  

PAESI BASSI";

  

THE NETHERLANDS";

  

5) dopo il punto "AUSTRIA", sono inseriti i punti seguenti:

  

5) After the entry "AUSTRIA", the following entries are inserted:

  

"POLONIA

  

"POLAND

  

SLOVENIA".

  

SLOVENIA".

  

E. L'allegato VI è così modificato:

  

E. Annex VI is amended as follows:

  

1) all'inizio dell'allegato sono inseriti i punti seguenti:

  

1) At the beginning of the Annex the following entries are inserted:

  

"REPUBBLICA CECA

  

"CZECH REPUBLIC

  

Pensione di invalidità completa assegnata alle persone la cui invalidità totale è sopravvenuta prima dell'età di diciotto anni e che non erano assicurate per il periodo necessario (articolo 42 della legge n. 155/1995 sull'assicurazione pensione).

  

Full disability pension for persons whose total disability arose before reaching eighteen years of age and who were not insured for the required period (Section 42 of the Pension Insurance Act No 155/1995 Coll.).

  

ESTONIA

  

ESTONIA

  

a) Pensioni di invalidità assegnate prima del 1o aprile 2000 ai sensi della legge sugli assegni di Stato e che sono mantenute ai sensi della legge sull'assicurazione pensione nazionale.

  

(a) Invalidity pensions granted before 1 April 2000 under the State Allowances Act and which are retained under the State Pension Insurance Act.

  

b) Pensioni nazionali di invalidità assegnate ai sensi della legge sull'assicurazione pensione nazionale.

  

(b) National pensions granted on the basis of invalidity according to the State Pension Insurance Act.

  

c) Pensioni di invalidità assegnate ai sensi della legge sul servizio nelle forze armate, della legge sui servizi di polizia, della legge sulla procura, della legge sullo statuto dei magistrati, della legge sui salari, le pensioni e altre prestazioni sociali dei membri del Riigikogu e della legge sulle indennità ufficiali del Presidente della repubblica.".

  

(c) Invalidity pensions granted according to the Defence Forces Service Act, Police Service Act, Prosecutor's Office Act, Status of Judges Act, Members of the Riigikogu Salaries, Pensions and Other Social Guarantees Act and President of the Republic Official Benefits Act.";

  

2) i punti "A. GRECIA" e "B. IRLANDA" sono sostituiti rispettivamente da "IRLANDA" e "GRECIA";

  

2) The headings "A. GREECE" and "B. IRELAND" are replaced respectively by "GREECE" and "IRELAND";

  

3) il punto "IRLANDA" è soppresso e reinserito prima del punto "GRECIA" e sostituito dal seguente:

  

3) The entry under the heading "IRELAND" is removed and reinserted before the entry under the heading "GREECE" and is replaced by the following:

  

"Legge consolidata del 2005 sulla protezione sociale, parte 2, capitolo 17";

  

"Part 2, Chapter 17 of the Social Welfare Consolidation Act 2005";

  

4) dopo il punto "GRECIA" è inserito il punto seguente:

  

4) After the entry under the heading "GREECE" the following entry is inserted:

  

"LETTONIA

  

"LATVIA

  

Pensioni di invalidità (terzo gruppo) ai sensi dell'articolo 16, paragrafi 1 e 2 della legge del 1o gennaio 1996 sulle pensioni di Stato.";

  

Invalidity pensions (third group) under Article 16(1)(2) of the Law on State Pensions of 1 January 1996.";

  

5) il punto "C. FINLANDIA" è sostituito da "FINLANDIA" e il punto corrispondente è sostituito dal seguente:

  

5) The heading "C. FINLAND" is replaced by "FINLAND" and the corresponding entry is replaced by the following:

  

"FINLANDIA

  

"FINLAND

  

Pensioni nazionali alle persone che hanno disabilità dalla nascita o dall'infanzia (legge nazionale sulle pensioni 568/2007);

  

National Pensions to persons who are born disabled or become disabled at an early age (the National Pension Act, 568/2007);

  

Pensioni di invalidità determinate ai sensi delle disposizioni transitorie e concesse anteriormente al 1o gennaio 1994 (legge attuativa della legge nazionale sulle pensioni, 569/2007).";

  

Invalidity pensions determined according to transitional rules and awarded prior to 1 January 1994 (Act on Enforcement of the National Pensions Act, 569/2007).";

  

6) i punti "D. SVEZIA" e "E. REGNO UNITO" sono sostituiti rispettivamente da "SVEZIA" e "REGNO UNITO".

  

6) The headings "D. SWEDEN" and "E. UNITED KINGDOM". are replaced respectively by "SWEDEN" and "UNITED KINGDOM".

  

F. L'allegato VII è così modificato:

  

F. Annex VII is amended as follows:

  

1) nelle tabelle intitolate "BELGIO" e "FRANCIA", le righe relative al Lussemburgo sono soppresse;

  

1) In the tables headed "BELGIUM" and "FRANCE", the rows relating to Luxembourg are deleted;

  

2) la tabella intitolata "LUSSEMBURGO" è soppressa.

  

2) The table headed "LUXEMBOURG" is deleted.

  

G. L'allegato VIII è sostituito dal seguente:

  

G. Annex VIII is replaced by the following:

  

"ALLEGATO VIII

  

"ANNEX VIII

  

CASI IN CUI NON SI PROCEDE AL CALCOLO PRO RATA O NON LO SI APPLICA (articolo 52, paragrafi 4 e 5)

  

CASES IN WHICH THE PRO RATA CALCULATION SHALL BE WAIVED OR SHALL NOT APPLY (Article 52(4) and 52(5))

  

Parte I:

  

Part 1:

  

Casi in cui non si procede al calcolo pro rata a titolo dell'articolo 52, paragrafo 4

  

Cases in which the pro rata calculation shall be waived pursuant to Article 52(4)

  

DANIMARCA

  

DENMARK

  

Tutte le domande di pensione previste dalla legge sulle pensioni sociali, ad eccezione delle pensioni di cui all'allegato IX.

  

All applications for pensions referred to in the law on social pensions, except for pensions mentioned in Annex IX.

  

IRLANDA

  

IRELAND

  

Tutte le domande di pensione di anzianità, di pensione di vecchiaia (contributiva), di pensione di vedova (contributiva) e di pensione di vedovo (contributiva).

  

All applications for state pension (transition), state pension (contributory), widow's (contributory) pension and widower's (contributory) pension.

  

CIPRO

  

CYPRUS

  

Tutte le domande di pensione di vecchiaia, di pensione di invalidità, di pensione di vedova e di pensione di vedovo.

  

All applications for old age, invalidity, widow's and widower's pensions.

  

LETTONIA

  

LATVIA

  

a) Tutte le domande di pensione di invalidità (legge sulle pensioni di stato del 1o gennaio 1996).

  

(a) All applications for invalidity pensions (Law on State Pensions of 1 January 1996);

  

b) Tutte le domande di pensione ai superstiti (legge sulle pensioni di stato del 1o gennaio 1996; legge sulle pensioni finanziate dallo stato del 1o luglio 2001).

  

(b) All applications for survivor's pensions (Law on State pensions of 1 January 1996; Law on State funded pensions of 1 July 2001).

  

LITUANIA

  

LITHUANIA

  

Tutte le domande di pensione ai superstiti a titolo di previdenza sociale statale, calcolate in funzione dell'importo di base della pensione di reversibilità (legge sulle pensioni della previdenza sociale statale).

  

All applications for State social insurance survivor's pensions calculated on the basis of the basic amount of survivor's pension (Law on State Social Insurance Pensions).

  

PAESI BASSI

  

NETHERLANDS

  

Nel caso di un titolare di pensione in base alla legge olandese sull'assicurazione generale vecchiaia (AOW).

  

All applications for old-age pensions under the law on general old-age insurance (AOW).

  

AUSTRIA

  

AUSTRIA

  

a) Tutte le domande di prestazioni a titolo della legge federale del 9 settembre 1955 sulla sicurezza sociale (ASVG), della legge federale dell' 11 ottobre 1978 sulla sicurezza sociale dei lavoratori indipendenti del commercio (GSVG), della legge federale dell' 11 ottobre 1978 sulla sicurezza sociale degli agricoltori indipendenti (BSVG) e della legge federale del 30 novembre 1978 sulla sicurezza sociale dei lavoratori indipendenti delle libere professioni (FSVG);

  

(a) All applications for benefits under the Federal Act of 9 September 1955 on General Social Insurance — ASVG, the Federal Act of 11 October 1978 on social insurance for self-employed persons engaged in trade and commerce — GSVG, the Federal Act of 11 October 1978 on social insurance for self-employed farmers — BSVG and the Federal Act of 30 November 1978 on social insurance for the self-employed in the liberal professions (FSVG);

  

b) tutte le domande di pensione di invalidità basate su un fondo pensioni a titolo della legge generale sulle pensioni (APG) del 18 novembre 2004;

  

(b) All applications for invalidity pensions based on a pension account pursuant to the General Pensions Act (APG) of 18 November 2004;

  

c) tutte le domande di pensione di reversibilità basate su un fondo pensioni a titolo della legge generale sulle pensioni (APG) del 18 novembre 2004, se non deve essere applicato nessun aumento delle prestazioni in considerazione di mesi di affiliazione supplementari a titolo dell'articolo 7, paragrafo 2, della legge generale sulle pensioni (APG);

  

(c) All applications for survivors' pensions based on a pension account pursuant to the General Pensions Act (APG) of 18 November 2004, if no increase in benefits is to be applied in respect of additional months of insurance pursuant to Article 7(2) of the General Pensions Act (APG);

  

d) tutte le domande di pensioni di invalidità e pensioni di reversibilità degli ordini regionali austriaci dei medici [Landesärztekammer], fondate su servizi di base (prestazioni di base e prestazioni complementari, o pensione di base);

  

(d) All applications for invalidity and survivors' pensions of the Austrian Provincial Chambers of Physicians (Landesärztekammer) based on basic provision (basic and any supplementary benefit, or basic pension);

  

e) tutte le domande di assistenza per invalidità professionale permanente e assistenza ai superstiti fornita dal fondo pensioni dell'ordine austriaco dei chirurghi veterinari;

  

(e) All applications for permanent occupational invalidity support and survivors' support from the pension fund of the Austrian Chamber of Veterinary Surgeons;

  

f) tutte le domande di prestazioni derivanti da pensioni di invalidità professionale, pensioni di vedova e pensioni di orfani conformemente agli statuti degli organismi di previdenza degli ordini degli avvocati austriaci, parte A.

  

(f) All applications for benefits from occupational invalidity, widows and orphans pensions according to the statutes of the welfare institutions of the Austrian bar associations, Part A.

  

POLONIA

  

POLAND

  

Tutte le domande di pensione di invalidità, di pensione di vecchiaia nell'ambito del regime a prestazione definita e di pensione di reversibilità.

  

All applications for disability pensions, old-age pensions under the defined benefits scheme and survivors' pensions.

  

PORTOGALLO

  

PORTUGAL

  

Le domande di pensione di invalidità, di vecchiaia e ai superstiti, tranne per i casi in cui la somma dei periodi di assicurazione maturati ai sensi della legislazione di più di uno Stato membro sono pari o superiori a 21 anni civili, i periodi di assicurazione nazionali sono pari o inferiori a 20 anni e il calcolo è effettuato a norma dell'articolo 11 del decreto legge n. 35/2002, del 19 febbraio.

  

All applications for invalidity, old-age and survivors' pension claims, except for the cases where the totalised periods of insurance completed under the legislation of more than one Member State are equal to or longer than 21 calendar years, the national periods of insurance are equal or inferior to 20 years, and the calculation is made under Article 11 of Decree-Law No 35/2002, 19 February.

  

SLOVACCHIA

  

SLOVAKIA

  

a) Tutte le domande di pensione ai superstiti (pensione di vedova, pensione di vedovo e pensione di orfano), calcolate sulla base della legislazione in vigore anteriormente al 1o gennaio 2004 il cui importo deriva da una pensione precedentemente versata al defunto.

  

(a) All applications for survivors' pension (widow's pension, widower's and orphan's pension) calculated according to the legislation in force before 1 January 2004, the amount of which is derived from a pension formerly paid to the deceased;

  

b) Tutte le domande di pensioni calcolate i sensi della legge n. 461/2003 Coll. sulla sicurezza sociale, come modificata.

  

(b) All applications for pensions calculated pursuant to Act No 461/2003 Coll. on social security as amended.

  

SVEZIA

  

SWEDEN

  

Tutte le domande di pensione di garanzia sotto forma di pensioni di vecchiaia (legge n. 1998/702) e pensione di vecchiaia in forma di pensione complementare (legge n. 1998/674).

  

All applications for guarantee pension in the form of old-age pension (Act 1998:702) and old-age pension in the form of supplementary pension (Act 1998:674).

  

REGNO UNITO

  

UNITED KINGDOM

  

Tutte le domande di pensione di anzianità, di prestazioni per vedove e per lutto familiare, ad eccezione di quelle per le quali:

  

All applications for retirement pension, widows' and bereavement benefits, with the exception of those for which:

  

a) durante un esercizio fiscale con inizio il 6 aprile 1975 o successivo,

  

(a) during a tax year beginning on or after 6 April 1975:

  

i) l'interessato ha maturato periodi di assicurazione, di occupazione o di residenza sotto la legislazione del Regno Unito e di un altro Stato membro, e uno (o più di uno) degli esercizi fiscali non è considerato come un anno di qualifica a norma della legislazione del Regno Unito;

  

(i) the party concerned had completed periods of insurance, employment or residence under the legislation of the United Kingdom and another Member State; and one (or more) of the tax years was not considered a qualifying year within the meaning of the legislation of the United Kingdom;

  

ii) i periodi di assicurazione maturati sotto la legislazione vigente nel Regno Unito per i periodi anteriori al 5 luglio 1948 sarebbero presi in considerazione a norma dell'articolo 52, paragrafo 1, lettera b) del regolamento mediante l'applicazione di periodi di assicurazione, di occupazione o di residenza sotto la legislazione di un altro Stato membro.

  

(ii) the periods of insurance completed under the legislation in force in the United Kingdom for the periods prior to 5 July 1948 would be taken into account for the purposes of Article 52(1)(b) of the Regulation by application of the periods of insurance, employment or residence under the legislation of another Member State.

  

Tutte le richieste di pensione complementare ai sensi dell'articolo 44 del Social Security Contributions and Benefits Act 1992, e dell'articolo 44 del Social Security Contributions and Benefits (Irlanda del Nord) Act 1992.

  

All applications for additional pension pursuant to the Social Security Contributions and Benefits Act 1992, section 44, and the Social Security Contributions and Benefits (Northern Ireland) Act 1992, section 44.

  

Parte II:

  

Part 2:

  

Casi in cui si applica l'articolo 52, paragrafo 5

  

Cases in which Article 52(5) applies

  

BULGARIA

  

BULGARIA

  

Pensioni di vecchiaia dell'assicurazione pensione complementare obbligatoria, ai sensi della parte II, titolo II, del codice dell'assicurazione sociale.

  

Old age pensions from the Supplementary Compulsory Pension Insurance, under Part II, Title II, of the Social Insurance Code.

  

ESTONIA

  

ESTONIA

  

Regime per pensione di vecchiaia tramite accantonamento obbligatorio.

  

Mandatory funded old-age pension scheme.

  

FRANCIA

  

FRANCE

  

Regimi di base o integrativi in base ai quali le prestazioni di vecchiaia sono calcolate sulla base dei punti accumulati.

  

Basic or supplementary schemes in which old-age benefits are calculated on the basis of retirement points.

  

LETTONIA

  

LATVIA

  

Le pensioni di vecchiaia (legge sulle pensioni di stato del 1o gennaio 1996; legge sulle pensioni finanziate dallo stato del 1o luglio 2001).

  

Old-age pensions (Law on State pensions of 1 January 1996; Law on State funded pensions of 1 July 2001).

  

UNGHERIA

  

HUNGARY

  

Prestazioni di pensioni fondate sull'affiliazione a fondi di pensione privati.

  

Pension benefits based on membership of private pension funds.

  

AUSTRIA

  

AUSTRIA

  

a) Pensioni di vecchiaia basate su un sistema di calcolo delle pensioni conforme alla legge generale sulle pensioni (APG) del 18 novembre 2004;

  

(a) Old-age pensions based on a pension account pursuant to the General Pensions Act (APG) of 18 November 2004;

  

b) indennità obbligatorie in virtù dell'articolo 41 della legge federale del 28 dicembre 2001, BGBl I n. 154 sulla cassa degli stipendi dei farmacisti austriaci (Pharmazeutische Gehaltskasse für Österreich);

  

(b) Compulsory allowances under Article 41 of the Federal Law of 28 December 2001, BGBl I Nr. 154 on the general salary fund of Austrian pharmacists (Pharmazeutische Gehaltskasse für Österreich);

  

c) le pensioni di vecchiaia e le pensioni anticipate degli ordini regionali austriaci dei medici, fondate su servizi di base (prestazioni di base e prestazioni complementari o pensione di base) e tutte le prestazioni pensionistiche degli ordini regionali austriaci dei medici, fondate su un servizio complementare (pensione complementare o individuale);

  

(c) Retirement and early retirement pensions of the Austrian Provincial Chambers of Physicians based on basic provision (basic and any supplementary benefit, or basic pension), and all pension benefits of the Austrian Provincial Chambers of Physicians based on additional provision (additional or individual pension);

  

d) l'assistenza alla vecchiaia del fondo pensioni dell'ordine austriaco dei chirurghi veterinari;

  

(d) Old-age support from the pension fund of the Austrian Chamber of Veterinary Surgeons;

  

e) prestazioni a titolo degli statuti degli organismi di previdenza degli ordini degli avvocati austriaci, parti A e B, fatta eccezione per le domande di prestazioni derivanti da pensioni di invalidità, pensioni di vedova e pensioni di orfani a titolo degli statuti degli organismi di previdenza degli ordini degli avvocati austriaci, parte A;

  

(e) Benefits according to the statutes of the welfare institutions of the Austrian bar associations, Parts A and B, with the exception of applications for benefits from disability, widows' and orphans' pensions according to the statutes of the welfare institutions of the Austrian bar associations, Part A;

  

f) prestazioni degli organismi di previdenza dell'ordine federale degli architetti e dei consulenti tecnici, conformemente alla legge sull'ordine austriaco dei consulenti tecnici civili (Ziviltechnikerkammergesetz) del 1993 e agli statuti degli organismi di previdenza, fatta eccezione per le prestazioni basate sull'invalidità professionale e per gli assegni di reversibilità risultanti da queste ultime prestazioni;

  

(f) Benefits by the welfare institutions of the Federal Chamber of Architects and Consulting Engineers under the Austrian Civil Engineers' Chamber Act (Ziviltechnikerkammergesetz) 1993 and the statutes of the welfare institutions, with the exception of benefits on grounds of occupational invalidity and survivors' benefits deriving from the last-named benefits;

  

g) benefici ai sensi dello statuto dell'ente previdenziale dell'ordine federale dei contabili e dei consulenti fiscali nel quadro della legge austriaca sui contabili e i consulenti fiscali (Wirtschaftstreuhandberufsgesetz).

