![]() |
Easyjet? No grazie! Cliccate e saprete perché Easyjet? No thanks! Click here to discover why |
![]() |
Prius: ammiratela ma non compratela. Cliccate qui per scoprirne il motivo |
| BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV | BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV |
|
Direttiva 2010/36/UE della Commissione |
Commission Directive 2010/36/EU | ||
|
del 1o giugno 2010 |
of 1 June 2010 | ||
|
che modifica la direttiva 2009/45/CE del Parlamento europeo e del Consiglio relativa alle disposizioni e norme di sicurezza per le navi da passeggeri |
amending Directive 2009/45/EC of the European Parliament and of the Council on safety rules and standards for passenger ships | ||
|
(Testo rilevante ai fini del SEE) |
(Text with EEA relevance) | ||
|
LA COMMISSIONE EUROPEA, |
THE EUROPEAN COMMISSION, | ||
|
visto il trattato sul funzionamento dell’Unione europea, |
Having regard to the Treaty on the Functioning of the European Union, | ||
|
vista la direttiva 2009/45/CE del Parlamento europeo e del Consiglio, del 6 maggio 2009, relativa alle disposizioni e norme di sicurezza per le navi da passeggeri [1], in particolare l’articolo 10, |
Having regard to Directive 2009/45/EC of the European Parliament and of the Council of 6 May 2009 on safety rules and standards for passenger ships [1], and in particular Article 10, thereof, | ||
|
considerando quanto segue: |
Whereas: | ||
|
(2) Ai fini della direttiva 2009/45/CE, le convenzioni internazionali pertinenti, inclusa la Convenzione internazionale per la salvaguardia della vita umana in mare (convenzione SOLAS) del 1974 e altri codici e risoluzioni internazionali, per le disposizioni e le norme di sicurezza per le navi da passeggeri, erano in vigore alla data di adozione di detta direttiva. |
(2) For the purpose of Directive 2009/45/EC, the international conventions, including the 1974 International Convention for the Safety of Life at Sea (SOLAS Convention) and other international codes and resolutions, for the safety rules and standards for passenger vessels, were in force on the date of the adoption of that Directive. | ||
|
(4) Occorre tenere conto di tali nuovi strumenti internazionali nei pertinenti articoli e allegati della direttiva 2009/45/CE. |
(4) Account should be taken of these new international instruments in the relevant Articles and Annexes to Directive 2009/45/EC. | ||
|
(5) La direttiva 2009/45/CE deve pertanto essere modificata. |
(5) Directive 2009/45/EC should therefore be amended accordingly. | ||
|
(6) Le misure di cui alla presente direttiva sono conformi al parere del Comitato per la sicurezza marittima istituito ai sensi del regolamento (CE) n. 2099/2002 del Parlamento europeo e del Consiglio [4], |
(6) The measures provided for in this Directive are in accordance with the opinion of the Committee on Safe Seas, set up pursuant to Regulation (EC) No 2099/2002 of the European Parliament and the Council [4], | ||
|
HA ADOTTATO LA PRESENTE DIRETTIVA: |
HAS ADOPTED THIS DIRECTIVE: | ||
|
Articolo 1 |
Article 1 | ||
|
La direttiva 2009/45/CE è modificata come segue: |
Directive 2009/45/EC is hereby amended as follows: | ||
|
1) all’articolo 2, la lettera c), è sostituita dalla seguente: |
1. Article 2(c) shall be replaced by the following: | ||
|
"c) "codice per le unità veloci (HSC Code)" : il codice internazionale di sicurezza per le unità veloci (International Code for Safety of High Speed Craft) adottato dall’IMO con la risoluzione MSC 36(63) del 20 maggio 1994 oppure il codice internazionale di sicurezza per le unità veloci del 2000 (International Code for Safety of High-Speed Craft, 2000), contenuto nella risoluzione MSC 97 (73) dell’IMO del dicembre 2000, nelle loro versioni aggiornate;"; |
"(c) "High Speed Craft Code" means the "International Code for Safety of High Speed Craft" contained in IMO Resolution MSC 36 (63) of 20 May 1994, or the International Code for Safety of High-Speed Craft, 2000 (2000 HSC Code), contained in IMO Resolution MSC.97(73) of December 2000, in their up-to-date versions;" | ||
|
2) all’articolo 2, lettera g), il punto ii), è sostituito dal seguente: |
2. Article 2(g)(ii) shall be replaced by the following: | ||
|
"ii) la loro velocità massima, come definita dalla regola 1.4.30 del codice per le unità veloci del 1994 e dalla regola 1.4.37 del codice per le unità veloci del 2000, sia inferiore a 20 nodi;"; |
"(ii) their maximum speed, as defined in Regulation 1.4.30 of the 1994 High Speed Craft Code and Regulation 1.4.37 of the 2000 High Speed Craft Code, is less than 20 knots;". | ||
|
3) all’articolo 3, paragrafo 2, lettera a), il punto iii) è sostituito dal seguente: |
3. Article 3(2)(a) (iii) shall be replaced by the following: | ||
|
"iii) navi costruite in materiale non metallico o equivalente non contemplate dalle norme relative alle unità veloci (HSC) [risoluzione MSC 36(63) o MSC.97(73)] o ai natanti a sostentazione dinamica (DSC) [risoluzione A.373 (X)]"; |
"(iii) vessels constructed in material other than steel or equivalent and not covered by the standards concerning High Speed Craft (Resolution MSC 36 (63) or MSC.97 (73)) or Dynamically Supported Craft (Resolution A.373 (X));". | ||
|
4) all’articolo 4, il paragrafo 3, è sostituito dal seguente: |
4. Article 4(3) is replaced by the following: | ||
|
"3. Per le unità veloci da passeggeri si applicano le categorie definite nel capitolo 1, paragrafi 1.4.10 e 1.4.11, del codice per le unità veloci del 1994 o nel capitolo 1, paragrafi 1.4.12 e 1.4.13, del codice per le unità veloci del 2000"; |
"3. For high speed passenger craft the categories defined in Chapter 1 (1.4.10) and (1.4.11) of the High Speed Craft Code 1994, or Chapter 1 (1.4.12) and (1.4.13) of the High Speed Craft Code 2000 shall apply." | ||
|
5) all’articolo 6, paragrafo 1, la lettera c), è sostituita dalla seguente: |
5. Article 6(1)(c) is replaced by the following: | ||
|
"c) si applicano le disposizioni per le apparecchiature di navigazione di cui alle regole 17, 18, 19, 20 e 21, capitolo V della convenzione SOLAS del 1974, nella sua versione aggiornata. Le apparecchiature di navigazione elencate all’allegato A punto 1 della direttiva 96/98/CE, e conformi alle disposizioni di quest’ultima, sono considerate conformi ai requisiti di omologazione di cui alla regola 18.1, capitolo V, della convenzione SOLAS del 1974."; |
"(c) the provisions for shipborne navigational equipment of Regulations 17, 18, 19, 20 and 21, Chapter V of the 1974 SOLAS Convention, in its up-to-date version, shall apply. Shipborne navigational equipment, as listed in Annex A(1) to Directive 96/98/EC and complying with the provisions of the latter, is considered to be in conformity with the type approval requirements of Regulation 18.1, Chapter V of the 1974 SOLAS Convention." | ||
|
6) all’articolo 6, paragrafo 4, la lettera a), è sostituita dalla seguente: |
6. Article 6(4)(a) is replaced by the following: | ||
|
"a) le unità veloci da passeggeri costruite o sottoposte a riparazioni, cambiamenti o modifiche di grande entità , alla data del 1o gennaio 1996 o successivamente devono essere conformi ai requisiti stabiliti delle regole X/2 e X/3 della convenzione SOLAS del 1974, a meno che: |
"(a) high speed passenger craft constructed or subjected to repairs, alterations or modifications of a major character on or after 1 January 1996 shall comply with the requirements of Regulation X/2 and X/3 of the 1974 SOLAS Convention, unless | ||
|
- la chiglia sia stata impostata o si trovasse a un equivalente stadio di costruzione anteriormente al giugno 1998, e |
- their keel was laid or they were at a similar stage of construction not later than June 1998, and | ||
|
- la consegna e la commessa siano avvenute anteriormente al dicembre 1998, e |
- delivery and commissioning has taken place not later than December 1998, and | ||
|
- siano pienamente conformi ai requisiti del codice di sicurezza per i natanti a sostentazione dinamica (Code of Safety for Dynamically Supported Craft, DSC Code), di cui alla risoluzione A.373(X) dell’IMO, modificata dalla risoluzione MSC.37(63) dell’IMO;"; |
- they fully comply with the requirements of the Code of Safety for Dynamically Supported Craft (DSC Code) in IMO Resolution A.373(X) as amended by IMO Resolution MSC.37(63);" | ||
|
7) all’articolo 12, il paragrafo 4, è sostituito dal seguente: |
7. Article 12(4) is replaced by the following: | ||
|
"4. Si seguono le procedure e orientamenti relativi alle ispezioni di controllo per il rilascio del certificato di sicurezza per navi da passeggeri, specificate nella risoluzione dell’IMO A.997(25), e successive modifiche, "Orientamenti per le ispezioni nell’ambito del sistema armonizzato di ispezione e certificazione, 2007", o procedure finalizzate a conseguire il medesimo obiettivo."; |
"4. The relevant procedures and guidelines for surveys for the Passenger Ship Safety Certificate specified in IMO Resolution A.997(25), as amended, "Survey guidelines under the harmonized system of survey and certification, 2007" or procedures designed to achieve the same goal, shall be followed." | ||
|
8) gli allegati da I a V della direttiva 2009/45/CE sono sostituiti dall’allegato della presente direttiva. |
8. Annexes I to V of Directive 2009/45/EC are replaced by the text in the Annex to this Directive. | ||
|
Articolo 2 |
Article 2 | ||
|
Recepimento |
Transposition | ||
|
1. Gli Stati membri mettono in vigore le disposizioni legislative, regolamentari e amministrative necessarie per conformarsi alla presente direttiva entro 12 mesi dalla data di entrata in vigore della stessa. Essi comunicano immediatamente alla Commissione il testo di tali disposizioni. |
1. Member States shall bring into force the laws, regulations and administrative provisions necessary to comply with this Directive within 12 months of its entry into force at the latest. They shall forthwith communicate to the Commission the text of those provisions. | ||
|
Quando gli Stati membri adottano tali disposizioni, queste contengono un riferimento alla presente direttiva o sono corredate di un siffatto riferimento all’atto della pubblicazione ufficiale. Le modalità del riferimento sono decise dagli Stati membri. |
When Member States adopt those provisions, they shall contain a reference to this Directive or be accompanied by such a reference on the occasion of their official publication. Member States shall determine how such reference is to be made. | ||
|
2. Gli Stati membri comunicano alla Commissione il testo delle principali disposizioni di diritto interno adottate nella materia disciplinata dalla presente direttiva. |
2. Member States shall communicate to the Commission the text of the main provisions of national law which they adopt in the field covered by this Directive. | ||
|
Articolo 3 |
Article 3 | ||
|
La presente direttiva entra in vigore il giorno della pubblicazione nella Gazzetta ufficiale dell’Unione europea. |
This Directive shall enter into force on the day of its publication in the Official Journal of the European Union. | ||
|
Articolo 4 |
Article 4 | ||
|
Gli Stati membri sono destinatari della presente direttiva. |
This Directive is addressed to the Member States. | ||
|
|
| ||
|
Fatto a Bruxelles, il 1o giugno 2010. |
Done at Brussels, 1 June 2010. | ||
|
Per la Commissione |
For the Commission | ||
|
Il presidente |
The President | ||
|
José Manuel Barroso |
José Manuel Barroso | ||
|
[1] GU L 163 del 25.6.2009, pag. 1. |
[1] OJ L 163, 25.6.2009, p. 1. | ||
|
[2] GU L 144 del 15.5.1998, pag. 1. |
[2] OJ L 144, 15.5.1998, p. 1. | ||
|
[3] GU L 190 del 30.7.2003, pag. 6. |
[3] OJ L 190, 30.7.2003, p. 6. | ||
|
[4] GU L 324 del 29.11.2002, pag. 1. |
[4] OJ L 324, 29.11.2002, p. 1. | ||
|
-------------------------------------------------- |
-------------------------------------------------- | ||
|
ALLEGATO |
ANNEX | ||
|
" |
" | ||
|
ALLEGATO I |
ANNEX I | ||
|
REQUISITI DI SICUREZZA PER LE NAVI DA PASSEGGERI, NUOVE ED ESISTENTI, ADIBITE AI VIAGGI NAZIONALI |
SAFETY REQUIREMENTS FOR NEW AND EXISTING PASSENGER SHIPS ENGAGED ON DOMESTIC VOYAGES | ||
|
Indice |
Table of contents | ||
|
CAPITOLO I — DISPOSIZIONI GENERALI |
CHAPTER I — GENERAL PROVISIONS | ||
|
CAPITOLO II-1 — COSTRUZIONE — COMPARTIMENTAZIONE E STABILITÀ, MACCHINE E IMPIANTI ELETTRICI |
CHAPTER II-1 — CONSTRUCTION — SUBDIVISION AND STABILITY, MACHINERY AND ELECTRICAL INSTALLATIONS | ||
|
PARTE A — GENERALITÀ |
PART A — GENERAL | ||
|
1. Definizioni relative alla parte B (R 2) |
1. Definitions relating to Part B (R 2) | ||
|
2. Definizioni relative alle parti C, D ed E (R 3) |
2. Definitions relating to Parts C, D, and E (R 3) | ||
|
PARTE A-1 — STRUTTURA DELLE NAVI |
PART A-1 — STRUCTURE OF SHIPS | ||
|
1. Nuova installazione di materiali contenenti amianto (R 3-5) |
1. New installation of materials containing asbestos (R 3-5) | ||
|
2. Disegni costruttivi tenuti a bordo e a terra (R-3-7) |
2. Construction drawings maintained onboard and ashore (R 3-7) | ||
|
3. Apparecchi da traino e da ormeggio (R 3-8) |
3. Towing and mooring equipment (R 3-8) | ||
|
PARTE B — STABILITÀ A NAVE INTEGRA, COMPARTIMENTAZIONE E STABILITÀ IN CONDIZIONI DI AVARIA |
PART B — INTACT STABILITY, SUBDIVISION AND DAMAGE STABILITY | ||
|
PARTE B-1 — NAVI COSTRUITE A PARTIRE DAL 1o GENNAIO 2009 — POSSIBILITA DI APPLICARE LA RISOLUZIONE MSC.216(82) |
PART B-1 — SHIPS CONSTRUCTED ON OR AFTER 1 JANUARY 2009 – OPTION OF APPLYING RESOLUTION MSC.216(82) | ||
|
PARTE B-2 — NAVI COSTRUITE ANTERIORMENTE AL 1o GENNAIO 2009 |
PART B-2 — SHIPS CONSTRUCTED BEFORE 1 JANUARY 2009 | ||
|
1. Stabilità a nave integra [Risoluzione A.749 (18)] |
1. Intact stability Resolution (A.749 (18) | ||
|
2. Compartimentazione stagna |
2. Watertight subdivision | ||
|
3. Lunghezza allagabile (R 4) |
3. Floodable length (R 4) | ||
|
4. Lunghezza ammissibile dei compartimenti (R 6) |
4. Permissible length of compartments (R 6) | ||
|
5. Permeabilità (R 5) |
5. Permeability (R 5) | ||
|
6. Fattore di compartimentazione |
6. Subdivision factor | ||
|
7. Requisiti speciali relativi alla compartimentazione delle navi (R 7) |
7. Special requirements concerning ship subdivision (R 7) | ||
|
8. Stabilità in condizioni di avaria (R 8) |
8. Stability in damaged conditions (R 8) | ||
|
8-1. Stabilità delle navi ro-ro da passeggeri in condizioni di avaria (R 8-1) |
8-1. Stability of ro-ro passenger ships in damaged conditions (R 8-1) | ||
|
8-2. Requisiti speciali per le navi ro-ro da passeggeri autorizzate a trasportare più di 400 passeggeri (R 8-2) |
8-2. Special requirements for ro-ro passenger ships carrying 400 persons or more (R 8-2) | ||
|
8-3. Requisiti speciali per le navi da passeggeri, diverse dalle navi ro-ro da passeggeri, autorizzate a trasportare più di 400 passeggeri |
8-3. Special requirements for passenger ships, other than Ro-Ro passenger ships, carrying 400 persons or more | ||
|
9. Paratie dei gavoni e del locale macchine (R 10) |
9. Peak and machinery space bulkheads (R 10) | ||
|
10. Doppi fondi (R 12) |
10. Double bottoms (R 12) | ||
|
11. Assegnazione, marcatura e annotazione dei galleggiamenti di compartimentazione (R 13) |
11. Assigning, marking and recording of subdivision load lines (R 13) | ||
|
12. Costruzione e prove iniziali delle paratie stagne, ecc. (R 14) |
12. Construction and initial testing of watertight bulkheads, etc. (R 14) | ||
|
13. Aperture nelle paratie stagne (R 15) |
13. Openings in watertight bulkheads (R 15) | ||
|
14. Navi che trasportano veicoli merci con relativo personale (R 16) |
14. Ships carrying goods vehicles and accompanying personnel (R 16) | ||
|
15. Aperture nel fasciame esterno al di sotto della linea limite (R 17) |
15. Openings in the shell plating below the margin line (R 17) | ||
|
16. Tenuta stagna delle navi da passeggeri al di sopra della linea limite (R 20) |
16. Watertight integrity of passenger ships above the margin line (R 20) | ||
|
17. Chiusura dei portelli di carico (R 20-1) |
17. Closure of cargo loading doors (R 20-1) | ||
