![]() |
Easyjet? No grazie! Cliccate qui per scoprirne il motivo Easyjet? No thanks! Click here to discover why |
![]() |
Toyota Prius: ammiratela ma non compratela. Cliccate qui per scoprirne il motivo |
| BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR GA HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV | BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR GA HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV |
|
Posizione comune (CE) n. 6/2009 |
Common Position (EC) No 6/2009 | ||
|
adottata dal Consiglio il 9 gennaio 2009 |
adopted by the Council on 9 January 2009 | ||
|
in vista dell'adozione del regolamento (CE) n. …/2009 del Parlamento europeo e del Consiglio, del …, che fissa norme comuni per l'accesso al mercato internazionale dei servizi di trasporto effettuati con autobus (rifusione) |
with a view to the adoption of Regulation (EC) No …/2009 of the European Parliament and of the Council of … on common rules for access to the international market for coach and bus services (recast) | ||
|
(Testo rilevante ai fini del SEE) |
(Text with EEA relevance) | ||
|
(2009/C 62 E/02) |
(2009/C 62 E/02) | ||
|
IL PARLAMENTO EUROPEO E IL CONSIGLIO DELL'UNIONE EUROPEA, |
THE EUROPEAN PARLIAMENT AND THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION, | ||
|
visto il trattato che istituisce la Comunità europea, in particolare l'articolo 71, |
Having regard to the Treaty establishing the European Community, and in particular Article 71 thereof, | ||
|
vista la proposta della Commissione, |
Having regard to the proposal from the Commission, | ||
|
visto il parere del Comitato economico e sociale europeo [1], |
Having regard to the opinion of the European Economic and Social Committee [1], | ||
|
previa consultazione del Comitato delle regioni, |
After consulting the Committee of the Regions, | ||
|
deliberando secondo la procedura di cui all'articolo 251 del trattato [2], |
Acting in accordance with the procedure laid down in Article 251 of the Treaty [2], | ||
|
considerando quanto segue: |
Whereas: | ||
|
(1) Occorre apportare un certo numero di modifiche sostanziali al regolamento (CEE) n. 684/92 del Consiglio, del 16 marzo 1992, relativo alla fissazione di norme comuni per i trasporti internazionali di viaggiatori effettuati con autobus [3], e al regolamento (CE) n. 12/98 del Consiglio, dell' 11 dicembre 1997, che stabilisce le condizioni per l'ammissione dei vettori non residenti ai trasporti nazionali su strada di persone in uno Stato membro [4]. A fini di chiarezza e semplificazione tali regolamenti dovrebbero essere rifusi in un unico regolamento. |
(1) A number of substantial changes are to be made to Council Regulation (EEC) No 684/92 of 16 March 1992 on common rules for the international carriage of passengers by coach and bus [3] and to Council Regulation (EC) No 12/98 of 11 December 1997 laying down the conditions under which non-resident carriers may operate national road passenger transport services within a Member State [4]. In the interests of clarity and simplification, those Regulations should be recast and incorporated into one single regulation. | ||
|
(2) L'instaurazione di una politica comune comporta, fra l'altro, l'adozione di norme comuni applicabili ai trasporti internazionali di passeggeri su strada nonché la fissazione delle condizioni per l'ammissione di vettori non residenti ai trasporti nazionali in uno Stato membro. |
(2) The establishment of a common transport policy entails, inter alia, laying down common rules applicable to the international carriage of passengers by road as well as the conditions under which non-resident carriers may operate national transport services within a Member State. | ||
|
(3) Per assicurare un quadro normativo coerente al trasporto internazionale di passeggeri effettuato con autobus nell'intera Comunità, è opportuno che il presente regolamento si applichi a tutti i trasporti internazionali effettuati sul territorio comunitario. Il trasporto con partenza da Stati membri e destinazione in paesi terzi è ancora disciplinato, in larga misura, da accordi bilaterali tra gli Stati membri e i paesi terzi. Pertanto, è opportuno che il regolamento non si applichi al percorso effettuato sul territorio dello Stato membro di raccolta o di sbarco fintanto che non siano stati conclusi i necessari accordi tra la Comunità e i paesi terzi. È opportuno, tuttavia, che esso si applichi al territorio di uno Stato membro attraversato in transito. |
(3) To ensure a coherent framework for the international carriage of passengers by coach and bus throughout the Community, this Regulation should apply to all international carriage on Community territory. Carriage from Member States to third countries is still largely covered by bilateral agreements between the Member States and those third countries. Therefore, this Regulation should not apply to that part of the journey within the territory of the Member State of picking up or setting down, as long as the necessary agreements between the Community and the third countries concerned have not been concluded. It should, however, apply to the territory of a Member State crossed in transit. | ||
|
(4) La libera prestazione dei servizi costituisce un principio fondamentale della politica comune dei trasporti ed esige che l'accesso ai mercati di trasporto internazionale sia garantito ai vettori di tutti gli Stati membri, senza discriminazioni fondate sulla nazionalità o sul luogo di stabilimento. |
(4) Freedom to provide services constitutes a basic principle of the common transport policy and requires that carriers from all Member States be guaranteed access to international transport markets without discrimination on grounds of nationality or place of establishment. | ||
|
(5) È opportuno che l'effettuazione di trasporti internazionali di passeggeri con autobus sia subordinata al possesso di una licenza comunitaria. Occorre imporre ai vettori l'obbligo di conservare a bordo di ciascuno dei loro veicoli una copia certificata conforme della licenza comunitaria, al fine di agevolare l'effettuazione di verifiche efficaci da parte delle autorità preposte all'applicazione della legge, in particolare al di fuori dello Stato membro in cui è stabilito il vettore. Occorre determinare le condizioni di rilascio e ritiro delle licenze comunitarie, la durata della loro validità e le relative modalità di utilizzo. È altresì necessario dettare specifiche più precise per quanto riguarda la presentazione e le altre caratteristiche della licenza comunitaria e delle relative copie certificate conformi. |
(5) The international carriage of passengers by coach and bus should be conditional on the possession of a Community licence. Carriers should be required to carry a certified true copy of the Community licence aboard each of their vehicles, in order to facilitate effective controls by enforcement authorities, especially those outside the Member State in which the carrier is established. The conditions governing the issue and withdrawal of Community licences, their periods of validity and the detailed rules for their use should be determined. It is also necessary to lay down detailed specifications as regards the layout and other features of the Community licence and the certified copies thereof. | ||
|
(6) Per rispondere alle esigenze del mercato, occorre prevedere un regime flessibile, a determinate condizioni, per i servizi regolari specializzati e determinati servizi occasionali. |
(6) There should be provision for flexible arrangements subject to certain conditions for special regular services and certain occasional services, in order to satisfy market demand. | ||
|
(7) Pur mantenendo il regime delle autorizzazioni per i servizi regolari, è opportuno modificarne alcune norme, soprattutto per quanto riguarda le procedure di autorizzazione. |
(7) While maintaining authorisation arrangements for regular services, certain rules should be amended, particularly as regards authorisation procedures. | ||
|
(8) D'ora in avanti è opportuno autorizzare la prestazione di servizi regolari a seguito di una procedura di autorizzazione, a meno che il rifiuto non sia motivato da ragioni chiaramente specificate imputabili al richiedente. I motivi di rifiuto per il mercato interessato dovrebbero essere i seguenti: il servizio oggetto della domanda rischia di compromettere gravemente l'esistenza di un servizio comparabile gestito in base a uno o più contratti di servizio pubblico sulle tratte dirette interessate o lo scopo principale del servizio non è il trasporto di passeggeri tra punti situati in Stati membri diversi. |
(8) The authorisation for regular services should henceforth be granted subsequent to an authorisation procedure, unless there are clearly specified grounds for refusal attributable to the applicant. The grounds for refusal relating to the relevant market should be either that the service applied for would seriously affect the viability of a comparable service operated under one or more public service contracts on the direct sections concerned or that the principal purpose of the service is not to carry passengers between stops located in different Member States. | ||
|
(9) È opportuno assicurare ai vettori non residenti l'accesso a servizi di trasporto nazionale di passeggeri su strada, tenendo tuttavia conto delle caratteristiche particolari di ciascuna modalità di servizio. Allorché sono effettuati, tali trasporti di cabotaggio dovrebbero essere soggetti alla normativa comunitaria quale il regolamento (CE) n. 561/2006 del Parlamento europeo e del Consiglio, del 15 marzo 2006, relativo all'armonizzazione di alcune disposizioni in materia sociale nel settore dei trasporti su strada [5], e alla legge nazionale in vigore in settori determinati nello Stato membro ospitante. |
(9) Non-resident carriers should be allowed to operate national road passenger services, but regard should be had to the specific characteristics of each form of service. When such cabotage operations are performed, they should be subject to Community legislation such as Regulation (EC) No 561/2006 of the European Parliament and of the Council of 15 March 2006 on the harmonisation of certain social legislation relating to road transport [5] and to national law in force in specified areas in the host Member State. | ||
|
(10) Le disposizioni della direttiva 96/71/CE del Parlamento europeo e del Consiglio, del 16 dicembre 1996, relativa al distacco dei lavoratori nell'ambito della prestazione di servizi [6], si applicano alle imprese di trasporto che effettuano trasporti di cabotaggio. |
(10) The provisions of Directive 96/71/EC of the European Parliament and of the Council of 16 December 1996 concerning the posting of workers in the framework of the provision of services [6] apply to transport undertakings performing a cabotage operation. | ||
|
(11) Per quanto riguarda i servizi regolari, è opportuno ammettere i vettori non residenti esclusivamente ai servizi regolari effettuati durante un servizio regolare internazionale ad esclusione dei servizi urbani e suburbani, nel rispetto di determinate condizioni, tra cui in particolare l'applicazione della legislazione in vigore nello Stato membro ospitante. |
(11) Where regular services are concerned, only regular services provided as part of a regular international service, excluding urban and suburban services, should be opened up to non-resident carriers, subject to certain conditions, and in particular to the legislation in force in the host Member State. | ||
|
(12) Gli Stati membri dovrebbero prestarsi reciproca assistenza ai fini della corretta applicazione del presente regolamento. |
(12) Member States should grant each other mutual assistance with a view to the sound application of this Regulation. | ||
|
(13) Occorre snellire per quanto possibile le formalità amministrative, senza per questo rinunciare ai controlli e alle sanzioni che garantiscono la corretta applicazione e l'efficace esecuzione del presente regolamento. A tal fine, è opportuno precisare e rafforzare le norme in vigore in materia di ritiro della licenza comunitaria. Occorre adattare le norme in vigore in modo da consentire l'applicazione di sanzioni efficaci contro le infrazioni gravi commesse in uno Stato membro diverso dallo Stato membro di stabilimento. Le sanzioni dovrebbero essere non discriminatorie e proporzionate alla gravità delle infrazioni. Dovrebbe essere ammesso il ricorso giurisdizionale contro le sanzioni irrogate. |
(13) Administrative formalities should be reduced as far as possible without abandoning the controls and penalties that guarantee the correct application and effective enforcement of this Regulation. To this end, the existing rules on the withdrawal of the Community licence should be clarified and strengthened. The current rules should be adapted to allow the effective sanctioning of serious infringements committed in a Member State other than the Member State of establishment. Penalties should be non-discriminatory and proportionate to the seriousness of the infringements. It should be possible to lodge an appeal in respect of any penalties imposed. | ||
|
(14) Occorre che gli Stati membri inseriscano nel registro elettronico nazionale delle imprese di trasporto su strada tutte le infrazioni gravi imputabili ai vettori che hanno dato luogo a una sanzione. |
(14) Member States should enter in their national electronic register of road transport undertakings all serious infringements attributable to carriers which have led to the imposition of a penalty. | ||
|
(15) Per facilitare e rafforzare lo scambio di informazioni tra le autorità nazionali, è opportuno che gli Stati membri si scambino le informazioni pertinenti attraverso i punti di contatto nazionali istituiti a norma del regolamento (CE) n. …/2009 del Parlamento europeo e del Consiglio, del …, che stabilisce norme comuni sulle condizioni da osservare per esercitare l'attività di trasportatore su strada [7]. |
(15) In order to facilitate and strengthen the exchange of information between national authorities, Member States should exchange the relevant information through the national contact points set up pursuant to Regulation (EC) No …/2009 of the European Parliament and of the Council of … establishing common rules concerning the conditions to be complied with to pursue the occupation of road transport operator [7]. | ||
|
(16) Le misure necessarie per l'esecuzione del presente regolamento dovrebbero essere adottate secondo la decisione 1999/468/CE del Consiglio, del 28 giugno 1999, recante modalità per l'esercizio delle competenze di esecuzione conferite alla Commissione [8]. |
(16) The measures necessary for the implementation of this Regulation should be adopted in accordance with Council Decision 1999/468/EC of 28 June 1999 laying down the procedures for the exercise of implementing powers conferred on the Commission [8]. | ||
|
(17) In particolare, la Commissione dovrebbe avere il potere di stabilire la forma di taluni documenti da utilizzare per l'applicazione del presente regolamento e di adeguare al progresso tecnico gli allegato I e II del presente regolamento. Tali misure di portata generale e intese a modificare elementi non essenziali del presente regolamento completandolo con nuovi elementi non essenziali, devono essere adottate secondo la procedura di regolamentazione con controllo di cui all'articolo 5 bis della decisione 1999/468/CE. |
(17) In particular, the Commission should be empowered to establish the format of certain documents to be used for the application of this Regulation and to adapt Annexes I and II of this Regulation to technical progress. Since those measures are of general scope and are designed to amend non-essential elements of this Regulation, by supplementing it with new non-essential elements, they must be adopted in accordance with the regulatory procedure with scrutiny provided for in Article 5a of Decision 1999/468/EC. | ||
|
(18) È opportuno che gli Stati membri adottino le misure necessarie per l'esecuzione del presente regolamento, soprattutto per quanto riguarda le sanzioni effettive, proporzionate e dissuasive. |
(18) Member States should take the necessary measures to implement this Regulation, in particular as regards effective, proportionate and dissuasive penalties. | ||
|
(19) Poiché l'obiettivo del presente regolamento, ossia assicurare un quadro coerente per il trasporto internazionale di passeggeri effettuato con autobus nell'intera Comunità, non può essere realizzato in misura sufficiente dagli Stati membri e può dunque, a motivo delle sue dimensioni e dei suoi effetti, essere realizzato meglio a livello comunitario, la Comunità può intervenire, in base al principio di sussidiarietà sancito dall'articolo 5 del trattato. Il presente regolamento si limita a quanto è necessario per conseguire tale obiettivo in ottemperanza al principio di proporzionalità enunciato nello stesso articolo, |
(19) Since the objective of this Regulation, namely to ensure a coherent framework for the international carriage of passengers by coach and bus throughout the Community, cannot be sufficiently achieved by the Member States and can therefore, by reason of its scale and effects, be better achieved at Community level, the Community may adopt measures, in accordance with the principle of subsidiarity as set out in Article 5 of the Treaty. In accordance with the principle of proportionality, as set out in that Article, this Regulation does not go beyond what is necessary in order to achieve that objective, | ||
|
HANNO ADOTTATO IL PRESENTE REGOLAMENTO: |
HAVE ADOPTED THIS REGULATION: | ||
|
CAPITOLO I |
CHAPTER I | ||
|
DISPOSIZIONI GENERALI |
GENERAL PROVISIONS | ||
|
Articolo 1 |
Article 1 | ||
|
Ambito di applicazione |
Scope | ||
|
1. Il presente regolamento si applica ai trasporti internazionali di passeggeri effettuati con autobus nel territorio della Comunità da vettori per conto terzi o per conto proprio stabiliti in uno Stato membro in conformità della legislazione di quest'ultimo e a mezzo di veicoli immatricolati in detto Stato membro e che sono adatti e destinati, in base al tipo di costruzione e di attrezzatura, a trasportare più di nove persone, conducente compreso, nonché agli spostamenti a vuoto di tali veicoli in relazione con tali trasporti. |
1. This Regulation shall apply to the international carriage of passengers by coach and bus within the territory of the Community by carriers for hire or reward or by own-account carriers established in a Member State in accordance with its law, using vehicles which are registered in that Member State and are suitable and intended, by virtue of their construction and equipment, to carry more than nine persons, including the driver, and to the movement of such vehicles empty in connection with such carriage. | ||
|
Il fatto che il trasporto sia interrotto per consentire che un percorso sia effettuato secondo un altro modo di trasporto o dia luogo ad un cambiamento di veicolo non influisce sull'applicazione del presente regolamento. |