  

(g) Benefits according to the statute of the welfare institution of the Federal Chamber of Professional Accountants and Tax Advisors under the Austrian Professional Accountants and Tax Advisors' Act (Wirtschaftstreuhandberufsgesetz).

  

POLONIA

  

POLAND

  

Le pensioni di vecchiaia in virtù del regime a contribuzione definita.

  

Old-age pensions under the defined contribution scheme.

  

SLOVENIA

  

SLOVENIA

  

Pensione risultante da un'assicurazione-pensione complementare obbligatoria.

  

Pension from compulsory supplementary pension insurance.

  

SLOVACCHIA

  

SLOVAKIA

  

Risparmio per pensione di vecchiaia obbligatorio.

  

Mandatory old-age pension saving.

  

SVEZIA

  

SWEDEN

  

Pensione basata sul reddito e pensione a premio (legge 1998:674).

  

Income-based pension and premium pension (Act 1998:674).

  

REGNO UNITO

  

UNITED KINGDOM

  

Prestazioni proporzionali di vecchiaia versate conformemente agli articoli 36 e 37 del National Insurance Act del 1965 e agli articoli 35 e 36 del National Insurance Act (Irlanda del Nord) del 1966."

  

Graduated retirement benefits paid pursuant to the National Insurance Act 1965, sections 36 and 37, and the National Insurance Act (Northern Ireland) 1966, sections 35 and 36.";

  

H. L'allegato IX è così modificato:

  

H. Annex IX is amended as follows:

  

1) Nella parte I:

  

1) In Part I:

  

a) i punti "A. BELGIO", "B. DANIMARCA", "C. GRECIA", "D. SPAGNA", "E. FRANCIA", "F. IRLANDA", "G. PAESI BASSI", "H. FINLANDIA" e "I. SVEZIA" sono sostituiti rispettivamente da "BELGIO", "DANIMARCA", "GRECIA", "SPAGNA", "FRANCIA", "IRLANDA", "PAESI BASSI", "FINLANDIA" e "SVEZIA";

  

(a) The headings "A. BELGIUM", "B. DENMARK", "C. GREECE", "D. SPAIN", "E. FRANCE", "F. IRELAND", "G. NETHERLANDS", "H. FINLAND" and "I. SWEDEN" are respectively replaced by "BELGIUM", "DENMARK", "GREECE", "SPAIN", "FRANCE", "IRELAND", "NETHERLANDS", "FINLAND" and "SWEDEN";

  

b) il punto "IRLANDA" è spostato dopo il punto "DANIMARCA" e prima del punto "GRECIA";

  

(b) The entry under the heading "IRELAND" is moved after the entry under the heading "DENMARK" and before the entry under the heading "GREECE";

  

c) dopo il punto "FRANCIA" è inserito il punto seguente:

  

(c) After the entry under the heading "FRANCE" the following entry is inserted:

  

"LETTONIA

  

"LATVIA

  

Pensioni di invalidità (terzo gruppo) ai sensi dell'articolo 16, paragrafi 1 e 2 della legge del 1o gennaio 1996 sulle pensioni di Stato.";

  

Invalidity pensions (third group) under Article 16(1)(2) of the Law on State Pensions of 1 January 1996.";

  

d) al punto "PAESI BASSI" è aggiunto il testo seguente:

  

(d) In the entry under the heading "NETHERLANDS" the following text is added:

  

"La legge del 10 novembre 2005 relativa al lavoro e al reddito secondo la capacità di lavoro (WIA).";

  

"The law of 10 November 2005 on work and income according to labour capacity (WIA).";

  

e) il punto "FINLANDIA" è sostituito dal seguente:

  

(e) The entry under the heading "FINLAND" is replaced by the following:

  

"Pensioni nazionali delle persone che hanno disabilità dalla nascita o dall'infanzia (legge nazionale sulle pensioni 568/2007);

  

"National pensions to persons who are born disabled or become disabled at an early age (the National Pensions Act, 568/2007);

  

Pensioni nazionali e pensioni per i coniugi determinate ai sensi delle disposizioni transitorie e concesse anteriormente al 1o gennaio 1994 (legge attuativa della legge nazionale sulle pensioni 569/2007).

  

National pensions and spouse's pensions determined according to the transitional rules and awarded prior to the 1 January 1994 (Act on Enforcement of the National Pensions Act, 569/2007);

  

L'importo supplementare della pensione per i minori al momento del calcolo delle prestazioni autonome in base alla legge nazionale sulle pensioni (legge nazionale sulle pensioni 568/2007).";

  

The additional amount of child's pension when calculating independent benefit according to the National Pension Act (the National Pension Act, 568/2007).";

  

f) il punto "SVEZIA" è sostituito dal seguente:

  

(f) The entry under the heading "SWEDEN" is replaced by the following:

  

"L'indennità di malattia e l'indennità di attività correlate al reddito (legge 1962:381).

  

"Swedish income-related sickness compensation and activity compensation (Act 1962:381).

  

La pensione garantita e l'indennità garantita che hanno sostituito le pensioni statali complete previste dalla legislazione sulla pensione statale applicata prima del 1o gennaio 1993 e la pensione statale completa assegnata ai sensi delle disposizioni di legge transitorie applicabili da questa data."

  

Swedish guarantee pension and guaranteed compensation which replaced the full Swedish state pensions provided under the legislation on the state pension which applied before 1 January 1993, and the full state pension awarded under the transitional rules of the legislation applying from that date.";

  

2) Nella parte II:

  

2) In Part II:

  

a) i punti "A. GERMANIA", "B. SPAGNA", "C. ITALIA", "D. LUSSEMBURGO", "E. FINLANDIA" e "F. SVEZIA" sono sostituiti rispettivamente da "GERMANIA", "SPAGNA", "ITALIA", "LUSSEMBURGO", "FINLANDIA" e "SVEZIA";

  

(a) The headings "A. GERMANY", "B. SPAIN", "C. ITALY", "D. LUXEMBOURG", "E. FINLAND" and "F. SWEDEN" are respectively replaced by "GERMANY", "SPAIN", "ITALY", "LUXEMBOURG", "FINLAND" and "SWEDEN";

  

b) dopo il punto "ITALIA" sono inseriti i punti seguenti:

  

(b) After the entry under the heading "ITALY" the following entries are inserted:

  

"LETTONIA

  

"LATVIA

  

La pensione ai superstiti calcolata sulla base di periodi di assicurazione supposti (articolo 23, paragrafo 8 della legge del 1o gennaio 1996 sulle pensioni di Stato).

  

Survivors' pension calculated on the basis of assumed insurance periods (Article 23(8) of the Law on State Pensions of 1 January 1996).

  

LITUANIA

  

LITHUANIA

  

a) Le pensioni di inabilità al lavoro dell'assicurazione sociale dello Stato, versate ai sensi della legge sulle pensioni di assicurazione sociale dello Stato;

  

(a) State social insurance work incapacity pensions, paid under the Law on State Social Insurance Pensions.

  

b) le pensioni del regime di assicurazione sociale dello Stato versate ai superstiti e agli orfani, calcolate sulla base della pensione per inabilità al lavoro di cui fruiva il defunto in applicazione della legge sulle pensioni di assicurazione sociale dello Stato.";

  

(b) State social insurance survivors' and orphans' pensions, calculated on the basis of the work incapacity pension of the deceased under the Law on State Social Insurance Pensions.";

  

c) dopo il punto "LUSSEMBURGO" è inserito il punto seguente:

  

(c) After the entry under the heading "LUXEMBOURG" the following entry is inserted:

  

"SLOVACCHIA

  

"SLOVAKIA

  

a) Le pensioni di invalidità e le pensioni spettanti ai superstiti che ne derivano;

  

(a) Slovak invalidity pension and survivors' pension derived therefrom;

  

b) la pensione di invalidità di una persona diventata invalida quando era nella situazione di figlio a carico e che è sempre considerata come avente maturato il periodo di assicurazione richiesto (articolo 70, paragrafo 2, articolo 72, paragrafo 3 e articolo 73, paragrafi 3 e 4 della legge n. 461/2003 sull'assicurazione sociale, modificata).".

  

(b) Invalidity pension for a person who became invalid as a dependent child and who is always deemed to have fulfilled the required period of insurance (Article 70(2), Article 72(3) and Article 73(3) and (4) of Act No 461/2003 on social insurance, as amended).".

  

3) Nella parte III:

  

3) In Part III:

  

Il punto "La convenzione nordica, del 15 giugno 1992, sulla sicurezza sociale" è sostituito dal seguente: "La convenzione nordica sulla sicurezza sociale del 18 agosto 2003.".

  

The entry "Nordic Convention of 15 June 1992 on social security" is replaced by the following: "Nordic Convention on social security of 18 August 2003."

  

I. L'allegato X è sostituito dal seguente:

  

I. Annex X is replaced by the following:

  

"ALLEGATO X

  

"ANNEX X

  

PRESTAZIONI SPECIALI IN DENARO DI CARATTERE NON CONTRIBUTIVO (articolo 70, paragrafo 2, lettera c))

  

SPECIAL NON-CONTRIBUTORY CASH BENEFITS (Article 70(2)(c))

  

BELGIO

  

BELGIUM

  

a) Assegno sostitutivo dei redditi (legge del 27 febbraio 1987);

  

(a) Income replacement allowance (Law of 27 February 1987);

  

b) reddito garantito agli anziani (legge del 22 marzo 2001).

  

(b) Guaranteed income for elderly persons (Law of 22 March 2001).

  

BULGARIA

  

BULGARIA

  

Pensione sociale di vecchiaia (articolo 89 del Codice dell'assicurazione sociale).

  

Social Pension for old age (Article 89 of the Social Insurance Code).

  

REPUBBLICA CECA

  

CZECH REPUBLIC

  

Assegno sociale (legge n. 117/1995 Coll. relativa al sostegno sociale statale).

  

Social allowance (State Social Support Act No 117/1995 Sb.).

  

DANIMARCA

  

DENMARK

  

Spese di alloggio ai pensionati (legge sull'aiuto individuale codificata con legge n. 204 del 29 marzo 1995).

  

Accommodation expenses for pensioners (Law on individual accommodation assistance, consolidated by Law No 204 of 29 March 1995).

  

GERMANIA

  

GERMANY

  

a) Reddito minimo di sussistenza per persone anziane e per persone con una capacità limitata di sopperire ai loro bisogni (capitolo 4 del libro XII del codice sociale).

  

(a) Basic subsistence income for the elderly and for persons with reduced earning capacity under Chapter 4 of Book XII of the Social Code;

  

b) Prestazioni assicurative di base per persone in cerca di lavoro, destinate a garantire il loro sostentamento, a meno che, in riferimento a tali prestazioni, non siano soddisfatte le condizioni di ammissibilità ad un supplemento temporaneo susseguente alla ricezione delle prestazioni di disoccupazione (articolo 24, paragrafo 1 del libro II del codice sociale).

  

(b) Benefits to cover subsistence costs under the basic provision for jobseekers unless, with respect to these benefits, the eligibility requirements for a temporary supplement following receipt of unemployment benefit (Article 24(1) of Book II of the Social Code) are fulfilled.

  

ESTONIA

  

ESTONIA

  

a) Assegno per adulti con disabilità (legge del 27 gennaio 1999 relativa alle prestazioni sociali per le persone con disabilità);

  

(a) Disabled adult allowance (Social Benefits for Disabled Persons Act of 27 January 1999);

  

b) indennità di disoccupazione (legge del 29 settembre 2005 sui servizi e il sostegno al mercato del lavoro).

  

(b) State unemployment allowance (Labour Market Services and Support Act of 29 September 2005).

  

IRLANDA

  

IRELAND

  

a) Indennità per le persone in cerca d'occupazione (legge consolidata del 2005 sulla protezione sociale, parte 3, capitolo 2);

  

(a) Jobseekers' allowance (Social Welfare Consolidation Act 2005, Part 3, Chapter 2);

  

b) pensione statale (non contributiva) (legge consolidata del 2005 relativa alla previdenza sociale, terza parte, capitolo 4);

  

(b) State pension (non-contributory) (Social Welfare Consolidation Act 2005, Part 3, Chapter 4);

  

c) pensione al coniuge superstite (non contributiva) (legge consolidata del 2005 sulla protezione sociale, parte 3, capitolo 6);

  

(c) Widow's (non-contributory) pension and widower's (non-contributory) pension (Social Welfare Consolidation Act 2005, Part 3, Chapter 6);

  

d) assegno d'invalidità (legge consolidata del 2005 relativa alla previdenza sociale, terza parte, capitolo 10);

  

(d) Disability allowance (Social Welfare Consolidation Act 2005, Part 3, Chapter 10);

  

e) assegno di mobilità (legge del 1970 sulla salute, articolo 61);

  

(e) Mobility allowance (Health Act 1970, Section 61);

  

f) pensione a favore dei ciechi (legge consolidata del 2005 sulla protezione sociale, terza parte, capitolo 5).

  

(f) Blind pension (Social Welfare Consolidation Act 2005, Part 3, Chapter 5).

  

GRECIA

  

GREECE

  

Prestazioni speciali per le persone anziane (legge 1296/82).

  

Special benefits for the elderly (Law 1296/82).

  

SPAGNA

  

SPAIN

  

a) Reddito minimo garantito (legge n. 13/82 del 7 aprile 1982);

  

(a) Minimum income guarantee (Law No 13/82 of 7 April 1982);

  

b) prestazioni assistenziali in denaro alle persone anziane e agli invalidi inabili al lavoro (decreto reale n. 2620/81 del 24 luglio 1981);

  

(b) Cash benefits to assist the elderly and invalids unable to work (Royal Decree No 2620/81 of 24 July 1981);

  

c) i) pensioni di invalidità e di vecchiaia, di tipo non contributivo, di cui all'articolo 38, paragrafo 1 del testo consolidato della legge generale sulla sicurezza sociale, approvato con decreto reale legislativo n. 1/1994 del 20 giugno 1994; e

  

(c) (i) Non-contributory invalidity and retirement pensions as provided for in Article 38(1) of the Consolidated Text of the General Law on Social Security, approved by Royal Legislative Decree No 1/1994 of 20 June 1994; and

  

ii) prestazioni che integrano suddette pensioni, di cui alle norme delle Comunità autonome, qualora dette integrazioni garantiscono un reddito di sussistenza in considerazione della situazione economica e sociale delle Comunità autonome in questione;

  

(ii) the benefits which supplement the above pensions, as provided for in the legislations of the Comunidades Autonómas, where such supplements guarantee a minimum subsistence income having regard to the economic and social situation in the Comunidades Autonómas concerned;

  

d) assegni di mobilità e di compensazione delle spese di trasporto (legge n. 13/1982 del 7 aprile 1982).

  

(d) Allowances to promote mobility and to compensate for transport costs (Law No 13/1982 of 7 April 1982).

  

FRANCIA

  

FRANCE

  

a) Assegno supplementare del:

  

(a) Supplementary allowances of:

  

i) Fondo speciale invalidità e

  

(i) the Special Invalidity Fund, and

  

ii) del Fondo di solidarietà vecchiaia in base ai diritti acquisiti

  

(ii) the Old Age Solidarity Fund in respect of acquired rights

  

(legge del 30 giugno 1956, codificata nel libro VIII del codice della sicurezza sociale);

  

(Law of 30 June 1956, codified in Book VIII of the Social Security Code);

  

b) assegno per adulti disabili (legge del 30 giugno 1975, codificata nel libro VIII del codice della sicurezza sociale);

  

(b) Disabled adults' allowance (Law of 30 June 1975, codified in Book VIII of the Social Security Code);

  

c) assegno speciale (legge del 10 luglio 1952, codificata nel libro VIII del codice della sicurezza sociale) in base ai diritti acquisiti;

  

(c) Special allowance (Law of 10 July 1952, codified in Book VIII of the Social Security Code) in respect of acquired rights;

  

d) assegno di vecchiaia di solidarietà (ordinanza del 24 giugno 2004, codificata nel libro VIII del codice della sicurezza sociale) al 1o gennaio 2006.

  

(d) Old-age solidarity allowance (ordinance of 24 June 2004, codified in Book VIII of the Social Security Code) as of 1 January 2006.

  

ITALIA

  

ITALY

  

a) Pensioni sociali per persone sprovviste di reddito (legge n. 153 del 30 aprile 1969);

  

(a) Social pensions for persons without means (Law No 153 of 30 April 1969);

  

b) pensioni, assegni e indennità per i mutilati e invalidi civili (leggi n. 118 del 30 marzo 1971, n. 18 dell' 11 febbraio 1980 e n. 508 del 23 novembre 1988);

  

(b) Pensions and allowances for the civilian disabled or invalids (Laws No 118 of 30 March 1971, No 18 of 11 February 1980 and No 508 of 23 November 1988);

  

c) pensioni e indennità per i sordomuti (leggi n. 381 del 26 maggio 1970 e n. 508 del 23 novembre 1988);

  

(c) Pensions and allowances for the deaf and dumb (Laws No 381 of 26 May 1970 and No 508 of 23 November 1988);

  

d) pensioni e indennità per i ciechi civili (leggi n. 382 del 27 maggio 1970 e n. 508 del 23 novembre 1988);

  

(d) Pensions and allowances for the civilian blind (Laws No 382 of 27 May 1970 and No 508 of 23 November 1988);

  

e) integrazione delle pensioni al trattamento minimo (leggi n. 218 del 4 aprile 1952, n. 638 dell' 11 novembre 1983 e n. 407 del 29 dicembre 1990);

  

(e) Benefits supplementing the minimum pensions (Laws No 218 of 4 April 1952, No 638 of 11 November 1983 and No 407 of 29 December 1990);

  

f) integrazione dell'assegno di invalidità (legge n. 222 del 12 giugno 1984);

  

(f) Benefits supplementing disability allowances (Law No 222 of 12 June 1984);

  

g) assegno sociale (legge n. 335 dell' 8 agosto 1995);

  

(g) Social allowance (Law No 335 of 8 August 1995);

  

h) maggiorazione sociale (articolo 1, commi 1 e 12 della legge n. 544 del 29 dicembre 1988 e successive modifiche).

  

(h) Social increase (Article 1(1) and (12) of Law No 544 of 29 December 1988 and successive amendments).