|
17-1. Tenuta stagna fra il ponte ro-ro (ponte delle paratie) ed i locali sottostanti (R 20-2) |
17-1. Watertight integrity from the ro-ro deck (bulkhead deck) to spaces below (R 20-2) | ||
|
17-2. Accesso ai ponti ro-ro (R 20-3) |
17-2. Access to ro-ro decks (R 20-3) | ||
|
17-3. Chiusura delle paratie sul ponte ro-ro (R 20-4) |
17-3. Closure of bulkheads on the ro-ro deck (R 20-4) | ||
|
18. Informazioni sulla stabilità (R 22) |
18. Stability information (R 22) | ||
|
19. Piani di controllo in condizioni di avaria (R 23) |
19. Damage control plans (R 23) | ||
|
20. Integrità dello scafo e delle sovrastrutture, prevenzione e controllo in condizioni di avaria (R 23-2) |
20. Integrity of the hull and superstructure, damage prevention and control (R 23-2) | ||
|
21. Indicazioni, manovre e ispezioni periodiche delle porte stagne, ecc. (R 24) |
21. Marking, periodical operation and inspection of watertight doors, etc. (R 24) | ||
|
22. Annotazioni nel giornale di bordo (R 25) |
22. Entries in log (R 25) | ||
|
23. Piattaforme e rampe sollevabili per autoveicoli |
23. Hoistable car platforms and ramps | ||
|
24. Parapetti |
24. Railings | ||
|
PARTE C — MACCHINE |
PART C — MACHINERY | ||
|
1. Generalità (R 26) |
1. General (R 26) | ||
|
2. Motori a combustione interna (R 27) |
2. Internal combustion engines (R 27) | ||
|
3. Impianto di sentina (R 21) |
3. Bilge pumping arrangement (R 21) | ||
|
4. Numero e tipo di pompe di sentina (R 21) |
4. Number and type of bilge pumps (R 21) | ||
|
5. Mezzi di marcia indietro (R 28) |
5. Means of going astern (R 28) | ||
|
6. Macchine di governo (R 29) |
6. Steering gear (R 29) | ||
|
7. Requisiti supplementari per macchine di governo elettriche ed elettroidrauliche (R 30) |
7. Additional requirements for electric and electro-hydraulic steering gear (R 30) | ||
|
8. Impianti di ventilazione nei locali macchine (R 35) |
8. Ventilating systems in machinery spaces (R 35) | ||
|
9. Comunicazione tra la plancia e il locale macchine (R 37) |
9. Communication between the navigating bridge and machinery space (R 37) | ||
|
10. Allarme per i macchinisti (R 38) |
10. Engineers’ alarm (R 38) | ||
|
11. Posizione delle installazioni di emergenza (R 39) |
11. Location of emergency installations (R 39) | ||
|
12. Comandi delle macchine (R 31) |
12. Machinery controls (R 31) | ||
|
13. Impianti di tubolature di vapore (R 33) |
13. Steam pipe systems (R 33) | ||
|
14. Impianti di aria compressa (R 34) |
14. Air pressure systems (R 34) | ||
|
15. Protezione contro il rumore (R 36) |
15. Protection against noise (R 36) | ||
|
16. Ascensori |
16. Lifts | ||
|
PARTE D — IMPIANTI ELETTRICI |
PART D — ELECTRICAL INSTALLATIONS | ||
|
1. Generalità (R 40) |
1. General (R 40) | ||
|
2. Sorgente principale di energia elettrica e illuminazione (R 41) |
2. Main source of electrical power and lighting (R 41) | ||
|
3. Sorgente di emergenza di energia elettrica (R 42) |
3. Emergency source of electrical power (R 42) | ||
|
4. Illuminazione di emergenza supplementare per navi ro/ro (R 42-1) |
4. Supplementary emergency lighting for ro-ro ships (R 42-1) | ||
|
5. Precauzioni contro la folgorazione, l’incendio e altri pericoli di natura elettrica (R 45) |
5. Precautions against shock, fire and other hazards of electrical origin (R 45) | ||
|
PARTE E — REQUISITI SUPPLEMENTARI PER I LOCALI MACCHINE PERIODICAMENTE NON PRESIDIATI |
PART E — ADDITIONAL REQUIREMENTS FOR PERIODICALLY UNATTENDED MACHINERY SPACES | ||
|
Considerazioni particolari (R 54) |
Special consideration (R 54) | ||
|
1. Generalità (R 46) |
1. General (R 46) | ||
|
2. Precauzioni contro gli incendi (R 47) |
2. Fire precautions (R 47) | ||
|
3. Protezione contro l’allagamento (R 48) |
3. Protection against flooding (R 48) | ||
|
4. Comando della macchina di propulsione dalla plancia (R 49) |
4. Control of propulsion machinery from the navigating bridge (R 49) | ||
|
5. Comunicazioni (R 50) |
5. Communication (R 50) | ||
|
6. Impianto di allarme (R 51) |
6. Alarm system (R 51) | ||
|
7. Impianti di sicurezza (R 52) |
7. Safety systems (R 52) | ||
|
8. Requisiti speciali per le macchine, le caldaie e gli impianti elettrici (R 53) |
8. Special requirements for machinery, boiler and electrical installations (R 53) | ||
|
9. Impianto automatico di comando e di allarme (R 53.4) |
9. Automatic control and alarm system (R 53.4) | ||
|
CAPITOLO II-2 — PROTEZIONE CONTRO GLI INCENDI, RIVELAZIONE ED ESTINZIONE DEGLI INCENDI |
CHAPTER II-2 — FIRE PROTECTION, FIRE DETECTION AND FIRE EXTINCTION | ||
|
PARTE A — GENERALITÀ |
PART A — GENERAL | ||
|
1. Principi fondamentali (R 2) |
1. Basic principles (R 2) | ||
|
2. Definizioni (R 3) |
2. Definitions (R 3) | ||
|
3. Pompe da incendio, collettore principale d’incendio, prese, manichette e boccalini (R 4) |
3. Fire pumps, fire mains, hydrants, hoses and nozzles (R 4) | ||
|
4. Impianti fissi di estinzione incendi (R 5 + 8 + 9 + 10) |
4. Fixed fire-extinguishing systems (R 5 + 8 + 9 + 10) | ||
|
5. Estintori d’incendio portatili (R 6) |
5. Portable fire extinguishers (R 6) | ||
|
6. Sistemazioni per l’estinzione degli incendi nei locali macchine (R 7) |
6. Fire-extinguishing arrangements in machinery spaces (R 7) | ||
|
7. Sistemazioni particolari nei locali macchine (R 11) |
7. Special arrangements in machinery spaces (R 11) | ||
|
8. Impianti automatici a "sprinkler" con rivelazione e segnalazione di incendi (R 12) |
8. Automatic sprinkler, fire detection and fire alarm systems (R 12) | ||
|
9. Impianti fissi di rivelazione e segnalazione di incendi (R 13) |
9. Fixed fire detection and fire alarm systems (R 13) | ||
|
10. Sistemazioni per il combustibile liquido, l’olio lubrificante ed altri oli infiammabili (R 15) |
10. Arrangements for oil fuel, lubricating oil and other flammable oils (R 15) | ||
|
11. Equipaggiamenti da vigile del fuoco (R 17) |
11. Firefighter’s outfit (R 17) | ||
|
12. Varie (R 18) |
12. Miscellaneous items (R 18) | ||
|
13. Piani di controllo antincendio (R 20) |
13. Fire control plans (R 20) | ||
|
14. Prontezza operativa e manutenzione |
14. Operational readiness and maintenance | ||
|
15. Istruzioni, addestramento a bordo ed esercitazioni |
15. Instructions, on-board training and drills | ||
|
16. Operazioni |
16. Operations | ||
|
PARTE B — MISURE DI SICUREZZA CONTRO GLI INCENDI |
PART B — FIRE SAFETY MEASURES | ||
|
1. Struttura (R 23) |
1. Structure (R 23) | ||
|
2. Zone verticali principali e zone orizzontali (R 24) |
2. Main vertical zones and horizontal zones (R 24) | ||
|
3. Paratie all’interno di una zona verticale principale (R 25) |
3. Bulkheads within a main vertical zone (R 25) | ||
|
4. Resistenza al fuoco delle paratie e dei ponti nelle navi nuove che trasportano più di 36 passeggeri (R 26) |
4. Fire integrity of bulkheads and decks in new ships carrying more than 36 passengers (R 26) | ||
|
5. Resistenza al fuoco delle paratie e dei ponti delle navi nuove che trasportano fino a 36 passeggeri e delle navi esistenti di classe B che trasportano più di 36 passeggeri (R 27) |
5. Fire integrity of bulkheads and decks in new ships carrying not more than 36 passengers and existing class B ships carrying more than 36 passengers (R 27) | ||
|
6. Mezzi di sfuggita (R 28) |
6. Means of escape (R 28) | ||
|
6-1. Percorsi di sfuggita nelle navi ro-ro da passeggeri (R 28-1) |
6-1. Escape routes on ro-ro passenger ships (R 28-1) | ||
|
7. Attraversamenti e aperture nelle divisioni di classe A e B (R 30, 31) |
7. Penetrations and openings in "A" and "B" class divisions (R 30, 31) | ||
|
8. Protezione delle scale e degli ascensori nei locali di alloggio e di servizio (R 29) |
8. Protection of stairways and lifts in accommodation and service spaces (R 29) | ||
|
9. Impianti di ventilazione (R 32) |
9. Ventilation systems (R 32) | ||
|
10. Finestrini e portellini (R 33) |
10. Windows and sidescuttles (R 33) | ||
|
11. Limitazioni all’uso di materiali combustibili (R 34) |
11. Restricted use of combustible material (R 34) | ||
|
12. Particolari di costruzione (R 35) |
12. Details of construction (R 35) | ||
|
13. Impianti fissi di rivelazione e segnalazione di incendi e impianti automatici a "sprinkler" con rivelazione e segnalazione di incendi (R 14) (R 36) |
13. Fixed fire detection and fire alarm systems and automatic sprinkler, fire detection and fire alarm system (R 14) (R 36) | ||
|
14. Protezione dei locali di categoria speciale (R 37) |
14. Protection of special category spaces (R 37) | ||
|
15. Servizi di ronda, impianti di rivelazione e segnalazione di incendi e impianti di informazione pubblica (R 40) |
15. Fire patrols, detection, alarms and public address systems (R 40) | ||
|
16. Miglioramento delle navi esistenti di classe B che trasportano più di 36 passeggeri (R 41-1) |
16. Upgrading of existing Class B ships carrying more than 36 passengers (R 41-1) | ||
|
17. Prescrizioni particolari per le navi che trasportano merci pericolose (R 41) |
17. Special requirements for ships carrying dangerous goods (R 41) | ||
|
18. Requisiti speciali per le strutture per elicotteri |
18. Special requirements for helicopter facilities. | ||
|
CAPITOLO III — MEZZI DI SALVATAGGIO |
CHAPTER III — LIFE SAVING APPLIANCES | ||
|
1. Definizioni (R 3) |
1. Definitions (R 3) | ||
|
2. Mezzi di comunicazione, mezzi collettivi di salvataggio e battelli di emergenza, mezzi individuali di salvataggio (R 6 + 7 + 18 + 21 + 22) |
2. Communication, survival craft and rescue boats, personal life-saving appliances (R 6 + 7 + 18 + 21 + 22 ) | ||
|
3. Impianto di allarme di emergenza, impianto di informazione pubblica, ruolo di appello e istruzioni di emergenza, personale delle comunicazioni radio, istruzioni operative, manuale di addestramento e istruzioni per la manutenzione (R 6 + 8 + 9 + 19 + 20) |
3. Emergency alarm system, public address system, assembly list and emergency instructions, radio communication personnel, operating instructions, training manual and instructions for maintenance (R 6 + 8 + 9 +19 + 20) | ||
|
4. Supervisione dei mezzi collettivi di salvataggio e relativo personale (R 10) |
4. Manning of survival craft and supervision (R 10) | ||
|
5. Punti di riunione e sistemazioni per l’imbarco sui mezzi collettivi di salvataggio (R 11 + 23 + 25) |
5. Survival craft assembly and embarkation arrangements (R 11 + 23+ 25) | ||
|
5-1. Requisiti relativi alle navi ro-ro da passeggeri (R 26) |
5-1. Requirements for ro-ro passenger ships (R 26) | ||
|
5-2. Piazzole di atterraggio e di carico per elicotteri (R 28) |
5-2. Helicopter landing and pick-up areas (R 28) | ||
|
5-3. Sistema di supporto decisionale per il comandante (R 29) |
5-3. Decision support system for masters (R 29) | ||
|
6. Zone per la messa a mare (R 12) |
6. Launching stations (R 12) | ||
|
7. Sistemazione a bordo dei mezzi collettivi di salvataggio (R 13 + 24) |
7. Stowage of survival craft (R 13 + 24) | ||
|
8. Sistemazione dei battelli di emergenza a bordo (R 14) |
8. Stowage of rescue boats (R 14) | ||
|
8a. Sistemazione dei dispositivi MES per l’evacuazione della nave (R 15) |
8a. Stowage of marine evacuation systems (R 15) | ||
|
9. Dispositivi per la messa a mare e il recupero dei mezzi collettivi di salvataggio (R 16) |
9. Survival craft launching and recovering arrangements (R 16) | ||
|
10. Dispositivi di imbarco sui battelli di emergenza e dispositivi per la messa a mare e di recupero (R 17) |
10. Rescue boat embarkation, launching and recovery arrangements (R 17) | ||
|
11. Istruzioni di emergenza (R 19) |
11. Emergency instructions (R 19) | ||
|
12. Prontezza d’uso, manutenzione e ispezioni (R 20) |
12. Operational readiness, maintenance and inspections (R 20) | ||
|
13. Addestramento ed esercitazioni di abbandono della nave (R 19 + R 30) |
13. Abandon ship training and drills (R 19 + R 30) | ||
|
CAPITOLO IV — COMUNICAZIONI RADIO |
CHAPTER IV — RADIO COMMUNICATIONS | ||
|
1. Apparecchiature di comunicazione radio |
1. Radio communication equipment | ||
|
ALLEGATO II — MODELLO DI CERTIFICATO DI SICUREZZA PER LE NAVI DA PASSEGGERI |
ANNEX II — FORM OF PASSENGER SHIP SAFETY CERTIFICATE | ||
|
ALLEGATO III — ORIENTAMENTI SUI REQUISITI DI SICUREZZA DELLE NAVI DA PASSEGGERI E DELLE UNITÀ VELOCI DA PASSEGGERI PER LE PERSONE A MOBILITÀ RIDOTTA |
ANNEX III — GUIDELINES FOR SAFETY REQUIREMENTS FOR PASSENGER SHIPS AND HIGH-SPEED PASSENGER CRAFT FOR PERSONS WITH REDUCED MOBILITY | ||
|
ALLEGATO IV |
ANNEX IV | ||
|
PARTE A — DIRETTIVA ABROGATA E ELENCO DELLE SUE MODIFICHE SUCCESSIVE |
PART A – REPEALED DIRECTIVE WITH LIST OF ITS SUCCESSIVE AMENDMENTS | ||
|
PARTE B — ELENCO DEI TERMINI DI ATTUAZIONE IN DIRITTO NAZIONALE NEL DIRITTO NAZIONALE E DI APPLICAZIONE |
PART B – LIST OF TIME-LIMITS FOR TRANSPOSITION INTO NATIONAL LAW AND APPLICATION | ||
|
ALLEGATO V — TAVOLA DI CONCORDANZA |
ANNEX V — CORRELATION TABLE | ||
|
CAPITOLO I |
CHAPTER I | ||
|
DISPOSIZIONI GENERALI |
GENERAL PROVISIONS | ||
|
1. Le regole del presente allegato si applicano, ove espressamente specificato, alle navi da passeggeri nuove ed esistenti delle classi A, B, C e D, adibite a viaggi nazionali, tenuto conto del campo di applicazione della presente direttiva, quale specificato all’articolo 3. |
1. Where expressly provided, the regulations of this Annex are applicable to new and existing passenger ships of class A, B, C and D, engaged on domestic voyages, having regard to the scope of this Directive as provided in Article 3. | ||
|
2. Le navi nuove delle classi B, C e D di lunghezza inferiore a 24 metri devono essere conformi alle regole da II-1/B/2 a II-1/B/8 e II-1/B/10 del presente allegato, a meno che l’amministrazione dello Stato di bandiera, la cui bandiera le suddette navi sono autorizzate a battere, garantisca che sono conformi alle norme nazionali in vigore in detto Stato e che tali norme assicurano un livello equivalente di sicurezza. |
2. New class B, C and D ships having a length of less than 24 metres have to comply with the requirements of Regulations II-1/B/2 to II-1/B/8 and II-1/B/10 of this Annex, unless the Administration of a flag State, whose flag such ships are entitled to fly, ensures that they comply with the flag State’s national rules and that such rules guarantee an equivalent level of safety. | ||
|
3. Laddove le norme del presente allegato non si applichino a navi nuove di lunghezza inferiore a 24 metri, l’amministrazione dello Stato di bandiera deve garantire che sia fornito un livello equivalente di sicurezza per tali navi attraverso la loro conformità alle norme nazionali. |
3. Where regulations of this Annex do not apply to new ships of less than 24 metres in length, the Administration of the flag State shall ensure that an equivalent safety level for such ships is provided through compliance with national rules. | ||
|
4. Le navi esistenti delle classi C e D non sono tenute a conformarsi alle regole dei capitoli II-1 e II-2 del presente allegato, purché l’amministrazione dello Stato di bandiera, la cui bandiera le suddette navi sono autorizzate a battere, garantisca che sono conformi alle norme nazionali in vigore in detto Stato e che tali norme assicurano un livello equivalente di sicurezza. |
4. Existing class C and D ships do not have to comply with the regulations of Chapters II-1 and II-2 of this Annex, provided that the Administration of a flag State, which flag such ships are entitled to fly, ensures that they comply with the flag State’s national rules and that such rules guarantee an equivalent level of safety. | ||
|
5. Inoltre, qualora ciò sia ritenuto impraticabile e/o irragionevole, le navi delle classi B, C e D di lunghezza inferiore a 24 metri, non sono tenute a conformarsi alle seguenti regole del capitolo II-1: regola 10 della parte B, regole 4, 9 e 10 della parte C e regole da 1 a 9 della parte E. L’amministrazione dello Stato di bandiera deve garantire che sia fornito un livello equivalente di sicurezza per tali navi mediante la loro conformità alle norme nazionali. |