A change of vehicle or an interruption of carriage to enable part of a journey to be made by another means of transport shall not affect the application of this Regulation. | ||
|
2. Nel caso di un trasporto da uno Stato membro verso un paese terzo e viceversa, il presente regolamento si applica alla parte di percorso effettuato sul territorio di qualsiasi Stato membro attraversato in transito. Esso non si applica alla parte di percorso effettuato sul territorio dello Stato membro in cui hanno luogo l'imbarco o lo sbarco dei passeggeri fintanto che non sia stato concluso il necessario accordo tra la Comunità ed il paese terzo in questione. |
2. In the event of carriage from a Member State to a third country and vice versa, this Regulation shall apply to the part of the journey on the territory of any Member State crossed in transit. It shall not apply to that part of the journey within the territory of the Member State of picking up or setting down, as long as the necessary agreement between the Community and the third country concerned has not been concluded. | ||
|
3. In attesa che siano conclusi gli accordi di cui al paragrafo 2, il presente regolamento lascia impregiudicate le disposizioni relative ai trasporti da uno Stato membro verso un paese terzo e viceversa che figurano in accordi bilaterali conclusi tra gli Stati membri e i suddetti paesi terzi. |
3. Pending the conclusion of the agreements referred to in paragraph 2, this Regulation shall not affect provisions relating to the carriage from a Member State to a third country and vice-versa contained in bilateral agreements concluded between Member States and those third countries. | ||
|
4. Il presente regolamento si applica ai servizi nazionali di trasporto di passeggeri effettuati a titolo temporaneo da un vettore non residente per conto terzi, conformemente alle disposizioni del capitolo V. |
4. This Regulation shall apply to national road passenger services for hire or reward operated on a temporary basis by a non-resident carrier as provided for in Chapter V. | ||
|
Articolo 2 |
Article 2 | ||
|
Definizioni |
Definitions | ||
|
Ai fini del presente regolamento si intende per: |
For the purposes of this Regulation, the following definitions shall apply: | ||
|
1) "trasporti internazionali": |
1) "international carriage" means: | ||
|
a) gli spostamenti dei veicoli, i cui punti di partenza e di arrivo siano situati in due Stati membri diversi, con o senza transito attraverso uno o più Stati membri o paesi terzi; |
(a) a journey undertaken by a vehicle the point of departure and the point of arrival of which are in two different Member States, with or without transit through one or more Member States or third countries; | ||
|
b) gli spostamenti dei veicoli i cui punti di partenza e di arrivo siano situati nello stesso Stato membro, mentre l'imbarco o lo sbarco dei passeggeri hanno luogo in un altro Stato membro in un paese terzo; |
(b) a journey undertaken by a vehicle of which the point of departure and the point of arrival are in the same Member State, while the picking up or setting down of passengers is in another Member State or in a third country; | ||
|
c) gli spostamenti dei veicoli da uno Stato membro verso un paese terzo e viceversa, con o senza transito in uno o più Stati membri o paesi terzi; o |
(c) a journey undertaken by a vehicle from a Member State to a third country or vice versa, with or without transit through one or more Member States or third countries; or | ||
|
d) gli spostamenti dei veicoli tra paesi terzi, con transito nel territorio di uno o più Stati membri; |
(d) a journey undertaken by a vehicle between third countries, with transit through the territory of one or more Member States; | ||
|
2) "servizi regolari": i servizi che assicurano il trasporto di passeggeri con una frequenza e su un itinerario determinati e in cui l'imbarco o lo sbarco dei passeggeri hanno luogo alle fermate preventivamente stabilite; |
2) "regular services" means services which provide for the carriage of passengers at specified intervals along specified routes, passengers being picked up and set down at predetermined stopping points; | ||
|
3) "servizi regolari specializzati": i servizi, chiunque ne sia l'organizzatore, che assicurano il trasporto di determinate categorie di passeggeri, ad esclusione di altri passeggeri; |
3) "special regular services" means regular services, by whomsoever organised, which provide for the carriage of specified categories of passengers to the exclusion of other passengers; | ||
|
4) "servizi occasionali": i servizi che non rientrano né nella definizione di servizi regolari né nella definizione di servizi regolari specializzati e la cui principale caratteristica è il trasporto di gruppi di passeggeri costituiti su iniziativa di un committente o del vettore stesso; |
4) "occasional services" means services which do not fall within the definition of regular services, including special regular services, and the main characteristic of which is the carriage of groups of passengers constituted on the initiative of the customer or the carrier himself; | ||
|
5) "trasporti per conto proprio": i trasporti effettuati senza fine di lucro o commerciale, da una persona fisica o giuridica, in cui: |
5) "own-account transport operations" means operations carried out for non-commercial and non-profit-making purposes by a natural or legal person, whereby: | ||
|
- l'attività di trasporto costituisca soltanto un'attività accessoria per tale persona fisica o giuridica, e |
- the transport activity is only an ancillary activity for that natural or legal person, and | ||
|
- i veicoli utilizzati siano di proprietà della persona fisica o giuridica o siano stati acquistati a rate dalla medesima ovvero abbiano costituito oggetto di un contratto di leasing a lungo termine e siano guidati da un dipendente di tale persona fisica o giuridica o dalla persona fisica stessa o da personale impiegato dall'impresa o messo a disposizione dell'impresa in base a un obbligo contrattuale; |
- the vehicles used are the property of that natural or legal person or have been obtained by them on deferred terms or have been the subject of a long-term leasing contract and are driven by a member of the staff of the natural or legal person or by the natural person himself or by personnel employed by, or put at the disposal of, the undertaking under a contractual obligation; | ||
|
6) "Stato membro ospitante": lo Stato membro in cui il vettore opera, che non sia lo Stato membro di stabilimento del vettore; |
6) "host Member State" means a Member State in which a carrier operates other than the carrier's Member State of establishment; | ||
|
7) "trasporti di cabotaggio": |
7) "cabotage operations" means either | ||
|
- servizi nazionali di trasporto passeggeri su strada effettuati per conto terzi, a titolo temporaneo, da un vettore in uno Stato membro ospitante, o |
- national road passenger services for hire and reward carried out on a temporary basis by a carrier in a host Member State, or | ||
|
- l'imbarco e lo sbarco di passeggeri nello stesso Stato membro nel corso di un servizio regolare internazionale, conformemente alle disposizioni del presente regolamento, purché non si tratti dell'obiettivo fondamentale del servizio. |
- the picking up and setting down of passengers within the same Member State, in the course of a regular international service, in compliance with the provisions of this Regulation, provided that it is not the principal purpose of the service; | ||
|
8) "infrazione grave della normativa comunitaria in materia di trasporti su strada": un'infrazione che può portare alla perdita dell'onorabilità ai sensi dell'articolo 6, paragrafi 1 e 2, del regolamento (CE) n. …/2009 e/o al ritiro temporaneo o permanente di una licenza comunitaria. |
8) "serious infringement of Community road transport legislation" means an infringement which may lead to the loss of good repute in accordance with Article 6(1) and (2) of Regulation (EC) No …/2009, and/or to the temporary or permanent withdrawal of a Community licence. | ||
|
Articolo 3 |
Article 3 | ||
|
Libera prestazione dei servizi |
Freedom to provide services | ||
|
1. Qualsiasi vettore per conto terzi di cui all'articolo 1 è autorizzato, conformemente al presente regolamento, ad effettuare servizi regolari, compresi i servizi regolari specializzati e i servizi occasionali con autobus, senza discriminazione fondata sulla nazionalità o sul luogo di stabilimento a condizione che: |
1. Any carrier for hire or reward referred to in Article 1 shall be permitted in accordance with this Regulation to carry out regular services, including special regular services and occasional services by coach and bus, without discrimination on grounds of nationality or place of establishment if he: | ||
|
a) sia autorizzato nello Stato membro di stabilimento ad effettuare trasporti sotto forma di servizi regolari, compresi i servizi regolari specializzati o i servizi occasionali con autobus, conformemente alle condizioni di accesso al mercato fissate dalla legislazione nazionale; |
(a) is authorised in the Member State of establishment to undertake carriage by means of regular services, including special regular services or occasional services by coach and bus, in accordance with the market access conditions laid down by national legislation; | ||
|
b) soddisfi le condizioni stabilite conformemente alla normativa comunitaria riguardante l'accesso alla professione di trasportatore di passeggeri su strada nel settore dei trasporti nazionali ed internazionali; e |
(b) satisfies the conditions laid down in accordance with Community rules on admission to the occupation of road passenger transport operator in national and international transport operations; and | ||
|
c) soddisfi i requisiti legali in materia di norme applicabili ai conducenti e ai veicoli fissati, in particolare, dalla direttiva 92/6/CEE del Consiglio, del 10 febbraio 1992, concernente il montaggio e l'impiego di limitatori di velocità per talune categorie di autoveicoli nella Comunità [9], dalla direttiva 96/53/CE del Consiglio, del 25 luglio 1996, che stabilisce, per taluni veicoli stradali che circolano nella Comunità, le dimensioni massime autorizzate nel traffico nazionale e internazionale e i pesi massimi autorizzati nel traffico internazionale [10], e dalla direttiva 2003/59/CE del Parlamento europeo e del Consiglio, del 15 luglio 2003, sulla qualificazione iniziale e formazione periodica dei conducenti di taluni veicoli stradali adibiti al trasporto di merci o passeggeri [11]. |
(c) meets legal requirements regarding the standards for drivers and vehicles as laid down, in particular, in Council Directive 92/6/EEC of 10 February 1992 on the installation and use of speed limitation devices for certain categories of motor vehicles in the Community [9], Council Directive 96/53/EC of 25 July 1996 laying down for certain road vehicles circulating within the Community the maximum authorised dimensions in national and international traffic and the maximum authorised weights in international traffic [10] and Directive 2003/59/EC of the European Parliament and of the Council of 15 July 2003 on the initial qualification and periodic training of drivers of certain road vehicles for the carriage of goods or passengers [11]. | ||
|
2. Qualsiasi vettore per conto proprio di cui all'articolo 1 è autorizzato ad effettuare i servizi di trasporto ai sensi dell'articolo 5, paragrafo 5, senza discriminazione fondata sulla nazionalità o sul luogo di stabilimento a condizione che: |
2. Any own-account carrier referred to in Article 1 shall be permitted to carry out the transport services pursuant to Article 5(5) without discrimination on grounds of nationality or place of establishment if he: | ||
|
a) sia autorizzato nello Stato membro di stabilimento ad effettuare trasporti a mezzo autobus conformemente alle condizioni di accesso al mercato fissate dalla legislazione nazionale; e |
(a) is authorised in the Member State of establishment to undertake carriage by coach and bus in accordance with the market-access conditions laid down in national legislation; and | ||
|
b) soddisfi i requisiti legali prescritti dalle norme applicabili ai conducenti e ai veicoli fissati, in particolare, dalle direttive 92/6/CEE, 96/53/CE e 2003/59/CE. |
(b) meets legal requirements regarding the standards for drivers and vehicles as laid down, in particular, in Directives 92/6/EEC, 96/53/EC and 2003/59/EC. | ||
|
CAPITOLO II |
CHAPTER II | ||
|
LICENZA COMUNITARIA E ACCESSO AL MERCATO |
COMMUNITY LICENCE AND MARKET ACCESS | ||
|
Articolo 4 |
Article 4 | ||
|
Licenza comunitaria |
Community licence | ||
|
1. Il trasporto internazionale di passeggeri effettuato con autobus è subordinato al possesso di una licenza comunitaria rilasciata dalle autorità competenti dello Stato membro di stabilimento. |
1. International carriage of passengers by coach and bus shall be carried out subject to possession of a Community licence issued by the competent authorities of the Member State of establishment. | ||
|
2. Le autorità competenti dello Stato membro di stabilimento rilasciano al titolare l'originale della licenza comunitaria, custodito dal vettore, e il numero di relative copie certificate conformi corrispondenti al numero dei veicoli utilizzati per il trasporto internazionale di passeggeri dei quali il titolare della licenza comunitaria dispone a titolo di piena proprietà o ad altro titolo, in particolare in virtù di un contratto d'acquisto rateale, di un contratto di noleggio o di un contratto di leasing. |
2. The competent authorities of the Member State of establishment shall issue the holder with the original of the Community licence, which shall be kept by the carrier, and the number of certified true copies thereof corresponding to the number of vehicles used for the international carriage of passengers at the disposal of the holder of the Community licence, whether those vehicles are wholly owned, or held in another form, particularly under an instalment-purchase, hire or leasing contract. | ||
|
La licenza comunitaria e le relative copie certificate conformi devono essere conformi al modello figurante nell'allegato II. Essa comporta almeno due degli elementi di sicurezza elencati all'allegato I. |
The Community licence and the certified true copies thereof shall correspond to the model set out in Annex II. It shall contain at least two of the security features listed in Annex I. | ||
|
La Commissione adegua al progresso tecnico gli allegati I e II. Tali misure, intese a modificare elementi non essenziali del presente regolamento, sono adottate secondo la procedura di regolamentazione con controllo di cui all'articolo 26, paragrafo 2. |
The Commission shall adapt Annexes I and II to technical progress. Those measures, designed to amend non-essential elements of this Regulation, shall be adopted in accordance with the regulatory procedure with scrutiny referred to in Article 26(2). | ||
|
La licenza comunitaria e le relative copie certificate conformi recano il sigillo dell'autorità di rilascio nonché una firma e un numero di serie. I numeri di serie della licenza comunitaria e delle relative copie certificate conformi sono annotati nel registro nazionale elettronico delle imprese di trasporto su strada previsto all'articolo 16 del regolamento (CE) n. …/2009 nella sezione riservata ai dati relativi al vettore. |
The Community licence and the certified true copies thereof shall bear the seal of the issuing authority as well as a signature and a serial number. The serial numbers of the Community licence and the certified true copies thereof shall be recorded in the national electronic register of road transport undertakings provided for in Article 16 of Regulation (EC) No …/2009 as part of the data relating to the carrier. | ||
|
3. La licenza comunitaria è rilasciata a nome del vettore e non è cedibile. Una copia certificata conforme della licenza comunitaria deve trovarsi a bordo di ogni veicolo del vettore ed essere esibita a richiesta degli agenti preposti al controllo. |
3. The Community licence shall be issued in the name of the carrier and shall be non-transferable. A certified true copy of the Community licence shall be kept in each of the carrier's vehicles and shall be presented at the request of any authorised inspecting officer. | ||
|
4. La licenza comunitaria è rilasciata per una durata massima rinnovabile di dieci anni. |
4. The Community licence shall be issued for renewable periods of up to ten years. | ||
|
Le licenze comunitarie e le relative copie certificate conformi rilasciate prima dell'entrata in vigore del presente regolamento rimangono valide fino alla data della loro scadenza. |
Community licences and certified true copies thereof issued before the date of application of this Regulation shall remain valid until their date of expiry. | ||
|
5. Allorché una domanda di licenza comunitaria viene presentata o una licenza comunitaria viene rinnovata ai sensi del paragrafo 4 del presente articolo, le autorità competenti dello Stato membro di stabilimento verificano se il vettore soddisfi o continui a soddisfare le condizioni stabilite all'articolo 3, paragrafo 1. |
5. Whenever an application for a Community licence is lodged, or a Community licence is renewed in accordance with paragraph 4 of this Article, the competent authorities of the Member State of establishment shall verify whether the carrier satisfies or continues to satisfy the conditions laid down in Article 3(1). | ||
|
6. Nel caso in cui non siano soddisfatte le condizioni di cui all'articolo 3, paragrafo 1, le autorità competenti dello Stato membro di stabilimento rifiutano, con decisione motivata, il rilascio o il rinnovo della licenza comunitaria oppure la ritirano. |
6. Where the conditions referred to in Article 3(1) are not satisfied, the competent authorities of the Member State of establishment shall refuse to issue or renew or shall withdraw a Community licence by means of a reasoned decision. | ||
|
7. Gli Stati membri provvedono affinché il richiedente o il titolare di una licenza comunitaria possa impugnare la decisione delle autorità competenti dello Stato membro di stabilimento di rifiutare o ritirare la licenza. |
7. Member States shall guarantee the right of the applicant for, or holder of, a Community licence to appeal against a decision by the competent authorities of the Member State of establishment to refuse or withdraw this licence. | ||
|
8. Gli Stati membri possono decidere che la licenza comunitaria sia valida anche per l'effettuazione di trasporti nazionali. |
8. Member States may decide that the Community licence shall also be valid for national transport operations. | ||
|
Articolo 5 |
Article 5 | ||
|
Accesso al mercato |
Access to the market | ||
|
1. I servizi regolari sono accessibili a tutti, salvo, se del caso, l'obbligo di prenotare. |
1. Regular services shall be open to all, subject, where appropriate, to compulsory reservation. | ||
|