  

CIPRO

  

CYPRUS

  

a) Pensione sociale (legge sulla pensione sociale 25 (I)/95 del 1995, modificata);

  

(a) Social Pension (Social Pension Law of 1995 (Law 25(I)/95), as amended);

  

b) assegno per disabili motori gravi (decisioni del Consiglio dei ministri n. 38210 del 16 ottobre 1992, n. 41370 del 1o agosto 1994, n. 46183 dell' 11 giugno 1997 e n. 53675 del 16 maggio 2001);

  

(b) Severe motor disability allowance (Council of Ministers' Decisions Nos 38210 of 16 October 1992, 41370 of 1 August 1994, 46183 of 11 June 1997 and 53675 of 16 May 2001);

  

c) assegno speciale per i ciechi (legge sugli assegni speciali 77 (I)/96) del 1996, modificata).

  

(c) Special grant to blind persons (Special Grants Law of 1996 (Law 77(I)/96), as amended).

  

LETTONIA

  

LATVIA

  

a) Prestazioni statali di sicurezza sociale (legge sulle prestazioni sociali statali del 1o gennaio 2003);

  

(a) State Social Security Benefit (Law on State Social Benefits of 1 January 2003);

  

b) indennità per spese di trasporto per le persone disabili a mobilità ridotta (legge sulle prestazioni sociali statali del 1o gennaio 2003).

  

(b) Allowance for the compensation of transportation expenses for disabled persons with restricted mobility (Law on State Social Benefits of 1 January 2003).

  

LITUANIA

  

LITHUANIA

  

a) Pensione sociale (legge sulle prestazioni sociali statali del 2005, articolo 5);

  

(a) Social assistance pension (Law of 2005 on State Social Assistance Benefits, Article 5);

  

b) indennità di assistenza (legge sulle prestazioni sociali statali del 2005, articolo 15);

  

(b) Relief compensation (Law of 2005 on State Social Assistance Benefits, Article 15);

  

c) indennità speciale di trasporto per le persone disabili con problemi di mobilità (legge sulle indennità di trasporto del 2000, articolo 7).

  

(c) Transport compensation for the disabled who have mobility problems (Law of 2000 on Transport Compensation, Article 7).

  

LUSSEMBURGO

  

LUXEMBOURG

  

Reddito per persone con disabilità grave (articolo 1, paragrafo 2 della legge del 12 settembre 2003), ad eccezione delle persone riconosciute come lavoratori disabili e occupate nel mercato del lavoro normale o in un laboratorio protetto.

  

Income for the seriously disabled (Article 1(2), Law of 12 September 2003), with the exception of persons recognised as being disabled workers and employed on the mainstream labour market or in a sheltered environment.

  

UNGHERIA

  

HUNGARY

  

a) Pensione di invalidità (decreto n. 83/1987 (XII 27) del Consiglio dei ministri sulle pensioni di invalidità);

  

(a) Invalidity annuity (Decree No 83/1987 (XII 27) of the Council of Ministers on Invalidity Annuity);

  

b) assegno di vecchiaia di carattere non contributivo (legge III del 1993 sull'amministrazione sociale e le prestazioni sociali);

  

(b) Non-contributory old age allowance (Act III of 1993 on Social Administration and Social Benefits);

  

c) indennità di trasporto (decreto del governo n. 164/1995 (XII 27) sulle indennità di trasporto per persone gravemente disabili).

  

(c) Transport allowance (Government Decree No 164/1995 (XII 27) on Transport Allowances for Persons with Severe Physical Handicap).

  

MALTA

  

MALTA

  

a) Assegno supplementare (articolo 73 della legge sulla sicurezza sociale del 1987, cap. 318);

  

(a) Supplementary allowance (Section 73 of the Social Security Act (Cap. 318) 1987);

  

b) pensione di vecchiaia (legge sulla sicurezza sociale del 1987, cap. 318).

  

(b) Age pension (Social Security Act (Cap. 318) 1987).

  

PAESI BASSI

  

NETHERLANDS

  

a) Legge sull'assistenza ai giovani disabili del 24 aprile 1997 (Wajong);

  

(a) Disablement Assistance Act for Handicapped Young Persons, of 24 April 1997 (Wajong);

  

b) legge sulle prestazioni complementari del 6 novembre 1986 (TW).

  

(b) Supplementary Benefits Act of 6 November 1986 (TW).

  

AUSTRIA

  

AUSTRIA

  

Integrazione compensativa (legge federale del 9 settembre 1955 sull'assicurazione sociale generale (ASVG), legge federale dell' 11 ottobre 1978 sull'assicurazione sociale per le persone occupate nei settori dell'industria e del commercio (GSVG) e legge federale dell' 11 ottobre 1978 sull'assicurazione sociale per gli agricoltori (BSVG).

  

Compensatory supplement (Federal Act of 9 September 1955 on General Social Insurance — ASVG, Federal Act of 11 October 1978 on Social insurance for persons engaged in trade and commerce — GSVG and Federal Act of 11 October 1978 on Social insurance for farmers — BSVG).

  

POLONIA

  

POLAND

  

Pensione sociale (legge del 27 giugno 2003 sulla pensione sociale).

  

Social pension (Act of 27 June 2003 on social pensions).

  

PORTOGALLO

  

PORTUGAL

  

a) Pensione sociale non contributiva di vecchiaia e invalidità (decreto legge n. 464/80 del 13 ottobre 1980);

  

(a) Non-contributory State old-age and invalidity pension (Decree-Law No 464/80 of 13 October 1980);

  

b) pensione non contributiva spettante al coniuge superstite (decreto regolamentare n. 52/81 dell' 11 novembre 1981);

  

(b) Non-contributory widowhood pension (Regulatory Decree No 52/81 of 11 November 1981);

  

c) supplemento di solidarietà per gli anziani (decreto legge n. 232/2005 del 29 dicembre 2005, modificato dal decreto legge n. 236/2006 dell' 11 dicembre 2006).

  

(c) Solidarity supplement for the elderly (Decree — Law No 232/2005 of 29 December 2005, amended by Decree — Law No 236/2006 of 11 December 2006).

  

SLOVENIA

  

SLOVENIA

  

a) Pensione statale (legge del 23 dicembre 1999 sulle pensioni e l'assicurazione invalidità);

  

(a) State pension (Pension and Disability Insurance Act of 23 December 1999);

  

b) integrazione del reddito per i pensionati (legge del 23 dicembre 1999 sulle pensioni e l'assicurazione invalidità);

  

(b) Income support for pensioners (Pension and Disability Insurance Act of 23 December 1999);

  

c) assegno di sussistenza (legge del 23 dicembre 1999 sulle pensioni e l'assicurazione invalidità).

  

(c) Maintenance allowance (Pension and Disability Insurance Act of 23 December 1999).

  

SLOVACCHIA

  

SLOVAKIA

  

a) Adeguamento delle pensioni che costituiscono l'unica fonte di reddito, concesso anteriormente al 1o gennaio 2004;

  

(a) Adjustment awarded before 1 January 2004 to pensions constituting the sole source of income;

  

b) pensione sociale assegnata anteriormente al 1o gennaio 2004.

  

(b) Social pension which has been awarded before 1 January 2004.

  

FINLANDIA

  

FINLAND

  

a) Indennità di alloggio per pensionati (legge sull'indennità di alloggio per pensionati, 571/2007);

  

(a) Housing allowance for pensioners (Act concerning the Housing Allowance for pensioners, 571/2007);

  

b) sostegno del mercato del lavoro (legge sull'indennità di disoccupazione 1290/2002);

  

(b) Labour market support (Act on Unemployment Benefits 1290/2002);

  

c) assistenza speciale a favore degli immigrati (legge sull'assistenza speciale a favore degli immigrati, 1192/2002).

  

(c) Special assistance for immigrants (Act on Special Assistance for Immigrants, 1192/2002).

  

SVEZIA

  

SWEDEN

  

a) Supplemento abitativo per i pensionati (legge 2001:761);

  

(a) Housing supplements for persons receiving a pension (Law 2001: 761);

  

b) assegno di sussistenza alle persone anziane (legge 2001:853).

  

(b) Financial support for the elderly (Law 2001: 853).

  

REGNO UNITO

  

UNITED KINGDOM

  

a) Credito di pensione statale (legge del 2002 sul credito di pensione statale e legge del 2002 (Irlanda del nord) sul credito di pensione statale);

  

(a) State Pension Credit (State Pension Credit Act 2002 and State Pension Credit Act (Northern Ireland) 2002);

  

b) assegni per persone in cerca di impiego basati sul reddito (legge del 1995 sulle persone in cerca di impiego e legge del 1995 (Irlanda del nord) sulle persone in cerca di impiego);

  

(b) Income-based allowances for jobseekers (Jobseekers Act 1995 and Jobseekers (Northern Ireland) Order 1995);

  

c) complemento di reddito (legge del 1992 sui contributi e sulle prestazioni di sicurezza sociale e legge del 1992 (Irlanda del nord) sui contributi e sulle prestazioni di sicurezza sociale);

  

(c) Income Support (Social Security Contributions and Benefits Act 1992 and Social Security Contributions and Benefits (Northern Ireland) Act 1992);

  

d) componente mobilità dell'assegno di sussistenza per disabili (legge del 1992 sui contributi e sulle prestazioni di sicurezza sociale e legge del 1992 (Irlanda del nord) sui contributi e sulle prestazioni di sicurezza sociale).".

  

(d) Disability Living Allowance mobility component (Social Security Contributions and Benefits Act 1992 and Social Security Contributions and Benefits (Northern Ireland) Act 1992)."

  

J. L'allegato XI è sostituito dal seguente:

  

J. Annex XI is replaced by the following:

  

"ALLEGATO XI

  

"ANNEX XI

  

MODALITÀ PARTICOLARI DI APPLICAZIONE DELLE LEGISLAZIONI DEGLI STATI MEMBRI (articoli 51, paragrafo 3, 56, paragrafo 1 e 83)

  

SPECIAL PROVISIONS FOR THE APPLICATION OF THE LEGISLATION OF THE MEMBER STATES (Articles 51(3), 56(1) and 83)

  

BELGIO

  

BELGIUM

  

Nulla.

  

None.

  

BULGARIA

  

BULGARIA

  

L'articolo 33, paragrafo 1 della legge bulgara relativa all'assicurazione malattia si applica a tutte le persone per le quali lo Stato membro competente è la Bulgaria ai sensi del titolo III, capitolo 1, del presente regolamento.

  

Article 33(1) of the Bulgarian Health Insurance Act shall apply to all persons for whom Bulgaria is the competent Member State under Chapter 1 of Title III of this Regulation.;

  

REPUBBLICA CECA

  

CZECH REPUBLIC

  

Ai fini della definizione di familiare ai sensi dell'articolo 1, lettera i) per coniuge si intende anche il partner registrato quale definito dalla legge n. 115/2006 Coll. sulle unioni registrate.

  

For the purposes of defining members of the family according to Article 1(i), "spouse" also includes registered partners as defined in the Czech act no. 115/2006 Coll., on registered partnership.;

  

DANIMARCA

  

DENMARK

  

1. a) Ai fini del calcolo della pensione ai sensi della lov om social pension (legge sulle pensioni sociali), i periodi d'attività subordinata o autonoma prestati nel quadro della legislazione danese da un lavoratore frontaliero o prestati in Danimarca da un lavoratore recatosi in tale paese per svolgere un lavoro a carattere stagionale sono considerati come periodi di residenza trascorsi in Danimarca dal coniuge superstite, a condizione che, durante tali periodi, il coniuge superstite sia stato unito al lavoratore in questione tramite legame matrimoniale, senza allontanamento dal tetto e dal letto coniugale o separazione di fatto a causa di incompatibilità, e a condizione che nel corso di tali periodi il coniuge abbia risieduto sul territorio di un altro Stato membro. Ai fini del presente punto, un "lavoro a carattere stagionale" è un lavoro che ricorre automaticamente ogni anno sulla base del succedersi delle stagioni.

  

1. (a) For the purpose of calculating the pension under the "lov om social pension" (Social Pension Act), periods of activity as an employed or self-employed person completed under Danish legislation by a frontier worker or a worker who has gone to Denmark to do work of a seasonal nature are regarded as periods of residence completed in Denmark by the surviving spouse insofar as, during those periods, the surviving spouse was linked to the above-mentioned worker by marriage without separation from bed and board or de facto separation on grounds of incompatibility, and provided that, during those periods, the spouse resided in the territory of another Member State. For the purposes of this point, "work of a seasonal nature" means work which, being dependent on the succession of the seasons, automatically recurs each year.

  

b) Ai fini del calcolo della pensione ai sensi della "lov om social pension" (legge sulle pensioni sociali), i periodi d'attività subordinata o autonoma maturati sotto la legislazione danese anteriormente al 1o gennaio 1984 da una persona cui non è applicabile il punto 1, lettera a) sono considerati come periodi di residenza maturati in Danimarca dal coniuge superstite purché, durante tali periodi, quest'ultimo sia stato unito in matrimonio con il lavoratore in questione, senza separazione di corpo o di fatto a seguito di disaccordi e purché durante tali periodi il coniuge abbia risieduto nel territorio di un altro Stato membro.

  

(b) For the purpose of calculating the pension under the "lov om social pension" (Social Pension Act), periods of activity as an employed or self-employed person completed under Danish legislation before 1 January 1984 by a person to whom point 1(a) does not apply shall be regarded as periods of residence completed in Denmark by the surviving spouse, insofar as, during those periods, the surviving spouse was linked to the person by marriage without separation from bed and board or de facto separation on grounds of incompatibility, and provided that, during those periods, the spouse resided in the territory of another Member State.

  

c) I periodi da prendere in considerazione in virtù delle lettere a) e b) non sono considerati qualora essi coincidano con i periodi presi in considerazione per il calcolo della pensione dovuta all'interessato in virtù della legislazione sull'assicurazione obbligatoria di un altro Stato membro o qualora essi coincidano con i periodi durante i quali l'interessato ha beneficiato di una pensione in virtù di tale legislazione. Tuttavia questi periodi sono presi in considerazione se l'importo annuo della suddetta pensione è inferiore alla metà dell'importo base della pensione sociale.

  

(c) Periods to be taken into account under points (a) and (b) shall not be taken into consideration if they coincide with the periods taken into account for the calculation of the pension due to the person concerned under the legislation on compulsory insurance of another Member State or with the periods during which the person concerned received a pension under such legislation. These periods shall, however, be taken into consideration if the annual amount of the said pension is less than half the basic amount of the social pension.

  

2. a) Fatte salve le disposizioni dell'articolo 6 del presente regolamento, le persone che non hanno esercitato un'attività subordinata in uno o più Stati membri hanno diritto a una pensione sociale danese solo qualora risiedano in Danimarca a titolo permanente da almeno tre anni o vi abbiano risieduto precedentemente per almeno tre anni, con riserva dei limiti d'età previsti dalla legislazione danese. Fatto salvo l'articolo 4 del presente regolamento, l'articolo 7 non è applicabile a una pensione sociale danese cui abbiano acquisito diritto tali persone.

  

2. (a) Notwithstanding the provisions of Article 6 of this Regulation, persons who have not been gainfully employed in one or more Member States are entitled to a Danish social pension only if they have been, or have previously been, permanent residents of Denmark for at least three years, subject to the age limits prescribed by Danish legislation. Subject to Article 4 of this Regulation, Article 7 does not apply to a Danish social pension to which entitlement has been acquired by such persons.

  

b) Le disposizioni di cui sopra non sono applicabili al diritto alla pensione sociale danese dei familiari di una persona che esercita o ha esercitato un'attività subordinata in Danimarca, né agli studenti o ai loro familiari.

  

(b) The above-mentioned provisions do not apply to Danish social pension entitlement for the members of the family of persons who are or have been gainfully employed in Denmark, or for students or the members of their families.

  

3. La prestazione provvisoria versata ai disoccupati che sono stati ammessi a beneficiare del regime "posto di lavoro flessibile" (ledighedsydelse) (legge n. 455 del 10 giugno 1997) è regolamentata dalle disposizioni del titolo III, capo VI del presente regolamento. Per quanto riguarda i disoccupati che si recano in un altro Stato membro, le disposizioni degli articoli 64 e 65 si applicano quando lo Stato membro interessato dispone di regimi d'occupazione simili per la stessa categoria di persone.

  

3. The temporary benefit for unemployed persons who have been admitted to the ledighedsydelse ("flexible job" scheme) (Law No 455 of 10 June 1997) is covered by Title III, Chapter 6 of this Regulation. As regards unemployed persons going to another Member State, Articles 64 and 65 will be applicable when this Member State has similar employment schemes for the same category of persons.

  

4. Se il beneficiario di una pensione sociale danese ha diritto anche ad una pensione ai superstiti di un altro Stato membro, per l'applicazione della legislazione danese dette pensioni sono considerate prestazioni della stessa natura ai sensi dell'articolo 53, paragrafo 1 del presente regolamento, purché tuttavia la persona i cui periodi di assicurazione o di residenza servono di base per il calcolo della pensione al superstite abbia anche maturato il diritto a una pensione sociale danese.

  

4. Where the beneficiary of a Danish social pension is also entitled to a survivor's pension from another Member State, these pensions for the implementation of Danish legislation shall be regarded as benefits of the same kind within the meaning of Article 53(1) of this Regulation, subject to the condition, however, that the person whose periods of insurance or of residence serve as the basis for the calculation of the survivor's pension had also acquired a right to a Danish social pension.

  

GERMANIA

  

GERMANY

  

1. Fermi restando l'articolo 5, lettera a), del presente regolamento e l'articolo 5, paragrafo 4, punto 1, del volume VI del codice sociale (Sozialgesetzbuch VI), la persona che percepisce una pensione di vecchiaia completa in base alla legislazione di un altro Stato membro può chiedere di essere affiliata all'assicurazione obbligatoria nel quadro del regime tedesco di assicurazione pensione.

  

1. Notwithstanding Article 5(a) of this Regulation and Article 5(4) point 1 of the Sozialgesetzbuch VI (Volume VI of the Social Code), a person who receives a full old-age pension under the legislation of another Member State may request to be compulsorily insured under the German pension insurance scheme.

  

2. Fermi restando l'articolo 5, lettera a), del presente regolamento e l'articolo 7, paragrafi 1 e 3 del volume VI del codice sociale (Sozialgesetzbuch VI), la persona che è affiliata all'assicurazione obbligatoria in un altro Stato membro o percepisce una pensione di vecchiaia in base alla legislazione di un altro Stato membro può affiliarsi al regime di assicurazione volontaria in Germania.

  

2. Notwithstanding Article 5(a) of this Regulation and Article 7(1) and (3) of the Sozialgesetzbuch VI (Volume VI of the Social Code), a person who is compulsorily insured in another Member State or receives an old-age pension under the legislation of another Member State may join the voluntary insurance scheme in Germany.

  

3. Ai fini della concessione di prestazioni in contanti a norma dell'articolo 47, paragrafo 1 del volume V del codice sociale (Sozialgesetzbuch V), dell'articolo 47, paragrafo 1 del volume VII del codice sociale (Sozialgesetzbuch VII) e dell'articolo 200, paragrafo 2 della legge sull'assicurazione sociale (Reichsversicherungsordnung) agli assicurati residenti in un altro Stato membro, i regimi tedeschi di assicurazione calcolano la retribuzione netta, utilizzata per stabilire l'importo delle prestazioni, come se l'assicurato fosse residente in Germania, a meno che quest'ultimo non chieda che detto importo sia stabilito sulla base della retribuzione netta effettivamente percepita.