5. In addition, if it is found impracticable and/or unreasonable, class B, C and D ships of less than 24 metres in length do not have to comply with the following regulations in Chapter II-1: In Part B, Regulation 10, in Part C, Regulations 4, 9 and 10 and in Part E, Regulations 1 to 9. The Administration of the flag State shall ensure that an equivalent safety level for such ships is provided through compliance with national rules. | ||
|
6. Fatto salvo il disposto dell’articolo 6.1, lettera b), le navi della classe D che non prolungano il viaggio al di fuori del tratto di mare A 1, quale definito nella regola IV/2.12 della convenzione SOLAS del 1974, non devono necessariamente essere conformi ai requisiti di trasporto di cui al capitolo IV della convenzione SOLAS del 1974, ma devono conformarsi quantomeno ai requisiti del capitolo IV del presente allegato. |
6. Regardless of what is provided in Article 6.1(b), Class D ships not extending their voyage outside of Sea Area A 1, as defined in Regulation IV/2.12 of the 1974 SOLAS Convention, do not have to comply with the carriage requirements in Chapter IV of the 1974 SOLAS Convention, but shall at least comply with the provisions in Chapter IV of this Annex. | ||
|
7. Le disposizioni relative alla visibilità in plancia di cui alla regola V/22 della convenzione SOLAS del 1974 si applicano, nella misura in cui ciò sia praticabile e ragionevole, anche alle navi di lunghezza inferiore a 55 metri, laddove per "lunghezza" si intende quella definita alla regola V/2 della convenzione SOLAS del 1974. |
7. The provisions for navigation bridge visibility in Regulation V/22 of the 1974 SOLAS Convention, shall as far as is practicable and reasonable apply also to ships of less than 55 meters’ in length, where "length" is as defined in Regulation V/2 of the 1974 SOLAS Convention. | ||
|
8. Ove il presente allegato prevede che alle navi esistenti si applichi una determinata risoluzione IMO, le navi costruite al massimo entro due anni dopo la data di adozione da parte dell’IMO della suddetta risoluzione non sono tenute a conformarsi alle disposizioni in essa contenute, sempreché siano conformi alle precedenti risoluzioni applicabili, ove questo caso ricorra. |
8. Wherever the application of an IMO resolution is required in this Annex for existing ships, ships constructed until two years after the date of adoption by IMO of such resolution need not comply with such resolution provided they comply with the applicable previous resolution(s), if any. | ||
|
9. Per riparazioni, cambiamenti e modifiche di "grande entità " s’intende, ad esempio: |
9. Under repairs, alterations and modifications of a "major character" is understood, by way of example: | ||
|
- qualsiasi variazione che alteri sostanzialmente le dimensioni di una nave, |
- any change that substantially alters the dimensions of a ship, | ||
|
- esempio: allungamento mediante aggiunta di un nuovo corpo centrale, |
- example: lengthening by adding new midbody, | ||
|
- qualsiasi variazione che alteri sostanzialmente la capacità di trasporto di passeggeri di una nave, |
- any change that substantially alters the passenger-carrying capacity of a ship, | ||
|
- esempio: un ponte per autoveicoli trasformato in alloggio passeggeri, |
- example: vehicle deck converted to passenger accommodation, | ||
|
- qualsiasi variazione che aumenti sostanzialmente la vita di esercizio di una nave, |
- any change that substantially increases a ship’s service life, | ||
|
- esempio: rinnovo dell’alloggio passeggeri su di un intero ponte. |
- example: renewal of passenger accommodation on one entire deck. | ||
|
10. L’indicazione "(R …)" che segue i vari titoli delle regole del presente allegato si riferisce alle regole della convenzione SOLAS del 1974, sulle quali sono basate le regole del presente allegato, ovvero: |
10. The indication "(R…)" that follows several titles of regulations in this Annex refers to the regulations of the 1974 SOLAS Convention, on which the regulations of this Annex have been based i.e.: | ||
|
.1 Capitolo II-1: parte A-1, riferimenti alla convenzione SOLAS, comprese le modifiche del 2006. |
.1 Chapter II-1: Part A-1, references are made to SOLAS including 2006 amendments. | ||
|
.2 Capitolo II-1: parti A e B, riferimenti alla convenzione SOLAS, comprese le modifiche del 96/98. |
.2 Chapter II-1: Part A and B, references are made to SOLAS including 96/98 amendments. | ||
|
.3 Capitolo II-2: parte A, regole 1 e 2, riferimenti alla convenzione SOLAS, comprese le modifiche del 1999/2000. Regola 1.3, riferimento alla parte F (progettazione e sistemazioni alternative) del capitolo II-2 riveduto (modifiche del 2000) della convenzione SOLAS del 1974 per le navi nuove costruite a partire dal 1o gennaio 2003. Capitolo II-2: parte A, regole da 3 a 16 e parte B, regole da 1 a 18, riferimenti alla convenzione SOLAS, comprese le modifiche del 96/98. |
.3 Chapter II-2: Part A, Regulations 1 and 2, references are made to SOLAS including 1999/2000 amendments. Regulation 1.3, reference is made to Part F (Alternative design and arrangements) of the revised Chapter II-2 (2000 Amendments) of SOLAS 1974, for new ships constructed on or after 1 January 2003. Chapter II-2: Part A, Regulations 3 – 16 and Part B, Regulations 1 – 18, references are made to SOLAS including 96/98 amendments. | ||
|
.4 Capitolo III: Riferimenti alla convenzione SOLAS del 96/98, comprese le modifiche del 2001-2003. |
.4 Chapter III: References are made to SOLAS 96/98 amendments and 2001 - 2003 amendments. | ||
|
11. Disposizioni applicabili alle NAVI DI CLASSE A figurano nei seguenti capitoli: |
11. Provisions applicable to CLASS A SHIPS can be found in: | ||
|
Capitolo II-1/A-1, regola 1; |
Chapter II-1/A-1, Regulation 1, | ||
|
Capitolo II-1/B, regole 1, 23 e 24; |
Chapter II-1/B, Regulations 1, 23 and 24, | ||
|
Capitolo II-1/C, regole 1, 3 e 16; |
Chapter II-1/C, Regulations 1, 3, and 16, | ||
|
Capitolo II-2/A, regole 4, 9 e 12; e |
Chapter II-2/A, Regulations 4, 9 and 12, and | ||
|
Capitolo II-2/B, regola 6. |
Chapter II-2/B, Regulation 6 | ||
|
12. Disposizioni applicabili alle NAVI RO-RO DA PASSEGGERI DI CLASSE A figurano nel seguente capitolo: |
12. Provisions applicable to CLASS A RO-RO PASSENGER SHIPS: | ||
|
Capitolo II-1/B, regole 17-2 e 20. |
Chapter II-1/B, Regulations 17-2 and 20, | ||
|
CAPITOLO II-1 |
CHAPTER II-1 | ||
|
COSTRUZIONE — COMPARTIMENTAZIONE E STABILITÀ, MACCHINE E IMPIANTI ELETTRICI |
CONSTRUCTION — SUBDIVISION AND STABILITY, MACHINERY AND ELECTRICAL INSTALLATIONS | ||
|
PARTE A |
PART A | ||
|
GENERALITÀ |
GENERAL | ||
|
1. Definizioni relative alla parte B (R 2) |
1 Definitions relating to Part B (R 2) | ||
|
NAVI NUOVE DELLE CLASSI B, C E D + NAVI ESISTENTI DELLA CLASSE B: |
NEW CLASS B, C AND D AND EXISTING CLASS B SHIPS: | ||
|
.1 .1 Galleggiamento di compartimentazione: il galleggiamento in base al quale si determina la compartimentazione della nave. |
.1 1. Subdivision load line is the waterline used in determining the subdivision of the ship. | ||
|
.2 Massimo galleggiamento di compartimentazione: il galleggiamento corrispondente alla massima immersione consentita dalle regole di compartimentazione applicabili. |
2. Deepest subdivision load line is the waterline which corresponds to the greatest draught permitted by the subdivision requirements which are applicable. | ||
|
.2 Lunghezza della nave: la lunghezza misurata tra le perpendicolari condotte alle estremità del massimo galleggiamento di compartimentazione. |
.2 Length of the ship is the length measured between perpendiculars taken at the extremities of the deepest subdivision load line. | ||
|
.3 Larghezza della nave: la massima larghezza fuori ossatura al massimo galleggiamento di compartimentazione o al di sotto di esso. |
.3 Breadth of the ship is the extreme width from outside of frame to outside of frame at or below the deepest subdivision load line. | ||
|
.4 Immersione: la distanza verticale, al mezzo della nave, dalla linea di costruzione al galleggiamento di compartimentazione considerato. |
.4 Draught is the vertical distance from the moulded base line amidships to the subdivision load line in question. | ||
|
.5 Portata lorda: la differenza, espressa in tonnellate, fra il dislocamento di una nave in acqua di massa volumica uguale a 1,025 t/m3, al galleggiamento di pieno carico, corrispondente al bordo libero estivo assegnato, e il dislocamento a nave scarica. |
.5 Deadweight is the difference in tonnes between the displacement of a ship in water of a specific gravity of 1,025 at the load waterline corresponding to the assigned summer freeboard and the lightweight of the ship. | ||
|
.6 Dislocamento a nave scarica: il dislocamento, espresso in tonnellate, di una nave priva di carico, combustibile, olio lubrificante, acqua di zavorra, acqua dolce e acqua potabile in cisterne, provviste di bordo, passeggeri ed equipaggio con relativi effetti personali. |
.6 Lightweight is the displacement of a ship in tonnes without cargo, fuel, lubricating oil, ballast water, fresh water and feedwater in tanks, consumable stores, and passengers and crew and their effects. | ||
|
.7 Ponte delle paratie: il ponte più alto al quale giungono le paratie stagne trasversali. |
.7 Bulkhead deck is the uppermost deck up to which the transverse watertight bulkheads are carried. | ||
|
.8 Linea limite: una linea tracciata almeno 76 mm al di sotto della superficie superiore del ponte delle paratie, a murata. |
.8 Margin line is a line drawn at least 76 mm below the upper surface of the bulkhead deck at side. | ||
|
.9 Permeabilità di uno spazio: la percentuale del volume di tale spazio che può essere occupato dall’acqua. Il volume di uno spazio che si estende al di sopra della linea limite deve essere misurato soltanto fino all’altezza di tale linea. |
.9 Permeability of a space is the percentage of that space which can be occupied by water. The volume of a space which extends above the margin line shall be measured only to the height of that line. | ||
|
.10 Locale macchine: il locale che si estende dalla linea di costruzione alla linea limite e fra le paratie stagne trasversali principali estreme che delimitano i locali contenenti la macchina di propulsione principale e ausiliaria e le caldaie necessarie alla propulsione. |
.10 Machinery space is to be taken as extending from the moulded base line to the margin line and between the extreme main transverse watertight bulkheads, bounding the spaces containing the main and auxiliary propulsion machinery, and boilers serving the needs of propulsion. | ||
|
.11 Locali per passeggeri: i locali destinati ad alloggio o altro uso dei passeggeri, a eccezione dei locali per bagagli, depositi, provviste e posta. |
.11 Passenger spaces are those spaces which are provided for the accommodation and use of passengers, excluding baggage, store, provision and mail rooms. | ||
|
.12 Stagno: in rapporto alla struttura, la capacità di impedire il passaggio dell’acqua, in qualunque direzione, attraverso la struttura sotto battente che si verifica sia allo stato integro sia in condizioni di avaria. |
.12 Watertight in relation to structure means capable of preventing the passage of water through the structure in any direction under the head of water likely to occur in the intact or damage condition. | ||
|
.13 Stagno alle intemperie: significa che, in qualsiasi condizione meteomarina, l’acqua non penetra dentro la nave. |
.13 Weathertight means that water will not penetrate into the ship in any sea conditions. | ||
|
.14 Nave ro-ro da passeggeri: nave da passeggeri con locali da carico ro-ro o con locali di categoria speciale, come definiti dalla regola II-2/A/2. |
.14 Ro-ro passenger ship means a passenger ship with ro-ro cargo spaces or special category spaces as defined in Regulation II-2/A/2. | ||
|
2. Definizioni relative alle parti C, D ed E (R 3) |
2 Definitions relating to Parts C, D, and E (R 3) | ||
|
NAVI NUOVE DELLE CLASSI B, C E D + NAVI ESISTENTI DELLA CLASSE B: |
NEW CLASS B, C AND D AND EXISTING CLASS B SHIPS: | ||
|
.1 .1 Impianto di comando della macchina di governo: l’apparecchiatura per mezzo della quale vengono trasmessi i comandi dalla plancia alle unità di potenza della macchina timone stessa. Gli impianti di comando della macchina di governo comprendono i trasmettitori, i ricevitori, le pompe idrauliche di comando e i relativi motori, i dispositivi di manovra dei motori, le tubolature e i cavi. |
.1 1. Steering gear control system is the equipment by which orders are transmitted from the navigating bridge to the steering gear power units. Steering gear control systems comprise transmitters, receivers, hydraulic control pumps and their associated motors, motor controllers, piping and cables. | ||
|
.2 Macchina di governo principale: il complesso costituito dalle macchine, dagli azionatori del timone, dalle eventuali unità di potenza per macchina di governo, dalle apparecchiature sussidiarie e dai dispositivi per applicare il momento torcente all’asta del timone (per esempio barra o settore), che è necessario per imprimere il movimento al timone allo scopo di governare la nave nelle normali condizioni di servizio. |
2. Main steering gear is the machinery, rudder actuators, steering gear power units, if any, and ancillary equipment and the means of applying torque to the rudder stock (e.g. tiller or quadrant) necessary for effecting movement of the rudder for the purpose of steering the ship under normal service conditions. | ||
|
.2 Unità di potenza per macchina di governo: |
.2 Steering gear power unit is: | ||
|
.1 nel caso di macchina di governo elettrica, un motore elettrico e le apparecchiature elettriche ad esso associate; |
1. in the case of electric steering gear, an electric motor and its associated electrical equipment; | ||
|
.2 nel caso di macchina di governo elettroidraulica, un motore elettrico, le apparecchiature elettriche ad esso associate e la pompa connessa; |
2. in the case of electrohydraulic steering gear, an electric motor and its associated electrical equipment and connected pump; | ||
|
.3 nel caso di altra macchina di governo idraulica, un motore di comando e la pompa connessa. |
3. in the case of other hydraulic steering gear, a driving engine and connected pump. | ||
|
.3 Macchina di governo ausiliaria: l’apparecchiatura necessaria per governare la nave in condizioni di avaria della macchina di governo principale, e che non comprende nessun’altra parte della macchina di governo principale ad eccezione della barra, del settore o di altri componenti destinati allo stesso scopo. |
.3 Auxiliary steering gear is the equipment other than any part of the main steering gear necessary to steer the ship in the event of failure of the main steering gear but not including the tiller, quadrant or components serving the same purpose. | ||
|
.4 Condizione normale di esercizio e di abitabilità : la condizione nella quale sono in grado di operare e funzionano normalmente la nave nel suo insieme, le macchine, i servizi, i mezzi e gli ausili che assicurano la propulsione, la capacità di manovra, la navigazione in condizioni di sicurezza, la sicurezza contro gli incendi e gli allagamenti, le comunicazioni e le segnalazioni interne ed esterne, i mezzi di sfuggita e i verricelli per le imbarcazioni di emergenza, nonché le condizioni di confortevole abitabilità previste di progetto. |
.4 Normal operational and habitable condition is a condition under which the ship as a whole, the machinery, services, means and aids ensuring propulsion, ability to steer, safe navigation, fire and flooding safety, internal and external communications and signals, means of escape, and emergency boat winches, as well as the designed comfortable conditions of habitability are in working order and functioning normally. | ||
|
.5 Condizione di emergenza: la condizione nella quale tutti i servizi necessari per le normali condizioni di esercizio e di abitabilità non sono in grado di operare a causa di avaria alla sorgente principale di energia elettrica. |