Tali servizi sono soggetti ad autorizzazione, a norma delle disposizioni del capitolo III. |
Such services shall be subject to authorisation in accordance with the provisions of Chapter III. | ||
|
I servizi regolari da uno Stato membro verso un paese terzo e viceversa sono soggetti ad autorizzazione in conformità dell'accordo bilaterale tra lo Stato membro e il paese terzo e, se del caso, lo Stato membro di transito fintanto che il necessario accordo tra la Comunità ed il paese terzo in questione non sia stato concluso. |
Regular services from a Member State to a third country and vice versa shall be subject to authorisation in accordance with the bilateral agreement between the Member State and the third country and, where appropriate, the transited Member State, as long as the necessary agreement between the Community and the third country concerned has not been concluded. | ||
|
Il carattere regolare del servizio non è compromesso da un adeguamento delle condizioni di esercizio del servizio stesso. |
The regular nature of the service shall not be affected by any adjustment to the service operating conditions. | ||
|
L'organizzazione di servizi paralleli o temporanei, che servono la medesima clientela dei servizi regolari esistenti, la mancata effettuazione di talune fermate o l'effettuazione di fermate supplementari da parte di servizi regolari esistenti sono sottoposte alle medesime norme che disciplinano questi ultimi. |
The organisation of parallel or temporary services, serving the same public as existing regular services, the non-serving of certain stops and the serving of additional stops on existing regular services shall be governed by the same rules as those applicable to existing regular services. | ||
|
2. I servizi regolari specializzati comprendono in particolare: |
2. Special regular services shall include: | ||
|
a) il trasporto domicilio-lavoro dei lavoratori; |
(a) the carriage of workers between home and work, | ||
|
b) il trasporto domicilio-istituto scolastico degli scolari e degli studenti. |
(b) the carriage of school pupils and students to and from the educational institution. | ||
|
Il fatto che l'organizzazione del trasporto possa adeguarsi alle necessità variabili degli utenti non modifica il carattere regolare dei servizi specializzati. |
The fact that a special service may be varied according to the needs of users shall not affect its classification as a regular service. | ||
|
I servizi regolari specializzati non sono soggetti ad autorizzazione in conformità del capitolo III nel caso in cui siano contemplati da un contratto stipulato tra l'organizzatore ed il vettore. |
Special regular services shall not be subject to authorisation in accordance with Chapter III where they are covered by a contract concluded between the organiser and the carrier. | ||
|
3. I servizi occasionali non sono soggetti ad autorizzazione in conformità del capitolo III. |
3. Occasional services shall not require authorisation in accordance with Chapter III. | ||
|
Tuttavia, l'organizzazione di servizi paralleli o temporanei paragonabili ai servizi regolari esistenti e che servono la stessa clientela di questi ultimi è soggetta ad autorizzazione secondo la procedura stabilita al capitolo III. |
However, the organisation of parallel or temporary services comparable to existing regular services and serving the same public as the latter shall be subject to authorisation in accordance with the procedure laid down in Chapter III. | ||
|
I servizi occasionali non perdono il carattere di servizio occasionale per il mero fatto di essere effettuati con una certa frequenza. |
Occasional services shall not cease to be occasional services solely on the grounds that they are provided at certain intervals. | ||
|
I servizi occasionali possono essere prestati da un gruppo di vettori che agiscono per conto del medesimo committente e i viaggiatori possono prendere una coincidenza durante il viaggio con un altro vettore dello stesso gruppo nel territorio di uno Stato membro. |
Occasional services may be provided by a group of carriers acting on behalf of the same contractor, and travellers may catch a connection en route, with a different carrier of the same group, on the territory of a Member State. | ||
|
La Commissione stabilisce le modalità della comunicazione dei nomi di tali vettori e dei punti in cui si effettuano le coincidenze durante il percorso alle autorità competenti degli Stati membri interessati. Tali misure, intese a modificare elementi non essenziali del presente regolamento completandolo, sono adottate secondo la procedura di regolamentazione con controllo di cui all'articolo 26, paragrafo 2. |
The Commission shall establish the procedures for the names of such carriers and the connection points en route to be communicated to the competent authorities of the Member States concerned. Those measures, designed to amend non-essential elements of this Regulation by supplementing it, shall be adopted in accordance with the regulatory procedure with scrutiny referred to in Article 26(2). | ||
|
4. Parimenti, non sono soggetti ad autorizzazione gli spostamenti a vuoto dei veicoli relativi ai trasporti di cui al paragrafo 2, terzo comma, e al paragrafo 3, primo comma. |
4. Empty journeys by vehicles in connection with the transport operations referred to in the third subparagraph of paragraph 2, and in the first subparagraph of paragraph 3, shall likewise not require authorisation. | ||
|
5. I trasporti effettuati per conto proprio non sono soggetti ad alcun regime di autorizzazione, bensì ad un regime di attestazione. |
5. Own-account transport operations shall be exempt from any system of authorisation but shall be subject to a system of certificates. | ||
|
Le attestazioni sono rilasciate dalle autorità competenti dello Stato membro in cui il veicolo è immatricolato e sono valide per l'intero percorso, compreso il transito. |
The certificates shall be issued by the competent authorities of the Member State in which the vehicle is registered and shall be valid for the entire journey including transit. | ||
|
La Commissione stabilisce la forma in cui devono essere redatte le attestazioni. Tali misure, intese a modificare elementi non essenziali del presente regolamento completandolo, sono adottate secondo la procedura di regolamentazione con controllo di cui all'articolo 26, paragrafo 2. |
The Commission shall establish the format of the certificates. Those measures, designed to amend non-essential elements of this Regulation by supplementing it, shall be adopted in accordance with the regulatory procedure with scrutiny referred to in Article 26(2). | ||
|
CAPITOLO III |
CHAPTER III | ||
|
SERVIZI REGOLARI SOGGETTI AD AUTORIZZAZIONE |
REGULAR SERVICES SUBJECT TO AUTHORISATION | ||
|
Articolo 6 |
Article 6 | ||
|
Natura dell'autorizzazione |
Nature of authorisation | ||
|
1. L'autorizzazione è rilasciata a nome del vettore e non è cedibile. Tuttavia, un vettore che ha ricevuto un'autorizzazione può, con il consenso dell'autorità competente dello Stato membro sul cui territorio si trova il punto di partenza (in prosieguo "l'autorità competente per l'autorizzazione"), far svolgere il servizio da un subappaltatore. In tal caso il nome del subappaltatore e la sua funzione sono indicati nell'autorizzazione. Il subappaltatore soddisfa le condizioni di cui all'articolo 3, paragrafo 1. Ai fini del presente paragrafo, per "punto di partenza" si intende "uno dei capolinea del servizio". |
1. Authorisations shall be issued in the name of the carrier and shall be non-transferable. However, a carrier who has received an authorisation may, with the consent of the competent authority of the Member State in whose territory the point of departure is situated, hereinafter referred to as the "authorising authority", operate the service through a sub-contractor. In this case, the name of the sub-contractor and its role shall be indicated in the authorisation. The sub-contractor shall satisfy the conditions laid down in Article 3(1). For the purposes of this paragraph, the point of departure shall mean "one of the termini of the service". | ||
|
Nel caso di imprese consorziate per l'esercizio di un servizio regolare, l'autorizzazione è rilasciata a nome di tutte le imprese e indica i nomi di tutti i vettori che partecipano all'esercizio del servizio. Essa è rilasciata all'impresa che gestisce il servizio, con copia alle altre imprese. |
In the case of undertakings associated for the purpose of operating a regular service, the authorisation shall be issued in the names of all the undertakings and shall state the names of all the operators. It shall be given to the undertaking that manages the operation and copies shall be given to the other undertakings. | ||
|
2. La validità massima dell'autorizzazione è di cinque anni. Essa può essere fissata in un periodo inferiore su richiesta del richiedente o di comune accordo delle autorità competenti degli Stati membri sul cui territorio hanno luogo l'imbarco o lo sbarco dei passeggeri. |
2. The period of validity of an authorisation shall not exceed five years. It may be set at less either at the request of the applicant or by mutual consent of the competent authorities of the Member States on whose territory passengers are picked up or set down. | ||
|
3. L'autorizzazione definisce quanto segue: |
3. Authorisations shall specify the following: | ||
|
a) il tipo di servizio; |
(a) the type of service; | ||
|
b) l'itinerario su cui si effettua il servizio, in particolare il punto di partenza e il punto di arrivo; |
(b) the route of the service, giving in particular the point of departure and the point of arrival; | ||
|
c) il periodo di validità dell'autorizzazione; |
(c) the period of validity of the authorisation; | ||
|
d) le fermate e gli orari. |
(d) the stops and the timetable. | ||
|
4. La Commissione stabilisce la forma in cui deve essere redatta l'autorizzazione. Tali misure, intese a modificare elementi non essenziali del presente regolamento completandolo, sono adottate secondo la procedura di regolamentazione con controllo di cui all'articolo 26, paragrafo 2. |
4. The Commission shall establish the format of the authorisations. Those measures, designed to amend non-essential elements of this Regulation by supplementing it shall be adopted in accordance with the regulatory procedure with scrutiny referred to in Article 26(2). | ||
|
5. L'autorizzazione abilita il suo titolare o i suoi titolari ad effettuare servizi regolari nel territorio di tutti gli Stati membri su cui si svolge l'itinerario del servizio. |
5. Authorisations shall entitle their holder(s) to operate regular services in the territories of all Member States over which the routes of the service pass. | ||
|
6. L'impresa che gestisce un servizio regolare può utilizzare veicoli di rinforzo per far fronte a situazioni temporanee ed eccezionali. |
6. The operator of a regular service may use additional vehicles to deal with temporary and exceptional situations. | ||
|
In tal caso, il vettore provvede affinché i documenti seguenti si trovino a bordo del veicolo: |
In this case, the carrier shall ensure that the following documents are carried on the vehicle: | ||
|
a) una copia dell'autorizzazione del servizio regolare; |
(a) a copy of the authorisation of the regular service; | ||
|
b) una copia del contratto stipulato tra l'impresa che gestisce il servizio regolare e l'impresa che mette a disposizione i veicoli di rinforzo o un documento equivalente; |
(b) a copy of the contract between the operator of the regular service and the undertaking providing the additional vehicles or an equivalent document; | ||
|
c) una copia certificata conforme della licenza comunitaria rilasciata all'impresa che fornisce i veicoli di rinforzo per effettuare il servizio. |
(c) a certified true copy of the Community licence issued to the operator providing the additional vehicles for the service. | ||
|
Articolo 7 |
Article 7 | ||
|
Presentazione delle domande di autorizzazione |
Submission of application for authorisation | ||
|
1. Le domande di autorizzazione per i servizi regolari sono presentate all'autorità competente per l'autorizzazione. |
1. Applications for authorisation of regular services shall be submitted to the authorising authority. | ||
|
2. La Commissione stabilisce la forma in cui devono essere redatte le domande. Tali misure, intese a modificare elementi non essenziali del presente regolamento completandolo, sono adottate secondo la procedura di regolamentazione con controllo di cui all'articolo 26, paragrafo 2. |
2. The Commission shall establish the format of the applications. Those measures, designed to amend non-essential elements of this Regulation by supplementing it, shall be adopted in accordance with the regulatory procedure with scrutiny referred to in Article 26(2). | ||
|
3. A sostegno della domanda di autorizzazione, il richiedente fornisce tutte le informazioni complementari che ritiene utili o che gli sono chieste dall'autorità competente per l'autorizzazione, in particolare uno schema di guida che consenta di controllare l'osservanza della normativa comunitaria relativa ai tempi di guida e ai periodi di riposo, nonché una copia della licenza comunitaria. |
3. Persons applying for authorisation shall provide any further information which they consider relevant or which is requested by the authorising authority, in particular a driving schedule making it possible to monitor compliance with Community legislation on driving and rest periods and a copy of the Community licence. | ||
|
Articolo 8 |
Article 8 | ||
|
Procedura di autorizzazione |
Authorising procedure | ||
|
1. L'autorizzazione è rilasciata con l'accordo delle autorità di tutti gli Stati membri nei cui territori hanno luogo l'imbarco o lo sbarco dei passeggeri. L'autorità competente per l'autorizzazione inoltra a queste ultime, nonché alle autorità competenti degli Stati membri il cui territorio è attraversato senza che vi sia imbarco o sbarco di passeggeri, una copia della domanda e di ogni altra documentazione utile, insieme con la propria valutazione. |
1. Authorisations shall be issued in agreement with the authorities of all the Member States in whose territories passengers are picked up or set down. The authorising authority shall forward to such authorities, as well as to the competent authorities of Member States whose territories are crossed without passengers being picked up or set down, a copy of the application, together with copies of any other relevant documentation, and its assessment. | ||
|
2. Le autorità competenti degli Stati membri cui è stato chiesto l'accordo notificano entro due mesi all'autorità competente per l'autorizzazione la loro decisione sulla domanda. Tale termine decorre dalla data di ricezione della richiesta di accordo che figura nell'avviso di ricevimento. La decisione notificata dalle autorità competenti degli Stati membri cui è stato chiesto l'accordo, se negativa, è opportunamente motivata. Qualora l'autorità competente per l'autorizzazione non riceva risposta entro due mesi, si considera che le autorità consultate abbiano dato il loro accordo e l'autorità competente per l'autorizzazione può rilasciare l'autorizzazione. |
2. The competent authorities of the Member States whose agreement has been requested shall notify the authorising authority of their decision on the application within two months. This time limit shall be calculated from the date of receipt of the request for agreement which is shown in the acknowledgement of receipt. If the decision received from the competent authorities of the Member States whose agreement has been requested is negative, it shall contain a proper statement of reasons. If the authorising authority does not receive a reply within two months, the authorities consulted shall be deemed to have given their agreement and the authorising authority may grant the authorisation. | ||
|
Le autorità degli Stati membri il cui territorio è attraversato senza che vi sia imbarco o sbarco di passeggeri possono far conoscere all'autorità competente per l'autorizzazione le loro osservazioni entro il termine indicato dal primo comma. |
The authorities of the Member States whose territories are crossed without passengers being picked up or set down may notify the authorising authority of their comments within the time limit laid down in the first subparagraph. | ||
|
3. L'autorità competente per l'autorizzazione prende una decisione entro quattro mesi dalla data di presentazione della domanda da parte del vettore. |
3. The authorising authority shall take a decision on the application within four months of the date of submission of the application by the carrier. | ||
|
4. L'autorizzazione è concessa, salvo qualora: |
4. Authorisation shall be granted unless: | ||
|
a) il richiedente non sia in grado di effettuare il servizio oggetto della domanda con il materiale di cui dispone direttamente; |
(a) the applicant is unable to provide the service which is the subject of the application with equipment directly available to him; | ||
|
b) il richiedente non abbia rispettato le normative nazionali o internazionali in materia di trasporti su strada, in particolare le condizioni e i requisiti relativi alle autorizzazioni per i servizi di trasporto internazionale di passeggeri, o abbia commesso infrazioni gravi della normativa comunitaria in materia di trasporti su strada, in particolare per quanto riguarda le norme applicabili ai veicoli e le ore di guida dei veicoli e i periodi di riposo dei conducenti; |
(b) the applicant has not complied with national or international legislation on road transport, and in particular the conditions and requirements relating to authorisations for international road passenger services, or has committed serious infringements of Community road transport legislation in particular with regard to the rules applicable to vehicles and driving and rest periods for drivers; | ||
|
c) in caso di domanda di rinnovo dell'autorizzazione, le condizioni di quest'ultima non siano state rispettate; |
(c) in the case of an application for renewal of authorisation, the conditions of authorisation have not been complied with; | ||
|
d) uno Stato membro decida, in base ad analisi dettagliata, che il servizio interessato comprometterebbe gravemente l'esistenza di un servizio comparabile coperto da uno o più contratti di servizio pubblico in conformità del diritto comunitario sulle tratte dirette interessate. In tal caso, lo Stato membro stabilisce criteri, su base non discriminatoria, in base ai quali determinare se il servizio oggetto della domanda comprometta gravemente l'esistenza del summenzionato servizio comparabile e li comunica alla Commissione, su richiesta della stessa; |
(d) a Member State decides on the basis of a detailed analysis that the service concerned would seriously affect the viability of a comparable service covered by one or more public service contracts conforming to Community law on the direct sections concerned. In such case, the Member State shall set up criteria, on a non-discriminatory basis, for determining whether the service applied for would seriously affect the viability of the abovementioned comparable service and shall communicate them to the Commission, upon its request; | ||