  

3. For the purpose of granting cash benefits under § 47(1) of SGB V, § 47(1) of SGB VII and § 200(2) of the Reichsversicherungsordnung to insured persons who live in another Member State, German insurance schemes calculate net pay, which is used to assess benefits, as if the insured person lived in Germany, unless the insured person requests an assessment on the basis of the net pay which he actually receives.

  

4. I cittadini di altri Stati membri il cui luogo di residenza o la cui dimora abituale si trova al di fuori della Germania e che soddisfano le condizioni generali del regime tedesco di assicurazione pensione possono versare contributi volontari a tale regime solo se in passato sono stati affiliati al medesimo a titolo volontario o obbligatorio; ciò vale anche per gli apolidi e i rifugiati il cui luogo di residenza o la cui dimora abituale si trova in un altro Stato membro.

  

4. Nationals of other Member States whose place of residence or usual abode is outside Germany and who fulfil the general conditions of the German pension insurance scheme may pay voluntary contributions only if they had been voluntarily or compulsorily insured in the German pension insurance scheme at some time previously; this also applies to stateless persons and refugees whose place of residence or usual abode is in another Member State.

  

5. Il periodo forfettario di imputazione (pauschale Anrechnungszeit) a norma dell'articolo 253 del volume VI del codice di sicurezza sociale (Sozialgesetzbuch VI) è determinato esclusivamente in funzione dei periodi contributivi in Germania.

  

5. The pauschale Anrechnungszeit (fixed credit period) pursuant to Article 253 of the Sozialgesetzbuch VI (Volume VI of the Social Code) shall be determined exclusively with reference to German periods.

  

6. Nei casi in cui la legislazione tedesca sulle pensioni, in vigore al 31 dicembre 1991, è applicabile al nuovo calcolo di una pensione, soltanto la legislazione tedesca si applica ai fini dell'accredito dei periodi tedeschi di sostituzione (Ersatzzeiten).

  

6. In cases where the German pension legislation, in force on 31 December 1991, is applicable for the recalculation of a pension, only the German legislation applies for the purposes of crediting German Ersatzzeiten (substitute periods).

  

7. La legislazione tedesca sugli infortuni sul lavoro e sulle malattie professionali che danno diritto a compensazione a norma della legge che disciplina le pensioni straniere, nonché sulle prestazioni per periodi di assicurazione che possono essere accreditati in virtù della legge che disciplina le pensioni straniere nei territori indicati nel paragrafo 1, secondo e terzo comma, della legge sugli sfollati e rifugiati (Bundesvertriebenengesetz) continua ad applicarsi nel quadro del presente regolamento nonostante le disposizioni del paragrafo 2 della legge che disciplina le pensioni straniere (Fremdrentengesetz).

  

7 The German legislation on accidents at work and occupational diseases to be compensated for under the law governing foreign pensions and on benefits for insurance periods which can be credited under the law governing foreign pensions in the territories named in paragraph 1(2)(3) of the Act on affairs of displaced persons and refugees (Bundesvertriebenengesetz) continues to apply within the scope of application of this Regulation, notwithstanding the provisions of paragraph 2 of the Act on foreign pensions (Fremdrentengesetz).

  

8. Per il calcolo dell'importo teorico di cui all'articolo 52, paragrafo 1, lettera b), punto 1 del presente regolamento, nei regimi pensionistici delle libere professioni, l'istituzione competente prende come base, rispetto a ciascun anno di assicurazione maturato a norma della legislazione di un altro Stato membro, la media dei diritti a pensione annuali maturati durante il periodo di affiliazione alle istituzioni competenti tramite il pagamento dei contributi.

  

8. For the calculation of the theoretical amount referred to in Article 52(1)(b)(i) of this Regulation, in pension schemes for liberal professions, the competent institution shall take as a basis, in respect of each of the years of insurance completed under the legislation of any other Member State, the average annual pension entitlement acquired during the period of membership of the competent institution through the payment of contributions.

  

ESTONIA

  

ESTONIA

  

Ai fini del calcolo delle prestazioni parentali, i periodi di occupazione maturati in uno Stato membro diverso dall'Estonia si considerano basati sull'importo medio degli oneri sociali pagati per i periodi di occupazione in Estonia ai quali vengono sommati. Se, durante l'anno di riferimento, la persona interessata è stata occupata solo in altri Stati membri, il calcolo della prestazione si considera basato sull'importo medio degli oneri sociali pagati in Estonia nel periodo intercorso tra l'anno di riferimento ed il congedo di maternità.

  

For the purpose of calculating parental benefits, periods of employment in Member States other than Estonia shall be considered to be based on the same average amount of Social Tax as paid during the periods of employment in Estonia with which they are aggregated. If during the reference year the person has been employed only in other Member States, the calculation of the benefit shall be considered to be based on the average Social Tax paid in Estonia between the reference year and the maternity leave.

  

IRLANDA

  

IRELAND

  

1. Fatti salvi l'articolo 21, paragrafo 2 e l'articolo 62, ai fini del calcolo del reddito settimanale di riferimento utile di un assicurato per la concessione della prestazione di malattia o di disoccupazione a titolo della legislazione irlandese, è conteggiato al lavoratore assicurato un importo equivalente alla retribuzione settimanale media dei lavoratori subordinati durante l'anno di riferimento in questione, per ogni settimana di attività subordinata svolta sotto la legislazione di un altro Stato membro, per detto anno di riferimento.

  

1. Notwithstanding Articles 21(2) and 62 of this Regulation, for the purposes of calculating the prescribed reckonable weekly earnings of an insured person for the grant of sickness or unemployment benefit under Irish legislation, an amount equal to the average weekly wage of employed persons in the relevant prescribed year shall be credited to that insured person in respect of each week of activity as an employed person under the legislation of another Member State during that prescribed year.

  

2. Nei casi in cui si applica l'articolo 46 del presente regolamento, se l'interessato si trova in una situazione d'incapacità al lavoro seguita da invalidità mentre è soggetto alla legislazione di un altro Stato membro, ai sensi dell'articolo 118, paragrafo 1, lettera a), della Social Welfare Consolidation Act (legge consolidata relativa alla previdenza sociale) del 2005, l'Irlanda conteggia tutti i periodi durante i quali l'interessato sarebbe stato considerato, riguardo all'invalidità successiva all'incapacità al lavoro, incapace di lavorare ai sensi della legislazione irlandese.

  

2. Where Article 46 of this Regulation applies, if the person concerned suffers incapacity for work leading to invalidity while subject to the legislation of another Member State, Ireland shall, for the purposes of Section 118(1)(a) of the Social Welfare Consolidation Act 2005, take account of any periods during which, in respect of the invalidity that followed that incapacity for work, he/she would have been regarded as being incapable of work under Irish legislation.

  

GRECIA

  

GREECE

  

1. La legge n. 1469/84 concernente l'affiliazione volontaria al regime di assicurazione pensioni per i cittadini greci e i cittadini stranieri di origine greca si applica ai cittadini di altri Stati membri, agli apolidi e ai rifugiati se la persona interessata, a prescindere dal luogo di residenza o di dimora, è stata in passato affiliata, a titolo obbligatorio o volontario, al regime di assicurazione pensioni greco.

  

1. Law No 1469/84 concerning voluntary affiliation to the pension insurance scheme for Greek nationals and foreign nationals of Greek origin is applicable to nationals of other Member States, stateless persons and refugees, where the persons concerned, regardless of their place of residence or stay, have at some time in the past been compulsorily or voluntarily affiliated to the Greek pension insurance scheme.

  

2. Fermi restando l'articolo 5, lettera a) del presente regolamento e l'articolo 34 della legge n. 1140/1981, la persona che percepisce una pensione per infortunio sul lavoro o malattia professionale ai sensi della legislazione di un altro Stato membro può chiedere di essere affiliata all'assicurazione obbligatoria a titolo della legislazione applicata dall'OGA, nella misura in cui esercita un'attività che rientra nel campo di applicazione di tale legislazione.

  

2. Notwithstanding Article 5 (a) of this Regulation and Article 34 of Law 1140/1981, a person who receives a pension in respect of accidents at work or occupational diseases under the legislation of another Member State may request to be compulsorily insured under the legislation applied by OGA, to the extent that he/she pursues an activity falling within the scope of that legislation.

  

SPAGNA

  

SPAIN

  

1. Ai fini dell'applicazione dell'articolo 52, paragrafo 1, lettera b), punto i) del presente regolamento, gli anni che mancano al lavoratore per raggiungere l'età pensionabile o l'età obbligatoria di cessazione del servizio di cui all'articolo 31, punto 4 del testo consolidato della legge sui pensionati statali (Ley de clases pasivas del Estado), sono conteggiati come anni effettivamente prestati al servizio dello Stato solo se, al momento del verificarsi dell'evento che dà diritto alla pensione d'invalidità o alla pensione ai superstiti, il beneficiario era coperto dal regime speciale spagnolo per i dipendenti pubblici o esercitava un'attività che gli garantiva un trattamento assimilato a titolo di tale regime oppure se, al momento del verificarsi dell'evento che dà diritto alla pensione, il beneficiario esercitava un'attività che, se esercitata in Spagna, avrebbe comportato l'affiliazione obbligatoria al regime speciale dello Stato per i dipendenti pubblici, le forze armate o per l'amministrazione giudiziaria.

  

1. For the purposes of implementing Article 52(1)(b)(i) of this Regulation, the years which the worker lacks to reach the pensionable or compulsory retirement age as stipulated under Article 31(4) of the consolidated version of the Ley de Clases Pasivas del Estado (Law on State Pensioners) shall be taken into account as actual years of service to the State only if at the time of the event in respect of which invalidity or death pensions are due, the beneficiary was covered by Spain's special scheme for civil servants or was performing an activity assimilated under the scheme, or if, at the time of the event in respect of which the pensions are due, the beneficiary was performing an activity that would have required the person concerned to be included under the State's special scheme for civil servants, the armed forces or the judiciary, had the activity been performed in Spain.

  

2. a) A norma dell'articolo 56, paragrafo 1, lettera c) del presente regolamento, il calcolo della prestazione teorica spagnola si effettua sulla base dei contributi effettivi dell'assicurato durante gli anni che precedono immediatamente il pagamento dell'ultimo contributo alla sicurezza sociale spagnola. Quando, per il calcolo dell'importo di base della pensione, occorre conteggiare dei periodi d'assicurazione e/o residenza soggetti alla legislazione di altri Stati membri, per tali periodi è utilizzata la base contributiva riferita alla Spagna più vicina nel tempo ai periodi di riferimento, tenendo conto dell'evoluzione dell'indice dei prezzi al dettaglio.

  

2. (a) Under Article 56(1)(c) of this Regulation, the calculation of the theoretical Spanish benefit shall be carried out on the basis of the actual contributions of the person during the years immediately preceding payment of the last contribution to Spanish social security. Where, in the calculation of the basic amount for the pension, periods of insurance and/or residence under the legislation of other Member States have to be taken into account, the contribution basis in Spain which is closest in time to the reference periods shall be used for the aforementioned periods, taking into account the development of the retail price index.

  

b) L'importo della pensione ottenuto è aumentato dell'importo degli aumenti e delle rivalutazioni calcolati per ciascun anno ulteriore, per le pensioni della stessa natura.

  

(b) The amount of the pension obtained shall be increased by the amount of the increases and revaluations calculated for each subsequent year for pensions of the same nature.

  

3. I periodi maturati in altri Stati membri che devono essere conteggiati nel regime speciale per i dipendenti pubblici, le forze armate e l'amministrazione giudiziaria sono assimilati, ai fini dell'applicazione dell'articolo 56 del presente regolamento, ai periodi più vicini nel tempo maturati in qualità di dipendente pubblico in Spagna.

  

3. Periods completed in other Member States which must be calculated in the special scheme for civil servants, the armed forces and the judicial administration, will be treated in the same way, for the purposes of Article 56 of this Regulation, as the periods closest in time covered as a civil servant in Spain.

  

4. Gli importi supplementari basati sull'età di cui alla seconda disposizione provvisoria della legge generale sulla sicurezza sociale si applicano a tutti i beneficiari del regolamento che hanno contribuito a proprio nome sotto la legislazione spagnola anteriormente al 1o gennaio 1967; ai sensi dell'articolo 5 del presente regolamento, non è possibile assimilare periodi di assicurazione accreditati in un altro Stato membro anteriormente alla data suddetta ai contributi versati in Spagna unicamente ai questi fini. La data corrispondente al 1o gennaio 1967 è, nel caso del regime speciale per i marittimi, il 1o agosto 1970 e in quello del regime speciale di sicurezza sociale per il settore carboniero, il 1o aprile 1969.

  

4 The additional amounts based on age referred to in the Second Transitional Provision of the General Law on Social Security shall be applicable to all beneficiaries of the Regulation who have contributions to their name under the Spanish legislation prior to 1 January 1967; it shall not be possible, by application of Article 5 of this Regulation, to treat periods of insurance credited in another Member State prior to the aforementioned date as being the same as contributions paid in Spain, solely for the present purposes. The date corresponding to 1 January 1967 shall be 1 August 1970 for the Special Scheme for Seafarers and 1 April 1969 for the Special Social Security Scheme for Coal Mining.

  

FRANCIA

  

FRANCE

  

1. I cittadini di altri Stati membri il cui luogo di residenza o la cui dimora abituale si trova al di fuori della Francia e che soddisfano le condizioni generali del regime francese di assicurazione pensione possono versare contributi volontari a tale regime solo se in passato sono stati affiliati al medesimo a titolo volontario o obbligatorio; ciò vale anche per gli apolidi e i rifugiati il cui luogo di residenza o la cui dimora abituale si trova in un altro Stato membro.

  

1. Nationals of other Member States whose place of residence or usual abode is outside France and who fulfil the general conditions of the French pension insurance scheme may pay voluntary contributions to it only if they had been voluntarily or compulsorily insured in the French pension insurance scheme at some time previously; this also applies to stateless persons and refugees whose place of residence or usual abode is in another Member State.

  

2. Per le persone che percepiscono prestazioni in natura in Francia ai sensi degli articoli 17, 24 o 26 del presente regolamento, le quali risiedono nei dipartimenti francesi del Haut-Rhin, del Bas-Rhin o della Mosella, le prestazioni in natura fornite per conto dell'istituzione di un altro Stato membro responsabile dell'assunzione dei loro costi, comprendono sia le prestazioni fornite dal regime generale d'assicurazione malattia che quelle fornite dal regime locale complementare obbligatorio d'assicurazione malattia della regione Alsazia-Mosella.

  

2. For persons receiving benefits in kind in France pursuant to Articles 17, 24 or 26 of this Regulation who are resident in the French departments of Haut-Rhin, Bas-Rhin or Moselle, benefits in kind provided on behalf of the institution of another Member State which is responsible for bearing their cost include benefits provided by both the general sickness insurance scheme and the obligatory supplementary local sickness insurance scheme of Alsace-Moselle.

  

3. La legislazione francese applicabile ad una persona che esercita o ha esercitato un'attività subordinata o autonoma ai sensi del capo 5 del titolo III del presente regolamento include sia il regime o i regimi di base di assicurazione vecchiaia sia il regime o i regimi pensionistici integrativi cui la persona interessata è soggetta.

  

3. French legislation applicable to a person engaged, or formerly engaged, in an activity as an employed or self-employed person for the application of Chapter 5 of Title III of this Regulation includes both the basic old-age insurance scheme(s) and the supplementary retirement scheme(s) to which the person concerned was subject.

  

ITALIA

  

ITALY

  

Nulla

  

None.

  

CIPRO

  

CYPRUS

  

Ai fini dell'attuazione delle disposizioni degli articoli 6, 51 e 61 del presente regolamento, per qualsiasi periodo iniziato il 6 ottobre 1980, o dopo tale data, a norma della legislazione cipriota una settimana di assicurazione è calcolata dividendo i redditi complessivi assicurabili relativi al periodo in questione per l'importo settimanale dei redditi assicurabili di base applicabili nell'anno contributivo in questione, a patto che il numero di settimane così calcolato non superi il numero di settimane di calendario nel periodo preso in considerazione.

  

For the purpose of applying the provisions of Articles 6, 51 and 61 of this Regulation, for any period commencing on or after 6 October 1980, a week of insurance under the legislation of the Republic of Cyprus is determined by dividing the total insurable earnings for the relevant period by the weekly amount of the basic insurable earnings applicable in the relevant contribution year, provided that the number of weeks so determined shall not exceed the number of calendar weeks in the relevant period.

  

LETTONIA

  

LATVIA

  

Nulla

  

None.

  

LITUANIA

  

LITHUANIA

  

Nulla

  

None.

  

LUSSEMBURGO

  

LUXEMBOURG

  

Nulla

  

None.

  

UNGHERIA

  

HUNGARY

  

Nulla

  

None.

  

MALTA

  

MALTA

  

Disposizioni speciali per i dipendenti pubblici:

  

Special provisions for civil servants

  

a) Esclusivamente ai fini dell'applicazione degli articoli 49 e 60 del presente regolamento, le persone occupate nel quadro della legge sulle forze armate (capitolo 220 della Costituzione di Malta), della legge sulla polizia (capitolo 164 della Costituzione di Malta) e della legge sulle carceri (capitolo 260 della Costituzione di Malta) beneficiano di un trattamento uguale a quello dei funzionari.

  

(a) Solely for the purposes of the application of Articles 49 and 60 of this Regulation, persons employed under the Armed Forces Act (Chapter 220 of the Laws of Malta), the Police Act (Chapter 164 of the Laws of Malta) and the Prisons Act (Chapter 260 of the Laws of Malta) shall be treated as civil servants.

  

b) Le pensioni dovute ai sensi delle leggi di cui sopra e dell'ordinanza sulle pensioni (capitolo 93 della Costituzione di Malta) sono considerate, esclusivamente ai fini dell'articolo 1, lettera e) del presente regolamento, "regimi speciali per funzionari".

  

(b) Pensions payable under the above Acts and under the Pensions Ordinance (Chapter 93 of the Laws of Malta) shall, solely for the purposes of Article 1(e) of the Regulation, be considered as "special schemes for civil servants".