.5 Emergency condition is a condition under which any services needed for normal operational and habitable conditions are not in working order due to failure of the main source of electrical power. | ||
|
.6 Sorgente principale di energia elettrica: la sorgente destinata a fornire energia elettrica al quadro principale, che la distribuisce a tutti i servizi necessari a mantenere la nave in condizioni normali di esercizio e di abitabilità . |
.6 Main source of electrical power is a source intended to supply electrical power to the main switchboard for distribution to all services necessary for maintaining the ship in normal operational and habitable condition. | ||
|
.7 Condizione di nave priva di energia: la condizione nella quale l’impianto di propulsione principale, le caldaie e gli impianti ausiliari non sono in funzione a causa della mancanza di energia. |
.7 Dead ship condition is the condition under which the main propulsion plant, boilers and auxiliaries are not in operation due to the absence of power. | ||
|
.8 Centrale elettrica principale: il locale in cui è ubicata la sorgente principale di energia elettrica. |
.8 Main generating station is the space in which the main source of electrical power is situated. | ||
|
.9 Quadro principale: il quadro alimentato direttamente dalla sorgente principale di energia elettrica e destinato a distribuire tale energia ai servizi della nave. |
.9 Main switchboard is a switchboard which is directly supplied by the main source of electrical power and is intended to distribute electrical energy to the ship’s services. | ||
|
.10 Quadro di emergenza: il quadro che, in caso di avaria all’impianto principale di energia elettrica, è direttamente alimentato dalla sorgente di emergenza di energia elettrica o dalla sorgente temporanea di emergenza di energia elettrica e che è destinato a distribuire l’energia ai servizi di emergenza. |
.10 Emergency switchboard is a switchboard which in the event of failure of the main electrical power supply system is directly supplied by the emergency source of electrical power or the transitional source of emergency power and is intended to distribute electrical energy to the emergency services. | ||
|
.11 Sorgente di emergenza di energia elettrica: la sorgente di energia elettrica destinata ad alimentare il quadro di emergenza in caso di mancata alimentazione da parte della sorgente principale di energia elettrica. |
.11 Emergency source of electrical power is a source of electrical power, intended to supply the emergency switchboard in the event of failure of the supply from the main source of electrical power. | ||
|
.12 Massima velocità di servizio in marcia avanti: la velocità massima che, in base al progetto, la nave mantiene nel servizio in mare alla massima immersione di navigazione. |
.12 Maximum ahead service speed is the greatest speed which the ship is designed to maintain in service at sea at the deepest seagoing draught. | ||
|
.13 Massima velocità in marcia indietro: la velocità che, in base al progetto, si ritiene che la nave, alla massima immersione di navigazione, possa raggiungere alla massima potenza di marcia indietro. |
.13 Maximum astern speed is the speed which it is estimated the ship can attain at the designed maximum astern power at the deepest seagoing draught. | ||
|
.14(a) Locali macchine: tutti i locali macchine della categoria A e tutti gli altri contenenti la macchina di propulsione, le caldaie, i gruppi di trattamento del combustibile liquido, le macchine vapore, i motori a combustione interna, i generatori e i motori elettrici principali, le stazioni di imbarco del combustibile liquido, gli impianti di refrigerazione, gli stabilizzatori, i dispositivi di ventilazione, i condizionatori d’aria nonché i locali di tipo analogo e i relativi cofani. |
.14(a) Machinery spaces are all machinery spaces of category A and all other spaces containing propelling machinery, boilers, oil fuel units, steam and internal combustion engines, generators and major electrical machinery, oil filling stations, refrigerating, stabilising, ventilation and air conditioning machinery, and similar spaces, and trunks to such spaces. | ||
|
.14(b) Locali macchine di categoria A: locali e relativi cofani contenenti: |
.14(b) Machinery spaces of category A are those spaces and trunks to such spaces which contain: | ||
|
.1 motori a combustione interna utilizzati per l’apparato di propulsione principale, oppure |
.1 internal combustion machinery used for main propulsion; or | ||
|
.2 motori a combustione interna di potenza complessiva non minore di 375 kW, utilizzati per altri scopi, o qualsiasi caldaia a combustibile liquido o qualsiasi gruppo per il trattamento del combustibile liquido, oppure |
.2 internal combustion machinery used for purposes other than main propulsion where such machinery has in the aggregate a total power output of not less than 375 kW; or | ||
|
.3 qualsiasi caldaia a combustibile liquido o qualsiasi gruppo per il trattamento del combustibile liquido. |
.3 any oil-fired boiler or oil fuel unit. | ||
|
.15 Impianto di azionamento a energia meccanica: l’apparecchiatura idraulica sistemata per fornire la potenza necessaria per ruotare l’asta del timone, comprendente una o più unità di potenza con i relativi tubi e accessori e un azionatore del timone. Gli impianti di azionamento possono avere in comune componenti meccanici come la barra, il settore e l’asta del timone, o componenti destinati allo stesso scopo. |
.15 Power actuating system is the hydraulic equipment provided for supplying power to turn the rudderstock, comprising a steering gear power unit or units, together with the associated pipes and fittings, and a rudder actuator. The power actuating systems may share common mechanical components, i.e. tiller, quadrant and rudder stock, or components serving the same purpose. | ||
|
.16 Stazioni di comando: i locali dentro i quali sono sistemate le apparecchiature radio, le apparecchiature principali di navigazione, la sorgente di emergenza di energia elettrica o nei quali sono centralizzati le installazioni per la segnalazione degli incendi e i dispositivi antincendio. |
.16 Control stations are those spaces in which the ship’s radio or main navigating equipment or the emergency source of power is located or where the fire recording or fire control equipment is centralised. | ||
|
PARTE A-1 |
PART A-1 | ||
|
STRUTTURA DELLE NAVI |
STRUCTURE OF SHIPS | ||
|
1. Nuova installazione di materiali contenenti amianto (R 3-5) |
1 New installation of materials containing asbestos (R 3-5) | ||
|
TUTTE LE NAVI |
ALL SHIPS | ||
|
.1 La presente regola si applica a tutti i materiali utilizzati per la struttura, le macchine, gli impianti elettrici e le apparecchiature contemplati dalle regole del presente allegato. |
.1 This Regulation shall apply to materials used for the structure, machinery, electrical installations and equipment covered by the Regulations of this Annex. | ||
|
.2 Per tutte le navi è vietata la nuova installazione di materiali contenenti amianto. |
.2 For all ships, new installation of materials which contain asbestos shall be prohibited. | ||
|
2. Disegni costruttivi tenuti a bordo e a terra (R-3-7) |
2 Construction drawings maintained on board and ashore (R 3-7) | ||
|
NAVI DELLE CLASSI B, C E D, COSTRUITE A PARTIRE DAL 1o GENNAIO 2012 |
CLASS B, C AND D SHIPS CONSTRUCTED ON OR AFTER 1 JANUARY 2012 | ||
|
.1 A bordo delle navi costruite a partire dal 1o gennaio 2012 devono essere presenti i disegni costruttivi finali ("as built") e altri disegni indicanti tutte le successive modifiche strutturali. |
.1 A set of as-built construction drawings and other plans showing any subsequent structural alterations shall be kept on board ships constructed on or after 1 January 2012. | ||
|
.2 Una seconda serie di tali disegni deve essere tenuta nella sede della società , come stabilito dalla regola IX/1.2 della convenzione SOLAS del 1974. |
.2 An additional set of such drawings shall be kept ashore by the Company, as defined in Regulation IX/1.2 of the 1974 SOLAS Convention. | ||
|
.3 Si fa riferimento alla circolare MSC/Circ.1135 dell’IMO sui "Disegni costruttivi finali da tenere a bordo delle navi e a terra". |
.3 Reference is made to the IMO MSC/Circ.1135 on "As-built construction drawings to be maintained on board the ship and ashore". | ||
|
3. Apparecchi da traino e da ormeggio (R 3-8) |
3 Towing and mooring equipment (R 3-8) | ||
|
NAVI DELLE CLASSI B, C E D DI LUNGHEZZA PARI O SUPERIORE A 24 METRI, COSTRUITE A PARTIRE DAL 1o GENNAIO 2012 |
CLASS B, C AND D SHIPS OF 24 METRES IN LENGTH AND ABOVE CONSTRUCTED ON OR AFTER 1 JANUARY 2012 | ||
|
.1 Le navi devono essere munite di dispositivi, apparecchiature e accessori aventi un carico utile sufficiente per consentire di effettuare in sicurezza tutte le operazioni di traino e ormeggio connesse con la normale operatività della nave. |
.1 Ships shall be provided with arrangements, equipment and fittings of sufficient safe working load to enable the safe conduct of all towing and mooring operations associated with the normal operation of the ship. | ||
|
.2 I dispositivi, le apparecchiature e gli accessori di cui al punto 1 devono essere conformi ai requisiti specificati, ai fini della classificazione, dalle norme di un organismo riconosciuto, o da norme equivalenti applicate dall’amministrazione a norma dell’articolo 14, paragrafo 2, della direttiva 94/57/CE. |
.2 Arrangements, equipment and fittings provided in accordance with paragraph 1 shall comply with the standards specified for classification by the rules of a recognised organisation, or equivalent rules used by an Administration in accordance with Article 14(2) of Directive 94/57/EC. | ||
|
.3 Si fa riferimento alla circolare MSC/Circ.1175 dell’IMO "Guidance on shipboard towing and mooring equipment" ("Orientamenti sugli apparecchi di bordo per il traino e l’ormeggio"). |
.3 Reference is made to the IMO MSC/Circ.1175 on "Guidance on shipboard towing and mooring equipment". | ||
|
.4 Ciascun accessorio o elemento di cui alla presente regola deve recare un marchio indicante con chiarezza le eventuali restrizioni connesse con il suo utilizzo sicuro, tenendo conto della resistenza del suo punto di fissaggio alla struttura della nave. |
.4 Each fitting or item of equipment provided under this Regulation shall be clearly marked with any restrictions associated with its safe operation, taking into account the strength of its attachment to the ship’s structure. | ||
|
PARTE B |
PART B | ||
|
STABILITÀ A NAVE INTEGRA, COMPARTIMENTAZIONE E STABILITÀ IN CONDIZIONI DI AVARIA |
INTACT STABILITY, SUBDIVISION AND DAMAGE STABILITY | ||
|
Parte B-1 |
Part B-1 | ||
|
Navi costruite a partire dal 1o gennaio 2009 — possibilità di applicare la risoluzione MSC.216(82) |
Ships constructed on or after 1 January 2009 – option of applying Resolution MSC.216(82) | ||
|
Alle navi di classe B, C e D, la cui chiglia era stata impostata o si trovava in un equivalente stadio di costruzione il 1o gennaio 2009 o in data successiva, si applicano i requisiti di cui alla parte B-2 oppure, in alternativa, le pertinenti disposizioni del capitolo II-I, parte B, della convenzione SOLAS, come stabilito all’allegato 2 della risoluzione MSC 216(82). |
Class B, C and D ships the keel of which was laid on or after 1 January 2009, or which were at a similar stage of construction on that date, shall apply the requirements in part B-2 or, alternatively, the appropriate provisions of SOLAS Chapter II-I, part B, as laid down in Annex 2 of Resolution MSC 216(82). | ||
|
Parte B-2 |
Part B-2 | ||
|
Navi costruite anteriormente al 1o gennaio 2009 |
Ships constructed before 1 January 2009 | ||
|
1. Stabilità a nave integra, risoluzione A.749 (18), quale modificata dalla risoluzione MSC.75(69) |
1 Intact stability Resolution A.749(18) as amended by Resolution MSC.75(69) | ||
|
NAVI NUOVE DELLE CLASSI A, B, C E D DI LUNGHEZZA PARI O SUPERIORE A 24 METRI: |
NEW CLASS A, B, C AND D SHIPS OF 24 METRES IN LENGTH AND ABOVE: | ||
|
Tutte le navi nuove di lunghezza pari o superiore a 24 metri devono conformarsi alle disposizioni applicabili alle navi da passeggeri previste dal "codice sulla stabilità a nave integra" (Code on Intact Stability), adottato dall’IMO con risoluzione A.749 (18) e successive modifiche. |
All classes of new ships of 24 metres in length and above shall comply with the relevant provisions for passenger ships of the Code on Intact Stability as adopted by the IMO Resolution A.749(18), as amended. | ||
|
Ove gli Stati membri ritengano inappropriata l’applicazione dei "criteri in caso di forte vento e di rollio" (Severe Wind and Rolling Criterion) di cui alla risoluzione IMO A.749 (18), e successive modifiche, può essere adottata un’impostazione alternativa che assicuri una stabilità soddisfacente. Questa deve essere sottoposta alla Commissione unitamente alla prova che risulta essere garantito un livello equivalente di sicurezza. |
Where Member States consider the application of the Severe Wind and Rolling Criterion of IMO Resolution A.749(18), as amended, inappropriate, an alternative approach ensuring satisfactory stability may be applied. This should be supported by evidence to the Commission which confirms that an equivalent level of safety is achieved. | ||
|
NAVI ESISTENTI DELLE CLASSI A E B DI LUNGHEZZA PARI O SUPERIORE A 24 METRI: |
EXISTING CLASS A AND B SHIPS OF 24 METRES IN LENGTH AND ABOVE: | ||
|
Tutte le navi esistenti delle classi A e B devono soddisfare, in ogni condizione di carico, i seguenti criteri di stabilità , previa opportuna correzione per effetto della superficie libera dei liquidi nei depositi, secondo le ipotesi di cui al punto 3.3 della Risoluzione IMO A.749 (18), e successive modifiche, o disposizioni equivalenti. |
All existing class A and B ships shall, in all loading conditions, satisfy the following stability criteria after due correction for the effect of free surface of liquids in tanks in accordance with the assumptions of paragraph 3.3 of IMO Resolution A.749(18) as amended, or equivalent. | ||
|
a) L’area sotto la curva del braccio di stabilità (curva GZ) non deve essere inferiore a: |
(a) The area under the curve of righting lever (GZ curve) shall not be less than: | ||
|
i) 0,055 metri-radianti fino a un angolo di sbandamento di 30 °; |
(i) 0,055 metre-radians up to an angle of heel of 30 °; | ||
|
ii) 0,09 metri-radianti fino a un angolo di sbandamento di 40 ° o all’angolo di allagamento, ovvero l’angolo di sbandamento, al quale il bordo inferiore di tutte le aperture nello scafo, nelle sovrastrutture o nelle tughe, che non possono essere chiuse in modo stagno alle intemperie, si immergerebbe qualora tale angolo fosse minore di 40 °; |
(ii) 0,09 metre-radians up to an angle of heel of either 40 ° or the angle of flooding, i.e. the angle of heel at which the lower edges of any openings in the hull, superstructures or deckhouses, being openings that cannot be closed weathertight, are immersed, if that angle be less than 40 °; | ||
|
iii) 0,03 metri-radianti fra gli angoli di sbandamento di 30 ° e 40 ° o fra 30 ° e l’angolo di allagamento, se tale angolo è minore di 40 °; |
(iii) 0,03 metre-radians between the angles of heel of 30 ° and 40 ° or between 30 ° and the angle of flooding if this angle is less than 40 °; | ||
|
b) il braccio di stabilità GZ deve essere almeno pari a 0,20 m a un angolo di sbandamento pari o superiore a 30 °; |
(b) The righting lever GZ shall be at least 0,20 metre at an angle of heel equal to or greater than 30 °. | ||
|
c) il massimo braccio di stabilità GZ deve registrarsi a un angolo di sbandamento di preferenza superiore a 30 °, non inferiore a 25 °; |
(c) The maximum righting lever GZ shall occur at an angle of heel preferably exceeding 30 ° but not less than 25 °. | ||
|
d) l’altezza metacentrica trasversale iniziale non deve essere inferiore a 0,15 m. |