|
e) uno Stato membro decida, in base ad un'analisi dettagliata, che lo scopo principale del servizio non è trasportare passeggeri tra fermate ubicate in Stati membri diversi. |
(e) a Member State decides on the basis of a detailed analysis that the principal purpose of the service is not to carry passengers between stops located in different Member States. | ||
|
Qualora un servizio internazionale di autobus esistente comprometta gravemente l'esistenza di un servizio comparabile coperto da uno o più contratti di pubblico servizio in conformità del diritto comunitario sulle tratte dirette interessate, uno Stato membro può, con l'accordo della Commissione, sospendere ovvero ritirare l'autorizzazione ad esercitare un servizio internazionale di autobus dopo aver dato un preavviso di sei mesi al vettore. |
In the event that an existing international coach and bus service is seriously affecting the viability of a comparable service covered by one or more public service contracts conforming to Community law on the direct sections concerned, a Member State may, with the agreement of the Commission, suspend or withdraw the authorisation to run the international coach and bus service after having given six months' notice to the carrier. | ||
|
Il fatto che un vettore offra prezzi inferiori a quelli offerti da altri vettori stradali oppure che il collegamento in questione sia già effettuato da altri vettori stradali non costituisce di per sé una giustificazione per respingere la domanda. |
The fact that a carrier offers lower prices than those offered by other road carriers or the fact that the link in question is already operated by other road carriers shall not in itself constitute justification for rejecting the application. | ||
|
5. L'autorità competente per l'autorizzazione e le autorità competenti di tutti gli Stati membri che intervengono nella procedura per il conseguimento dell'accordo previsto al paragrafo 1 non possono respingere le domande se non per i motivi previsti dal presente regolamento. |
5. The authorising authority and the competent authorities of all the Member States involved in the procedure to reach the agreement provided for in paragraph 1 may refuse applications only on the basis of reasons provided for in this Regulation. | ||
|
6. Dopo aver espletato la procedura prevista, nei paragrafi da 1 a 5, l'autorità competente per l'autorizzazione rilascia l'autorizzazione o ne respinge in modo formale la domanda. |
6. Having completed the procedure laid down in paragraphs 1 to 5, the authorising authority shall grant the authorisation or formally refuse the application. | ||
|
La decisione di rigetto di una domanda è motivata. Gli Stati membri garantiscono ai vettori la possibilità di far valere i loro interessi in caso di rigetto della loro domanda. |
Decisions refusing an application shall state the reasons on which they are based. Member States shall ensure that transport undertakings are given the opportunity to make representations in the event of their application being refused. | ||
|
L'autorità competente per l'autorizzazione informa tutte le autorità di cui al paragrafo 1 della sua decisione, inviando loro, se del caso, una copia dell'autorizzazione. |
The authorising authority shall inform all the authorities referred to in paragraph 1 of its decision, sending them a copy of any authorisation. | ||
|
7. Se la procedura per il conseguimento dell'accordo di cui al paragrafo 1 non consente all'autorità competente per l'autorizzazione di decidere sulla domanda, entro due mesi a decorrere dalla data di comunicazione di una decisione negativa la Commissione può essere adita da uno o più Stati membri consultati conformemente al paragrafo 1. |
7. If the procedure for reaching the agreement referred to in paragraph 1 does not enable the authorising authority to decide on an application, the matter may be referred to the Commission within the time-limit of two months calculated from the date of communication of a negative decision by one or more of the Member States consulted pursuant to paragraph 1. | ||
|
8. Previa consultazione degli Stati membri interessati ed entro quattro mesi dal ricevimento della comunicazione dell'autorità competente per l'autorizzazione, la Commissione adotta una decisione i cui effetti decorrono trenta giorni dopo la notifica agli Stati membri interessati. |
8. After having consulted the Member States concerned, the Commission shall, within four months from receipt of the communication from the authorising authority, take a decision which shall take effect thirty days after the notification to the Member States concerned. | ||
|
9. La decisione della Commissione continua ad applicarsi sino al conseguimento di un accordo tra gli Stati membri interessati. |
9. The Commission decision shall continue to apply until an agreement is reached between the Member States concerned. | ||
|
Articolo 9 |
Article 9 | ||
|
Rinnovo e modifica dell'autorizzazione |
Renewal and alteration of authorisation | ||
|
L'articolo 8 si applica mutatis mutandis alle domande di rinnovo di un'autorizzazione o di modifica delle condizioni dei servizi soggetti ad autorizzazione. |
Article 8 shall apply, mutatis mutandis, to applications for the renewal of authorisations or for alteration of the conditions under which the services subject to authorisation must be carried out. | ||
|
In caso di una modifica poco rilevante delle condizioni di esercizio, segnatamente di un adattamento delle frequenze, delle tariffe e degli orari, è sufficiente che l'autorità competente per l'autorizzazione informi della modifica gli altri Stati membri interessati. |
In the event of a minor alteration to the operating conditions, in particular adjustment of intervals, fares and timetables, the authorising authority need only supply the other Member States concerned with information relating to the alteration. | ||
|
Gli Stati membri interessati possono convenire che spetti esclusivamente all'autorità competente per l'autorizzazione decidere in merito alle modifiche da apportare alle condizioni di esercizio di un servizio. |
The Member States concerned may agree that the authorising authority alone shall decide on alterations to the conditions under which a service is operated. | ||
|
Articolo 10 |
Article 10 | ||
|
Decadenza di un'autorizzazione |
Lapse of an authorisation | ||
|
1. Fatto salvo il disposto del regolamento (CE) n. 1370/2007 del Parlamento europeo e del Consiglio, del 23 ottobre 2007, relativo ai servizi pubblici di trasporto di passeggeri su strada e per ferrovia [12], l'autorizzazione per un servizio regolare decade al termine del periodo di validità o tre mesi dopo che l'autorità competente per l'autorizzazione ha ricevuto comunicazione, da parte del titolare della stessa, dell'intenzione di quest'ultimo di porre fine all'esercizio del servizio. Tale comunicazione è opportunamente motivata. |
1. Without prejudice to the provisions of Regulation (EC) No 1370/2007 of the European Parliament and of the Council of 23 October 2007 on public passenger transport services by rail and by road [12], an authorisation for a regular service shall lapse at the end of its period of validity or three months after the authorising authority has received notice from its holder of his intention to withdraw the service. Such notice shall contain a proper statement of reasons. | ||
|
2. Qualora venga completamente meno la domanda di un servizio di trasporto, il termine per la comunicazione di cui al paragrafo 1 è di un mese. |
2. Where demand for a service has ceased to exist, the period of notice provided for in paragraph 1 shall be of one month. | ||
|
3. L'autorità competente per l'autorizzazione informa le autorità competenti degli altri Stati membri interessati della decadenza dell'autorizzazione. |
3. The authorising authority shall inform the competent authorities of the other Member States concerned that the authorisation has lapsed. | ||
|
4. Il titolare dell'autorizzazione deve informare gli utenti, con una pubblicità adeguata e un mese di anticipo, della cessazione del servizio. |
4. The holder of the authorisation shall notify users of the service concerned of its withdrawal one month in advance by means of appropriate publicity. | ||
|
Articolo 11 |
Article 11 | ||
|
Obblighi dei vettori |
Obligations of carriers | ||
|
1. Salvo in caso di forza maggiore, l'impresa che gestisce un servizio regolare è tenuta ad adottare, sino alla scadenza dell'autorizzazione, tutte le misure necessarie per garantire un servizio di trasporto che risponda alle norme di continuità, regolarità e capacità, nonché alle altre condizioni fissate dall'autorità competente in conformità dell'articolo 6, paragrafo 3. |
1. Save in the event of force majeure, the operator of a regular service shall, until the authorisation expires, take all measures to guarantee a transport service that fulfils the standards of continuity, regularity and capacity and complies with the other conditions laid down by the competent authority in accordance with Article 6(3). | ||
|
2. Il vettore pubblica l'itinerario su cui si effettua il servizio, le fermate, gli orari, le tariffe e le altre condizioni di esercizio, in modo da garantire un facile accesso di tutti gli utenti a tali informazioni. |
2. The carrier shall display the route of the service, the bus stops, the timetable, the fares and the conditions of carriage in such a way as to ensure that such information is readily available to all users. | ||
|
3. Fatto salvo il regolamento (CE) n. 1370/2007, gli Stati membri interessati hanno la facoltà di apportare, di comune accordo e d'intesa con il titolare dell'autorizzazione, modifiche alle condizioni di esercizio di un servizio regolare. |
3. Without prejudice to Regulation (EC) No 1370/2007, it shall be possible for the Member States concerned, by common agreement and in agreement with the holder of the authorisation, to make changes to the operating conditions governing a regular service. | ||
|
CAPITOLO IV |
CHAPTER IV | ||
|
SERVIZI OCCASIONALI E ALTRI SERVIZI NON SOGGETTI AD AUTORIZZAZIONE |
OCCASIONAL SERVICES AND OTHER SERVICES EXEMPT FROM AUTHORISATION | ||
|
Articolo 12 |
Article 12 | ||
|
Documenti di controllo |
Control documents | ||
|
1. Per i servizi occasionali è necessario un foglio di viaggio, ad eccezione dei servizi di cui all'articolo 5, paragrafo 3, secondo comma. |
1. Occasional services shall be carried out under cover of a journey form with the exception of the services referred to in the second subparagraph of Article 5(3). | ||
|
2. I vettori che effettuano servizi occasionali compilano il foglio di viaggio prima di ciascun viaggio. |
2. A carrier operating occasional services shall fill out a journey form before each journey. | ||
|
3. Nel foglio di viaggio figurano almeno le seguenti informazioni: |
3. The journey form shall contain at least the following information: | ||
|
a) il tipo di servizio; |
(a) the type of service; | ||
|
b) l'itinerario principale; |
(b) the main itinerary; | ||
|
c) il vettore o i vettori interessati. |
(c) the carrier(s) involved. | ||
|
4. I libretti di fogli di viaggio sono rilasciati dalle autorità competenti dello Stato membro in cui è stabilito il vettore o da organismi da esse designati. |
4. The books of journey forms shall be supplied by the competent authorities of the Member State where the carrier is established or by bodies appointed by those authorities. | ||
|
5. La Commissione stabilisce la forma in cui devono essere redatti il foglio di viaggio e i libretti di fogli di viaggio ed il modo in cui devono essere usati. Tali misure, intese a modificare elementi non essenziali del presente regolamento completandolo, sono adottate secondo la procedura di regolamentazione con controllo di cui all'articolo 26, paragrafo 2. |
5. The Commission shall establish the format of the journey form, the book of journey forms and the way in which they are used. Those measures, designed to amend non-essential elements of this Regulation by supplementing it, shall be adopted in accordance with the regulatory procedure with scrutiny referred to in Article 26(2). | ||
|
6. Nel caso dei servizi regolari specializzati di cui all'articolo 5, paragrafo 2, terzo comma, il contratto, o una copia certificata conforme del contratto, funge da documento di controllo. |
6. In the case of the special regular services referred to in the third subparagraph of Article 5(2), the contract or a certified true copy thereof shall serve as the control document. | ||
|
Articolo 13 |
Article 13 | ||
|
Escursioni locali |
Local excursions | ||
|
Nell'ambito di un servizio occasionale internazionale, un vettore può effettuare servizi occasionali (escursioni locali) in uno Stato membro diverso da quello in cui è stabilito. |
Within the framework of an international occasional service, a carrier may carry out occasional services (local excursions) in a Member State other than that in which it is established. | ||
|
Tali servizi sono destinati a passeggeri non residenti trasportati precedentemente dallo stesso vettore mediante uno dei servizi internazionali di cui al primo comma e sono effettuati con lo stesso veicolo o un altro veicolo dello stesso vettore o gruppo di vettori. |
Such services shall be intended for non-resident passengers previously carried by the same carrier on one of the international services mentioned in the first subparagraph and shall be carried out with the same vehicle or another vehicle from the same carrier or group of carriers. | ||
|
CAPITOLO V |
CHAPTER V | ||
|
CABOTAGGIO |
CABOTAGE | ||
|
Articolo 14 |
Article 14 | ||
|
Principio generale |
General principle | ||
|
Qualsiasi vettore che svolga l'attività di trasporto di passeggeri su strada per conto terzi, titolare di una licenza comunitaria, è autorizzato, alle condizioni stabilite dal presente capitolo e senza discriminazione fondata sulla nazionalità o sul suo luogo di stabilimento, ad effettuare i trasporti di cabotaggio di cui all'articolo 15. |
Any carrier who operates road passenger transport services for hire or reward and who holds a Community licence, shall be permitted, under the conditions laid down in this Chapter and without discrimination on grounds of the carrier's nationality or place of establishment, to operate the cabotage operations as specified in Article 15. | ||
|
Articolo 15 |
Article 15 | ||
|
Trasporti di cabotaggio autorizzati |
Authorised cabotage operations | ||
|
I trasporti di cabotaggio sono ammessi per i seguenti servizi: |
Cabotage operations shall be authorised for the following services: | ||
|
a) i servizi regolari specializzati, purché siano contemplati da un contratto stipulato tra l'organizzatore e il vettore; |
(a) special regular services provided that they are covered by a contract concluded between the organiser and the carrier; | ||
|
b) i servizi occasionali; |
(b) occasional services; | ||
|
c) i servizi regolari eseguiti da un vettore non residente nello Stato membro ospitante durante un servizio regolare internazionale a norma del presente regolamento ad eccezione dei servizi di trasporto che soddisfano le esigenze di un centro o di un agglomerato urbano o quelle del trasporto fra detto centro o agglomerato e le periferie. I trasporti di cabotaggio non possono essere eseguiti indipendentemente da questo servizio internazionale. |
(c) regular services, performed by a carrier not resident in the host Member State in the course of a regular international service in accordance with this Regulation with the exception of transport services meeting the needs of an urban centre or conurbation, or transport needs between it and the surrounding areas. Cabotage operations shall not be performed independently of such international service. | ||
|
Articolo 16 |
Article 16 | ||
|
Norme applicabili ai trasporti di cabotaggio |
Rules applicable to cabotage operations | ||
|
1. L'esecuzione dei trasporti di cabotaggio è soggetta, salvo altrimenti disposto dalla normativa comunitaria, alle disposizioni legislative, regolamentari ed amministrative in vigore nello Stato membro ospitante per quanto riguarda: |
1. The performance of the cabotage operations shall be subject, save as otherwise provided in Community legislation, to the laws, regulations and administrative provisions in force in the host Member State with regard to the following: | ||
|
a) le condizioni che disciplinano il contratto di trasporto; |
(a) the conditions governing the transport contract; | ||
|
b) i pesi e le dimensioni dei veicoli stradali; |
(b) the weights and dimensions of road vehicles; | ||
|
c) le disposizioni relative al trasporto di talune categorie di passeggeri e precisamente scolari, bambini e persone con ridotte capacità motorie; |
(c) the requirements relating to the carriage of certain categories of passengers, namely schoolchildren, children and persons with reduced mobility; | ||
|
d) il tempo di guida e i periodi di riposo; |
(d) the driving time and rest periods; | ||
|
e) l'imposta sul valore aggiunto (IVA) sui servizi di trasporto. |
(e) the value added tax (VAT) on transport services. | ||
|
I pesi e le dimensioni di cui alla lettera b) del primo comma possono eccedere, ove opportuno, quelli vigenti nello Stato membro di stabilimento del vettore, ma non possono in nessun caso eccedere i limiti imposti dallo Stato membro ospitante per il traffico nazionale oppure le caratteristiche tecniche citate nelle prove di cui all'articolo 6, paragrafo 1, della direttiva 96/53/CE. |
The weights and dimensions referred to in point (b) of the first subparagraph may, where appropriate, exceed those applicable in the carrier's Member State of establishment, but they may under no circumstances exceed the limits set by the host Member State for national traffic or the technical characteristics mentioned in the proofs referred to in Article 6(1) of Directive 96/53/EC. | ||
|
2. Salvo altrimenti disposto dalla normativa comunitaria, l'esecuzione dei trasporti di cabotaggio per i servizi di trasporto di cui all'articolo 15, lettera c), è soggetta alle disposizioni legislative, regolamentari e amministrative in vigore nello Stato membro ospitante relative alle autorizzazioni, alle procedure per le gare d'appalto, ai collegamenti da effettuare, alla regolarità, alla continuità, alla frequenza e agli itinerari. |
2. Save as otherwise provided in Community legislation, cabotage operations which form part of the transport services provided for in Article 15(c) shall be subject to the laws, regulations and administrative provisions in force in the host Member State regarding authorisations, tendering procedures, the routes to be operated and the regularity, continuity and frequency of services as well as itineraries. | ||
|
3. Le norme tecniche di costruzione e di equipaggiamento che i veicoli utilizzati per effettuare trasporti di cabotaggio devono osservare sono quelle imposte ai veicoli ammessi alla circolazione nei trasporti internazionali. |