  

PAESI BASSI

  

NETHERLANDS

  

1. Assicurazione malattia

  

1. Health care insurance

  

a) Per quanto concerne il diritto alle prestazioni in natura ai sensi della legislazione olandese, come beneficiario delle prestazioni in natura ai fini dell'applicazione dei capitoli 1 e 2 del titolo III del presente regolamento, si intende:

  

(a) As regards entitlement to benefits in kind under Dutch legislation, persons entitled to benefits in kind for the purpose of the implementation of Chapters 1 and 2 of Title III of this Regulation shall mean:

  

i) persona che, ai sensi dell'articolo 2 della Zorgverzekeringswet (legge sull'assicurazione malattia), è obbligata ad assicurarsi presso un ente di assicurazione malattia, e

  

(i) persons who, under Article 2 of the Zorgverzekeringswet (Health Care Insurance Act), are obliged to take out insurance under a health care insurer, and

  

ii) se non già inclusi nel caso di cui al punto i), i familiari del personale militare attivo che vive in un altro Stato membro e la persona residente in un altro Stato membro che, ai sensi del presente regolamento, ha diritto all'assistenza sanitaria nello Stato di residenza, con i costi di tale assistenza a carico dei Paesi Bassi.

  

(ii) insofar as they are not already included under point (i), members of the family of active military personnel who are living in another Member State and persons who are resident in another Member State and who, under this Regulation are entitled to health care in their state of residence, the costs being borne by the Netherlands.

  

b) La persona di cui al punto 1, a), i), deve, conformemente alle disposizioni della Zorgverzekeringswet (legge sull'assicurazione malattia), assicurarsi presso un ente di assicurazione malattia, mentre la persona di cui al punto 1, a), ii), deve iscriversi presso il College voor zorgverzekeringen (Consiglio per le assicurazioni malattia).

  

(b) The persons referred to in point 1(a)(i) must, in accordance with the provisions of the Zorgverzekeringswet (Health Care Insurance Act) take out insurance with a health care insurer, and the persons referred to in point 1(a)(ii) must register with the College voor zorgverzekeringen (Health Care Insurance Board).

  

c) Le disposizioni della Zorgverzekeringswet (legge sull'assicurazione malattia) e della Algemene wet Bijzondere Ziektekosten (legge generale sulle spese di malattia eccezionali) riguardanti l'obbligo al pagamento di contributi si applicano alle persone di cui alla lettera a) e ai loro familiari. Per quanto riguarda i familiari, i contributi sono versati dalla persona da cui discende il diritto all'assistenza sanitaria, ad eccezione dei familiari del personale militare residenti in un altro Stato membro, i quali li versano direttamente.

  

(c) The provisions of the Zorgverzekeringswet (Health Care Insurance Act) and the Algemene Wet Bijzondere Ziektekosten (General Act on Exceptional Medical Expenses) concerning liability for the payment of contributions shall apply to the persons referred to in point (a) and the members of their families. In respect of members of the family, the contributions shall be levied on the person from whom the right to health care is derived with the exception of the members of the family of military personnel living in another Member State, who shall be levied directly.

  

d) Le disposizioni della Zorgverzekeringswet (legge sull'assicurazione malattia) in merito alla stipulazione tardiva di un'assicurazione si applicano mutatis mutandis nel caso di iscrizione tardiva presso il College voor zorgverzekeringen (Consiglio per le assicurazioni malattia) con riguardo alle persone di cui al punto 1, a), ii).

  

(d) The provisions of the Zorgverzekeringswet (Health Care Insurance Act) concerning late insurance shall apply mutatis mutandis in the event of late registration with the College voor zorgverzekeringen (Health Care Insurance Board) in respect of the persons referred to in point 1(a)(ii).

  

e) I beneficiari di prestazioni in natura in virtù della legislazione di uno Stato membro diverso dai Paesi Bassi che risiedono o dimorano temporaneamente nei Paesi Bassi hanno diritto alle prestazioni in natura conformemente a quanto offerto agli assicurati nei Paesi Bassi dall'istituzione del luogo di residenza o del luogo di dimora, tenuto conto dell'articolo 11, paragrafi 1, 2 e 3, e dell'articolo 19, paragrafo 1 della Zorgverzekeringswet (legge sull'assicurazione malattia), nonché alle prestazioni in natura previste dalla Algemene Wet Bijzondere Ziektekosten (legge generale sulle spese eccezionali di malattia).

  

(e) Persons entitled to benefits in kind by virtue of the legislation of a Member State other than the Netherlands who reside in the Netherlands or stay temporarily in the Netherlands shall be entitled to benefits in kind in accordance with the policy offered to insured persons in the Netherlands by the institution of the place of residence or the place of stay, taking into account Article 11(1), (2) and (3) and Article 19(1) of the Zorgverzekeringswet (Health Care Insurance Act), as well as to benefits in kind provided for by the Algemene Wet Bijzondere Ziektekosten (General Act on Exceptional Medical Expenses).

  

f) Ai fini dell'applicazione degli articoli da 23 a 30 del presente regolamento, sono equiparate alle pensioni corrisposte in forza della legislazione dei Paesi Bassi le seguenti prestazioni (oltre alle pensioni di cui al titolo III, capitoli 4 e 5 del presente regolamento):

  

(f) For the purposes of Articles 23 to 30 of this Regulation, the following benefits (in addition to pensions covered by Title III, Chapters 4 and 5 of this Regulation) shall be treated as pensions due under Dutch legislation:

  

- le pensioni corrisposte in virtù della legge 6 gennaio 1966 sul regime pensionistico dei dipendenti pubblici e dei loro superstiti (Algemene burgerlijke pensioenwet) (legge generale sulle pensioni civili);

  

- pensions awarded under the Law of 6 January 1966 on pensions for civil servants and their survivors (Algemene burgerlijke pensioenwet) (Netherlands Civil Service Pensions Act);

  

- le pensioni corrisposte in virtù della legge 6 ottobre 1966 sul regime pensionistico del personale militare e dei loro superstiti (Algemene militaire pensioenwet) (legge generale sulle pensioni militari);

  

- pensions awarded under the Law of 6 October 1966 on pensions for military personnel and their survivors (Algemene militaire pensioenwet) (Military Pensions Act);

  

- le prestazioni in caso di inabilità al lavoro erogate in virtù della legge 7 giugno 1972 sulle prestazioni relative all'incapacità lavorativa del personale militare (Wet arbeidsongeschiktheidsvoorziening militairen) (legge sulla inabilità al lavoro del personale militare);

  

- benefits for incapacity for work awarded under the Law of 7 June 1972 on benefits for incapacity for work for military personnel (Wetarbeidsongeschiktheidsvoorziening militairen) (Military Personnel Incapacity for Work Act);

  

- le pensioni corrisposte in virtù della legge 15 febbraio 1967 sul regime pensionistico dei dipendenti delle ferrovie olandesi (NV Nederlandse Spoorwegen) e dei loro superstiti (Spoorwegpensioenwet) (legge sulle pensioni dei ferrovieri);

  

- pensions awarded under the Law of 15 February 1967 on pensions for employees of the NV Nederlandse Spoorwegen (Dutch Railway Company) and their survivors (Spoorwegpensioenwet) (Railway Pensions Act);

  

- le pensioni corrisposte in virtù del regolamento relativo alle condizioni di servizio delle ferrovie olandesi (Reglement Dienstvoorwaarden Nederlandse Spoorwegen);

  

- pensions awarded under the Reglement Dienstvoorwaarden Nederlandse Spoorwegen (Regulation governing conditions of employment of the Netherlands Railway Company);

  

- le prestazioni erogate ai pensionati prima che raggiungano l'età pensionabile di 65 anni a norma di regimi pensionistici aventi lo scopo di assicurare un reddito agli ex lavoratori nella vecchiaia o le prestazioni previste in caso di uscita anticipata dal mercato del lavoro nell'ambito di disposizioni stabilite dallo Stato, ovvero in forza di una convenzione collettiva di lavoro, per le persone di 55 anni o più.

  

- benefits awarded to retired persons before reaching the pensionable age of 65 years under a pension designed to provide income for former employed persons in their old age, or benefits provided in the event of premature exit from the labour market under a scheme set up by the state or by an industrial agreement for persons aged 55 or over;

  

- le prestazioni erogate al personale militare e ai dipendenti pubblici in virtù di un regime applicabile in caso di licenziamento per esubero di personale, licenziamento funzionale per motivi di età e pensionamento anticipato.

  

- benefits awarded to military personnel and civil servants under a scheme applicable in the event of redundancy, superannuation and early retirement.

  

g) Ai fini dei capitoli 1 e 4 del titolo III del presente regolamento il rimborso previsto dalle disposizioni dei Paesi Bassi in caso di utilizzo limitato dei servizi sanitari è considerato una prestazione di malattia in denaro.

  

(g) For the purposes of Chapters 1 and 2 of Title III of this Regulation, the no-claims refund provided for in the Netherlands scheme in the event of limited use of health care facilities shall be deemed to be a sickness benefit in cash.

  

2. Applicazione della legge olandese sull'assicurazione generale vecchiaia (Algemene Ouderdomswet (AOW))

  

2. Application of the Algemene Ouderdomswet (AOW) (Dutch legislation on general old-age insurance)

  

a) La riduzione di cui all'articolo 13, paragrafo 1 della legge olandese sull'assicurazione generale vecchiaia (Algemene Ouderdomswet (AOW)) non si applica agli anni civili precedenti al 1o gennaio 1957 durante i quali un titolare che non soddisfa le condizioni che gli consentirebbero di ottenere l'assimilazione di detti anni ai periodi d'assicurazione:

  

(a) The reduction referred to in Article 13(1) of the Algemene Ouderdomswet (AOW) (Dutch legislation on general old-age insurance) shall not be applied for calendar years before 1 January 1957 during which a recipient not satisfying the conditions for having such years treated as periods of insurance:

  

- ha risieduto nei Paesi Bassi tra il quindicesimo e il sessantacinquesimo anno d'età, o

  

- resided in the Netherlands between the ages of 15 and 65, or

  

- pur risiedendo in un altro Stato membro, ha esercitato un'attività subordinata nei Paesi Bassi per un datore di lavoro stabilito in tale paese, o

  

- while residing in another Member State, worked in the Netherlands for an employer established in the Netherlands, or

  

- ha lavorato in un altro Stato membro per periodi assimilati a periodi d'assicurazione a titolo del regime di sicurezza sociale dei Paesi Bassi.

  

- worked in another Member State during periods regarded as periods of insurance under the Dutch social security system.

  

In deroga all'articolo 7 dell'AOW, può ottenere il diritto alla pensione anche chiunque abbia risieduto o lavorato nei Paesi Bassi in base alle condizioni di cui sopra solo prima del 1o gennaio 1957.

  

By way of derogation from Article 7 of the AOW, anyone who resided or worked in the Netherlands in accordance with the above conditions only prior to 1 January 1957 shall also be regarded as being entitled to a pension.

  

b) La riduzione di cui all'articolo 13, paragrafo 1 dell'AOW non si applica agli anni civili precedenti al 2 agosto 1989 durante i quali, tra il quindicesimo e il sessantacinquesimo anno di età, una persona sposata o che è stata sposata non era assicurata ai sensi della legislazione summenzionata, pur risiedendo nel territorio di uno Stato membro diverso dai Paesi Bassi, se tali anni civili coincidono con periodi d'assicurazione maturati dal coniuge sotto tale legislazione o con gli anni civili da prendere in considerazione ai sensi del punto 2, lettera a), a condizione che il matrimonio sussistesse durante tali periodi.

  

(b) The reduction referred to in Article 13(1) of the AOW shall not apply to calendar years prior to 2 August 1989 during which, between the ages of 15 and 65, a person who is or was married was not insured under the above legislation, while being resident in the territory of a Member State other than the Netherlands, if these calendar years coincide with periods of insurance completed by the person's spouse under that legislation or with calendar years to be taken into account under point 2(a), provided that the couple's marriage subsisted during that time.

  

In deroga all'articolo 7 dell'AOW, questa persona è considerata avente diritto ad una pensione.

  

By way of derogation from Article 7 of the AOW, such a person shall be regarded as entitled to a pension.

  

c) La riduzione di cui all'articolo 13, paragrafo 2 dell'AOW non si applica agli anni civili precedenti al 1o gennaio 1957 durante i quali il coniuge di un titolare che non soddisfa le condizioni che gli consentirebbero di ottenere l'assimilazione di tali anni ai periodi di assicurazione:

  

(c) The reduction referred to in Article 13(2) of the AOW shall not apply to calendar years before 1 January 1957 during which a pensioner's spouse who fails to satisfy the conditions for having such years treated as periods of insurance:

  

- ha risieduto nei Paesi Bassi tra il quindicesimo e il sessantacinquesimo anno d'età, o

  

- resided in the Netherlands between the ages of 15 and 65, or

  

- pur risiedendo in un altro Stato membro, ha esercitato un'attività subordinata nei Paesi Bassi per un datore di lavoro stabilito in tale paese, o

  

- while residing in another Member State, worked in the Netherlands for an employer established in the Netherlands, or

  

- ha lavorato in un altro Stato membro per periodi assimilati a periodi d'assicurazione a titolo del regime di sicurezza sociale dei Paesi Bassi.

  

- worked in another Member State during periods regarded as periods of insurance under the Netherlands social security system.

  

d) La riduzione di cui all'articolo 13, paragrafo 2 dell'AOW non si applica agli anni civili precedenti al 2 agosto 1989 durante i quali, tra il quindicesimo e il sessantacinquesimo anno di età, il coniuge di un titolare residente in uno Stato membro diverso dai Paesi Bassi non era assicurato ai sensi della legislazione summenzionata, se tali anni civili coincidono con periodi d'assicurazione maturati dal titolare sotto tale legislazione o con gli anni civili da prendere in considerazione ai sensi del punto 2, lettera a), a condizione che il matrimonio sussistesse durante tali periodi.

  

(d) The reduction referred to in Article 13(2) of the AOW shall not apply to calendar years prior to 2 August 1989 during which, between the ages of 15 and 65, a pensioner's spouse resident in a Member State other than the Netherlands was not insured under the above legislation, if those calendar years coincide with periods of insurance completed by the pensioner under that legislation or with calendar years to be taken into account under point 2(a), provided that the couple's marriage subsisted during that time.

  

e) Il punto 2, lettere a), b), c) e d) non si applica ai periodi che coincidono con:

  

(e) Points 2(a), 2(b), 2(c) and 2(d) shall not apply to periods which coincide with:

  

- periodi che possono essere presi in considerazione per il calcolo dei diritti a pensione ai sensi della legislazione relativa all'assicurazione vecchiaia di anzianità di uno Stato membro diverso dai Paesi Bassi, o

  

- periods which may be taken into account for calculating pension rights under the old-age insurance legislation of a Member State other than the Netherlands, or

  

- periodi durante i quali l'interessato ha beneficiato di una pensione di vecchiaia ai sensi di tale legislazione.

  

- periods for which the person concerned has drawn an old-age pension under such legislation.

  

I periodi d'assicurazione volontaria maturati nell'ambito del regime di un altro Stato membro non sono presi in considerazione ai fini dell'applicazione della presente disposizione.

  

Periods of voluntary insurance under the system of another Member State shall not be taken into account for the purposes of this provision.

  

f) Il punto 2, lettere a), b), c) e d) si applica solo se la persona interessata ha risieduto in uno o più Stati membri per un periodo di sei anni successivo al 59o anno d'età e solo fintanto che tale persona è residente in uno di tali Stati membri.

  

(f) Points 2(a), 2(b), 2(c) and 2(d) shall apply only if the person concerned has resided in one or more Member States for six years after the age of 59 and only for such time as that person is resident in one of those Member States.

  

g) In deroga alle disposizioni del capitolo IV dell'AOW, qualunque persona che risieda in uno Stato membro diverso dai Paesi Bassi e il cui coniuge sia soggetto al regime d'assicurazione obbligatoria ai sensi di tale legge, è autorizzata a stipulare un'assicurazione volontaria ai sensi di tale legge per i periodi durante i quali il coniuge è soggetto all'assicurazione obbligatoria.

  

(g) By way of derogation from Chapter IV of the AOW, anyone resident in a Member State other than the Netherlands whose spouse is covered by compulsory insurance under that legislation shall be authorised to take out voluntary insurance under that legislation for periods during which the spouse is compulsorily insured.

  

Tale autorizzazione non decade quando l'assicurazione obbligatoria del coniuge cessa in seguito al suo decesso e quando il superstite percepisce solo una pensione a titolo della legge olandese sull'assicurazione generale per i superstiti a carico (Algemene nabestaandenwet).

  

This authorisation shall not cease where the spouse's compulsory insurance is terminated as a result of his death and where the survivor receives only a pension under the Algemene nabestaandenwet (Dutch legislation on general law for surviving dependants).

  

In ogni caso l'autorizzazione relativa all'assicurazione volontaria decade il giorno in cui la persona interessata compie il 65o anno d'età.

  

In any event, the authorisation in respect of voluntary insurance ceases on the date on which the person reaches the age of 65.

  

Il contributo da pagare per l'assicurazione volontaria è fissato conformemente alle disposizioni relative alla fissazione del contributo per l'assicurazione volontaria ai sensi dell'AOW. Tuttavia, se l'assicurazione volontaria segue a un periodo d'assicurazione ai sensi del punto 2, lettera b), il contributo è fissato conformemente alle disposizioni relative alla fissazione del contributo per l'assicurazione obbligatoria ai sensi dell'AOW, considerando il reddito di cui tenere conto come se fosse stato percepito nei Paesi Bassi.

  

The contribution to be paid for voluntary insurance shall be set in accordance with the provisions relating to the determination of the contribution for voluntary insurance under the AOW. However, if the voluntary insurance follows on from a period of insurance as referred to in point 2(b), the contribution shall be set in accordance with the provisions relating to the determination of the contribution for compulsory insurance under the AOW, with the income to be taken into account being deemed to have been received in the Netherlands.

  

h) L'autorizzazione di cui al punto 2, lettera g) non è accordata ad alcun assicurato in base alla legislazione di un altro Stato membro in materia di pensioni o prestazioni ai superstiti.

  

(h) The authorisation referred to in point 2(g) shall not be granted to anyone insured under another Member State's legislation on pensions or survivors' benefits;

  

i) Chiunque desideri stipulare un'assicurazione volontaria conformemente al punto 2, lettera g) ne deve fare richiesta alla banca per le assicurazioni sociali (Sociale Verzekeringsbank) entro un anno dalla data in cui sono soddisfatte le condizioni di partecipazione.

  

(i) Anyone wishing to take out voluntary insurance under point 2(g) shall be required to apply for it to the Social Insurance Bank (Sociale Verzekeringsbank) not later than one year after the date on which the conditions for participation are fulfilled.

  

3. Applicazione della legge olandese relativa all'assicurazione generale per i superstiti a carico (Algemene nabestaandenwet (ANW))

  

3. Application of the Algemene nabestaandenwet (ANW) (Dutch general law on insurance for surviving dependants)

  

a) Qualora il coniuge superstite abbia diritto ad una pensione ai superstiti a titolo della legge relativa all'assicurazione generale per i superstiti a carico Algemene Nabestaandenwet (ANW) conformemente all'articolo 51, paragrafo 3 del presente regolamento, tale pensione è calcolata ai sensi dell'articolo 52, paragrafo 1, lettera b) del presente regolamento.