(d) The initial transverse metacentric height shall not be less than 0,15 metre. | ||
|
Le condizioni di carico da considerare per verificare la conformità alle condizioni di stabilità sopra descritte devono comprendere almeno quelle elencate al punto 3.5.1.1 della risoluzione IMO A.749 (18) e successive modifiche. |
The loading conditions to be considered in order to verify the compliance with the above stability criteria shall include at least those listed in paragraph 3.5.1.1 of IMO Resolution A.749(18), as amended. | ||
|
Tutte le navi esistenti delle classi A e B di lunghezza pari o superiore a 24 metri devono soddisfare altresì i criteri addizionali di cui alla risoluzione IMO A.749 (18), e successive modifiche, punto 3.1.2.6 "criteri addizionali per le navi da passeggeri" (Additional criteria for passenger ships) e punto 3.2 "criteri in caso di forte vento e di rollio" (Severe wind and rolling criterion). |
All existing ships of classes A and B having a length of 24 metres and over shall also comply with the additional criteria as given in IMO Resolution A.749(18), as amended, paragraph 3.1.2.6 (additional criteria for passenger ships) and paragraph 3.2 (Severe Wind and Rolling Criterion). | ||
|
Ove gli Stati membri ritengano inappropriata l’applicazione dei "criteri in caso di forte vento e di rollio" (Severe Wind and Rolling Criterion) di cui alla risoluzione IMO A.749 (18), e successive modifiche, può essere adottata un’impostazione alternativa che assicuri una stabilità soddisfacente. Questa deve essere sottoposta alla Commissione unitamente alla prova che risulta essere garantito un livello equivalente di sicurezza. |
Where Member States consider the application of the Severe Wind and Rolling Criterion of IMO Resolution A.749(18), as amended, inappropriate, an alternative approach to ensuring satisfactory stability may be applied. This should be supported by evidence to the Commission which confirms that an equivalent level of safety is achieved. | ||
|
2. Compartimentazione stagna |
2 Watertight subdivision | ||
|
NAVI NUOVE DELLE CLASSI B, C E D + NAVI ESISTENTI DELLA CLASSE B: |
NEW CLASS B, C AND D AND EXISTING CLASS B SHIPS: | ||
|
Ogni nave è suddivisa in compartimenti stagni da paratie, che devono essere stagne fino al relativo ponte. La lunghezza massima dei compartimenti è calcolata in base ai requisiti specifici di seguito riportati. |
Every ship shall be subdivided by bulkheads, which shall be watertight up to the bulkhead deck, into watertight compartments the maximum length of which shall be calculated according to the specific requirements given below. | ||
|
Alternativamente a tali requisiti, è possibile utilizzare come norme equivalenti, se applicate nella loro interezza, le regole relative alla compartimentazione e alla stabilità delle navi da passeggeri previste nella parte B del Capitolo II della Convenzione internazionale per la salvaguardia della vita umana in mare del 1960, di cui alla Risoluzione IMO A.265 (VIII). |
Instead of those requirements, the Regulations on subdivision and stability of passenger ships as an equivalent to Part B of Chapter II of the International Convention for the Safety of Life at Sea, 1960, as given in IMO Resolution A.265(VIII) may be used, if applied in their entirety. | ||
|
Ogni altra parte della struttura interna che influisca sull’efficacia della compartimentazione della nave deve essere stagna. |
Every other portion of the internal structure which affects the efficiency of the subdivision of the ship shall be watertight. | ||
|
3. Lunghezza allagabile (R 4) |
3 Floodable length (R 4) | ||
|
NAVI NUOVE DELLE CLASSI B, C E D + NAVI ESISTENTI DELLA CLASSE B: |
NEW CLASS B, C AND D AND EXISTING CLASS B SHIPS: | ||
|
.1 La lunghezza allagabile in un dato punto è la massima parte della lunghezza della nave, avente il suo centro nel punto considerato, che può essere allagata, nell’ipotesi di permeabilità indicata in appresso, senza che la nave si immerga al di sotto della linea limite. |
.1 The floodable length at a given point is the maximum portion of the length of the ship, having its centre at the point in question, which can be flooded, under the assumption for permeability given below, without the ship being submerged beyond the margin line. | ||
|
.2 In una nave con il ponte delle paratie discontinuo, la lunghezza allagabile può essere determinata in ogni punto assumendo una linea limite continua che non sia in nessun punto a meno di 76 mm sotto la faccia superiore del ponte (a murata) fino al quale le paratie corrispondenti e il fasciame si estendono stagni. |
.2 In case of a ship not having a continuous bulkhead deck, the floodable length at any point may be determined to an assumed continuous margin line which at no point is less than 76 mm below the top of the deck at side to which the bulkheads concerned and the shell are carried watertight. | ||
|
.3 Quando una parte della linea limite considerata è sensibilmente al di sotto del ponte a cui arrivano le paratie, l’amministrazione dello Stato di bandiera può autorizzare una limitata tolleranza nella tenuta stagna di quelle parti che si trovano al di sopra della linea limite ed immediatamente al di sotto del ponte più alto. |
.3 Where a portion of an assumed margin line is appreciably below the deck to which bulkheads are carried, the Administration of the flag State may permit a limited relaxation in the watertightness of those portions of the bulkheads which are above the margin line and immediately under the higher deck. | ||
|
4. Lunghezza ammissibile dei compartimenti (R 6) |
4 Permissible length of compartments (R 6) | ||
|
NAVI NUOVE DELLE CLASSI B, C E D + NAVI ESISTENTI DELLA CLASSE B: |
NEW CLASS B, C AND D AND EXISTING CLASS B SHIPS: | ||
|
La lunghezza massima ammissibile di un compartimento avente il suo centro in qualsiasi punto della lunghezza della nave è ottenuta moltiplicando la lunghezza allagabile per un apposito coefficiente denominato fattore di compartimentazione. |
The maximum permissible length of a compartment having its centre at any point in the ship’s length is obtained from the floodable length by multiplying the latter by an appropriate factor called factor of subdivision. | ||
|
5. Permeabilità (R 5) |
5 Permeability (R 5) | ||
|
NAVI NUOVE DELLE CLASSI B, C E D + NAVI ESISTENTI DELLA CLASSE B: |
NEW CLASS B, C AND D AND EXISTING CLASS B SHIPS: | ||
|
Le ipotesi indicate nella regola 3 si riferiscono alla permeabilità dei locali al di sotto della linea limite. |
The definite assumptions referred to in Regulation 3 relate to the permeability of the spaces below the margin line. | ||
|
Nel calcolare la lunghezza allagabile, la permeabilità media ipotizzata dei locali al di sotto della linea limite deve corrispondere ai valori indicati nella tabella della regola 8.3. |
In determining the floodable length, the assumed average permeability of the spaces below the margin line shall be as indicated in the table in Regulation 8.3. | ||
|
6. Fattore di compartimentazione |
6 Subdivision factor | ||
|
NAVI NUOVE DELLE CLASSI B, C, e D + NAVI RO-RO DA PASSEGGERI ESISTENTI DELLA CLASSE B: |
NEW CLASS B, C AND D SHIPS AND EXISTING CLASS B RO-RO PASSENGER SHIPS: | ||
|
Il fattore di compartimentazione deve essere: |
The factor of subdivision shall be: | ||
|
1,0 se la nave è autorizzata a trasportare un numero di persone inferiore a 400, e |
1,0 when the ship is certified to carry less than 400 persons, and | ||
|
1,0 se la nave è autorizzata a trasportare un numero di persone pari o superiore a 400 e ha lunghezza di L < 55 e |
1,0 when the ship is certified to carry 400 persons or more with a length a L<55, and | ||
|
0,5 se la nave è autorizzata a trasportare un numero di persone pari o superiore a 400. |
0,5 when the ship is certified to carry 400 persons or more. | ||
|
Le navi ro-ro da passeggeri esistenti di classe B devono soddisfare il presente requisito entro la data prevista dalla regola II-1/B/8-2, paragrafo 2. |
Existing class B ro-ro passenger ships have to comply with this requirement not later than the date of compliance laid down in Regulation II-1/B/8-2, paragraph 2. | ||
|
NAVI NON RO-RO DA PASSEGGERI ESISTENTI DELLA CLASSE B: |
EXISTING CLASS B NON RO-RO PASSENGER SHIPS: | ||
|
Il fattore di compartimentazione deve essere: 1,0 |
The factor of subdivision shall be: 1,0 | ||
|
7. Requisiti speciali relativi alla compartimentazione delle navi (R 7) |
7 Special requirements concerning ship subdivision (R 7) | ||
|
NAVI NUOVE DELLE CLASSI B, C E D + NAVI ESISTENTI DELLA CLASSE B: |
NEW CLASS B, C AND D AND EXISTING CLASS B SHIPS: | ||
|
.1 Quando in una o più parti di una nave le paratie stagne si estendono fino a un ponte più alto che nel resto della nave e si desidera, nel calcolo della lunghezza allagabile, sfruttare tale maggiore estensione delle paratie, possono essere usate linee limite distinte per ciascuna parte della nave, purché: |
.1 Where in a portion or portions of a ship the watertight bulkheads are carried to a higher deck than in the remainder of the ship and it is desired to take advantage of this higher extension of the bulkheads in calculating the floodable length, separate margin lines may be used for each such portion of the ship provided that: | ||
|
.1 i fianchi della nave si estendano per tutta la lunghezza della stessa fino al ponte corrispondente alla linea limite superiore e tutte le aperture nel fasciame esterno al di sotto di questo ponte, per tutta la lunghezza della nave, siano considerate, ai fini della regola 15, come se fossero al di sotto della linea limite; e |
.1 the sides of the ship are extended throughout the ship’s length to the deck corresponding to the upper margin line and all openings in the shell plating below this deck throughout the length of the ship are treated as being below a margin line, for the purpose of Regulation 15; and | ||
|
.2 i due compartimenti contigui allo scalino del ponte delle paratie rientrino ciascuno nella lunghezza ammissibile corrispondente alla rispettiva linea limite e la loro lunghezza complessiva non superi il doppio della lunghezza ammissibile calcolata sulla linea limite inferiore. |
.2 the two compartments adjacent to the "step" in the bulkhead deck are each within the permissible length corresponding to their respective margin lines, and, in addition, their combined length does not exceed twice the permissible length based on the lower margin line. | ||
|
.2 Un compartimento può superare la lunghezza ammissibile stabilita dalla regola 4, purché la lunghezza complessiva di ciascuna delle due coppie di compartimenti adiacenti con le quali il compartimento in questione è in comune non superi il valore più basso della lunghezza allagabile o del doppio della lunghezza ammissibile. |
.2 A compartment may exceed the permissible length determined by the rules of Regulation 4 provided the combined length of each pair of adjacent compartments to which the compartment in question is common does not exceed either the floodable length or twice the permissible length, whichever is less. | ||
|
.3 Una paratia trasversale principale può avere un recesso purché ogni parte del recesso sia compresa tra superfici verticali situate sui fianchi della nave, a una distanza dal fasciame esterno pari a un quinto della larghezza della nave stessa, misurata, normalmente al piano di simmetria, al livello del massimo galleggiamento di compartimentazione. Qualsiasi porzione di recesso che oltrepassi detti limiti deve essere considerata uno scalino e sottoposta alle disposizioni del punto 6. |
.3 A main transverse bulkhead may be recessed provided that all parts of the recess lie inboard of vertical surfaces on both sides of the ship, situated at a distance from the shell plating equal to one fifth of the breadth of the ship, and measured at right angles to the centreline at the level of the deepest subdivision load line. Any part of a recess which lies outside these limits shall be dealt with as a step in accordance with paragraph 6. | ||
|
.4 Qualora una paratia trasversale principale abbia un recesso o uno scalino, nel calcolo della compartimentazione deve essere utilizzata una paratia piana equivalente. |
.4 Where a main transverse bulkhead is recessed or stepped, an equivalent plane bulkhead shall be used in determining the subdivision. | ||
|
.5 Laddove un compartimento stagno principale trasversale preveda una compartimentazione locale e si dimostri, a soddisfazione dell’amministrazione dello Stato di bandiera, che a una qualunque avaria laterale che si estende per 3 metri più il 3 % della lunghezza della nave, o per 11 metri, oppure per il 10 % della lunghezza della nave, assumendo il valore più basso, l’intero volume del compartimento principale non risulta allagato, si può ammettere una tolleranza proporzionale nella lunghezza ammissibile altrimenti prescritta per tale compartimento. In tal caso, il volume dell’effettiva galleggiabilità ipotizzata per il fianco non in avaria non deve essere maggiore di quello assunto per il fianco in avaria. |
.5 Where a main transverse watertight compartment contains local subdivision and the Administration of the flag State is satisfied that, after any assumed side damage extending over a length of 3,0 metres plus 3 % of the length of the ship or 11,0 metres, or 10 % of the length of the ship whichever is the less, the whole volume of the main compartment will not be flooded, a proportionate allowance may be made in the permissible length otherwise required for such compartment. In such a case the volume of the effective buoyancy assumed on the undamaged side shall not be greater than that assumed on the damaged side. | ||
|
La tolleranza di cui al presente paragrafo è ammessa soltanto se non impedisce di soddisfare la regola 8. |
Allowance under this paragraph will only be made if such allowance is not likely to prevent compliance with Regulation 8. | ||
|
NAVI NUOVE DELLE CLASSI B, C E D: |
NEW CLASS B, C AND D SHIPS: | ||
|
.6 Una paratia trasversale principale può avere un scalino purché soddisfi una delle seguenti condizioni: |
.6 A main transverse bulkhead may be stepped provided that it meets one of the following conditions: | ||
|
.1 la lunghezza complessiva dei due compartimenti, separati dalla paratia in questione, non ecceda il 90 % della lunghezza allagabile o il doppio della lunghezza ammissibile. Tuttavia nelle navi aventi un fattore di compartimentazione pari a 1 basta che la lunghezza complessiva dei due compartimenti in questione non ecceda la lunghezza ammissibile; |
.1 the combined length of the two compartments, separated by the bulkhead in question, does not exceed either 90 % of the floodable length or twice the permissible length, except that, in ships having a subdivision factor equal to 1, the combined length of the two compartments in question shall not exceed the permissible length; | ||
|
.2 in corrispondenza dello scalino sia assicurata una compartimentazione supplementare atta a garantire lo stesso grado di sicurezza dato dalla paratia piana; |
.2 additional subdivision is provided in way of the step to maintain the same level of safety as that secured by a plane bulkhead; | ||
|
.3 il compartimento sul quale lo scalino si estende non superi la lunghezza ammissibile corrispondente a una linea limite presa a 76 mm al di sotto dello scalino. |
.3 the compartment over which the step extends does not exceed the permissible length corresponding to a margin line taken 76 mm below the step. | ||
|
.7 Nelle navi di lunghezza pari o superiore a 100 metri, una delle paratie principali trasversali a poppavia del gavone di prora deve essere sistemata a una distanza dalla perpendicolare avanti non maggiore della lunghezza ammissibile. |
.7 In ships of 100 metres in length and upwards, one of the main transverse bulkheads abaft the forepeak shall be fitted at a distance from the forward perpendicular which is not greater than the permissible length. | ||
|