3. The technical standards of construction and equipment which must be met by vehicles used to carry out cabotage operations shall be those laid down for vehicles put into circulation in international transport. | ||
|
4. Le disposizioni legislative, regolamentari e amministrative nazionali di cui ai paragrafi 1 e 2 sono applicate ai vettori non residenti alle medesime condizioni imposte ai vettori stabiliti nello Stato membro ospitante, al fine di evitare qualsiasi discriminazione fondata sulla nazionalità o sul luogo di stabilimento. |
4. The national laws, regulations and administrative provisions referred to in paragraphs 1 and 2 shall be applied to non-resident carriers under the same conditions as those imposed on carriers established in the host Member State, so as to prevent any discrimination on grounds of nationality or place of establishment. | ||
|
Articolo 17 |
Article 17 | ||
|
Documenti di controllo per i trasporti di cabotaggio |
Control documents for cabotage operations | ||
|
1. I trasporti di cabotaggio in forma di servizi occasionali sono effettuati in base a un foglio di viaggio di cui all'articolo 12 che deve trovarsi a bordo del veicolo ed essere esibito a richiesta degli agenti preposti al controllo. |
1. Cabotage operations in the form of occasional services shall be carried out under cover of a journey form as referred to in Article 12 which shall be kept on board the vehicle and be presented at the request of any authorised inspecting officer. | ||
|
2. Le seguenti informazioni sono riportate nel foglio di viaggio: |
2. The following information shall be entered in the journey form: | ||
|
a) i luoghi di partenza e di arrivo del servizio; |
(a) the points of departure and arrival of the service; | ||
|
b) le date di partenza e di fine servizio. |
(b) the date of departure and the date on which the service ends. | ||
|
3. I fogli di viaggio di cui all'articolo 12 sono rilasciati in libretti certificati dall'autorità o dall'organismo competente dello Stato membro di stabilimento. |
3. The journey forms shall be supplied in books as referred to in Article 12 certified by the competent authority or body in the Member State of establishment. | ||
|
4. Per i servizi regolari specializzati, il contratto concluso fra il vettore e l'organizzatore del trasporto, o una copia certificata conforme dello stesso, funge da documento di controllo. |
4. In the case of special regular services, the contract concluded between the carrier and the transport organiser, or a certified true copy thereof, shall serve as the control document. | ||
|
Tuttavia, un foglio di viaggio è compilato in forma di riepilogo mensile. |
However, a journey form shall be filled out in the form of a monthly statement. | ||
|
5. I fogli di viaggio utilizzati sono rispediti all'autorità o all'organismo competente dello Stato membro di stabilimento secondo modalità stabilite dall'autorità o dall'organismo suddetti. |
5. The journey forms used shall be returned to the competent authority or body in the Member State of establishment in accordance with procedures to be laid down by that authority or body. | ||
|
CAPITOLO VI |
CHAPTER VI | ||
|
CONTROLLI E SANZIONI |
CONTROLS AND PENALTIES | ||
|
Articolo 18 |
Article 18 | ||
|
Documenti di trasporto |
Transport tickets | ||
|
1. I vettori che effettuano un servizio regolare, ad esclusione dei servizi regolari specializzati, emettono un documento individuale o collettivo di trasporto sul quale figurano: |
1. Carriers operating a regular service, excluding special regular services, shall issue transport tickets, either individual or collective, which indicate: | ||
|
a) i punti di partenza e di arrivo nonché, se del caso, il percorso di ritorno; |
(a) the points of departure and arrival and, where appropriate, the return journey; | ||
|
b) la durata di validità del documento; |
(b) the period of validity of the ticket; | ||
|
c) la tariffa del trasporto. |
(c) the fare of transport. | ||
|
2. Il documento di trasporto di cui al paragrafo 1 deve essere esibito a richiesta degli agenti preposti al controllo. |
2. The transport ticket provided for in paragraph 1 shall be presented at the request of any authorised inspecting officer. | ||
|
Articolo 19 |
Article 19 | ||
|
Controlli durante il trasporto e nelle imprese |
Inspections on the road and in undertakings | ||
|
1. L'autorizzazione o il documento di controllo devono trovarsi a bordo del veicolo ed essere esibiti a richiesta degli agenti preposti al controllo. |
1. The authorisation or control document shall be carried on the vehicle and shall be presented at the request of any authorised inspecting officer. | ||
|
2. I vettori che effettuano trasporti internazionali di passeggeri con autobus autorizzano controlli volti a garantire che i trasporti siano effettuati correttamente, in particolare per quanto riguarda i tempi di guida e i periodi di riposo. Ai fini dell'applicazione del presente regolamento gli agenti addetti al controllo sono abilitati a: |
2. Carriers operating international carriage of passengers by coach and bus shall allow all inspections intended to ensure that operations are being conducted correctly, in particular as regards driving and rest periods. In the context of the implementation of this Regulation, authorised inspecting officers shall be empowered to: | ||
|
a) controllare i libri e ogni altro documento pertinente alla gestione dell'impresa; |
(a) check the books and other documentation relating to the operation of the transport undertaking; | ||
|
b) fare copie o prelevare estratti dei libri e dei documenti nei locali dell'impresa; |
(b) make copies of, or take extracts from, the books and documentation on the premises; | ||
|
c) accedere a tutti i locali, i terreni e i veicoli dell'impresa; |
(c) have access to all the transport undertaking's premises, sites and vehicles; | ||
|
d) farsi produrre qualsiasi dato informativo contenuto nei libri, nei documenti e nelle banche dati. |
(d) require the production of any information contained in books, documentation or data bases. | ||
|
Articolo 20 |
Article 20 | ||
|
Mutua assistenza |
Mutual assistance | ||
|
Gli Stati membri si prestano reciproca assistenza ai fini dell'applicazione del presente regolamento e del controllo sull'applicazione stessa. Essi si scambiano informazioni attraverso i punti di contatto nazionali istituiti a norma dell'articolo 18 del regolamento (CE) n. …/2009. |
Member States shall assist one another in ensuring the application and monitoring of this Regulation. They shall exchange information via the national contact points established pursuant to Article 18 of Regulation (EC) No …/2009. | ||
|
Articolo 21 |
Article 21 | ||
|
Ritiro delle licenze comunitarie e delle autorizzazioni |
Withdrawal of Community licences and authorisations | ||
|
1. Le autorità competenti dello Stato membro di stabilimento del vettore ritirano la licenza comunitaria nel caso in cui il titolare: |
1. The competent authorities of the Member State where the carrier is established shall withdraw the Community licence where the holder: | ||
|
a) non soddisfi più le condizioni di cui all'articolo 3, paragrafo 1; o |
(a) no longer satisfies the conditions laid down in Article 3(1); or | ||
|
b) abbia fornito informazioni inesatte relative ai dati necessari al fine del rilascio della licenza comunitaria. |
(b) has supplied inaccurate information concerning the data which were required for the issue of the Community licence. | ||
|
2. L'autorità competente per l'autorizzazione ritira quest'ultima nel caso in cui il titolare non soddisfi più le condizioni che ne hanno determinato il rilascio in base al presente regolamento e in particolare in seguito a richiesta in tal senso avanzata dallo Stato membro in cui è stabilito il vettore. Tale autorità ne informa immediatamente le autorità competenti dello Stato membro interessato. |
2. The authorising authority shall withdraw an authorisation where the holder no longer fulfils the conditions on the basis of which the authorisation was issued under this Regulation, in particular where the Member State in which the carrier is established so requests. That authority shall immediately inform the competent authorities of the Member State concerned. | ||
|
Articolo 22 |
Article 22 | ||
|
Sanzioni contro le infrazioni da parte dello Stato membro di stabilimento |
Sanctioning of infringements by the Member State of establishment | ||
|
1. In caso di infrazione grave della normativa comunitaria in materia di trasporti su strada commesse o accertate in qualsiasi Stato membro, in particolare per quanto riguarda le norme applicabili ai veicoli, ai tempi di guida, ai periodi di riposo dei conducenti e alla fornitura senza autorizzazione di servizi paralleli o temporanei di cui all'articolo 5, paragrafo 1, quinto comma, le autorità competenti dello Stato membro di stabilimento del vettore che ha commesso l'infrazione adottano misure appropriate per procedere nei suoi confronti, misure che possono portare, in particolare, all'imposizione delle seguenti sanzioni amministrative: |
1. In the event of a serious infringement of Community road transport legislation committed or ascertained in any Member State, in particular with regard to the rules applicable to vehicles, driving and rest periods for drivers and the provision without authorisation of parallel or temporary services, as referred to in Article 5(1), fifth subparagraph, the competent authorities of the Member State of establishment of the carrier who committed the infringement shall take appropriate action to pursue the matter which may lead, inter alia, to the imposition of the following administrative penalties: | ||
|
a) ritiro temporaneo o permanente di alcune o di tutte le copie certificate conformi della licenza comunitaria; |
(a) temporary or permanent withdrawal of some or all of the certified true copies of the Community licence; | ||
|
b) ritiro temporaneo o permanente della licenza comunitaria. |
(b) temporary or permanent withdrawal of the Community licence. | ||
|
Queste sanzioni possono essere stabilite dopo la decisione definitiva al riguardo e tengono conto della gravità dell'infrazione commessa dal titolare della licenza comunitaria nonché del numero complessivo di copie certificate conformi di detta licenza in suo possesso in relazione al traffico internazionale. |
These penalties may be determined after the final decision on the matter has been taken and shall have regard to the seriousness of the infringement committed by the holder of the Community licence and to the total number of certified true copies of that licence that he holds in respect of international traffic. | ||
|
2. Le autorità competenti dello Stato membro di stabilimento comunicano alle autorità competenti dello Stato membro in cui le infrazioni sono state accertate, quanto prima possibile e comunque entro due mesi dalla decisione definitiva al riguardo, quale delle sanzioni di cui al paragrafo 1 sia stata eventualmente applicata. |
2. The competent authorities of the Member State of establishment shall communicate to the competent authorities of the Member State in which the infringements were ascertained, as soon as possible and at the latest within two months after their final decision on the matter, which, if any, of the penalties provided for in paragraph 1 have been imposed. | ||
|
Qualora non siano state applicate tali sanzioni, le autorità competenti dello Stato membro di stabilimento ne indicano i motivi. |
If such penalties are not imposed, the competent authorities of the Member State of establishment shall state the reasons therefor. | ||
|
3. Le autorità competenti provvedono affinché le sanzioni adottate nei confronti del vettore siano complessivamente proporzionate all'infrazione o alle infrazioni che hanno dato luogo alle sanzioni, tenendo conto della sanzione eventualmente applicata per la stessa infrazione nello Stato membro in cui l'infrazione è stata accertata. |
3. The competent authorities shall ensure that the penalties imposed on the carrier concerned are, as a whole, proportionate to the infringement or infringements which gave rise to such penalties, taking into account any penalty for the same infringement imposed in the Member State in which the infringement was ascertained. | ||
|
4. Il presente articolo non osta a che le autorità competenti dello Stato membro di stabilimento del vettore promuovano un'azione legale dinanzi ad un organo giurisdizionale nazionale. Qualora l'azione legale sia promossa, l'autorità competente in questione ne dà informazione alle autorità competenti degli Stati membri in cui le infrazioni sono state commesse. |
4. This Article is without prejudice to the possibility of the competent authorities of the Member State of establishment of the carrier to institute proceedings before a national court or tribunal. In case such proceedings are brought, the competent authority in question shall inform the competent authorities of the Member States in which the infringements were committed thereof. | ||
|
5. Gli Stati membri provvedono affinché i vettori abbiano il diritto di ricorrere contro qualsiasi sanzione amministrativa ad essi irrogata a norma del presente articolo. |
5. Member States shall ensure that carriers have the right to appeal against any administrative penalty imposed on them pursuant to this Article. | ||
|
Articolo 23 |
Article 23 | ||
|
Sanzioni contro le infrazioni da parte dello Stato membro ospitante |
Sanctioning of infringements by the host Member State | ||
|
1. Quando le autorità competenti di uno Stato membro vengono a conoscenza di un'infrazione grave del presente regolamento o della normativa comunitaria in materia di trasporti su strada imputabile a un vettore non residente, lo Stato membro nel cui territorio è stata accertata l'infrazione comunica alle autorità competenti dello Stato membro di stabilimento del vettore quanto prima, e comunque entro due mesi dalla decisione definitiva al riguardo, le seguenti informazioni: |
1. Where the competent authorities of a Member State are aware of a serious infringement of this Regulation or of Community road transport legislation attributable to a non-resident carrier, the Member State within the territory of which the infringement is ascertained shall transmit to the competent authorities of the carrier's Member State of establishment, as soon as possible and at the latest within two months after their final decision, the following information: | ||
|
a) una descrizione dell'infrazione e la data e l'ora in cui è stata commessa; |
(a) a description of the infringement and the date and time when it was committed; | ||
|
b) la categoria, il tipo e la gravità dell'infrazione; e |
(b) the category, type and seriousness of the infringement; and | ||
|
c) le sanzioni irrogate e le sanzioni eseguite. |
(c) the penalties imposed and the penalties executed. | ||
|
Le autorità competenti dello Stato membro ospitante possono chiedere alle autorità competenti dello Stato membro di stabilimento di imporre sanzioni amministrative a norma dell'articolo 22. |
The competent authorities of the host Member State may request the competent authorities of the Member State of establishment to impose administrative penalties in accordance with Article 22. | ||
|
2. Fatte salve le azioni penali, le autorità competenti dello Stato membro ospitante possono applicare sanzioni nei confronti del vettore non residente che nel corso di un trasporto di cabotaggio abbia commesso sul loro territorio infrazioni del presente regolamento o della normativa nazionale o comunitaria in materia di trasporti su strada. Esse applicano dette sanzioni senza discriminazioni. Tali sanzioni possono consistere, segnatamente, in una diffida o, in caso di infrazione grave, in un divieto temporaneo di effettuare trasporti di cabotaggio sul territorio dello Stato membro ospitante in cui è stata commessa l'infrazione. |
2. Without prejudice to criminal prosecution, the competent authorities of the host Member State may impose penalties on non-resident carriers who have committed infringements of this Regulation or of national or Community road transport legislation in their territory on the occasion of a cabotage operation. The penalties shall be imposed on a non-discriminatory basis and may, inter alia, consist of a warning, or, in the event of a serious infringement, a temporary ban on cabotage operations within the territory of the host Member State where the infringement was committed. | ||
|
3. Gli Stati membri provvedono affinché i vettori abbiano il diritto di ricorrere contro qualsiasi sanzione amministrativa ad essi irrogata a norma del presente articolo. |
3. Member States shall ensure that carriers have the right to appeal against any administrative penalty imposed on them pursuant to this Article. | ||
|
Articolo 24 |
Article 24 | ||
|
Iscrizione nei registri elettronici nazionali |
Entry in the national electronic registers | ||
|
Gli Stati membri provvedono affinché le infrazioni gravi della normativa comunitaria in materia di trasporti su strada imputabili a vettori stabiliti nel loro territorio che hanno dato luogo a una sanzione da parte di uno Stato membro, così come il ritiro temporaneo o permanente della licenza comunitaria o della relativa copia certificata conforme, siano iscritti nel registro elettronico nazionale delle imprese di trasporto su strada. Le annotazioni del registro che riguardano il ritiro temporaneo o permanente di una licenza comunitaria sono conservate nella banca dati per almeno due anni a decorrere dalla scadenza del periodo di ritiro in caso di ritiro temporaneo o dalla data di ritiro, in caso di ritiro permanente. |
Member States shall ensure that serious infringements of Community road transport legislation attributable to carriers established in their territory, which have led to the imposition of a penalty by any Member State, as well as any temporary or permanent withdrawal of the Community licence or of the certified true copy thereof are recorded in the national electronic register of road transport undertakings. Entries in the register which concern a temporary or permanent withdrawal of a Community licence shall remain in the database for at least two years from the time of the expiry of the period of withdrawal, in the case of temporary withdrawal,or from the date of withdrawal, in the case of permanent withdrawal. | ||
|
CAPITOLO VII |
CHAPTER VII | ||
|
ATTUAZIONE |
IMPLEMENTATION | ||
|
Articolo 25 |
Article 25 | ||
|
Accordi tra Stati membri |
Agreements between Member States | ||
|
1. Gli Stati membri possono concludere accordi bilaterali o multilaterali al fine di liberalizzare maggiormente i servizi contemplati dal presente regolamento, soprattutto per quanto riguarda il regime delle autorizzazioni e la semplificazione dei documenti di controllo o la dispensa dal produrli. |