  

(a) Where the surviving spouse is entitled to a survivor's pension under the Algemene Nabestaandenwet (ANW) (General Surviving Relatives Act) pursuant to Article 51(3) of this Regulation, that pension shall be calculated in accordance with Article 52(1)(b) of this Regulation.

  

Ai fini dell'applicazione di queste disposizioni, anche i periodi d'assicurazione maturati prima del 1o ottobre 1959 sono considerati periodi d'assicurazione maturati sotto la legislazione olandese, se durante questi periodi, l'assicurato, dopo il compimento del quindicesimo anno d'età:

  

For the application of these provisions, periods of insurance prior to 1 October 1959 shall also be regarded as periods of insurance completed under Dutch legislation if during those periods the insured person, after the age of 15:

  

- ha risieduto nei Paesi Bassi, o

  

- resided in the Netherlands, or

  

- pur risiedendo in un altro Stato membro, ha esercitato un'attività subordinata nei Paesi Bassi per un datore di lavoro stabilito in tale paese, o

  

- while resident in another Member State, worked in the Netherlands for an employer established in the Netherlands, or

  

- ha lavorato in un altro Stato membro per periodi assimilati a periodi d'assicurazione a titolo del regime di sicurezza sociale dei Paesi Bassi.

  

- worked in another Member State during periods regarded as periods of insurance under the Dutch social security system.

  

b) Non si tiene conto dei periodi da prendere in considerazione ai sensi del punto 3 lettera a), che coincidono con periodi di assicurazione obbligatoria maturati sotto la legislazione di un altro Stato membro in materia di pensioni ai superstiti.

  

(b) Account shall not be taken of the periods to be taken into consideration under point 3(a) which coincide with periods of compulsory insurance completed under the legislation of another Member State in respect of survivor's pensions.

  

c) Ai fini dell'applicazione dell'articolo 52, paragrafo 1), lettera b) del presente regolamento, sono considerati periodi di assicurazione solo quelli maturati sotto la legislazione olandese dopo il compimento del quindicesimo anno di età.

  

(c) For the purposes of Article 52(1)(b) of this Regulation, only periods of insurance completed under Dutch legislation after the age of 15 shall be taken into account as periods of insurance.

  

d) In deroga all'articolo 63 a, paragrafo 1, dell'AMW, qualunque persona che risieda in uno Stato membro diverso dai Paesi Bassi e il cui coniuge sia soggetto al regime d'assicurazione obbligatoria ai sensi di tale legge, è autorizzato ad assicurarsi ai sensi di tale legge, a condizione che tale assicurazione fosse già valida alla data di applicazione del presente regolamento, ma unicamente per i periodi durante i quali il coniuge dipende dall'assicurazione obbligatoria.

  

(d) By way of derogation from Article 63a(1) of the ANW, a person resident in a Member State other than the Netherlands whose spouse is compulsorily insured under the ANW shall be authorised to take out voluntary insurance under that legislation, provided that such insurance has already begun by the date of application of this Regulation, but only for periods during which the spouse is compulsorily insured.

  

Tale autorizzazione decade quando cessa l'assicurazione obbligatoria del coniuge a titolo dell'ANW, a meno che l'assicurazione obbligatoria del coniuge cessi in seguito al suo decesso e qualora il superstite percepisca solo una pensione a titolo dell'ANW.

  

This authorisation shall cease as from the date of termination of the spouse's compulsory insurance under the ANW, unless the spouse's compulsory insurance is terminated as a result of his death and where the survivor only receives a pension under the ANW.

  

In ogni caso l'autorizzazione relativa all'assicurazione volontaria decade il giorno in cui la persona interessata compie il 65o anno d'età.

  

In any event, the authorisation in respect of voluntary insurance ceases on the date on which the person reaches the age of 65.

  

Il contributo da pagare per l'assicurazione volontaria è fissato conformemente alle disposizioni relative alla fissazione del contributo per l'assicurazione volontaria ai sensi dell'ANW. Tuttavia, se l'assicurazione volontaria segue a un periodo d'assicurazione ai sensi del punto 2, lettera b), il contributo è fissato conformemente alle disposizioni relative alla fissazione del contributo per l'assicurazione obbligatoria ai sensi dell'ANW, considerando il reddito di cui tenere conto come se fosse stato percepito nei Paesi Bassi.

  

The contribution to be paid for voluntary insurance shall be set in accordance with the provisions relating to the determination of contributions for voluntary insurance under the ANW. However, if the voluntary insurance follows on from a period of insurance as referred to in point 2(b), the contribution shall be set in accordance with the provisions relating to the determination of contributions for compulsory insurance under the ANW, with the income to be taken into account being deemed to have been received in the Netherlands.

  

4. Applicazione della legge olandese sull'inabilità al lavoro

  

4. Application of Dutch legislation relating to incapacity for work

  

a) Se, ai sensi dell'articolo 51, paragrafo 3 del presente regolamento, la persona interessata ha diritto a una pensione d'invalidità olandese, l'importo di cui all'articolo 52, paragrafo 1, lettera b) del presente regolamento per il calcolo di questa prestazione è fissato:

  

(a) Where, pursuant to Article 51(3) of this Regulation, the person concerned is entitled to a Netherlands invalidity benefit, the amount referred to in Article 52(1)(b) of this Regulation for calculating that benefit shall be determined:

  

i) se, prima del verificarsi dell'inabilità al lavoro, tale persona ha esercitato da ultimo un'attività subordinata ai sensi dell'articolo 1, lettera a) del presente regolamento:

  

(i) where, prior to the occurrence of incapacity for work, the person last exercised an activity as an employed person within the meaning of Article 1(a) of this Regulation:

  

- conformemente alle disposizioni della legge relativa all'assicurazione invalidità (Wet op arbeidsongeschiktheidsverzekering (WAO)), se l'inabilità al lavoro si è verificata anteriormente al 1o gennaio 2004, o

  

- in accordance with the provisions laid down in the Wet op arbeidsongeschiktheidsverzekering (WAO) (Act on Incapacity for Work) if the incapacity for work occurred before 1 January 2004, or

  

- conformemente alle disposizioni della legge sul lavoro e reddito relativo alla capacità lavorativa (Wet Werk en inkomen naar arbeidsvermogen (WIA)), se l'inabilità al lavoro si è verificata a decorrere dal 1o gennaio 2004.

  

- in accordance with the provisions laid down in the Wet Werk en inkomen naar arbeidsvermogen (WIA) (Work and Income according to labour capacity Act) if the incapacity for work occurred on or after 1 January 2004.

  

ii) se, prima del verificarsi dell'inabilità al lavoro, tale persona ha esercitato da ultimo un'attività autonoma ai sensi dell'articolo 1, lettera b) del presente regolamento, conformemente alle disposizioni della legge relativa all'assicurazione invalidità per i lavoratori autonomi (Wet arbeidsongeschiktheidsverzekering zelfstandigen (WAZ)) se l'inabilità al lavoro si è verificata anteriormente al 1o agosto 2004.

  

(ii) where, prior to the occurrence of the incapacity for work, the person concerned last exercised an activity as a self-employed person within the meaning of Article 1 (b) of this Regulation, in accordance with the provisions laid down in the Wet arbeidsongeschiktheidsverzekering zelfstandigen (WAZ) (Self-employed Persons Act on Incapacity for Work) if the incapacity for work occurred before 1 August 2004.

  

b) Ai fini del calcolo delle prestazioni liquidate conformemente alla WAO, alla WIA o alla WAZ, le istituzioni olandesi tengono conto:

  

(b) In calculating benefits under either the WAO, WIA or the WAZ, the Netherlands institutions shall take account of:

  

- dei periodi di lavoro subordinato e dei periodi assimilati maturati nei Paesi Bassi anteriormente al 1o luglio 1967;

  

- periods of paid employment, and periods treated as such, completed in the Netherlands before 1 July 1967;

  

- dei periodi di assicurazione maturati nel quadro della WAO;

  

- periods of insurance completed under the WAO;

  

- periodi di assicurazione maturati dalla persona interessata dopo il compimento del quindicesimo anno di età, nel quadro della legge generale sull'inabilità al lavoro (Algemene Arbeidsongeschiktheidswet (AAW)), nella misura in cui non coincidono con i periodi di assicurazione maturati nel quadro della WAO;

  

- periods of insurance completed by the person concerned, after the age of 15, under the Algemene Arbeidsongeschiktheidswet (AAW) (General Act on Incapacity for Work), insofar as these do not coincide with the periods of insurance completed under the WAO;

  

- periodi di assicurazione maturati nel quadro della WAZ;

  

- periods of insurance completed under the WAZ;

  

- periodi di assicurazione maturati nel quadro della WIA.

  

- periods of insurance completed under the WIA.

  

AUSTRIA

  

AUSTRIA

  

1. Al fine di acquisire periodi nell'assicurazione pensionistica, la frequenza di una scuola o di un istituto d'istruzione analogo di un altro Stato membro è considerata equivalente alla frequenza di una scuola o di istituto d'istruzione ai sensi degli articoli 227 par. 1 (1) e 228 par. 1 (3) dell'Allgemeines Sozialversicherungsgesetz (ASVG) (legge federale sulle assicurazioni sociali), dell'articolo 116 par. 7 del Gewerbliches Sozialversicherungsgesetz (GSVG) (legge federale sulle assicurazioni per i lavori del commercio) e dell'articolo 107 par. 7 del Bauern-Sozialversicherungsgesetz (BSVG) (legge federale sulle assicurazioni sociali per gli agricoltori) quando l'interessato è stato per un certo periodo soggetto alla legislazione austriaca per il fatto che esercitava un'attività subordinata o autonoma, e vengono pagati i contributi speciali di cui all'articolo 227 paragrafo 3 dell'ASVG, all'articolo 116 par. 9 del GSVG e all'articolo 107 par. 9 del BSGV per il riscatto di tali periodi d'istruzione.

  

1. For the purpose of acquiring periods in the pension insurance, attendance at a school or comparable educational establishment in another Member State shall be regarded as equivalent to attendance at a school or educational establishment pursuant to Articles 227(1)(1) and 228(1)(3) of the Allgemeines Sozialversicherungsgesetz (ASVG) (General Social Security Act), Article 116(7) of the Gewerbliches Sozialversicherungsgesetz (GSVG) (Federal Act on Social Insurance for Persons engaged in Trade and Commerce) and Article 107(7) of the Bauern-Sozialversicherungsgesetz (BSVG) (Social Security Act for Farmers), when the person concerned was subject at some time to Austrian legislation on the grounds that he pursued an activity as an employed or self-employed person, and the special contributions provided for under Article 227(3) of the ASVG, Article 116(9) of the GSVG and Article 107(9) of the BSGV for the purchase of such periods of education, are paid.

  

2. Per il calcolo della prestazione pro rata di cui all'articolo 52, paragrafo 1, lettera b) del presente regolamento, non si tiene conto degli aumenti speciali dei contributi destinati alle assicurazioni integrative e alle prestazioni integrative del regime per i minatori, previste dalla legislazione austriaca. In questi casi le prestazioni pro rata calcolate al netto di tali contributi sono sommate, se del caso, all'importo pieno degli aumenti speciali dei contributi destinati alle assicurazioni integrative e alle prestazioni integrative del regime per i minatori.

  

2. For the calculation of the pro rata benefit referred to in Article 52(1)(b) of this Regulation, special increments for contributions for supplementary insurance and the miners' supplementary benefit under Austrian legislation shall be disregarded. In these cases the pro rata benefit calculated without those contributions shall, if appropriate, be increased by unreduced special increments for contributions for supplementary insurance and the miners' supplementary benefit.

  

3. Se, conformemente all'articolo 6 del presente regolamento, sono stati maturati dei periodi assimilati ai sensi del regime d'assicurazione pensionistica austriaco, ma tali periodi non possono costituire una base di calcolo ai sensi degli articoli 238 e 239 dell'Allgemeines Sozialversicherungsgesetz (ASVG) (legge federale sulle assicurazioni sociali), degli articoli 122 e 123 del Gewerbliches Sozialversicherungsgesetz (GSVG) (legge federale sulle assicurazioni sociali per i lavoratori del commercio) e degli articoli 113 e 114 del Bauern-Sozialversicherungsgesetz (BSVG) (legge federale sulle assicurazioni sociali per gli agricoltori), si utilizza la base di calcolo per i periodi di custodia dei figli conformemente all'articolo 239 dell'ASVG, all'articolo 123 del GSVG e all'articolo 114 del BSVG.

  

3. Where pursuant to Article 6 of this Regulation substitute periods under an Austrian pension insurance scheme have been completed, but these cannot form a basis for calculation pursuant to Articles 238 and 239 of the Allgemeines Sozialversicherungsgesetz (ASVG) (General Social Security Act), Articles 122 and 123 of the Gewerbliches Sozialversicherungsgesetz (GSVG) (Federal Act on Social Insurance for Persons engaged in Trade and Commerce) and Articles 113 and 114 of the Bauern-Sozialversicherungsgesetz (BSVG) (Social Security Act for Farmers), the calculation basis for periods of childcare pursuant to Article 239 of the ASVG, Article 123 of the GSVG and Article 114 of the BSVG shall be used.

  

POLONIA

  

POLAND

  

Nulla

  

None.

  

PORTOGALLO

  

PORTUGAL

  

Nulla

  

None.

  

ROMANIA

  

ROMANIA

  

Nulla

  

None.

  

SLOVENIA

  

SLOVENIA

  

Nulla

  

None.

  

SLOVACCHIA

  

SLOVAKIA

  

Nulla

  

None.

  

FINLANDIA

  

FINLAND

  

1. Ai fini della determinazione dei diritti e del calcolo dell'importo della pensione nazionale finlandese a norma degli articoli da 52 a 54 del presente regolamento, le pensioni acquisite a titolo della legislazione di un altro Stato membro sono assimilate alle pensioni acquisite a titolo della legislazione finlandese.

  

1. For the purposes of determining entitlement and of calculating the amount of the Finnish national pension under Articles 52 to 54 of this Regulation, pensions acquired under the legislation of another Member State are treated in the same way as pensions acquired under Finnish legislation.

  

2. Quando si applica l'articolo 52, paragrafo 1, lettera b), punto i) del presente regolamento, ai fini del calcolo dei redditi da lavoro per il periodo accreditato ai sensi della legislazione finlandese sulle pensioni correlate a tali redditi, se una persona può far valere periodi d'assicurazione pensionistica a titolo di un'attività esercitata come lavoratore subordinato o autonomo in un altro Stato membro per una parte del periodo di riferimento considerato dalla legislazione finlandese, i redditi da lavoro per il periodo in questione sono equivalenti alla somma dei redditi percepiti durante la parte del periodo di riferimento in Finlandia, divisa per il numero di mesi del periodo di riferimento durante i quali sono stati maturati periodi d'assicurazione in Finlandia.

  

2. When applying Article 52(1)(b)(i) of this Regulation for the purpose of calculating earnings for the credited period under Finnish legislation on earnings-related pensions, where an individual has pension insurance periods based on activity as an employed or self-employed person in another Member State for part of the reference period under Finnish legislation, the earnings for the credited period shall be equivalent to the sum of earnings obtained during the part of the reference period in Finland, divided by the number of months for which there were insurance periods in Finland during the reference period.

  

SVEZIA

  

SWEDEN

  

1. Se a un familiare non subordinato viene versata un'indennità per congedo parentale conformemente all'articolo 67 del presente regolamento, essa è pari all'importo di base o al livello più basso.

  

1. When parental leave allowance is paid under Article 67 of this Regulation to a member of the family who is not employed, the parental leave allowance is paid at a level corresponding to the basic or lowest level.

  

2. Ai fini del calcolo dell'indennità per congedo parentale conformemente al capo IV, paragrafo 6 della legge sulle assicurazioni (Lag (1962:381) om allmän försäkrings), per le persone che possono beneficiare di un'indennità per congedo parentale basata sul lavoro si applica quanto segue:

  

2. For the purpose of calculating parental leave allowance in accordance with Chapter 4, paragraph 6 of the Lag (1962:381) om allmän försäkring (the National Insurance Act) for persons eligible for a work-based parental leave allowance, the following shall apply:

  

per un genitore per il quale il reddito che dà diritto a una prestazione di malattia è calcolato sulla base di un reddito da un'attività lucrativa svolta in Svezia, il requisito di essere stato assicurato per la prestazione di malattia al di sopra del livello minimo per almeno 240 giorni consecutivi precedenti la nascita del figlio è soddisfatto se, durante il periodo in questione, il genitore aveva percepito un reddito da un'attività lucrativa in un altro Stato membro corrispondente all'assicurazione superiore al livello minimo.

  

For a parent for whom sickness benefit generating income is calculated on the basis of income from gainful employment in Sweden, the requirement to have been insured for sickness benefit above the minimum level for at least 240 consecutive days preceding the child's birth shall be satisfied if, during the period mentioned, the parent had income from gainful employment in another Member State corresponding to insurance above the minimum level.

  

3. Le disposizioni del presente regolamento relative alla totalizzazione dei periodi d'assicurazione e dei periodi di residenza non si applicano alle norme transitorie previste dalla legislazione svedese per quanto concerne il diritto ad una pensione di garanzia per le persone nate nel 1937 o in anni precedenti che hanno risieduto in Svezia per un periodo determinato prima di presentare domanda di pensione (legge 2000:798).

  

3. The provisions of this Regulation on the aggregation of insurance periods and periods of residence shall not apply to the transitional provisions in the Swedish legislation on entitlement to guarantee pension for persons born in or before 1937 who have been resident in Sweden for a specified period before applying for a pension (Act 2000:798).

  

4. Ai fini del calcolo del reddito per la determinazione dell'indennità convenzionale di malattia correlata al reddito e dell'indennità compensativa per inabilità correlata al reddito conformemente al capitolo 8 della Lag (1962:381) om allmän försäkring (legge sulle assicurazioni) si applicano le seguenti disposizioni:

  

4. For the purpose of calculating income for notional income-related sickness compensation and income-related activity compensation in accordance with Chapter 8 of the Lag (1962:381) om allmän försäkring (the National Insurance Act), the following shall apply:

  

a) se l'assicurato, durante il periodo di riferimento, è stato altresì soggetto alla legislazione di uno o più altri Stati membri in conseguenza di un'attività in qualità di lavoratore subordinato o di lavoratore autonomo, il reddito nello Stato membro o negli Stati membri in questione è considerato equivalente al reddito lordo medio dell'assicurato in Svezia durante la parte del periodo di riferimento in questo paese, calcolato dividendo i redditi percepiti in Svezia per il numero di anni in cui sono stati riscossi;

  

(a) where the insured person, during the reference period, has also been subject to the legislation of one or more other Member States on account of activity as an employed or self-employed person, income in the Member State(s) concerned shall be deemed to be equivalent to the insured person's average gross income in Sweden during the part of the reference period in Sweden, calculated by dividing the earnings in Sweden by the number of years over which those earnings accrued;

  

b) se le prestazioni sono calcolate a norma dell'articolo 46 del presente regolamento e la persona non è assicurata in Svezia, il periodo di riferimento è determinato conformemente al capitolo 8, paragrafi 2 e 8 della legge sopra citata come se la persona in questione fosse assicurata in Svezia. Se la persona in questione non ha percepito redditi che danno diritto a una pensione durante tale periodo ai sensi della legge sulla pensione di vecchiaia basata sul reddito (1998:674), si considera che il periodo di riferimento abbia inizio dal primo momento in cui l'assicurato ha percepito un reddito da un'attività lucrativa in Svezia.