.8 Se la distanza tra due paratie trasversali principali contigue, o tra le loro equivalenti paratie piane, oppure tra due piani trasversali passanti tra le parti più ravvicinate di due paratie a scalino, è minore di 3 metri più il 3 % della lunghezza della nave, o di 11 metri, oppure del 10 % della lunghezza della nave, assumendo il valore più basso, una sola di queste paratie è considerata parte della compartimentazione della nave. |
.8 If the distance between two adjacent main transverse bulkheads, or their equivalent plank bulkheads, or the distance between the transverse planes passing through the nearest stepped portions of the bulkheads, is less than 3,0 metres plus 3 % of the length of the ship, or 11,0 metres, or 10 % of the length of the ship, whichever is less, only one of these bulkheads shall be regarded as forming part of the subdivision of the ship. | ||
|
.9 Quando il fattore di compartimentazione prescritto è pari a 0,50, la lunghezza complessiva di due qualsiasi compartimenti contigui non deve superare la lunghezza allagabile. |
.9 Where the required subdivision factor is 0,50, the combined length of any two adjacent compartments shall not exceed the floodable length. | ||
|
8. Stabilità in condizioni di avaria (R 8) |
8 Stability in damaged conditions (R 8) | ||
|
NAVI NUOVE DELLE CLASSI B, C E D + NAVI ESISTENTI DELLA CLASSE B: |
NEW CLASS B, C AND D AND EXISTING CLASS B SHIPS: | ||
|
.1.1 Nelle diverse condizioni di servizio, deve essere assicurata una stabilità a nave integra tale che, dopo l’allagamento di un qualsiasi compartimento principale contenuto nei limiti della lunghezza allagabile, la nave resista alla condizione finale di allagamento. |
.1.1 Sufficient intact stability shall be provided in all service conditions so as to enable the ship to withstand the final stage of flooding of any one main compartment which is required to be within the floodable length. | ||
|
.1.2 Quando due compartimenti principali contigui sono separati da una paratia a scalino che risponda alle disposizioni della regola 7.6.1, la stabilità allo stato integro deve essere tale che la nave resista all’allagamento dei due compartimenti in questione. |
.1.2 Where two adjacent main compartments are separated by a bulkhead which is stepped under the conditions of Regulation 7.6.1, the intact stability shall be adequate to withstand the flooding of those two adjacent compartments. | ||
|
.1.3 Qualora il prescritto fattore di compartimentazione sia pari a 0,50, la stabilità a nave integra deve essere tale che la nave resista all’allagamento di due qualsiasi compartimenti contigui. |
.1.3 Where the required factor of subdivision is 0,50, the intact stability shall be adequate to withstand the flooding of any two adjacent compartments. | ||
|
.2.1 Quanto disposto al punto .1 deve essere determinato per mezzo di calcoli eseguiti a norma dei punti .3, .4 e .6 e tenendo conto delle proporzioni e delle caratteristiche costruttive della nave e della disposizione e configurazione dei compartimenti in avaria. Nell’eseguire tali calcoli, si deve supporre che la nave si trovi nelle peggiori condizioni di servizio sotto il profilo della stabilità . |
.2.1 The requirements of subparagraph .1 shall be determined by calculations which are in accordance with paragraphs .3, .4 and .6 and which take into consideration the proportions and design characteristics of the ship and the arrangement and configuration of the damaged compartments. In making these calculations the ship is to be assumed in the worst anticipated service condition as regards stability. | ||
|
.2.2 Qualora si intenda sistemare ponti, doppi fianchi o paratie longitudinali la cui tenuta è adeguata a limitare significativamente il deflusso dell’acqua, nei calcoli si deve tener debito conto di tali limitazioni. |
.2.2 Where it is proposed to fit decks, inner skins or longitudinal bulkheads of sufficient tightness to seriously restrict the flow of water, proper consideration is to be given to such restrictions in the calculations. | ||
|
NAVI NUOVE DELLE CLASSI B, C E D + NAVI RO-RO DA PASSEGGERI ESISTENTI DELLA CLASSE B + NAVI NON RO-RO DA PASSEGGERI ESISTENTI DELLA CLASSE B, COSTRUITE A PARTIRE DAL 29 APRILE 1990: |
NEW CLASS B, C AND D SHIPS AND EXISTING CLASS B RO-RO PASSENGER SHIPS AND EXISTING CLASS B NON RO-RO PASSENGER SHIPS, CONSTRUCTED ON OR AFTER 29 APRIL 1990: | ||
|
.2.3 La stabilità prescritta nella condizione finale dopo l’avaria e dopo il bilanciamento, ove previsto, deve essere così determinata: |
.2.3 The stability required in the final condition after damage, and after equalisation where provided, shall be determined as follows: | ||
|
.2.3.1 La curva dei bracci di stabilità positivi residui deve estendersi come minimo per 15 ° oltre l’angolo di equilibrio. Detta estensione può essere ridotta a un minimo di 10 ° se l’area al di sotto della curva del braccio di stabilità è quella specificata nel punto .2.3.2 moltiplicata per il rapporto 15o/estensione, ove l’estensione è espressa in gradi. |
.2.3.1 The positive residual righting lever curve shall have a minimum range of 15 ° beyond the angle of equilibrium. This range may be reduced to a minimum of 10 °, in the case where the area under the righting lever curve is that specified in subparagraph .2.3.2 multiplied by the ratio 15/range, where range is expressed in degrees. | ||
|
.2.3.2 L’area al di sotto della curva del braccio di stabilità non deve essere minore di 0,015 metri-radianti, calcolata a partire dall’angolo di equilibrio fino al valore minore fra: |
.2.3.2 The area under the righting lever curve shall be at least 0,015 m-rad, measured from the angle of equilibrium to the lesser of: | ||
|
.1 l’angolo al quale si verifica il progressivo allagamento; |
.1 the angle at which progressive flooding occurs; | ||
|
.2 22 ° (dalla posizione di nave dritta) nel caso di allagamento di un unico compartimento; 27 ° (dalla posizione di nave dritta) nel caso di allagamento simultaneo di due compartimenti contigui. |
.2 22 ° (measured from upright) in the case of one-compartment flooding, or 27 ° (measured from the upright) in the case of the simultaneous flooding of two adjacent compartments. | ||
|
.2.3.3 Il braccio di stabilità residuo deve essere compreso fra valori di stabilità positiva, tenendo conto del maggiore dei momenti sbandanti dovuti: |
.2.3.3 A residual righting lever is to be obtained within the range of positive stability, taking into account the greatest of the following heeling moments: | ||
|
.1 all’addensamento laterale dei passeggeri; |
.1 the crowding of all passengers towards one side; | ||
|
.2 alla messa a mare di tutti i mezzi collettivi di salvataggio, ammainabili mediante gru, sistemati su un lato della nave, al completo di persone e dotazioni; |
.2 the launching of all fully loaded davit-launched survival craft on one side; | ||
|
.3 alla pressione del vento; |
.3 due to wind pressure; | ||
|
come calcolato dalla seguente formula: |
as calculated by the formula: | ||
|
GZ(metri) = |
GZ(metres) = | ||
|
+ 0,04 |
+ 0,04 | ||
|
Tuttavia, il braccio non deve essere in nessun caso minore di 0,10 metri. |
However, in no case is the righting lever to be less than 0,10 metres. | ||
|
.2.3.4 Ai fini del calcolo dei momenti sbandanti di cui al paragrafo .2.3.3, si ipotizza quanto segue: |
.2.3.4 For the purpose of calculating the heeling moments in paragraph .2.3.3 the following assumptions shall be made: | ||
|
.1 Momento dovuto all’addensamento dei passeggeri: |
.1 Moment due to crowding of passengers: | ||
|
.1.1 quattro persone per metro quadrato; |
.1.1 four persons per square metre; | ||
|
.1.2 una massa di 75 kg per ciascun passeggero; |
.1.2 a mass of 75 kg for each passenger; | ||
|
.1.3 passeggeri distribuiti sulle aree libere del ponte, su un lato della nave, sui ponti in cui sono ubicati i punti di riunione e in modo tale da produrre il momento sbandante più sfavorevole. |
.1.3 passengers shall be distributed on available deck areas towards one side of the ship on the decks where assembly stations are located and in such a way that they produce the most adverse heeling moment. | ||
|
.2 Momento dovuto alla messa a mare di tutti i mezzi collettivi di salvataggio, ammainabili mediante gru, sistemati su un lato della nave, al completo di persone e dotazioni: |
.2 Moment due to launching of all fully loaded davit-launched survival craft on one side: | ||
|
.2.1 si deve ipotizzare che tutte le imbarcazioni di salvataggio e i battelli di emergenza, sistemati sul lato verso cui la nave ha sbandato in seguito all’avaria, siano messi fuori bordo al completo di persone e dotazioni, pronti per essere ammainati; |
.2.1 all lifeboats and rescue boats fitted on the side to which the ship has heeled after having sustained damage shall be assumed to be swung out fully loaded and ready for lowering; | ||
|
.2.2 per le imbarcazioni di salvataggio predisposte per la messa a mare, al completo di persone e dotazioni, dalla posizione ove esse sono sistemate, si deve ipotizzare il massimo momento sbandante durante la messa a mare; |
.2.2 for lifeboats which are arranged to be launched fully loaded from the stowed position, the maximum heeling moment during launching shall be taken; | ||
|
.2.3 si deve ipotizzare che una zattera di salvataggio, ammainabile mediante gru, sia messa fuori bordo, pronta per essere ammainata, al completo di persone e dotazioni sul lato verso cui la nave ha sbandato in seguito all’avaria; |
.2.3 a fully loaded davit-launched life-raft attached to each davit on the side to which the ship has heeled after having sustained damage shall be assumed to be swung out ready for lowering; | ||
|
.2.4 le persone che non si trovano nei mezzi di salvataggio messi fuori bordo non devono causare ulteriori momenti sbandanti o raddrizzanti; |
.2.4 persons not in the life-saving appliances which are swung out shall not provide either additional heeling or righting moment; | ||
|
.2.5 si deve ipotizzare che i mezzi di salvataggio sul lato della nave opposto a quello verso il quale la nave ha sbandato siano nella posizione in cui essi sono sistemati a bordo. |
.2.5 life-saving appliances on the side of the ship opposite to the side to which the ship has heeled shall be assumed to be in a stowed position. | ||
|
.3 Momenti dovuti alla pressione del vento: |
.3 Moments due to wind pressure: | ||
|
.3.1 navi della classe B: si suppone che il vento eserciti una pressione di 120 N/m2; |
.3.1 class B: a wind pressure of 120 N/m2 to be applied; | ||
|
navi delle classi C E D: si suppone che il vento eserciti una pressione di 80 N/m2; |
classes C and D: a wind pressure of 80 N/m2 to be applied; | ||
|
.3.2 l’area cui applicare tale pressione è l’area della proiezione laterale della parte della nave al di sopra della linea di galleggiamento allo stato integro; |
.3.2 the area applicable shall be the projected lateral area of the ship above the waterline corresponding to the intact condition; | ||
|
.3.3 il braccio della coppia deve essere pari alla distanza verticale tra un punto posto a metà dell’immersione media allo stato integro e il baricentro della predetta area della proiezione laterale della nave. |
.3.3 the moment arm shall be the vertical distance from a point at one half of the mean draught corresponding to the intact condition to the centre of gravity of the lateral area. | ||
|
.2.4 Qualora si verifichino importanti allagamenti progressivi, evento che determina una rapida riduzione dei bracci di stabilità pari o superiore a 0,04 metri, si deve supporre che la curva dei bracci di stabilità termini all’angolo in cui si verifica il progressivo allagamento. Il campo e l’area di cui ai punti .2.3.1 e .2.3.2 dovrebbero essere misurati a tale angolo. |
.2.4. When major progressive flooding occurs, that is when it causes a rapid reduction in the righting lever of 0,04 metres or more, the righting lever curve is to be considered as terminated at the angle the progressive flooding occurs and the range and the area referred to in .2.3.1 and .2.3.2 should be measured to that angle. | ||
|
.2.5 Nel caso in cui l’allagamento progressivo sia limitato e determini soltanto una riduzione ragionevolmente lenta del braccio di stabilità inferiore a 0,04 metri, la porzione restante della curva deve essere parzialmente interrotta ipotizzando che il locale progressivamente allagato sia tale dall’inizio. |
.2.5 In cases where the progressive flooding is of limited nature that does not continue unabated and causes an acceptably slow reduction in righting lever of less than 0,04 metres, the remainder of the curve shall be partially truncated by assuming that the progressively flooded space is so flooded from the beginning. | ||
|
.2.6 Nelle fasi intermedie di allagamento, il braccio di stabilità massimo deve essere di almeno 0,05 metri e il campo dei bracci di stabilità positivi deve essere di almeno 7 °. In tutti i casi, si devono ipotizzare una sola falla nello scafo e una sola superficie libera. |
.2.6 In intermediate stages of flooding, the maximum righting lever shall be at least 0,05 metres and the range of positive righting levers shall be at least 7. In all cases, only one breach in the hull and only one free surface need be assumed. | ||
|
NAVI NUOVE DELLE CLASSI B, C E D + NAVI ESISTENTI DELLA CLASSE B: |
NEW CLASS B, C AND D AND EXISTING CLASS B SHIPS: | ||
|
.3 Ai fini dell’esecuzione dei calcoli di stabilità in condizioni di avaria, si devono ipotizzare le seguenti permeabilità per volumi e superfici: |
.3 For the purpose of making damaged stability calculations the volume and surface permeabilities shall be as follows: | ||
|
Locali | Permeabilità (%) | |
Spaces | Permeability (%) | | ||
|
Destinati a carico o provviste | 60 | |
Appropriated to cargo or stores | 60 | | ||
|
Occupati da alloggi | 95 | |
Occupied by accommodations | 95 | | ||
|
Occupati da macchine | 85 | |
Occupied by machineries | 85 | | ||
|
Destinati a liquidi | 0 o 95 [1] | |
Intended for liquids | 0 or 95 [1] | | ||
|
Si devono ipotizzare permeabilità di superficie più elevate per i locali che, in prossimità del galleggiamento di avaria, non contengono un numero rilevante di alloggi o macchine e per i locali che in genere non sono occupati da quantità rilevanti di carico o provviste. |
Higher surface permeabilities are to be assumed in respect of spaces which, in the vicinity of the damaged waterplane, contain no substantial quantity of accommodation or machinery and spaces which are not generally occupied by any substantial quantity of cargo or stores. | ||
|
.4 Le estensioni di avaria ipotizzate devono essere le seguenti: |
.4 Assumed extent of damage shall be as follows: | ||
|
.1 estensione longitudinale: il valore minore fra 3 metri più il 3 % della lunghezza della nave, oppure 11 metri o il 10 % della lunghezza della nave; |
.1 longitudinal extent: 3,0 metres plus 3 % of the length of the ship, or 11,0 metres, or 10 % of the length of the ship, whichever is less; | ||
|
.2 estensione trasversale (misurata dal fianco verso l’interno della nave e normalmente al piano di simmetria calcolato al massimo galleggiamento di compartimentazione): una distanza di un quinto della larghezza della nave; e |
.2 transverse extent (measured inboard from the ship’s side, at right angles to the centreline at the level of the deepest subdivision load line): a distance of one fifth of the breadth of the ship; and | ||
|
.3 estensione verticale: dalla linea di costruzione verso l’alto senza limitazione; |
.3 vertical extent: from the base line upwards without limit; | ||
|
.4 se un’avaria di estensione inferiore a quella indicata nei punti .4.1, .4.2, .4.3 desse luogo a condizioni più gravi dal punto di vista dello sbandamento o della perdita di altezza metacentrica, nei calcoli si deve tener conto di tale avaria. |
.4 if any damage of lesser extent than that indicated in .4.1, .4.2, .4.3 would result in a more severe condition regarding heel or loss of metacentric height, such damage shall be assumed in the calculations. | ||