1. Member States may conclude bilateral and multilateral agreements on the further liberalisation of the services covered by this Regulation, in particular as regards the authorisation system and the simplification or abolition of control documents. | ||
|
2. Gli Stati membri informano la Commissione di tutti gli accordi conclusi ai sensi del paragrafo 1. |
2. Member States shall inform the Commission of any agreements concluded under paragraph 1. | ||
|
Articolo 26 |
Article 26 | ||
|
Procedura di comitato |
Committee procedure | ||
|
1. La Commissione è assistita dal comitato istituito dall'articolo 18, paragrafo 1, del regolamento (CEE) n. 3821/85 del Consiglio, del 20 dicembre 1985, relativo all'apparecchio di controllo nel settore dei trasporti su strada [13]. |
1. The Commission shall be assisted by the committee established by Article 18(1) of Council Regulation (EEC) No 3821/85 of 20 December 1985 on recording equipment in road transport [13]. | ||
|
2. Nei casi in cui è fatto riferimento al presente paragrafo, si applicano l'articolo 5 bis, paragrafi da 1 a 4, e paragrafo 5, lettera b), e l'articolo 7 della decisione 1999/468/CE, tenendo conto delle disposizioni dell'articolo 8 della stessa. |
2. Where reference is made to this paragraph, Article 5a(1) to (4) and (5)(b), and Article 7 of Decision 1999/468/EC shall apply, having regard to the provisions of Article 8 thereof. | ||
|
Articolo 27 |
Article 27 | ||
|
Sanzioni |
Penalties | ||
|
Gli Stati membri stabiliscono la disciplina delle sanzioni applicabili alle infrazioni delle disposizioni del presente regolamento e adottano tutte le misure necessarie per assicurarne l'applicazione. Le sanzioni previste sono effettive, proporzionate e dissuasive. Gli Stati membri notificano le relative disposizioni alla Commissione entro il … [] e provvedono a dare immediata notifica delle eventuali modificazioni successive. |
Member States shall lay down the rules on penalties applicable to infringements of the provisions of this Regulation and shall take all measures necessary to ensure that they are implemented. The penalties provided for must be effective, proportionate and dissuasive. Member States shall notify those provisions to the Commission by … [] and shall notify it without delay of any subsequent amendment affecting them. | ||
|
Gli Stati membri provvedono affinché tali misure siano applicate senza discriminazioni fondate sulla nazionalità o sul luogo di stabilimento del vettore. |
Member States shall ensure that all such measures are taken without discrimination as to the nationality or place of establishment of the carrier. | ||
|
Articolo 28 |
Article 28 | ||
|
Relazioni |
Reporting | ||
|
1. Ogni due anni gli Stati membri comunicano alla Commissione il numero di autorizzazioni per servizi regolari rilasciate nel corso dell'anno precedente e il numero totale delle autorizzazioni per servizi regolari in corso di validità al termine del periodo di riferimento. Tali informazioni sono fornite separatamente per ognuno dei paesi di destinazione del servizio regolare. Gli Stati membri comunicano inoltre alla Commissione i dati relativi ai trasporti di cabotaggio, in forma di servizi regolari specializzati e occasionali, effettuati durante il periodo di riferimento in questione dai vettori residenti. |
1. Every two years Member States shall communicate to the Commission the number of authorisations for regular services issued the previous year and the total number of authorisations for regular services valid at the end of this reporting period. This information shall be given separately for each country of destination of the regular service. Member States shall also communicate to the Commission the data concerning cabotage operations, in the form of special regular services and occasional services, carried out during the reporting period by resident carriers. | ||
|
2. Ogni due anni le autorità competenti dello Stato membro ospitante trasmettono alla Commissione un prospetto statistico relativo al numero di autorizzazioni di trasporti di cabotaggio eseguiti in forma di servizi regolari di cui all'articolo 15, lettera c). |
2. Every two years the competent authorities in the host Member State shall send the Commission statistics on the number of authorisations issued for cabotage operations in the form of the regular services referred to in Article 15(c). | ||
|
3. La Commissione stabilisce la forma in cui deve esser redatto il prospetto utilizzato per la comunicazione delle statistiche di cui al paragrafo 2. Tali misure, intese a modificare elementi non essenziali del presente regolamento completandolo, sono adottate secondo la procedura di regolamentazione con controllo di cui all'articolo 26, paragrafo 2. |
3. The Commission shall establish the format of the table to be used for the communication of the statistics referred to in paragraph 2. Those measures, designed to amend non-essential elements of this Regulation by supplementing it, shall be adopted in accordance with the regulatory procedure with scrutiny referred to in Article 26(2). | ||
|
4. Non oltre il 31 gennaio di ogni anno, gli Stati membri comunicano alla Commissione il numero di vettori titolari di una licenza comunitaria al 31 dicembre dell'anno precedente e il numero di copie certificate conformi corrispondenti al numero di veicoli in circolazione a tale data. |
4. Member States shall inform the Commission no later than 31 January of every year of the number of carriers holding a Community licence as at 31 December of the previous year and of the number of certified true copies corresponding to the number of vehicles in circulation on that date. | ||
|
CAPITOLO VIII |
CHAPTER VIII | ||
|
DISPOSIZIONI FINALI |
FINAL PROVISIONS | ||
|
Articolo 29 |
Article 29 | ||
|
Abrogazioni |
Repeals | ||
|
I riferimenti ai regolamenti abrogati si intendono fatti al presente regolamento e vanno letti secondo la tavola di concordanza contenuta nell'allegato III. |
References to the repealed Regulations shall be construed as references to this Regulation and shall be read in accordance with the correlation table set out in Annex III. | ||
|
Articolo 30 |
Article 30 | ||
|
Entrata in vigore |
Entry into force | ||
|
Il presente regolamento entra in vigore il ventesimo giorno successivo alla pubblicazione nella Gazzetta ufficiale dell'Unione europea. |
This Regulation shall enter into force on the twentieth day following that of its publication in the Official Journal of the European Union. | ||
|
Esso si applica a decorrere dal … []. |
It shall apply from … []. | ||
|
Il presente regolamento è obbligatorio in tutti i suoi elementi e direttamente applicabile in ciascuno degli Stati membri. |
This Regulation shall be binding in its entirety and directly applicable in all Member States. | ||
|
|
| ||
|
Fatto a … |
Done at, … | ||
|
Per il Parlamento europeo |
For the European Parliament | ||
|
Il presidente |
The President | ||
|
… |
… | ||
|
Per il Consiglio |
For the Council | ||
|
Il presidente |
The President | ||
|
… |
… | ||
|
[1] GU C 10 del 15.1.2008, pag. 44. |
[1] OJ C 10, 15.1.2008, p. 44. | ||
|
[2] Parere del Parlamento europeo, del 5 giugno 2008 (non ancora pubblicato nella Gazzetta ufficiale), posizione comune del Consiglio, del 9 gennaio 2009, e posizione del Parlamento europeo, del … (non ancora pubblicata nella Gazzetta ufficiale). Decisione del Consiglio, del …. |
[2] Opinion of the European Parliament of 5 June 2008 (not yet published in the Official Journal), Council Common Position of 9 January 2009 and Position of the European Parliament of … (not yet published in the Official Journal). Council Decision of … | ||
|
[3] GU L 74 del 20.3.1992, pag. 1. |
[3] OJ L 74, 20.3.1992, p. 1. | ||
|
[4] GU L 4 dell'8.1.1998, pag. 4. |
[4] OJ L 4, 8.1.1998, p. 4. | ||
|
[5] GU L 102 dell'11.4.2006, pag. 1. |
[5] OJ L 102, 11.4.2006, p. 1. | ||
|
[6] GU L 18 del 21.1.1997, pag. 1. |
[6] OJ L 18, 21.1.1997, p. 1. | ||
|
[7] GU L … |
[7] OJ L … | ||
|
[8] GU L 184 del 17.7.1999, pag. 23. |
[8] OJ L 184, 17.7.1999, p. 23. | ||
|
[9] GU L 57 del 2.3.1992, pag. 27. |
[9] OJ L 57, 2.3.1992, p. 27. | ||
|
[10] GU L 235 del 17.9.1996, pag. 59. |
[10] OJ L 235, 17.9.1996, p. 59. | ||
|
[11] GU L 226 del 10.9.2003, pag. 4. |
[11] OJ L 226, 10.9.2003, p. 4. | ||
|
[12] GU L 315 del 3.12.2007, pag. 1. |
[12] OJ L 315, 3.12.2007, p. 1. | ||
|
[13] GU L 370 del 31.12.1985, pag. 8. |
[13] OJ L 370, 31.12.1985, p. 8. | ||
|
[] Due anni dall'entrata in vigore del presente regolamento. |
[] Two years from the date of entry into force of this Regulation. | ||
|
-------------------------------------------------- |
-------------------------------------------------- | ||
|
ALLEGATO I |
ANNEX I | ||
|
ELEMENTI DI SICUREZZA DELLA LICENZA COMUNITARIA |
SECURITY FEATURES OF THE COMMUNITY LICENCE | ||
|
La licenza comunitaria deve presentare almeno due dei seguenti elementi di sicurezza: |
The Community licence must have at least two of the following security features: | ||
|
- un ologramma; |
- a hologram; | ||
|
- fibre speciali nella carta che diventano visibili ai raggi UV; |
- special fibres in the paper which become visible under UV-light; | ||
|
- almeno una riga in microstampa (stampa visibile soltanto con lente d'ingrandimento e non riprodotta dalle fotocopiatrici); |
- at least one microprint line (printing visible only with a magnifying glass and not reproduced by photocopying machines); | ||
|
- caratteri, simboli o motivi tattili; |
- tactile characters, symbols or patterns; | ||
|
- doppia numerazione: numero di serie e numero di rilascio; |
- double numbering: serial number and issue number; | ||
|
- un fondo di sicurezza con rabescature sottili e stampa a iride. |
- a security design background with fine guilloche patterns and rainbow printing. | ||
|
-------------------------------------------------- |
-------------------------------------------------- | ||
|
ALLEGATO II |
ANNEX II | ||
|
MODELLO DI LICENZA COMUNITARIA |
COMMUNITY LICENCE MODEL | ||
|
COMUNITÀ EUROPEA |
EUROPEAN COMMUNITY | ||
|
(a) |
(a) | ||
|
(Colore blu chiaro Pantone, formato DIN A4 carta di cellulosa, 100 g/m 2 o più) |
(Colour Pantone light blue, format DIN A4 cellulose paper, 100 g/m 2 or more) | ||
|
(Prima pagina della licenza) |
(First page of the licence) | ||
|
(Testo redatto nella lingua, nelle lingue o in una delle lingue ufficiali dello Stato membro che rilascia la licenza) |
(Text in the official language(s) or one of the official languages of the Member State issuing the licence) | ||
|
Sigla distintiva dello Stato membro ( 1 ) che rilascia la licenza |
Distinguishing sign of the Member State ( 1 ) issuing the licence | ||
|
Denominazione dell’autorità o dell’organismo competente |
Name of the competent authority or body | ||
|
LICENZA N. … |
LICENCE No … | ||
|
ovvero |
(or) | ||
|
COPIA CERTIFICATA CONFORME N. … |
CERTIFIED TRUE COPY No | ||
|
per il trasporto internazionale di passeggeri su strada per conto terzi effettuato con autobus |
for the international carriage of passengers by coach and bus for hire or reward | ||
|
Il titolare della licenza ( 2 ) |
The holder of this licence ( 2 ) | ||
|
è autorizzato ad effettuare trasporti internazionali di passeggeri su strada per conto terzi, sul territorio dell’Unione europea, alle condizioni stabilite dal regolamento (CE) n. …/2009 Parlamento europeo e del Consiglio del …, che fissa norme comuni per l’accesso al mercato internazionale dei servizi di trasporto effettuati con autobus, e secondo le disposizioni generali della presente licenza. |
is authorised to carry out international carriage of passengers by road for hire or reward in the territory of the Community pursuant to the conditions laid down by Regulation (EC) No …/2009 of the European Parliament and of the Council of ... on common rules for access to the international market for coach and bus services (recast) and in accordance with the general provisions of this licence. | ||
|
Osservazioni particolari: |
Comments: | ||
|
La presente licenza è valida dal |
This licence is valid from | ||
|
al |
To | ||
|
Rilasciata a |
Issued in | ||
|
il |
On | ||
|
( 3 ) |
( 3 ) | ||
|
(1) Sigla distintiva dello Stato membro: (B) Belgio, (BG) Bulgaria, (CZ) Repubblica ceca, (DK) Danimarca, (D) Germania, (EST) Estonia, (IRL) Irlanda, (GR) Grecia, (E) Spagna, (F) Francia, (I) Italia, (CY) Cipro, (LV) Lettonia, (LT) Lituania, (L) Lussemburgo, (H) Ungheria, (MT) Malta, (NL) Paesi Bassi, (A) Austria, (PL) Polonia, (P) Portogallo, (RO) Romania, (SLO) Slovenia, (SK) Slovacchia, (FIN) Finlandia, (S) Svezia, (UK) Regno Unito. |
(1) The distinguishing signs of the Member States are: (B) Belgium, (BG) Bulgaria, (CZ) Czech Republic, (DK) Denmark, (D) Germany, (EST) Estonia, (IRL) Ireland, (GR) Greece, (E) Spain, (F) France, (I) Italy, (CY) Cyprus, (LV) Latvia, (LT) Lithuania, (L) Luxembourg, (H) Hungary, (MT) Malta, (NL) Netherlands, (A) Austria, (PL) Poland, (P) Portugal, (RO) Romania, (SLO) Slovenia, (SK) Slovakia, (FIN) Finland, (S) Sweden, (UK) United Kingdom. | ||
|
(2) Nome o ragione sociale e indirizzo completo del vettore. |
(2) Full name or business name and full address of the carrier. | ||
|
(3) Firma e sigillo dell’autorità o dell’organismo competente che rilascia la licenza. |
(3) Signature and seal of the competent authority or body issuing the licence. | ||
|
+++++ TIFF +++++ |
+++++ TIFF +++++ | ||
|
Disposizioni generali |
General provisions | ||
|
1. La presente licenza è rilasciata in base al regolamento (CE) n. .../2009. |
1. This licence is issued pursuant to Regulation (EC) No .../2009. | ||
|
2. La presente licenza è rilasciata dalle autorità competenti dello Stato membro di stabilimento del vettore per conto terzi che: |
2. This licence is issued by the competent authorities of the Member State of establishment of the carrier for hire or reward who: | ||
|
a) è autorizzato nello Stato membro di stabilimento ad effettuare trasporti a mezzo autobus, in forma di servizi regolari, ivi compresi i servizi regolari specializzati o i servizi occasionali; |
(a) is authorised in the Member State of establishment to undertake carriage by means of regular services, including special regular services or occasional services by coach and bus; | ||
|
b) soddisfa le condizioni stabilite secondo la normativa comunitaria riguardante l’accesso alla professione di trasportatore di passeggeri su strada nel settore dei trasporti nazionali ed internazionali; |
(b) satisfies the conditions laid down in accordance with Community rules on admission to the occupation of road passenger transport operator in national and international transport operations; | ||
|
c) soddisfa i requisiti prescritti dalle norme applicabili ai conducenti e ai veicoli. |
(c) meets legal requirements regarding the standards for drivers and vehicles. | ||
|
3. La presente licenza autorizza, su tutte le relazioni di traffico, relativamente ai percorsi effettuati nel territorio della Comunità, ad effettuare trasporti internazionali di passeggeri su strada a mezzo autobus per conto terzi: |
3. This licence permits the international carriage of passengers by coach and bus for hire or reward on all transport links for journeys carried out in the territory of the Community: | ||
|
a) il cui punto di partenza e il cui punto di arrivo si trovano in due Stati membri differenti, con o senza transito in uno o più Stati membri o paesi terzi; |
(a) where the point of departure and point of arrival are situated in two different Member States, with or without transit through one or more Member States or third countries; | ||
|
b) nel caso in cui il punto di partenza e il punto di arrivo si trovino nello stesso Stato membro, mentre l'imbarco o lo sbarco di passeggeri hanno luogo in un altro Stato membro o in un paese terzo; |
(b) where the point of departure and the point of arrival are in the same Member State, while the picking up or setting down of passengers is in another Member State or in a third country; | ||
|
c) in partenza da uno Stato membro e a destinazione di un paese terzo e viceversa, con o senza transito in uno o più Stati membri o paesi terzi; |
(c) from a Member State to a third country and vice versa, with or without transit through one or more Member States or third countries; | ||
|
d) tra paesi terzi con transito nel territorio di uno o più Stati membri, |
(d) between third countries crossing the territory of one or more Member States in transit, | ||
|
nonché gli spostamenti a vuoto relativi a tali trasporti, alle condizioni stabilite dal regolamento (CE) n. …/2009. |
and empty journeys in connection with transport operations under the conditions laid down by Regulation (EC) No …/2009. | ||
|
Nel caso di un trasporto da uno Stato membro verso un paese terzo e viceversa, si applica il regolamento (CE) n. .../2009 per il percorso effettuato sul territorio di qualsiasi Stato membro attraversato in transito. Il regolamento non si applica al percorso effettuato all'interno del territorio dello Stato membro di imbarco o di sbarco fintanto che non siano stati conclusi i necessari accordi tra la Comunità e il paese terzo. |
In the case of a transport operation from a Member State to a third country and vice versa, Regulation (EC) No .../2009 is applicable, for the part of the journey on the territory of Member States crossed in transit. It does not apply to that part of the journey within the territory of the Member State of picking up or setting down, as long as the necessary agreement between the Community and the third country concerned has not been concluded. | ||
|
4. La presente licenza è personale e non è cedibile. |
4. This licence is personal and non-transferable. | ||
|
5. La presente licenza può essere ritirata dall’autorità competente dello Stato membro che l’ha rilasciata qualora il vettore: |
5. This licence may be withdrawn by the competent authority of the Member State of issue in particular where the carrier: | ||
|
a) non soddisfi più le condizioni di cui all’articolo 3, paragrafo 1, del regolamento (CE) n. .../2009; |
(a) no longer satisfies the conditions laid down in Article 3(1) of Regulation (EC) No .../2009; | ||
|
b) abbia fornito informazioni inesatte in ordine ai dati necessari al fine del rilascio o del rinnovo della licenza; |
(b) has supplied inaccurate information regarding the data required for the issue or renewal of the licence; | ||
|
c) abbia commesso un'infrazione grave o infrazioni alla normativa comunitaria in materia di trasporti su strada in un qualsiasi Stato membro, in particolare per quanto riguarda le norme applicabili ai veicoli, ai tempi di guida, ai periodi di riposo dei conducenti e alla fornitura senza autorizzazione di servizi paralleli o temporanei di cui all’articolo 5, paragrafo 1, quinto comma, del regolamento (CE) n. …/2009. Le autorità competenti dello Stato membro di stabilimento del vettore che ha commesso l’infrazione possono procedere in particolare al ritiro della licenza comunitaria ovvero al ritiro temporaneo o permanente di alcune o di tutte le copie certificate conformi della licenza comunitaria. |