  

(b) where the benefits are calculated pursuant to Article 46 of this Regulation and persons are not insured in Sweden, the reference period shall be determined in accordance with Chapter 8, paragraphs 2 and 8 of the abovementioned Act as if the person concerned were insured in Sweden. If the person concerned has no pension-generating income during this period under the Act on income-based old-age pension (1998:674), the reference period shall be permitted to run from the earlier point in time when the insured person had income from gainful activity in Sweden.

  

5. a) Ai fini del calcolo dei crediti convenzionali per la pensione ai superstiti basata sul reddito (legge 2000:461), se non è soddisfatto il requisito, previsto dalla legislazione svedese per il diritto alla pensione, di almeno tre dei cinque anni civili immediatamente precedenti il decesso dell'assicurato (periodo di riferimento), si tiene altresì conto dei periodi di assicurazione maturati in altri Stati membri come se fossero stati maturati in Svezia. I periodi di assicurazione in altri Stati membri si considerano fondati sulla media della base pensionistica in Svezia. Se si può far valere soltanto un anno di diritti in Svezia, ogni periodo di assicurazione in un altro Stato membro è considerato come costituente lo stesso importo.

  

5. (a) For the purpose of calculating notional pension assets for income-based survivor's pension (Act 2000:461), if the requirement in Swedish legislation for pension entitlement in respect of at least three out of the five calendar years immediately preceding the insured person's death (reference period) is not met, account shall also be taken of insurance periods completed in other Member States as if they had been completed in Sweden. Insurance periods in other Member States shall be regarded as based on the average Swedish pension base. If the person concerned has only one year in Sweden with a pension base, each insurance period in another Member State shall be regarded as constituting the same amount.

  

b) Ai fini del calcolo dei crediti di pensione convenzionali per le pensioni di vedovanza in relazione a un decesso avvenuto il 1o gennaio 2003 o dopo tale data, se non è soddisfatto il requisito previsto dalla legislazione svedese per i crediti di pensione, di almeno due dei quattro anni immediatamente precedenti il decesso dell'assicurato (periodo di riferimento) e i periodi di assicurazione sono stati maturati in un altro Stato membro durante il periodo di riferimento, tali anni si considerano basati sugli stessi crediti di pensione dell'anno svedese.

  

(b) For the purpose of calculating notional pension credits for widows' pensions relating to deaths on or after 1 January 2003, if the requirement in Swedish legislation for pension credits in respect of at least two out of the four years immediately preceding the insured person's death (reference period) is not met and insurance periods were completed in another Member State during the reference period, those years shall be regarded as being based on the same pension credits as the Swedish year.

  

REGNO UNITO

  

UNITED KINGDOM

  

1. Qualora, in virtù della legislazione del Regno Unito, una persona possa pretendere il beneficio di una pensione di anzianità, se:

  

1. Where, in accordance with United Kingdom legislation, a person may be entitled to a retirement pension if:

  

a) i contributi dell'ex coniuge sono presi in considerazione come contributi personali, o

  

(a) the contributions of a former spouse are taken into account as if they were that person's own contributions; or

  

b) le condizioni contributive sono soddisfatte dal coniuge o dall'ex coniuge, purché in entrambi i casi il coniuge o l'ex coniuge sia o sia stato soggetto, in quanto lavoratore subordinato o autonomo, alla legislazione di due o più Stati membri, si applicano le disposizioni del titolo III, capitolo V del presente regolamento per determinare i suoi diritti a pensione in virtù della legislazione del Regno Unito; in tal caso ogni riferimento nel suddetto capitolo V a "periodi di assicurazione" è considerato come riferimento ad un periodo di assicurazione maturato da:

  

(b) the relevant contribution conditions are satisfied by that person's spouse or former spouse, then provided, in each case, that the spouse or former spouse is or had been exercising an activity as an employed or self-employed person, and had been subject to the legislation of two or more Member States, the provisions of Chapter 5 of Title III of this Regulation shall apply in order to determine entitlement under United Kingdom legislation. In this case, references in the said Chapter 5 to "periods of insurance" shall be construed as references to periods of insurance completed by:

  

i) il coniuge o l'ex coniuge se la richiesta è presentata da:

  

(i) a spouse or former spouse where a claim is made by:

  

- una donna coniugata, o

  

- a married woman; or

  

- una persona il cui matrimonio è cessato per cause diverse dalla morte del coniuge; o

  

- a person whose marriage has terminated otherwise than by the death of the spouse, or

  

ii) l'ex coniuge, se la richiesta è presentata da:

  

(ii) a former spouse, where a claim is made by:

  

- un vedovo che, immediatamente prima dell'età pensionabile, non ha diritto ad una prestazione di genitore vedovo, o

  

- a widower who immediately before pensionable age is not entitled to widowed parent's allowance; or

  

- una vedova che, immediatamente prima dell'età pensionabile, non ha diritto ad una prestazione di madre vedova, prestazione di genitore vedovo o pensione di vedova o che ha soltanto diritto a una pensione di vedova connessa con l'età, calcolata in applicazione dell'articolo 52, paragrafo 1, lettera b) del presente regolamento e per "pensione di vedova connessa con l'età" s'intende una pensione di vedova erogabile a una percentuale ridotta in conformità all'articolo 39, paragrafo 4 del Social Security Contributions and Benefits Act 1992 (legge sui contributi e le prestazioni di sicurezza sociale).

  

- a widow who immediately before pensionable age is not entitled to widowed mother's allowance, widowed parent's allowance or widow's pension, or who is only entitled to an age-related widow's pension calculated pursuant to Article 52(1)(b) of this Regulation, and for this purpose "age-related widow's pension" means a widow's pension payable at a reduced rate in accordance with section 39(4) of the Social Security Contributions and Benefits Act 1992.

  

2. Per l'applicazione dell'articolo 6 del presente regolamento alle disposizioni che regolamentano il diritto al sussidio di accompagnamento, al sussidio per assistenti ed al sussidio di sussistenza in caso di disabilità, è preso in considerazione un periodo di attività subordinata, di attività autonoma o di residenza maturato nel territorio di uno Stato membro diverso dal Regno Unito qualora ciò sia necessario per soddisfare le condizioni relative ai periodi richiesti di presenza nel Regno Unito, prima della data in cui scatta il diritto al sussidio in questione.

  

2. For the purposes of applying Article 6 of this Regulation to the provisions governing entitlement to attendance allowance, carer's allowance and disability living allowance, a period of employment, self-employment or residence completed in the territory of a Member State other than the United Kingdom shall be taken into account insofar as is necessary to satisfy conditions as to required periods of presence in the United Kingdom, prior to the day on which entitlement to the benefit in question first arises.

  

3. Ai fini dell'articolo 7 del presente regolamento, in caso di prestazioni d'invalidità, di anzianità o al superstite in contanti, di pensioni per infortuni sul lavoro o malattia professionale e di indennità di morte, qualsiasi beneficiario ai sensi della legislazione del Regno Unito, che soggiorna nel territorio di un altro Stato membro è considerato, durante tale soggiorno, come residente nel territorio di detto altro Stato membro.

  

3. For the purposes of Article 7 of this Regulation, in the case of invalidity, old-age or survivors' cash benefits, pensions for accidents at work or occupational diseases and death grants, any beneficiary under United Kingdom legislation who is staying in the territory of another Member State shall, during that stay, be considered as if he resided in the territory of that other Member State.

  

4. Nei casi in cui si applica l'articolo 46 del presente regolamento, quando l'interessato è colpito da inabilità al lavoro seguita da invalidità mentre è soggetto alla legislazione di un altro Stato membro, il Regno Unito, ai sensi dell'articolo 30A, paragrafo 5 della legge sui contributi e le prestazioni di sicurezza sociale (Social Security contributions and Benefits Act) del 1992, tiene conto di tutti i periodi durante i quali l'interessato ha percepito per questa inabilità al lavoro:

  

4. Where Article 46 of this Regulation applies, if the person concerned suffers incapacity for work leading to invalidity while subject to the legislation of another Member State, the United Kingdom shall, for the purposes of Section 30A (5) of the Social Security Contributions and Benefits Act 1992, take account of any periods during which the person concerned has received, in respect of that incapacity for work:

  

i) prestazioni di malattia in contanti, un salario o una retribuzione, o

  

(i) cash sickness benefits or wages or salary in lieu thereof, or

  

ii) prestazioni analoghe a quelle di cui al titolo III, capitoli IV e V del presente regolamento, concesse per l'invalidità seguita a detta inabilità al lavoro, ai sensi della legislazione dell'altro Stato membro, come se si trattasse di periodi di prestazioni d'inabilità di breve durata versate a norma dell'articolo 30A, paragrafi 1-4 della legge del 1992 sui contributi e le prestazioni di sicurezza sociale (Social Security Contributions and Benefits Act 1992).

  

(ii) benefits within the meaning of Chapters 4 and 5 of Title III of this Regulation granted in respect of the invalidity which followed that incapacity for work, under the legislation of the other Member State, as though they were periods of short-term incapacity benefit paid in accordance with Sections 30A (1)-(4) of the Social Security Contributions and Benefits Act 1992.

  

Nell'applicare la presente disposizione si tiene conto esclusivamente dei periodi durante i quali l'interessato era inabile al lavoro ai sensi della legislazione del Regno Unito.

  

In applying this provision, account shall only be taken of periods during which the person would have been incapable of work within the meaning of United Kingdom legislation.

  

5. (1) Ai fini del calcolo del fattore di reddito per determinare il diritto alle prestazioni previste dalla legislazione del Regno Unito, per ogni settimana d'occupazione in qualità di lavoratore subordinato in base alla legislazione di un altro Stato membro, iniziata nel corso dell'anno fiscale di riferimento ai sensi della legislazione del Regno Unito, si considera che l'interessato abbia versato contributi come lavoratore dipendente o abbia percepito redditi che hanno dato luogo al pagamento di contributi, sulla base di redditi equivalenti a due terzi del limite più elevato dei redditi relativi all'anno fiscale.

  

5. (1) For the purpose of calculating an earnings factor in order to determine entitlement to benefits under United Kingdom legislation, for each week of activity as an employed person under the legislation of another Member State, and which commenced during the relevant income tax year within the meaning of United Kingdom legislation, the person concerned shall be deemed to have paid contributions as an employed earner, or have earnings on which contributions have been paid, on the basis of earnings equivalent to two-thirds of that year's upper earnings limit.

  

(2) Ai fini dell'applicazione dell'articolo 52, paragrafo 1, lettera b), punto ii) del presente regolamento:

  

(2) For the purposes of Article 52(1)(b)(ii) of this Regulation, where:

  

a) qualora, in un anno fiscale a decorrere dal 6 aprile 1975, un lavoratore subordinato abbia maturato periodi di assicurazione, occupazione o residenza esclusivamente in uno Stato membro che non sia il Regno Unito e, a norma del precedente punto 5, 1), quell'anno risulti conteggiato ai sensi della legislazione del Regno Unito per l'applicazione dell'articolo 52, paragrafo 1, lettera b), punto i) del presente regolamento, l'interessato è considerato assicurato per 52 settimane in quell'anno nell'altro Stato membro;

  

(a) in any income tax year starting on or after 6 April 1975, a person carrying out activity as an employed person has completed periods of insurance, employment or residence exclusively in a Member State other than the United Kingdom, and the application of point 5(1) above results in that year being counted as a qualifying year within the meaning of United Kingdom legislation for the purposes of Article 52(1)(b)(i) of this Regulation, he shall be deemed to have been insured for 52 weeks in that year in that other Member State;

  

b) qualora un anno fiscale a decorrere dal 6 aprile 1975 non sia conteggiato ai sensi della legislazione del Regno Unito per l'applicazione dell'articolo 52, paragrafo 1, lettera b), punto i) del presente regolamento, non si tiene conto dei periodi di assicurazione, occupazione o residenza maturati in quell'anno.

  

(b) any income tax year starting on or after 6 April 1975 does not count as a qualifying year within the meaning of United Kingdom legislation for the purposes of Article 52(1)(b)(i) of this Regulation, any periods of insurance, employment or residence completed in that year shall be disregarded.

  

(3) Per la conversione di un fattore di reddito in periodi di assicurazione, il fattore di reddito ottenuto durante l'anno fiscale in questione ai sensi della legislazione del Regno Unito è diviso per il limite di reddito inferiore fissato per tale anno fiscale. Il risultato è espresso con un numero intero, tralasciando i decimali. La cifra così ottenuta è considerata rappresentare il numero di settimane di assicurazione maturate sotto la legislazione del Regno Unito durante tale anno, restando inteso che tale cifra non può superare il numero di settimane durante le quali, nel corso di tale anno, l'interessato è stato soggetto a detta legislazione.".

  

(3) For the purpose of converting an earnings factor into periods of insurance, the earnings factor achieved in the relevant income tax year within the meaning of United Kingdom legislation shall be divided by that year's lower earnings limit. The result shall be expressed as a whole number, any remaining fraction being ignored. The figure so calculated shall be treated as representing the number of weeks of insurance completed under United Kingdom legislation during that year, provided that such figure shall not exceed the number of weeks during which in that year the person was subject to that legislation."

  

--------------------------------------------------

  

--------------------------------------------------

  

MOTIVAZIONE DEL CONSIGLIO

  

STATEMENT OF THE COUNCIL'S REASONS

  

I. INTRODUZIONE

  

I. INTRODUCTION

  

Il 29 aprile 2004 il Parlamento europeo e il Consiglio hanno adottato il regolamento (CE) n. 883/2004 [1] relativo al coordinamento dei sistemi di sicurezza sociale (di seguito "regolamento di base") che è inteso a sostituire il regolamento (CEE) n. 1408/71 [2].

  

On 29 April 2004, the European Parliament and the Council adopted Regulation (EC) No 883/2004 [1] on the coordination of social security systems (hereinafter referred to as the "basic Regulation") which is intended to replace Regulation (EEC) No 1408/71 [2].

  

Il regolamento di base contiene degli allegati relativi a disposizioni per i singoli Stati membri. Il contenuto di alcuni di questi allegati non era ancora stato determinato all'atto dell'adozione del regolamento. Il regolamento di base prevede pertanto che il contenuto degli allegati II (disposizioni di convenzioni mantenute in vigore), X (prestazioni speciali in denaro a carattere non contributivo) e XI (disposizioni speciali per l'applicazione della legislazione degli Stati membri), lasciato vuoto, debba essere determinato prima della data di applicazione del regolamento stesso.

  

The basic Regulation includes Annexes that contain provisions in respect of individual Member States. The contents of certain of these annexes had not yet been determined when the Regulation was adopted. The basic Regulation therefore provides that the contents of its Annexes II (provisions of conventions which remain in force), X (special non-contributory cash benefits) and XI (special provisions for the application of the legislation of the Member States), which were left empty, should be determined before the date of application of the Regulation.

  

È stato inoltre necessario adeguare alcuni allegati per tener conto delle esigenze degli Stati diventati membri dell'Unione europea dopo l'adozione del regolamento, nonché dell'evoluzione recente in altri Stati membri.

  

Some of the Annexes had also to be adapted to take into account the requirements of the Member States that have acceded to the European Union since the adoption of the Regulation, as well as recent developments in other Member States.

  

Questo era l'obiettivo delle due proposte di regolamenti presentate dalla Commissione, rispettivamente, il 24 gennaio 2006 e il 3 luglio 2007:

  

This is the purpose of the two proposals for Regulations which the Commission presented on 24 January 2006 and 3 July 2007, respectively:

  

- proposta di regolamento del Parlamento europeo e del Consiglio che modifica il regolamento (CE) n. 883/2004 relativo al coordinamento dei sistemi di sicurezza sociale e determina il contenuto dell'allegato XI,

  

- Proposal for a Regulation of the European Parliament and of the Council amending Regulation (EC) No 883/2004 on the coordination of social security systems, and determining the content of Annex XI;

  

- proposta di regolamento del Parlamento europeo e del Consiglio che modifica gli allegati del regolamento (CE) n. 883/2004 relativo al coordinamento dei sistemi di sicurezza sociale.

  

- Proposal for a Regulation of the European Parliament and of the Council amending the annexes to Regulation (EC) No 883/2004 on the coordination of social security systems.

  

Le due proposte si basano sugli articoli 42 e 308 del trattato.

  

The two proposals are based on Articles 42 and 308 of the Treaty.

  

Il 9 luglio 2008 il Parlamento europeo, deliberando in conformità dell'articolo 251 del trattato, ha adottato in prima lettura un unico parere comprendente 77 emendamenti alla proposta di regolamento che modifica il regolamento (CE) n. 883/2004 relativo al coordinamento dei sistemi di sicurezza sociale e determina il contenuto dell'allegato XI [3]. Il Parlamento ha ritenuto decaduta la procedura relativa alla seconda proposta a seguito dell'integrazione del suo contenuto nella procedura relativa alla prima proposta.

  

Acting in accordance with Article 251 of the Treaty, the European Parliament adopted, on 9 July 2008, a single Opinion in first reading consisting in 77 amendments to the proposal for a Regulation amending Regulation (EC) No 883/2004 on the coordination of social security systems, and determining the content of Annex XI. [3] It considered that the procedure relating to the second proposal had lapsed as a result of the incorporation of its contents into the procedure relating to the first proposal.

  

Il Comitato economico e sociale europeo ha espresso il suo parere il 26 ottobre 2006 [4].

  

The Economic and Social Committee delivered its opinions on 26 October 2006 [4].

  

La Commissione ha adottato una proposta modificata il 15 ottobre 2008. Tenuto conto dell'emendamento n. 1 del Parlamento europeo, nelle proposte modificate si prende atto della fusione delle due proposte in un unico testo. La Commissione ha accolto tutti gli emendamenti adottati dal Parlamento europeo.

  

The Commission presented its amended proposals on 15 October 2008. Taking into consideration amendment 1 of the European Parliament, the amended proposals acknowledge the merging of the two original proposals into a single text. The Commission accepted all the amendments adopted by the European Parliament.

  

Conformemente all'articolo 251, paragrafo 2 del trattato CE, il 17 dicembre 2008 il Consiglio ha adottato all'unanimità la sua posizione comune. Anche la posizione comune si riferisce a entrambe le proposte originali che sono state fuse in un unico testo.