|
.5 L’allagamento asimmetrico deve essere contenuto al minimo, compatibilmente con l’efficienza delle sistemazioni. Quando risulta necessario correggere grandi angoli di sbandamento, i mezzi scelti devono essere possibilmente automatici, ma in qualsiasi caso in cui esistano dispositivi per il bilanciamento trasversale, questi devono poter essere manovrati da sopra il ponte delle paratie. Per le navi nuove delle CLASSI B, C e D, l’angolo massimo di sbandamento dopo l’allagamento, ma prima del bilanciamento, non deve essere superiore a 15 °. Qualora siano prescritti dispositivi per il bilanciamento trasversale, il tempo di bilanciamento non deve superare i 15 minuti. Si devono fornire al comandante della nave le informazioni in merito all’uso dei dispositivi per il bilanciamento. |
.5 Unsymmetrical flooding is to be kept to a minimum consistent with efficient arrangements. Where it is necessary to correct large angles of heel, the means adopted shall, where practicable, be self-acting, but in any case where controls to cross-flooding fittings are provided they shall be operable from above the bulkhead deck. For new class B, C and D ships the maximum angle of heel after flooding but before equalisation shall not exceed 15 °. Where cross-flooding fittings are required the time for equalisation shall not exceed 15 minutes. Suitable information concerning the use of cross-flooding fittings shall be supplied to the master of the ship. | ||
|
.6 Le condizioni finali della nave dopo l’avaria e, in caso di allagamento asimmetrico, dopo il bilanciamento, devono essere le seguenti: |
.6 The final conditions of the ship after damage and, in the case of unsymmetrical flooding, after equalisation measures have been taken shall be as follows: | ||
|
.1 in caso di allagamento simmetrico, l’altezza metacentrica residua, calcolata con il metodo del dislocamento costante, deve essere positiva e pari ad almeno 50 mm; |
.1 in the case of symmetrical flooding there shall be a positive residual metacentric height of at least 50 mm as calculated by the constant displacement method; | ||
|
.2a salvo che sia diversamente previsto al punto 6.2b, in caso di allagamento asimmetrico, l’angolo di sbandamento per l’allagamento di un solo compartimento non deve superare i 7 ° per le navi della classe B (nuove ed esistenti) e i 12 ° per le navi delle classi C e D (nuove). |
.2a unless provided otherwise in paragraph 6.2b, in the case of unsymmetrical flooding the angle of heel for one-compartment flooding shall not exceed 7 ° for class B ships (new and existing) and 12 ° for classes C and D ships (new). | ||
|
Per l’allagamento simultaneo di due compartimenti contigui, può essere ammesso un angolo di sbandamento di 12 ° per le navi nuove ed esistenti della classe B, purché il fattore di compartimentazione non sia mai superiore a 0,50 nella parte della nave allagata; |
For the simultaneous flooding of two adjacent compartments, a heel of 12 ° may be permitted for existing and new class B ships, provided that the factor of subdivision is nowhere greater than 0,50 in that part of the ship that is flooded; | ||
|
.2b per le navi non ro-ro da passeggeri esistenti della classe B, costruite anteriormente al 29 aprile 1990, in caso di allagamento asimmetrico, l’angolo non deve superare i 7 °, tuttavia in casi eccezionali l’amministrazione può concedere un angolo di sbandamento maggiore a causa del momento asimmetrico; in nessun caso l’angolo di sbandamento finale deve superare i 15 °; |
.2b for existing class B non ro-ro passenger ships, constructed before 29 April 1990, in the case of unsymmetrical flooding, the angle shall not exceed 7 °, except that in exceptional cases the Administration may allow additional heel due to the unsymmetrical moment, but in no case the final heel shall exceed 15 °. | ||
|
.3 in nessun caso la linea limite deve risultare immersa nella fase finale dell’allagamento. Se si ritiene che la linea limite possa risultare immersa in una fase intermedia dell’allagamento, l’amministrazione dello Stato di bandiera può prescrivere le indagini e le sistemazioni che ritiene necessarie per la sicurezza della nave. |
.3 in no case shall the margin line be submerged in the final stage of flooding. If it is considered that the margin line may become submerged during an intermediate stage of flooding, the Administration of the flag State may require such investigations and arrangements as it considers necessary for the safety of the ship. | ||
|
.7 Al comandante della nave devono essere fornite le informazioni necessarie a mantenere, in condizioni di servizio, una stabilità allo stato integro sufficiente a consentire alla nave di resistere a un’avaria grave. Nel caso di navi che richiedano mezzi di bilanciamento trasversale, il comandante della nave deve essere informato sulle condizioni di stabilità su cui si basano i calcoli di sbandamento e deve essere avvertito della possibilità di uno sbandamento eccessivo nel caso in cui la nave subisse un’avaria trovandosi in condizioni meno favorevoli. |
.7 The master of the ship shall be supplied with the data necessary to maintain sufficient intact stability under service conditions to enable the ship to withstand the critical damage. In the case of ships requiring cross-flooding, the master of the ship shall be informed of the conditions of stability on which the calculations of heel are based and be warned that excessive heeling might result should the ship sustain damage when in a less favourable condition. | ||
|
.8 I dati indicati al paragrafo .7, utili a consentire al comandante di mantenere una sufficiente stabilità allo stato integro, devono comprendere informazioni riguardanti la massima altezza ammissibile del centro di gravità della nave al di sopra della chiglia (KG), oppure, in alternativa, la minima altezza metacentrica ammissibile (GM) per una serie di immersioni o dislocamenti, sufficiente a tener conto di tutte le condizioni di servizio. Le informazioni devono indicare l’influsso dei diversi assetti, tenendo conto dei limiti operativi. |
.8 The data referred to in paragraph .7 to enable the master to maintain sufficient intact stability shall include information which indicates the maximum permissible height of the ship’s centre of gravity above keel (KG), or alternatively the minimum permissible metacentric height (GM), for a range of draughts or displacements sufficient to include all service conditions. The information shall show the influence of various trims taking into account the operational limits. | ||
|
.9 Ogni nave deve avere marche di immersione segnate chiaramente a proravia e a poppavia. Nel caso in cui le marche di immersione non siano situate in posizioni facilmente leggibili, oppure limiti operativi connessi con il tipo di viaggio effettuato rendano difficile la lettura delle marche, la nave deve essere dotata di un sistema affidabile di indicazione dell’immersione grazie al quale si possa determinare l’immersione a proravia e a poppavia. |
.9 Each ship shall have scales of draughts marked clearly at the bow and stern. In the case where the draught marks are not located where they are easily readable, or operational constraints for a particular trade make it difficult to read the draught marks, then the ship shall also be fitted with a reliable draught indicating system by which the bow and stern draughts can be determined. | ||
|
.10 Dopo il completamento della caricazione della nave e prima della sua partenza, il comandante deve determinare l’assetto e la stabilità della nave stessa e inoltre si deve accertare, provvedendo alla relativa annotazione, che la nave soddisfi i criteri di stabilità previsti dalle pertinenti regole. La stabilità della nave deve essere determinata mediante calcoli. A tale scopo, può essere impiegato un calcolatore elettronico programmato per il controllo delle condizioni di carico e di stabilità o un mezzo equivalente. |
.10 On completion of loading of the ship and prior to its departure, the master shall determine the ship’s trim and stability and also ascertain and record that the ship is in compliance with stability criteria in the relevant Regulations. The determination of the ship’s stability shall always be made by calculation. An electronic loading and stability computer or equivalent means may be used for this purpose. | ||
|
.11 L’amministrazione dello Stato di bandiera non può ammettere alcuna deroga ai requisiti di stabilità in condizioni di avaria, a meno che si dimostri che l’altezza metacentrica allo stato integro, necessaria per soddisfare tali requisiti, risulti, in ogni condizione di servizio, eccessiva rispetto al servizio cui la nave è destinata. |
.11 No relaxation from the requirements for damage stability may be considered by the Administration of the flag State unless it is shown that the intact metacentric height in any service condition necessary to meet these requirements is excessive for the service intended. | ||
|
.12 Non devono essere accordate deroghe ai criteri di stabilità in condizioni di avaria se non in casi eccezionali e a condizione che l’amministrazione dello Stato di bandiera consideri che le proporzioni, le sistemazioni e le altre caratteristiche della nave, che si possano adottare praticamente e ragionevolmente nelle particolari circostanze, siano le più favorevoli alla stabilità in condizioni di avaria. |
.12 Relaxations from the requirements for damage stability shall be permitted only in exceptional cases and subject to the condition that the Administration of the Flag State is to be satisfied that the proportions, arrangements and other characteristics of the ship are the most favourable to stability after damage which can practically and reasonably be adopted in the particular circumstances. | ||
|
8-1 Stabilità delle navi ro-ro da passeggeri in condizioni di avaria (R 8-1) |
8-1 Stability of ro-ro passenger ships in damaged conditions (R 8-1) | ||
|
NAVI RO-RO PASSEGGERI ESISTENTI DELLA CLASSE B: |
EXISTING CLASS B RO-RO PASSENGER SHIPS: | ||
|
.1 Le navi ro-ro da passeggeri esistenti della classe B devono soddisfare le disposizioni della regola 8, entro la data della prima ispezione di controllo periodica successiva alla data specificata qui di seguito, in funzione del valore di A/Amax come definito nell’allegato della circolare MSC/Circ.574, "Calculation Procedure to Assess the Survivability Characteristics of Existing Ro-Ro Passenger Ships When Using a Simplified Method Based Upon Resolution A.265(VIII)" ["Procedura di calcolo per valutare la capacità di sopravvivenza delle navi ro-ro da passeggeri esistenti utilizzando un metodo di calcolo semplificato basato sulla risoluzione A.265 (VIII)]". |
.1 Existing class B ro-ro passenger ships shall comply with Regulation 8, not later than the date of the first periodical survey after the date of compliance prescribed below, according to the value of A/Amax as defined in the Annex to MSC/Circ.574, "Calculation Procedure to Assess the Survivability Characteristics of Existing Ro-Ro Passenger Ships When Using a Simplified Method Based Upon Resolution A.265(VIII)". | ||
|
Valore di A/Amax: | Termine per la conformità : | |
Value of A/Amax: | Date of compliance: | | ||
|
inferiore all’85 % | 1o ottobre 1998 | |
less than 85 % | 1 October 1998 | | ||
|
85 % o superiore, ma inferiore al 90 % | 1o ottobre 2000 | |
85 % or more but less than 90 % | 1 October 2000 | | ||
|
90 % o superiore, ma inferiore al 95 % | 1o ottobre 2002 | |
90 % or more but less than 95 % | 1 October 2002 | | ||
|
95 % o superiore, ma inferiore al 97,5 % | 1o ottobre 2004 | |
95 % or more but less than 97,5 % | 1 October 2004 | | ||
|
97,5 % o superiore | 1o ottobre 2005 | |
97,5 % or more | 1 October 2005 | | ||
|
8-2 Requisiti speciali per le navi ro/ro da passeggeri autorizzate a trasportare più di 400 passeggeri (R 8-2) |
8-2 Special requirements for ro-ro passenger ships carrying 400 persons or more (R 8-2) | ||
|
NAVI RO-RO DA PASSEGGERI NUOVE DELLE CLASSI B, C E D + NAVI RO-RO DA PASSEGGERI ESISTENTI DELLA CLASSE B: |
NEW CLASS B, C AND D AND EXISTING CLASS B RO-RO PASSENGER SHIPS: | ||
|
In deroga alle disposizioni delle regole II-1/B/8 e II-1/B/8-1: |
Notwithstanding the provisions of Regulation II-1/B/8 and II-1/B/8-1: | ||
|
.1 le navi ro-ro da passeggeri nuove, autorizzate a trasportare più di 400 passeggeri, devono soddisfare le disposizioni della regola II-1/B/8, punto .2.3, nell’ipotesi che l’avaria abbia luogo in un qualsiasi punto entro la lunghezza della nave (L); e |
.1 new ro-ro passenger ships certified to carry 400 persons or more shall comply with the provisions of paragraph .2.3 of Regulation II-1/B/8, assuming the damage applied anywhere within the ship’s length L; and | ||
|
.2 le navi ro-ro da passeggeri esistenti, autorizzate a trasportare più di 400 passeggeri, devono soddisfare le disposizioni del punto 1 entro la data della prima ispezione di controllo periodica successiva alle date di cui ai punti .2.1, .2.2 o .2.3, assumendo la data più recente. |
.2 existing ro-ro passenger ships certified to carry 400 persons or more shall comply with the requirements of paragraph 1 not later than the date of the first periodical survey after the date of compliance prescribed in subparagraph .2.1, .2.2 or .2.3 which is to occur at the latest: | ||
|
Valore di A/Amax: | Termine per la conformità : | |
Value of A/Amax: | Date of compliance: | | ||
|
inferiore all’85 % | 1o ottobre 1998 | |
less than 85 % | 1 October 1998 | | ||
|
85 % o superiore, ma inferiore al 90 % | 1o ottobre 2000 | |
85 % or more but less than 90 % | 1 October 2000 | | ||
|
90 % o superiore, ma inferiore al 95 % | 1o ottobre 2002 | |
90 % or more but less than 95 % | 1 October 2002 | | ||
|
95 % o superiore, ma inferiore al 97,5 % | 1o ottobre 2004 | |
95 % or more but less than 97,5 % | 1 October 2004 | | ||
|
97,5 % o superiore | 1o ottobre 2010 | |
97,5 % or more | 1 October 2010 | | ||
|
.2.2 Numero di passeggeri che possono essere trasportati: |
.2.2 Number of persons permitted to be carried: | ||
|
1500 o superiore 1o ottobre 2002 |
1500 or more 1 October 2002 | ||
|
1000 o superiore, ma inferiore a 1500 1o ottobre 2006 |
1000 or more but less than 1500 1 October 2006 | ||
|
600 o superiore, ma inferiore a 1000 1o ottobre 2008 |
600 or more but less than 1000 1 October 2008 | ||
|
400 o superiore, ma inferiore a 600 1o ottobre 2010 |
400 or more but less than 600 1 October 2010 | ||
|
.2.3 Età della nave pari o superiore a 20 anni: |
.2.3 Age of the ship equal or greater than 20 years: | ||
|
laddove per età di una nave si intende il periodo trascorso dalla data in cui è stata impostata la chiglia o in cui la nave si trovava a un equivalente stadio di costruzione, oppure dalla data in cui la nave è stata trasformata in nave ro-ro da passeggeri. |
where the age of the ship means the time counted from the date on which the keel was laid or the date on which it was at a similar stage of construction or from the date on which the ship was converted to a ro-ro passenger ship. | ||
|
8-3 Requisiti speciali per le navi da passeggeri, diverse dalle navi ro-ro da passeggeri, autorizzate a trasportare 400 passeggeri o più |
8-3 Special requirements for passenger ships, other than ro-ro passenger ships, carrying 400 persons or more | ||
|
NAVI DELLE CLASSI B, C E D, COSTRUITE A PARTIRE DAL 1o GENNAIO 2003, DIVERSE DALLE NAVI RO-RO DA PASSEGGERI: |
CLASS B, C AND D SHIPS CONSTRUCTED ON OR AFTER 1 JANUARY 2003, OTHER THAN RO-RO PASSENGER SHIPS. | ||
|
In deroga alle disposizioni della regola II-I/B/8, le navi da passeggeri, diverse dalle navi ro-ro da passeggeri, autorizzate a trasportare 400 passeggeri o più, devono conformarsi alle disposizioni della regola II-1/B/8, punti 2.3 e 2.6, nell’ipotesi che l’avaria abbia luogo in un qualsiasi punto entro la lunghezza della nave L. |