(c) has committed a serious infringement or infringements of Community road transport legislation in any Member State, in particular with regard to the rules applicable to vehicles, driving and rest periods for drivers and the provision, without authorisation, of parallel or temporary services as referred to in Article 5(1), fifth subparagraph, of Regulation (EC) No …/2009. The competent authorities of the Member State of establishment of the carrier who committed the infringement may, inter alia, withdraw the Community licence or make temporary or permanent withdrawals of some or all of the certified true copies of the Community licence. | ||
|
Tali sanzioni sono determinate in funzione della gravità dell’infrazione commessa dal titolare della licenza comunitaria e del numero totale delle copie certificate conformi di cui dispone relativamente ai suoi servizi di trasporto internazionale. |
These penalties are determined in accordance with the seriousness of the breach committed by the holder of the Community licence and with the total number of certified true copies that he possesses in respect of his international transport services. | ||
|
6. L’originale della licenza deve essere conservato dal vettore. Una copia certificata conforme deve trovarsi a bordo del veicolo che effettua un trasporto internazionale. |
6. The original of the licence must be kept by the carrier. A certified true copy of the licence must be carried on the vehicle carrying out an international transport operation. | ||
|
7. La presente licenza deve essere esibita a richiesta degli agenti preposti al controllo. |
7. This licence must be presented at the request of any authorised inspecting officer. | ||
|
8. Il titolare è tenuto a rispettare, sul territorio di ogni Stato membro, le disposizioni legislative, regolamentari e amministrative ivi in vigore, in particolare in materie di trasporto e circolazione. |
8. The holder must, on the territory of each Member State, comply with the laws, regulations and administrative measures in force in that State, particularly with regard to transport and traffic. | ||
|
9. Per «servizi regolari» si intendono i servizi che assicurano il trasporto di passeggeri con una frequenza e su un itinerario determinati, in cui l'imbarco o lo sbarco dei passeggeri hanno luogo alle fermate preventivamente stabilite e che sono accessibili a tutti, salvo, se del caso, l’obbligo di prenotare. |
9. ‘Regular services’ means services which provide for the carriage of passengers at specified intervals along specified routes, passengers being taken up and set down at predetermined stopping points, and which are open to all, subject, where appropriate, to compulsory reservation. | ||
|
La regolarità del servizio non è compromessa da un adeguamento delle condizioni di esercizio del servizio stesso. |
The regular nature of the service shall not be affected by any adjustment to the service operating conditions. | ||
|
+++++ TIFF +++++ |
+++++ TIFF +++++ | ||
|
I servizi regolari sono soggetti ad autorizzazione. |
Regular services require authorisation. | ||
|
Per «servizi regolari specializzati» si intendono servizi regolari, chiunque ne sia l’organizzatore, che assicurano il trasporto di determinate categorie di passeggeri ad esclusione di altre, con una frequenza e su un itinerario determinati e in cui l'imbarco o lo sbarco dei passeggeri hanno luogo alle fermate preventivamente stabilite. |
‘Special regular services’ means regular services, by whomsoever organised, which provide for the carriage of specified categories of passengers, to the exclusion of other passengers, at specified intervals along specified routes, passengers being taken up and set down at predetermined stopping points. | ||
|
I servizi regolari specializzati comprendono: |
Special regular services shall include: | ||
|
a) il trasporto domicilio-lavoro dei lavoratori; |
(a) the carriage of workers between home and work; | ||
|
b) il trasporto domicilio-istituto scolastico degli scolari e degli studenti. |
(b) carriage of school pupils and students to and from the educational institution. | ||
|
Il fatto che l’organizzazione del trasporto possa adeguarsi alle necessità variabili degli utenti non modifica il carattere regolare dei servizi specializzati. |
The fact that a special service may be varied according to the needs of users shall not affect its classification as a regular service. | ||
|
I servizi regolari specializzati non sono soggetti ad autorizzazione purché siano contemplati da un contratto stipulato tra l’organizzatore ed il vettore. |
Special regular services do not require authorisation if they are covered by a contract between the organiser and the carrier. | ||
|
L’organizzazione di servizi paralleli o temporanei che servono la stessa clientela dei servizi regolari esistenti è soggetta ad autorizzazione. |
The organisation of parallel or temporary services, serving the same public as existing regular services, requires authorisation. | ||
|
Per «servizi occasionali» si intendono i servizi che non rispondono né alla definizione di servizi regolari, né alla definizione di servizi regolari specializzati, e che sono principalmente caratterizzati dal fatto di trasportare gruppi costituiti su richiesta di un committente o del vettore stesso. L’organizzazione di servizi paralleli o temporanei comparabili ai servizi regolari esistenti e che servono la stessa clientela di questi ultimi è soggetta ad autorizzazione secondo la procedura stabilita al capitolo III del regolamento (CE) n. .../2009. Questi servizi non perdono la caratteristica di servizi occasionali per il mero fatto di essere effettuati con una certa frequenza. |
‘Occasional services’ means services which do not fall within the definition of regular services, including special regular services, and whose main characteristic is that they carry groups constituted on the initiative of a customer or of the carrier himself. The organisation of parallel or temporary services comparable to existing regular services and serving the same public as the latter shall be subject to authorisation in accordance with the procedure laid down in Chapter III of Regulation (EC) No .../2009. These services shall not cease to be occasional services solely on the grounds that they are provided at certain intervals. | ||
|
I servizi occasionali non sono soggetti ad autorizzazione. |
Occasional services do not require authorisation. | ||
|
+++++ TIFF +++++ |
+++++ TIFF +++++ | ||
|
-------------------------------------------------- |
-------------------------------------------------- | ||
|
ALLEGATO III |
ANNEX III | ||
|
TAVOLA DI CONCORDANZA |
CORRELATION TABLE | ||
|
Articolo 1 | | Articolo 1 | |
Article 1 | | Article 1 | | ||
|
Articolo 2, punto 1.1 | Articolo 2, paragrafo 1 | Articolo 2, paragrafo 2, articolo 5, paragrafo 1 | |
Article 2, point 1.1 | Article 2(1) | Article 2(2), Article 5(1) | | ||
|
Articolo 2, punto 1.2 | Articolo 2, paragrafo 2 | Articolo 2, paragrafo 3, articolo 5, paragrafo 2 | |
Article 2, point 1.2 | Article 2(2) | Article 2(3), Article 5(2) | | ||
|
Articolo 2, punto 1.3 | | Articolo 5, paragrafo 1, quinto comma | |
Article 2, point 1.3 | | Article 5(1), fifth subparagraph | | ||
|
Articolo 2, punto 3.1 | Articolo 2, paragrafo 3 | Articolo 2, paragrafo 4, articolo 5, paragrafo 3 | |
Article 2, point 3.1 | Article 2(3) | Article 2(4), Article 5(3) | | ||
|
Articolo 2, punto 3.3 | | Articolo 5, paragrafo 3 | |
Article 2, point 3.3 | | Article 5(3) | | ||
|
Articolo 2, punto 3.4 | | Articolo 5, paragrafo 3 | |
Article 2, point 3.4 | | Article 5(3) | | ||
|
Articolo 2, punto 4 | | Articolo 2, paragrafo 4, articolo 5, paragrafo 5 | |
Article 2, point 4 | | Article 2(5), Article 5(5) | | ||
|
— | | Articolo 2, paragrafi 5, 6, 7 e 8 | |
— | | Article 2(5), (6), (7) and (8) | | ||
|
Articolo 3 | | Articolo 3 | |
Article 3 | | Article 3 | | ||
|
Articolo 3 bis | | Articolo 4 | |
Article 3a | | Article 4 | | ||
|
Articolo 4 | | Articolo 5 | |
Article 4 | | Article 5 | | ||
|
Articolo 5 | | Articolo 6 | |
Article 5 | | Article 6 | | ||
|
Articolo 6 | | Articolo 7 | |
Article 6 | | Article 7 | | ||
|
Articolo 7 | | Articolo 8 | |
Article 7 | | Article 8 | | ||
|
Articolo 8 | | Articolo 9 | |
Article 8 | | Article 9 | | ||
|
Articolo 9 | | Articolo 10 | |
Article 9 | | Article 10 | | ||
|
Articolo 10 | | Articolo 11 | |
Article 10 | | Article 11 | | ||
|
Articolo 11 | | Articolo 12 | |
Article 11 | | Article 12 | | ||
|
Articolo 12 | | Articolo 13 | |
Article 12 | | Article 13 | | ||
|
Articolo 13 | | Articolo 5, paragrafo 5 | |
Article 13 | | Article 5(5) | | ||
|
| Articolo 1 | Articolo 14 | |
| Article 1 | Article 14 | | ||
|
| Articolo 2, paragrafo 4 | | |
| Article 2(4) | | | ||
|
| Articolo 3 | Articolo 15 | |
| Article 3 | Article 15 | | ||
|
| Articolo 4 | Articolo 16 | |
| Article 4 | Article 16 | | ||
|
| Articolo 5 | Articolo 4, paragrafo 3 | |
| Article 5 | Article 4(3) | | ||
|
| Articolo 6 | Articolo 17 | |
| Article 6 | Article 17 | | ||
|
| Articolo 7 | Articolo 28, paragrafo 3 | |
| Article 7 | Article 28(3) | | ||
|
| Articolo 8 | Articolo 26 | |
| Article 8 | Article 26 | | ||
|
| Articolo 9 | — | |
| Article 9 | — | | ||
|
Articolo 14 | | Articolo 18 | |
Article 14 | | Article 18 | | ||
|
Articolo 15 | | Articolo 19 | |
Article 15 | | Article 19 | | ||
|
| Articolo 11, paragrafo 1 | Articolo 20 | |
| Article 11(1) | Article 20 | | ||
|
Articolo 16, paragrafo 1 | | Articolo 21, paragrafo 1 | |
Article 16(1) | | Article 21(1) | | ||
|
Articolo 16, paragrafo 2 | | Articolo 21, paragrafo 2 | |
Article 16(2) | | Article 21(2) | | ||
|
Articolo 16, paragrafo 3 | | Articolo 22, paragrafo 1 | |
Article 16(3) | | Article 22(1) | | ||
|
Articolo 16, paragrafo 4 | | Articolo 23, paragrafo 1 | |
Article 16(4) | | Article 23(1) | | ||
|
Articolo 16, paragrafo 5 | | Articolo 22, paragrafo 2 | |
Article 16(5) | | Article 22(2) | | ||
|
| Articolo 11, paragrafo 2 | Articolo 23, paragrafo 2 | |
| Article 11(2) | Article 23(2) | | ||
|
| Articolo 11, paragrafo 3 | Articolo 23, paragrafo 2 | |
| Article 11(3) | Article 23(2) | | ||
|
| Articolo 11, paragrafo 4 | — | |
| Article 11(4) | — | | ||
|
| Articolo 12 | Articolo 22, paragrafo 5, articolo 23 | |
| Article 12 | Article 22(5), Article 23 | | ||
|
| Articolo 13 | — | |
| Article 13 | — | | ||
|
Articolo 16 bis | Articolo 10 | Articolo 26 | |
Article 16a | Article 10 | Article 26 | | ||
|
Articolo 17 | | — | |
Article 17 | | — | | ||
|
Articolo 18 | | Articolo 25 | |
Article 18 | | Article 25 | | ||
|
Articolo 19 | Articolo 14 | Articolo 27 | |
Article 19 | Article 14 | Article 27 | | ||
|
Articolo 20 | | | |
Article 20 | | | | ||
|
Articolo 21 | | Articolo 29 | |
Article 21 | | Article 29 | | ||
|
Articolo 22 | Articolo 15 | Articolo 30 | |
Article 22 | Article 15 | Article 30 | | ||
|
Allegato | | Allegato II | |
Annex | | Annex II | | ||
|
-------------------------------------------------- |
-------------------------------------------------- | ||
|
MOTIVAZIONE DEL CONSIGLIO |
STATEMENT OF THE COUNCIL'S REASONS | ||
|
I. INTRODUZIONE |
I. INTRODUCTION | ||
|
Il 25 maggio 2007 la Commissione ha presentato la proposta di regolamento del Parlamento europeo e del Consiglio che fissa norme comuni per l'accesso al mercato dei servizi di trasporto effettuati con autobus, in quanto una delle tre proposte del cosiddetto "pacchetto stradale" [1]. |
The Commission presented the proposal for a Regulation of the European Parliament and of the Council establishing common rules concerning the conditions to be complied with to pursue the occupation of road transport operator on 25 May 2007 as one of the three proposals of the so-called "Road Package" [1]. | ||
|
Il 5 giugno 2008 il Parlamento europeo ha espresso il suo parere in prima lettura. |
On 5 June 2008, the European Parliament voted its opinion at 1st reading. | ||
|
In data 9 gennaio 2009, il Consiglio ha adottato una posizione comune conformemente all'articolo 251 del trattato. |
On 9 January 2009, the Council adopted its Common Position in accordance with Article 251 of the Treaty. | ||
|
Nello svolgimento dei suoi lavori, il Consiglio ha tenuto conto del parere del Comitato economico e sociale europeo. Il Comitato delle regioni ha deciso di non formulare un parere sulle tre proposte. |
In carrying out its work, the Council took account of the opinion of the European Economic and Social Committee. The Committee of Regions decided not to give an opinion on the three proposals. | ||
|
II. ANALISI DELLA POSIZIONE COMUNE |
II. ANALYSIS OF THE COMMON POSITION | ||
|
1. Osservazioni generali |
1. General | ||
|
A seguito delle "conclusioni sul contributo del settore dei trasporti all'attuazione della strategia di Lisbona" del Consiglio europeo di primavera 2007, la Commissione ha deciso di presentare proposte per rivedere il quadro legislativo esistente sull'accesso alla professione di trasportatore e sull'accesso al mercato del trasporto internazionale di merci su strada nonché sull'accesso al mercato internazionale dei servizi di trasporto effettuati con autobus, al fine, tra l'altro, di assicurare che gli oneri amministrativi siano appropriati e proporzionati. Nell'insieme, queste nuove proposte sono volte a modernizzare, sostituire e fondere le disposizioni che disciplinano l'attività dei trasportatori su strada di merci e passeggeri e l'accesso ai mercati del trasporto su strada. |
Following the "Conclusions on the contribution of the transport sector to the Lisbon strategy" of the Spring 2007 European Council, the Commission decided to issue proposals to review the existing legislative framework on access to the profession of transport operator and access to the international road haulage market as well as to the international market for coach and bus services, in order to, inter alia, ensure that administrative burdens were appropriate and proportionate. As a whole, these new proposals seek to modernise, replace and merge provisions governing road transport operators for both, goods and passengers, and access to the road transport markets. | ||
|
La proposta di regolamento del Parlamento europeo e del Consiglio che fissa norme comuni per l'accesso al mercato dei servizi di trasporto effettuati con autobus sostituisce due regolamenti attualmente in vigore [2]. Il principale obiettivo è la semplificazione della procedura di autorizzazione per i servizi regolari di trasporto internazionale di passeggeri al fine di raggiungere una migliore armonizzazione e di promuovere una concorrenza più equa nel mercato interno. |
The proposal for a Regulation of the European Parliament and of the Council on common rules for access to the market of coach and bus services proposal replaces two regulations currently applicable [2]. The principal objective is to simplify the authorisation procedure for international regular passenger services in order to reach a better harmonisation and to promote fairer competition within the internal market. | ||
|
La posizione comune concordata dal Consiglio stabilisce un quadro coerente per il trasporto internazionale di passeggeri effettuato con autobus nell'intera Comunità. Essa prevede una procedura di autorizzazione semplificata e più rapida per i servizi regolari internazionali; inoltre, semplifica e uniforma il formato della licenza comunitaria e delle copie autenticate per ridurre l'onere amministrativo e i ritardi, soprattutto nei controlli a bordo strada. Inoltre la posizione comune rafforza lo scambio di informazioni tra gli Stati membri tramite punti di contatto nazionali che devono essere istituiti in conformità del regolamento sull'accesso alla professione di trasportatore su strada. |
The Common Position as agreed by the Council establishes a coherent framework for the international carriage of passengers by coach and bus throughout the Community. It foresees a simpler and faster procedure to authorise international regular services. It also simplifies and standardises the format of the Community license and the certified true copies in order to reduce administrative burden and delays, especially at road side checks. Furthermore, the Common Position strengthens the exchange of information between Member States by establishing national contact points which are to be set up pursuant to the Regulation on the admission to the occupation of road transport operator. | ||
|
2. Questioni politiche fondamentali |
2. Key policy issues | ||
|
i) Chiarimento del campo di applicazione, delle definizioni e dei principi |
i) Clarification of the scope, the definitions and the principles | ||
|
Il Consiglio ha ampiamente seguito la proposta della Commissione e la sua posizione comune prevede che questo regolamento si applichi a tutti i trasporti internazionali sul territorio della Comunità, compresi i trasporti da e verso paesi terzi, e ai servizi di trasporto nazionale di viaggiatori su strada effettuati in via temporanea da un'impresa non residente ("cabotaggio"). Per quanto riguarda il trasporto internazionale, il Consiglio ha stabilito una definizione esauriente: per i trasporti da o verso un paese terzo, è precisato che, finché non esiste un accordo fra la Comunità e il paese terzo in questione, il regolamento non si applica alla parte del viaggio svolta nello Stato membro in cui i viaggiatori sono presi a bordo o deposti. Esso si applica tuttavia al territorio di uno Stato membro attraversato in transito. Al fine di agevolare l'effettuazione di verifiche efficaci da parte delle autorità incaricate dell'applicazione della legge, in particolare al di fuori dello Stato membro in cui ha sede il trasportatore, i trasportatori hanno l'obbligo di conservare a bordo di ciascuno dei loro veicoli un copia autenticata della licenza comunitaria quando effettuano un trasporto internazionale. |
The Council followed largely the Commission proposal and its Common Position foresees that this regulation applies to all international carriage on the territory of the Community, including carriage from and to third countries, and to national road passenger services operated by a non-resident undertaking on a temporary basis ("cabotage"). As regards international carriage, the Council established a comprehensive definition: for carriages, to or from a third country it is stipulated that, as long as there is no agreement between the Community and the third country in question, the Regulation does not apply to that part of the journey carried out within the Member State of picking up or setting down of passengers. It does, however, apply within a Member State crossed in transit. In order to facilitate effective controls by enforcement authorities, especially those outside the Member State in which the carrier is established, carriers are required to carry a certified true copy of the Community licence aboard each of their vehicles when performing an international carriage. | ||
|
Il Parlamento europeo ha deciso di seguire l'approccio della Commissione e non ha adottato emendamenti su tale questione. |
The European Parliament decided to follow the Commission's approach and did not adopt amendments on this issue. | ||
|
ii) Licenza comunitaria e copie autenticate |