  

In accordance with Article 251(2) of the EC Treaty, the Council adopted its Common Position by unanimity on 17 December 2008. The Common Position also relates to both the original proposals which have been merged into a single text.

  

II. OBIETTIVO

  

II. OBJECTIVE

  

Mentre la proposta di regolamento di applicazione prevede norme orizzontali, la proposta di regolamento che determina il contenuto dell'allegato XI, da parte sua, prevede disposizioni supplementari relative ad aspetti specifici della legislazione dei singoli Stati membri per assicurare che il regolamento di base sia agevolmente applicato negli Stati membri interessati. In linea con l'obiettivo generale della semplificazione, la proposta contiene meno voci del corrispondente allegato VI dell'attuale regolamento (CEE) n. 1408/71.

  

While the proposal for an implementing Regulation provides for horizontal rules, the proposal for a Regulation determining the content of Annex XI, for its part, provides for supplementary provisions regarding specific aspects of individual Member States' legislation in order to ensure that the basic Regulation is smoothly applied in the Member States concerned. In accordance with the general objective of simplification, the proposal contains fewer entries than the corresponding Annex VI in the current Regulation (EEC) No 1408/71.

  

Gli allegati II e X del regolamento (CE) n. 883/2004, che erano stati lasciati vuoti, contengono disposizioni equivalenti a quelle degli allegati III e II bis del regolamento (CEE) n. 1408/71. Gli altri allegati che la presente proposta intende modificare contengono già disposizioni relative a vari Stati membri, ma devono essere completati per quanto riguarda gli Stati diventati membri dell'UE dopo il 29 aprile 2004. Alcuni di questi allegati contengono a loro volta disposizioni equivalenti a quelle del regolamento (CEE) n. 1408/71. Tuttavia, l'allegato I, parte 1 (anticipi sugli assegni alimentari) e gli allegati III e IV (norme particolari applicabili alle prestazioni sanitarie) figurano soltanto nel regolamento (CE) n. 883/2004.

  

Annexes II and X of Regulation 883/2004, which had been left empty, have equivalent provisions in Annexes III and IIa of Regulation 1408/71. The remainder of the Annexes being amended by this proposal already contain provisions in respect of several Member States, but need to be completed to take account of the Member States which acceded to the EU after 29 April 2004. Some of these Annexes also have corresponding provisions in Regulation 1408/71. However, Annex I Part 1 (advances of maintenance payments) and Annexes III and IV (special rules for health care benefits) only apply to Regulation 883/2004.

  

III. ANALISI DELLA POSIZIONE COMUNE

  

III. ANALYSIS OF THE COMMON POSITION

  

1. Osservazioni generali:

  

1. General observations

  

a) Proposta modificata della Commissione

  

a) Commission's amended proposal

  

Il Parlamento europeo ha adottato 77 emendamenti alla proposta della Commissione. Tutti gli emendamenti sono stati integrati nelle proposte della Commissione integralmente, parzialmente o previa riformulazione (emendamenti 1-5, 7-11, 13-24 e 26-78 riv).

  

The European Parliament adopted 77 amendments to the Commission's proposal. All of these amendments were incorporated into the amended Commission proposals in whole, in part or after being reworded (amendments Nos 1-5, 7-11, 13-24 and 26-78 rev).

  

b) Posizione comune del Consiglio:

  

b) Council's Common Position:

  

Il Consiglio ha potuto accogliere 70 dei 77 emendamenti, incorporati integralmente o parzialmente nella proposta modificata della Commissione, vale a dire gli emendamenti 1-5, 7, 8, 10, 13-19, 21, 22 e 25-77.

  

The Council could accept 70 of the 77 amendments, as wholly or partially incorporated into the Commission's amended proposal, namely amendments Nos 1-5, 7, 8, 10, 13-19, 21, 22 and 25-77.

  

Tuttavia, il Consiglio non ha ritenuto opportuno accogliere gli emendamenti 6, 11, 12, 20, 23, 24 e 78 riv. Inoltre, pur concordando sul merito del considerando 9 per quanto riguarda la definizione di "prestazioni in natura", il Consiglio ritiene che tale definizione debba essere meglio chiarita (articolo 1, paragrafo 3, lettera v bis della posizione comune).

  

However, the Council did not deem it advisable to take up amendments Nos 6, 11, 12, 20, 23, 24 and 78 rev. Moreover, while agreeing on the substance of amendment 9 concerning the definition of "benefits in kind", the Council considered that this definition should be clarified further (Article 1(3)(va) of the Common Position).

  

2. Posizione del Consiglio sull'emendamento 20 e sugli altri emendamenti ad esso relativi:

  

2. Council's position on amendment 20 and the other related amendments

  

Tale emendamento riguarda il diritto dei familiari di lavoratori frontalieri all'assistenza sanitaria nello Stato membro in cui il lavoratore esercita la sua attività lavorativa alle stesse condizioni applicabili a quest'ultimo.

  

This issue concerns the right of the members of the family of a frontier worker to receive health care in the Member State where the worker is employed on the same conditions as those which are applicable to him/her.

  

L'articolo 18, paragrafo 2 del regolamento di base prevede che "i familiari di lavoratori frontalieri hanno diritto a prestazioni in natura nel corso della dimora nello Stato membro competente, a meno che detto Stato membro figuri nell'allegato III." L'allegato III del regolamento di base elenca i sette Stati membri che applicano restrizioni del diritto dei familiari di lavoratori frontalieri a prestazioni in natura.

  

Article 18(2) of the basic Regulation provides that "the members of the family of a frontier worker shall be entitled to benefits in kind during their stay in the competent Member State, unless this Member State is listed in Annex III". Annex III of the basic Regulation lists the seven Member States which apply restrictions of the rights to benefits in kind for members of the family of a frontier worker.

  

L'emendamento 20 del Parlamento europeo (cui sono strettamente connessi gli emendamenti 6, 11 e 12) prevede che all'articolo 87 del regolamento di base venga inserito un nuovo paragrafo 10 bis in base al quale "l'Allegato III è abrogato 5 anni dopo la data di attuazione del regolamento".

  

Amendment 20 of the European Parliament (to which amendments Nos 6, 11 and 12 closely relate) states that a new paragraph 10a should be inserted into Article 87 of the basic Regulation which would provide that "Annex III shall be repealed 5 years after the date of application of the Regulation."

  

Il Consiglio non ha potuto raggiungere un accordo all'unanimità su tale emendamento a causa della posizione contraria di cinque delegazioni. In linea di principio tali delegazioni non ritengono opportuno mettere a repentaglio il disposto dell'articolo 18, paragrafo 2 del regolamento di base tenuto conto, in particolare, della mancanza di esperienza nell'applicazione del nuovo regolamento. Sottolineano che il delicato compromesso adottato nel regolamento n. 883/2004, in cui il Parlamento europeo ha avuto un ruolo importante, non dovrebbe essere modificato. Preferirebbero, per ora, non ampliare i diritti dei familiari di lavoratori transfrontalieri per quanto riguarda l'assistenza sanitaria al di là di quanto previsto dal regolamento (CEE) n. 1408/71 poiché ritengono che, nella fase attuale, qualsiasi decisione relativa all'abrogazione dell'allegato III dopo un periodo di cinque anni sarebbe prematura.

  

The Council could not reach agreement by unanimity on this amendment in view of the opposition of five delegations. These delegations consider, as a matter of principle, that the provision set out in Article 18(2) of the basic Regulation should not be put into jeopardy in view, in particular, of the lack of experience with the application of the new Regulation. They stress that the delicate compromise adopted in Regulation No 883/2004, in which Parliament played an important role, should not be changed. Before taking any further step, they would prefer not to extend the rights of the family members of cross-border workers as regards health care beyond that which is provided for in Regulation (EEC) 1408/71 as, in their view, a decision, at this stage, to repeal Annex III after a period of 5 years, would be premature.

  

Tutte le altre delegazioni hanno invece potuto accogliere l'emendamento in questione a titolo di compromesso. Inoltre, le delegazioni di sei degli Stati membri elencati nell'allegato III della posizione comune si sono mostrate ancora più flessibili, poiché sono state in grado di accettare l'abrogazione dell'allegato III dopo un periodo di quattro anni. In questo contesto, la delegazione italiana, che non ha potuto accettare l'emendamento 24 in considerazione della necessità di figurare nell'allegato III, ha assunto una posizione di compromesso sull'emendamento 20, accettando che la validità della voce "Italia" nell'allegato III sia limitata a quattro anni.

  

On the other hand, all the other delegations could accept this amendment in a spirit of compromise. Moreover, the delegations of six of the Member States listed in Annex III to the Common Position took an even more flexible stance, as they could accept to repeal Annex III after a period of four years. In this context, the Italian delegation, which could not accept amendment 24 as it considered it necessary to have an entry in Annex III, took a compromise stance on amendment 20 as it accepted that the period of validity of its entry be limited to four years.

  

Considerata la situazione e vista l'importanza che tale questione riveste per il Parlamento europeo, si è infine pervenuti all'unanimità ad una soluzione di compromesso che prevede:

  

In view of this situation, and bearing in mind the importance of this issue for the European Parliament, a compromise solution was eventually reached by unanimity according to which:

  

- la modifica dell'articolo 18, paragrafo 2 e dell'articolo 28, paragrafo 1 del regolamento di base per far sì che l'allegato III sia riesaminato cinque anni dopo la sua applicazione, e

  

- Articles 18(2) and 28(1) of the basic Regulation would be amended to provide that Annex III would be reviewed 5 years after its application, and

  

- l'aggiunta di un nuovo paragrafo (10 bis) all'articolo 87 del regolamento di base, che dispone che il periodo di validità di alcune voci relative agli Stati membri che figurano nell'allegato III sia limitato a quattro anni.

  

- A new paragraph (10a) would be added to Article 87 of the basic Regulation to provide that the period of validity of some Member States' entries in Annex III would be limited to 4 years.

  

Il Consiglio ritiene che si tratti di una soluzione realistica ed equilibrata che va chiaramente nella direzione della posizione del Parlamento europeo e si augura che il Parlamento possa accoglierla.

  

The Council considers that this represents a both realistic and balanced solution which clearly goes in the direction of the European Parliament's position. It hopes that Parliament will be able to accept it.

  

3. Posizione del Consiglio sull'emendamento 23

  

3. Council's position on amendment 23

  

L'emendamento 23 riguarda l'allegato II del regolamento di base (Disposizioni di convenzioni mantenute in vigore e, se del caso, limitate alle persone cui si applicano). Al punto 36 di tale allegato, alla voce Portogallo-Regno Unito, il Parlamento europeo inserisce un riferimento all'articolo 2, paragrafo 1, del protocollo relativo al trattamento medico del 15 novembre 1978, già contemplato dall'allegato III del regolamento (CEE) n. 1408/71 del Consiglio.

  

Amendment 23 relates to Annex II to the basic Regulation (Provisions of Conventions which remain in force and which, where applicable, are restricted to the persons covered thereby). In point 36 of this Annex, under the Portugal-United Kingdom entry, Parliament includes a reference to Article 2(1) of the Protocol on medical treatment of 15 November 1978 which is already covered by Annex III of Council Regulation (EEC) No 1408/71.

  

Tale protocollo non appare nell'allegato II della posizione comune del Consiglio, in quanto i due Stati membri interessati hanno comunicato che hanno deciso di non applicare l'articolo 2, paragrafo 1 di tale protocollo dal 1o settembre 2008.

  

This Protocol does not appear in Annex II in the Council's Common Position as the two Member States concerned have indicated that they have decided not to apply Article 2(1) of this Protocol as from 1 September 2008.

  

4. Posizione del Consiglio sull'emendamento 78 riv

  

4. Council's position on amendment 78 rev

  

L'emendamento 78 riv intende, fra l'altro, mantenere la voce "Italia" nell'allegato IV del regolamento di base, che prevede che gli Stati membri che figurano in tale allegato accorderanno diritti supplementari ai pensionati che ritornano nello Stato membro competente (articolo 27, paragrafo 2 del regolamento di base). Per quanto riguarda questa voce, l'emendamento non è stato ritenuto accettabile dal Consiglio sulla base del voto unanime.

  

Amendment 78 rev aims, among others, to maintain the entry "Italy" in Annex IV of the basic Regulation, which provides that the Member States listed in this Annex will provide more rights for pensioners returning to the competent Member State (Article 27(2) of the basic Regulation). As far as this entry is concerned, this amendment was not acceptable to the Council acting on the basis of unanimity.

  

Dopo l'adozione del regolamento di base, le autorità competenti italiane hanno riesaminato la loro posizione preferendo non concedere, in futuro ulteriori diritti ai pensionati. Alla luce di questi nuovi sviluppi, la Commissione, nella proposta originale che modifica gli allegati del regolamento (CE) n. 883/2004, ha proposto di sopprimere la voce "Italia" dall'allegato IV. La delegazione italiana ha potuto accogliere la proposta della Commissione.

  

After the adoption of the basic Regulation, the Italian competent authorities reassessed their position, preferring not to grant, for the time being, additional rights for pensioners. In the light of these new developments, the Commission proposed, in its original proposal amending the annexes to Regulation (EEC) No 883/2004, that the entry "Italy" should be deleted from Annex IV. The Italian delegation could go along with the Commission's proposal.

  

La Commissione ha accolto la posizione comune approvata dal Consiglio.

  

The Commission has accepted the Common Position agreed by the Council.

  

5. Osservazioni specifiche

  

5. Specific comments

  

Il Consiglio ha ritenuto necessario apportare le seguenti modifiche alla proposta della Commissione:

  

The Council considered it necessary to make the following changes to the Commission proposal:

  

- Articolo 15 del regolamento di base: le parole "agenti ausiliari" sono state sostituite con le parole "agenti contrattuali" nella posizione comune, in conformità con lo statuto del personale.

  

- Article 15 of the basic Regulation: the terms "auxiliary staff" have been replaced by the terms "contract staff" in the Common Position in accordance with the Staff Regulations;

  

- Articolo 36, paragrafo 1 del regolamento di base: il Consiglio ha ravvisato la necessità di prevedere che l'articolo 17, l'articolo 18, paragrafo 1, l'articolo 19, paragrafo 1 e l'articolo 20, paragrafo 1 si applichino anche alle prestazioni riguardanti infortuni sul lavoro o malattie professionali.

  

- Article 36(1) of the basic Regulation: the Council considered it necessary to provide that Articles 17, 18(1), 19(1) and 20(1) will also apply to benefits relating to accidents at work or occupational diseases;

  

- Il Consiglio ha ritenuto inoltre opportuno inserire un nuovo paragrafo 2 bis nell'articolo 36 del regolamento di base, al fine di includere il principio sancito dall'articolo 33 della proposta della Commissione relativa al regolamento che stabilisce le modalità di applicazione del regolamento (CE) n. 883/2004.

  

- Furthermore, the Council was of the view that a new paragraph 2a should be added to Article 36 of the basic Regulation in order to include the principle set out in Article 33 of the Commission proposal for a Regulation laying down the procedure for implementing Regulation (EC) No 883/2004;

  

- Articolo 87, paragrafo 8 del regolamento di base: il Consiglio ha ritenuto necessario sostituire l'attuale paragrafo 8 con un nuovo paragrafo inteso a precisare il periodo massimo durante il quale una persona sarà soggetta alla legislazione di uno Stato membro diverso da quello determinato in conformità del titolo II del regolamento (CEE) n. 1408/71 del Consiglio.

  

- Article 87(8) of the basic Regulation: the Council considered it necessary to replace the current paragraph 8 with a new paragraph to specify the maximum time period during which a person will be subject to the legislation of a Member State other than the one determined in accordance with Title II of Council Regulation (EEC) No 1408/71.

  

IV. CONCLUSIONE

  

IV. CONCLUSION

  

Il Consiglio si rallegra per lo spirito di cooperazione di cui ha dato prova il Parlamento europeo durante la prima lettura di questo importante strumento della legislazione secondaria, che ha già consentito alle due istituzioni di ridurre notevolmente i possibili punti di disaccordo.

  

The Council welcomes the spirit of cooperation which prevailed with the European Parliament during the first reading of this significant element of ancillary legislation and which allowed the two institutions already to reduce to a very large extent the scope of potential disagreement.

  

In particolare, il Consiglio apprezza l'iniziativa del Parlamento europeo di fondere la proposta che modifica il regolamento (CE) n. 883/2004 relativo al coordinamento dei sistemi di sicurezza sociale e determina il contenuto dell'allegato XI con la proposta che modifica gli allegati di tale regolamento.

  

In particular, the Council appreciates the European Parliament's initiative with regard to the merging of the proposal amending Regulation (EC) No 883/2004 on the coordination of social security systems, and determining the content of Annex XI, with the proposal amending the annexes to that Regulation.

  

Ritiene che la sua posizione comune tenga conto in buona misura delle preoccupazioni espresse dal Parlamento europeo.

  

It considers that its Common Position goes largely in the direction of the concerns voiced by Parliament.

  

Il Consiglio attende con interesse il prosieguo di questa discussione costruttiva con il Parlamento europeo per giungere quanto prima a un accordo definitivo su tale normativa secondaria, tenuto conto dell'estremo interesse che riveste la rapida entrata in vigore dell'intero pacchetto di nuove norme relative alla modernizzazione e alla semplificazione del coordinamento dei sistemi di sicurezza sociale.

  

It looks forward to pursuing this constructive discussion with the European Parliament, with a view to reaching final agreement on this complementary legislation as soon as possible, in view of the overriding interest of the early entry into application of the complete package of new rules regarding the modernisation and simplification of the coordination of social security systems.

  

[1] GU L 166 del 30.4.2004, rettifica in GU L 200 del 7.6.2004, pag. 1.

  

[1] OJ L 166, 30.4.2004, corrected version in OJ L 200, 7.6.2004, p. 1.

  

[2] Regolamento (CEE) n. 1408/71 del Consiglio, relativo all'applicazione dei regimi di sicurezza sociale ai lavoratori subordinati, ai lavoratori autonomi e ai loro familiari che si spostano all'interno della Comunità, GU L 149 del 5.7.1971, pag. 2. Regolamento modificato da ultimo dal regolamento (CE) n. 1992/2006 (GU L 392 del 30.12.2006, pag. 1).

  

[2] Council Regulation (EEC) No 1408/71 on the application of social security schemes to employed persons, to self-employed persons and to members of their families moving within the Community, OJ L 149 of 5.7.1971, p. 2. Regulation last amended by Regulation (EC) No 1992/2006 (OJ L 392 of 30.12.2006, p. 1).

  

[3] Non ancora pubblicato nella Gazzetta ufficiale.

  

[3] Not yet published in the Official Journal.

  

[4] GU C 161 del 13.7.2007, pag. 61.

  

[4] OJ C 161, 13.7.2007, p. 61.