ii) Community licence and certified copies | ||
|
La proposta della Commissione prevede il rilascio di una licenza comunitaria per un periodo di cinque anni rinnovabile. Inoltre obbliga gli Stati membri a inserire il numero di serie della licenza e delle copie autenticate nel registro nazionale elettronico delle imprese di trasporto su strada previsto nella proposta di regolamento sull'accesso alla professione di trasportatore. |
The Commission proposal foresees the issuing of a Community licence for a renewable period of five years. Moreover, it obliges the Member States to record the serial numbers of the licence and the certified true copies in the national electronic register of road transport undertakings provided for in the proposal for a regulation on the admission to the transport operator. | ||
|
Il Consiglio nella sua posizione comune adotta un approccio più flessibile ed un periodo di validità più esteso per la licenza comunitaria, dato che il summenzionato registro permetterà una verifica immediata della situazione attuale dell'impresa di trasporto. La posizione comune pertanto estende la validità della licenza comunitaria rinnovabile sino a una durata massima di dieci anni, introduce la procedura di regolamentazione con controllo (procedura di comitato) per trattare i futuri necessari adeguamenti tecnici della validità della licenza comunitaria, e modifica inoltre di conseguenza le disposizioni riguardanti la verifica delle condizioni per il rilascio e il rinnovo della licenza. |
The Council in its Common Position allows a more flexible approach and a longer period of validity for the Community licence, given that the aforementioned register will allow an immediate verification of the current status of a transport undertaking. The Common Position therefore extends the validity of the renewable Community licence to "up to 10 years", introduces the (comitology) regulatory procedure with scrutiny to care for future necessary technical adaptations of the validity of the Community licence, and also amends accordingly the provisions concerning the verification of conditions for the issuing and renewal of the licence. | ||
|
Per evitare possibili falsificazioni dei suddetti documenti, il Consiglio ha deciso di modificare l'allegato I aggiungendo una serie di caratteristiche di sicurezza, delle quali almeno due devono essere incluse nei documenti. Il Parlamento europeo ha deciso di seguire l'approccio della Commissione e non ha adottato emendamenti su tale questione. |
In order to avoid possible falsifications of the above documents, the Council decided to amend Annex I by adding a series of security features, of which at least two have to be included in the documents. The European Parliament decided to follow the Commission's approach and did not adopt amendments on this issue. | ||
|
iii) Procedura di autorizzazione di servizi internazionali regolari |
iii) Procedure to authorise international regular services | ||
|
Il Consiglio ha ampiamente seguito la proposta della Commissione e la sua posizione comune prevede una procedura alleggerita e semplificata rispetto a quella stabilita dal regolamento (CEE) n. 684/92. L'autorizzazione sarà d'ora in avanti rilasciata ad eccezione dei due casi seguenti: il servizio oggetto della domanda comprometterebbe gravemente, sulle tratte dirette interessate, la vitalità di un servizio comparabile coperto da uno o più contratti di pubblico servizio in conformità del diritto comunitario, o lo scopo principale del servizio non è il trasporto di passeggeri tra punti situati in Stati membri diversi. In questo contesto gli Stati membri devono stabilire criteri non discriminatori che permettano di valutare la vitalità di un contratto di pubblico servizio durante la procedura di autorizzazione dei servizi internazionali regolari. Il Consiglio ha seguito l'approccio della Commissione secondo il quale le autorità degli Stati membri, il cui territorio è semplicemente attraversato in transito, ma in cui nessun viaggiatore è preso a bordo o sbarcato, saranno semplicemente informate dopo che gli Stati membri interessati avranno deciso di autorizzare il servizio in questione. Tuttavia, il Consiglio ha inoltre fissato un termine di due mesi entro il quale la Commissione deve decidere sull'autorizzazione nei casi in cui l'autorità preposta al rilascio dell'autorizzazione sia incapace di adottare tale decisione. |
The Council followed largely the Commission proposal and its Common Position foresees a streamlined and simplified procedure as compared to the one laid down in Regulation (EEC) No 684/92. Authorisation will henceforth be granted except in the following two cases: the service applied for would seriously affect the viability of a comparable service covered by one or more public service contracts on the direct sections concerned conforming to Community law, or the principal purpose of the service is not to carry passengers between stops located in different Member States. In this context Member States have to set up non-discriminatory criteria when evaluating the viability of a public service contract during the authorisation procedure for international regular services. The Council followed the Commission's approach that the authorities of Member States whose territory is merely crossed in transit, but where no passengers are picked up or set down, will simply be informed once the Member States concerned have agreed to authorise the service in question. However, the Council in addition set a two months deadline for the Commission to reach a decision on authorisation in cases the authorising authority is unable to reach such decision. | ||
|
Il Parlamento europeo, al contrario, ha soppresso la possibilità per lo Stato membro di sospendere o ritirare un'autorizzazione nel caso in cui essa comprometta seriamente la vitalità di un contratto di pubblico servizio. |
The European Parliament, on the contrary, deleted the possibility for the Member State to suspend or to withdraw an authorisation in case it seriously affects the viability of a public service contract. | ||
|
iv) Cabotaggio |
iv) Cabotage | ||
|
Per quanto riguarda il cabotaggio il Consiglio ha globalmente seguito la proposta della Commissione. Di conseguenza le norme in materia di cabotaggio restano sostanzialmente per larga misura invariate. In particolare il Consiglio ha approvato la soppressione della disposizione di cui all'articolo 9 del regolamento (CE) n. 12/98 riguardante misure di salvaguardia in caso di grave perturbazione del mercato dei trasporti nazionale. Tale disposizione non è mai stata applicata da quando i mercati nazionali del cabotaggio sono stati liberalizzati e può quindi essere considerata superflua. Per quanto concerne le operazioni di cabotaggio nel corso di un servizio internazionale regolare, il Consiglio precisa che questo significa "l'imbarco e lo sbarco di passeggeri" nello stesso Stato membro, conformemente alle disposizioni del regolamento, purché non si tratti dell'obiettivo fondamentale di tale servizio. |
As regards cabotage, the Council followed broadly the Commission proposal. Hence, the rules on cabotage remain in substance largely unchanged. In particular, the Council approved the deletion of the provision of Article 9 of Regulation (EC) No 12/98 on safeguard measures in case of serious disturbances of a national transport market. This provision has never been used since the opening up of national markets for cabotage and can therefore be considered redundant. As concerns the cabotage operations in the course of a regular international service, the Council specifies that this means "the picking up and setting down of passengers" within the same Member State, in compliance with the provisions of this Regulation, provided that it is not the principal purpose of this service. | ||
|
Inoltre il Consiglio, seguendo in tal senso il Parlamento europeo, ha soppresso nella sua posizione comune ogni riferimento alle disposizioni relative all'orario di lavoro per quanto concerne le norme applicabili ai trasporti di cabotaggio a motivo della mancanza di norme comunitarie armonizzate in materia. |
Furthermore, the Council in conformity with the European Parliament deleted in its Common Position any reference to working time provisions as concerns the rules applicable to cabotage transport operations since no harmonised Community rules are in place. | ||
|
v) Cooperazione tra Stati membri |
v) Cooperation between Member States | ||
|
Seguendo la proposta della Commissione e per facilitare e rafforzare lo scambio di informazioni tra le autorità nazionali, il Consiglio ha deciso di includere nella sua posizione comune una disposizione che obbliga gli Stati membri a scambiare informazioni attraverso i punti di contatto nazionali. Il Consiglio ha altresì seguito la proposta della Commissione riguardo all'obbligo per gli Stati membri di annotare nel loro registro nazionale delle imprese di trasporto stradale tutte le infrazioni gravi delle normative comunitarie in materia di trasporti che hanno dato luogo all'applicazione di una sanzione. Inoltre il Consiglio ha deciso di annotare nei registri nazionali il ritiro temporaneo o permanente della licenza comunitaria o delle copie autenticate. Queste ultime annotazioni saranno conservate nella base dati per due anni. |
Following the Commission proposal and in order to facilitate and strengthen the exchange of information between national authorities, the Council decided to include in its Common Position a provision obliging the Member States to exchange information via the national contact points. The Council also followed the Commission proposal concerning the obligation for the Member States to enter into their national register of road transport undertakings all serious infringements of Community transport legislation which have led to the imposition of a penalty. Moreover, the Council decided to enter into the national registers any temporary or permanent withdrawal of the Community licence or of the certified true copies. The latter entries will remain in the data base for two years. | ||
|
Le disposizioni concernenti l'istituzione dei punti di contatto nazionali nonché dei registri nazionali sono anche contenute nel progetto di regolamento sull'accesso alla professione di trasportatore su strada. |
The provisions concerning the establishment of national contact points as well as the national registers are also contained in the draft Regulation on the admission to the occupation of road transport operator. | ||
|
Il Parlamento europeo ha deciso di seguire la proposta della Commissione e non ha adottato emendamenti su tale questione. |
The European Parliament decided to follow the Commission proposal and did not adopt amendments on this issue. | ||
|
vi) Applicazione di sanzioni contro le infrazioni |
vi) Sanctioning of infringements | ||
|
Al fine di armonizzare gli attuali sistemi di monitoraggio e controllo utilizzati dagli Stati membri, la Commissione propone di rafforzare il potere e i mezzi delle autorità nazionali abilitate a rilasciare e ritirare la licenza comunitaria. La proposta pertanto impone all'autorità competente dello Stato membro di stabilimento dell'impresa l'obbligo di inviare una diffida, quando un'impresa ha commesso un'infrazione grave o infrazioni lievi ma ripetute della legislazione sui trasporti stradali. Tale obbligo si applica anche nei casi in cui l'impresa abbia commesso un'infrazione in un altro Stato membro. Una ulteriore disposizione chiarisce le sanzioni che lo Stato membro può imporre alle imprese stabilite sul proprio territorio, in particolare il ritiro temporaneo o parziale delle copie autenticate della licenza comunitaria o della licenza comunitaria stessa o degli attestati di conducente. |
With a view to harmonizing the current monitoring and control systems employed by Member States, the Commission proposes to enhance the power and means of the national authorities who are habilitated to deliver and withdraw the Community licence. The proposal therefore contains an obligation for the competent authority of the Member State of establishment of the undertaking to issue a warning, when a undertaking committed a serious infringement or repeated minor infringements of road transport legislation. This obligation also applies to cases where the undertaking committed such an infringement in another Member State. A further provision clarifies the sanctions that the Member State may impose on undertakings established within its territory, namely the temporary or partial withdrawal of certified copies of the Community licence, the Community licence itself or driver attestations. | ||
|
La posizione comune concordata dal Consiglio ha seguito in larga parte l'approccio della Commissione rispetto alle infrazioni gravi. Tuttavia il Consiglio si è pronunciato contro l'invio di una diffida e ha convenuto di lasciare agli Stati membri la scelta della misura da attuare. Inoltre il Consiglio ha concordato di lasciare la valutazione delle infrazioni minori ma ripetute alla discrezione degli Stati membri. La posizione comune introduce anche l'obbligo per l'autorità competente dello Stato membro di stabilimento dell'impresa di comunicare all'autorità competente dello Stato membro in cui l'infrazione è stata accertata se e quale sanzione è stata imposta. Tale comunicazione deve essere inviata entro due mesi una volta presa la decisione definitiva al riguardo. |
The Common Position as agreed by the Council followed to a large extent the Commission's approach towards serious infringements. However, the Council decided against the issuing of a warning and agreed to leave the choice of action to the Member States. Moreover, the Council agreed to leave the weighting of repeated minor infringements to the discretion of the Member States. The Common Position also introduces the obligation for the competent authority of the Member State of establishment of the undertaking to communicate to the competent authority of the Member State in which an infringement was ascertained whether and which penalties have been imposed. This communication has to be issued within two months after the final decision on the matter has been taken. | ||
|
La proposta della Commissione introduce altresì una nuova procedura da seguire per lo Stato membro che constata un'infrazione grave commessa da un'impresa non residente. In base a questa procedura lo Stato membro deve comunicare le informazioni entro un mese allo Stato membro di stabilimento che può imporre sanzioni amministrative. Lo Stato membro di stabilimento dell'impresa interessata ha tre mesi di tempo per informare l'altro Stato membro circa il seguito dato alla notifica. |
The Commission proposal also introduces a new procedure to be followed by the Member State which ascertains a serious infringement committed by a non-resident underdating. Following this procedure, the Member State has to communicate the information within one month to the Member State of establishment which may impose administrative sanctions. The Member State of establishment of the undertaking concerned has three months to inform the other Member State of the follow-up. | ||
|
La posizione comune del Consiglio riprende questa disposizione ma prevede un termine di due mesi per la comunicazione La posizione comune del Consiglio non contiene l'obbligo per lo Stato membro di stabilimento dell'impresa di riferire sul seguito dato alla notifica. |
The Council Common Position takes over this provision but allows two months for the communication. The Council Common Position does not contain any obligation for the Member State of establishment of the undertaking to report on the follow-up. | ||
|
Anche il Parlamento europeo si è pronunciato contro l'inclusione di disposizioni riguardanti infrazioni minori ma ripetute. Inoltre ha votato a favore di una disposizione che consente di comminare multe quale possibile sanzione. |
The European Parliament also decided against the inclusion of provisions concerning repeated minor infringement. Moreover, it voted in favour of a provision allowing the imposition of fines as a possible penalty. | ||
|
3. Altri emendamenti adottati dal Parlamento europeo |
3. Other amendments adopted by the European Parliament | ||
|
Altri emendamenti non inclusi nella posizione comune riguardano: |
Further amendments not included in the Common Position concern: | ||
|
- il 1o gennaio 2009 quale data fissata per l'entrata in vigore del presente regolamento, |
- 1 January 2009 as a fixed date of application of this Regulation; | ||
|
- il riferimento alla direttiva relativa al distacco dei lavoratori tra le norme applicabili ai trasporti di cabotaggio, |
- the reference to the Directive on the posting of workers as rules applicable to cabotage; | ||
|
- la possibilità di dispensare dalla procedura di autorizzazione i servizi regolari transfrontalieri entro il limite di 50 km dalla frontiera degli Stati membri, |
- the possibility to exempt cross-border regular services not extending more than 50 km beyond the border Member States from the authorisation procedure; | ||
|
- l'ampliamento del permesso per le escursioni locali, nonché |
- the widening of the permission of local excursion; and | ||
|
- la reintroduzione della regola dei dodici giorni nella normativa relativa ai periodi di guida e di riposo. |
- the reintroduction of the "12 days rule" in the legislation on driving and rest times. | ||
|
III. CONCLUSIONE |
III. CONCLUSION | ||
|
Nell'elaborare la posizione comune il Consiglio ha tenuto pienamente conto della proposta della Commissione e del parere del Parlamento europeo in prima lettura. Riguardo agli emendamenti proposti dal Parlamento europeo, il Consiglio nota che un notevole numero di emendamenti sono già stati inclusi — quanto al merito, parzialmente o integralmente — nella sua posizione comune. |
In establishing its Common Position, the Council has taken full account of the proposal of the Commission and the European Parliament's opinion at first reading. With respect to the amendments proposed by the European Parliament, the Council observes that a considerable number of amendments have — in spirit, partially or fully — already been included in its Common Position. | ||
|
[1] Le altre due proposte legislative sono le seguenti: |
[1] The other 2 legislative proposals concern: | ||
|
- una proposta di regolamento del Parlamento europeo e del Consiglio che fissa norme comuni per l'accesso al mercato del trasporto internazionale di merci su strada (rifusione), |
- a proposal for a Regulation of the European Parliament and of the Council on common rules for access to the international road haulage market (recast) | ||
|
- una proposta di regolamento del Parlamento europeo e del Consiglio che stabilisce norme comuni sulle condizioni da rispettare per esercitare l'attività di trasportatore su strada. |
- a proposal for a Regulation of the European Parliament and of the Council establishing common rules concerning the conditions to be complied with to pursue the occupation of road transport operator. | ||