Notwithstanding the provisions of Regulation II-I/B/8 passenger ships, other than ro-ro passenger ships, certified to carry 400 persons or more, shall comply with the provisions of paragraphs 2.3 and 2.6 of Regulation II-1/B/8, assuming the damage applied anywhere within the ship’s length L. | ||
|
9. Paratie dei gavoni e del locale macchine (R 10) |
9 Peak and machinery space bulkheads (R 10) | ||
|
NAVI NUOVE DELLE CLASSI B, C E D + NAVI ESISTENTI DELLA CLASSE B: |
NEW CLASS B, C AND D AND EXISTING CLASS B SHIPS: | ||
|
.1 Ogni nave deve avere un gavone di prora o una paratia di collisione che deve estendersi stagna fino al ponte delle paratie. Tale paratia deve situarsi a una distanza dalla perpendicolare avanti non inferiore al 5 % della lunghezza della nave e non superiore a 3 metri più il 5 % della lunghezza della nave. |
.1 A forepeak or collision bulkhead shall be fitted which shall be watertight up to the bulkhead deck. This bulkhead shall be located at a distance from the forward perpendicular of not less than 5 % of the length of the ship and not more than 3 metres plus 5 % of the length of the ship. | ||
|
.2 Qualora una qualunque parte della nave al di sotto del galleggiamento si estenda a proravia della perpendicolare avanti (per esempio: prua a bulbo), le distanze indicate nel paragrafo 1 devono essere calcolate a partire dal punto situato: |
.2 Where any part of the ship below the waterline extends forward of the forward perpendicular, e. g. a bulbous bow, the distances stipulated in paragraph 1 shall be measured from a point either: | ||
|
.1 a metà lunghezza di tale estensione; oppure |
.1 at the mid-length of such extension; or | ||
|
.2 a una distanza pari all’1,5 % della lunghezza della nave a proravia della perpendicolare avanti; oppure |
.2 at a distance 1,5 % of the length of the ship forward of the forward perpendicular; or | ||
|
.3 a una distanza di 3 metri a proravia della perpendicolare avanti, assumendo il valore più basso. |
.3 at a distance 3 metres forward of the forward perpendicular, whichever gives the smallest measurement. | ||
|
.3 Se la nave ha una lunga sovrastruttura prodiera, la paratia del gavone di prora o di collisione deve estendersi stagna alle intemperie fino al primo ponte al di sopra di quello delle paratie. Questa estensione deve essere sistemata in maniera tale da impedire che il portellone prodiero, in caso di avaria o distacco, rischi di danneggiarla. |
.3 Where a long forward superstructure is fitted, the forepeak or collision bulkhead shall be extended weathertight to the next full deck above the bulkhead deck. The extension shall be so arranged as to preclude the possibility of the bow door causing damage to it in the case of damage to, or detachment of, a bow door. | ||
|
.4 L’estensione di cui al punto 3 può non trovarsi direttamente al di sopra della paratia sottostante, purché tutte le sue parti non si situino a proravia del limite anteriore specificato nei punti 1 e 2. |
.4 The extension required in paragraph .3 need not be fitted directly above the bulkhead below provided all parts of the extension are not located forward of the forward limit specified in paragraph 1 or in paragraph 2. | ||
|
Nondimeno, nelle navi esistenti della classe B: |
However in existing class B ships: | ||
|
.1 in cui una rampa inclinata di caricazione costituisca parte dell’estensione della paratia di collisione al di sopra del ponte delle paratie, la parte della rampa che si trova a più di 2,3 metri sopra il ponte delle paratie può estendersi non oltre 1 metro a proravia dei limiti anteriori specificati nei punti .1 e .2; |
.1 where a sloping loading ramp forms part of the extension of the collision bulkhead above the bulkhead deck, the part of the ramp which is more than 2,3 metres above the bulkhead deck may extend no more than 1,0 metre forward of the forward limits specified in paragraphs .1 and .2; | ||
|
.2 in cui la rampa esistente non abbia i requisiti per essere considerata un’estensione della paratia di collisione e impedisca la sistemazione di detta estensione entro i limiti specificati nei punti .1 e .2, l’estensione può essere situata a una certa distanza a poppavia del limite posteriore specificato nei punti .1 e .2. Tale distanza non deve essere maggiore di quanto strettamente necessario per garantire che non vi sia interferenza con la rampa. L’estensione della paratia di collisione deve aprirsi verso prora, deve essere conforme alle disposizioni del punto .3 e deve essere sistemata in maniera tale da impedire che la rampa, in caso di avaria o distacco, rischi di danneggiarla. |
.2 where the existing ramp does not comply with the requirements for acceptance as an extension to the collision bulkhead and the position of the ramp prevents the siting of such extension within the limits specified in paragraph .1 or paragraph .2, the extension may be sited within a limited distance aft of the aft limit specified in paragraph .1 or paragraph .2. The limited distance aft should be no more than is necessary to ensure non-interference with the ramp. The extension to the collision bulkhead shall open forward and comply with the requirements of paragraph .3 and shall be so arranged as to preclude the possibility of the ramp causing damage to it in the case of damage to, or detachment of, the ramp. | ||
|
.5 Le rampe che non soddisfino i suddetti requisiti non possono essere considerate estensioni della paratia di collisione. |
.5 Ramps not meeting the above requirements shall be disregarded as an extension to the collision bulkhead. | ||
|
.6 Ogni nave deve essere altresì provvista di una paratia del gavone di poppa e di paratie che dividano il locale macchine dai locali destinati al carico ed ai passeggeri a proravia e a poppavia; tali paratie devono essere rese stagne fino al ponte delle paratie. La paratia del gavone di poppa può tuttavia avere uno scalino al di sotto del ponte delle paratie, purché non ne risulti una riduzione del grado di sicurezza della nave per quanto riguarda la compartimentazione. |
.6 An afterpeak bulkhead, and bulkheads dividing the machinery space, from the cargo and passenger spaces forward and aft, shall also be fitted and made watertight up to the bulkhead deck. The afterpeak bulkhead may, however, be stepped below the bulkhead deck, provided the degree of safety of the ship as regards subdivision is not thereby diminished. | ||
|
.7 In ogni caso, gli astucci di uscita degli assi portaelica devono essere racchiusi in locali stagni. Il pressatrecce di poppa deve trovarsi dentro una galleria stagna o in altro locale stagno separato dal compartimento dell’astuccio di uscita dell’asse portaelica, di volume tale che, se allagato per perdite attraverso il pressatrecce, la linea limite non sia sommersa. |
.7 In all cases stern tubes shall be enclosed in watertight spaces. The stern gland shall be situated in a watertight shaft tunnel or other watertight space separate from the stern tube compartment and of such volume that, if flooded by leakage through the stern gland, the margin line will not be submerged. | ||
|
10. Doppi fondi (R 12) |
10 Double bottoms (R 12) | ||
|
NAVI NUOVE DELLE CLASSI B, C E D + NAVI ESISTENTI DELLA CLASSE B: |
NEW CLASS B, C AND D AND EXISTING CLASS B SHIPS | ||
|
.1 Le navi di lunghezza inferiore a 50 metri devono essere provviste di un doppio fondo che si estenda almeno dalla paratia del gavone di prora alla paratia del gavone di poppa, nella misura in cui ciò sia possibile e compatibile con la struttura e il corretto funzionamento della nave. |
.1 In ships with a length of less than 50 metres a double bottom shall be fitted extending from the forepeak bulkhead to the afterpeak bulkhead as far is this is practicable and compatible with the design and proper working of the ship. | ||
|
.2 Le navi di lunghezza pari o superiore a 50 metri, ma inferiore a 61, devono essere provviste di un doppio fondo che si estenda almeno dal locale macchine alla paratia del gavone di prora o quanto più vicino possibile a tale paratia. |
.2 In ships of 50 metres and upwards but less than 61 metres in length, a double bottom shall be fitted at least from the machinery space to the forepeak bulkhead, or as near thereto as practicable. | ||
|
.3 Le navi di lunghezza pari o superiore a 61 metri, ma inferiore a 76, devono essere provviste di un doppio fondo al di fuori del locale macchine, che si estenda almeno fino alle paratie dei gavoni di prora e di poppa, o quanto più vicino possibile a tali paratie. |
.3 In ships of 61 metres and upwards but less than 76 metres in length, a double bottom shall be fitted at least outside the machinery space and shall extend to the fore and after peak bulkheads or as near thereto as practicable. | ||
|
.4 Le navi di lunghezza pari o superiore a 76 metri devono essere provviste di un doppio fondo posto a metà della loro lunghezza, che si estenda fino alle paratie dei gavoni di prora e di poppa, o quanto più vicino possibile a tali paratie. |
.4 In ships of 76 metres in length and upwards, a double bottom shall be fitted admidships and shall extend to the fore and after peak bulkhead or as near as practicable. | ||
|
.5 Qualora sia prescritta la sistemazione di un doppio fondo, la sua altezza deve soddisfare le prescrizioni di un organismo riconosciuto e il cielo del doppio fondo deve estendersi fino alle murate della nave in modo da proteggere il fondo alla curva del ginocchio. Tale protezione è ritenuta conforme quando, condotta dal vertice dell’angolo esterno inferiore del rettangolo circoscritto alla sezione maestra una retta inclinata di 25 ° sull’orizzontale fino all’intersezione con il tracciato fuori ossatura della sezione maestra e considerato il piano orizzontale passante per tale intersezione, si verifichi che nessun punto della linea di intersezione dell’orlo esterno della lamiera marginale con il fasciame esterno risulti al di sotto di detto piano orizzontale. |
.5 Where a double bottom is required to be fitted its depth shall comply with the standards of a recognised organisation and the inner bottom shall be continued out to the ship’s sides in such a manner as to protect the bottom to the turn of the bilge. Such protection will be deemed satisfactory if the line of intersection of the outer edge of the margin plate with the bilge plating is not lower at any part than a horizontal plane passing through the point of intersection with the frame line amidships of a transverse diagonal line inclined at 25 ° to the base line and cutting it at a point one half of the ship’s moulded breadth from the middle line. | ||
|
.6 I pozzetti costruiti nel doppio fondo in comunicazione con gli impianti di svuotamento delle stive ecc. non devono essere più profondi del necessario. La profondità del pozzo non deve in alcun caso superare la profondità del doppio fondo al piano di simmetria, diminuita di 460 mm, né estendersi al di sotto del piano orizzontale di cui al punto .2. È tuttavia ammesso un pozzetto che si estenda fino al fasciame esterno all’estremità poppiera della galleria alberi. L’amministrazione dello Stato di bandiera può autorizzare altri pozzetti (per esempio per l’olio lubrificante al di sotto delle macchine principali) se ritiene che tali sistemazioni offrano una protezione equivalente a quella data da un doppio fondo conforme alla presente regola. |
.6 Small wells constructed in the double bottom in connection with drainage arrangements of holds, etc., shall not extend downwards more than necessary. The depth of the well shall in no case be more than the depth less 460 mm of the double bottom at the centreline, nor shall the well extend below the horizontal plane referred to in paragraph .2. A well extending to the outer bottom is, however, permitted at the after end of the shaft tunnel. Other wells (e.g. for lubricating oil under main engines) may be permitted by the Administration of the flag State if satisfied that the arrangements give protection equivalent to that afforded by a double bottom complying with this Regulation. | ||
|
.7 Un doppio fondo può non trovarsi in corrispondenza di compartimenti stagni di medie dimensioni, utilizzati esclusivamente per il trasporto di liquidi, purché, a giudizio dell’amministrazione dello Stato di bandiera, la sicurezza della nave, in caso di avaria del fondo o della murata, non risulti compromessa. |
.7 A double bottom need not be fitted in way of watertight compartments of moderate size used exclusively for the carriage of liquids, provided the safety of the ship, in the event of bottom or side damage, is not, in the opinion of the Administration of the flag State, thereby impaired. | ||
|
.8 In deroga alle disposizioni del punto 10.1 del presente regolamento, l’amministrazione dello Stato di bandiera può accordare l’esenzione dal doppio fondo per una qualunque parte della nave avente un fattore di compartimentazione non superiore a 0,5, se essa ritiene che la sistemazione di un doppio fondo in quella parte non sia compatibile con le caratteristiche costruttive della nave e il suo normale esercizio. |
.8 Notwithstanding paragraph .1 of this Regulation 10, the Administration of the flag State may permit a double bottom to be dispensed with in any part of the ship which is subdivided by a factor not exceeding 0,5, if satisfied that the fitting of a double bottom in that part would not be compatible with the design and proper working of the ship. | ||
|
11. Assegnazione, marcatura e annotazione dei galleggiamenti di compartimentazione (R 13) |
11 Assigning, marking and recording of subdivision load lines (R 13) | ||
|
NAVI NUOVE DELLE CLASSI B, C E D + NAVI ESISTENTI DELLA CLASSE B: |
NEW CLASS B, C AND D AND EXISTING CLASS B SHIPS: | ||
|
.1 Al fine di mantenere il grado di compartimentazione prescritto, deve essere stabilita e marcata sui fianchi a metà lunghezza della nave una linea di galleggiamento corrispondente all’immersione di compartimentazione approvata. Sui fianchi di una nave dotata di locali specificamente adibiti all’alloggiamento di passeggeri oppure al trasporto di merci si possono stabilire e marcare, a richiesta degli armatori, una o più linee di galleggiamento supplementari, corrispondenti alle immersioni di compartimentazione che l’amministrazione dello Stato di bandiera può approvare per le diverse condizioni di esercizio. |
.1 In order that the required degree of subdivision shall be maintained, a load line corresponding to the approved subdivision draught shall be assigned and marked on the ship’s sides amidships. A ship having spaces which are specially adapted for the accommodation of passengers and the carriage of cargo alternatively may, if owners desire, have one or more additional load lines assigned and marked to correspond with the subdivision draughts which the Administration of the flag State may approve for alternative service conditions. | ||
|
.2 I galleggiamenti di compartimentazione assegnati e marcati devono essere registrati nel certificato di sicurezza per le navi da passeggeri e devono riportare l’indicazione C.1 se il galleggiamento di compartimentazione è unico. |
.2 The subdivision load lines assigned and marked shall be recorded in the Passenger Ship Safety Certificate, and shall be identified by the notation C.1 if there is only one subdivision load line. | ||
|
Se vi è più di un galleggiamento di compartimentazione, le altre condizioni di servizio sono identificabili con le indicazioni C.2, C.3, C.4 ecc. [2]. |
If there is more than one subdivision load line, the alternative conditions shall be identified by the notations C.2, C.3, C.4 etc. [2]. | ||
|
.3 Il bordo libero corrispondente a ciascuno di questi galleggiamenti deve essere misurato nella stessa posizione e a partire dalla stessa linea di riferimento tracciata per i bordi liberi stabiliti in base alla convenzione internazionale sul bordo libero in vigore. |
.3 The freeboard corresponding to each of these load lines shall be measured at the same position and from the same deck line as the freeboards determined in accordance with the International Convention on Load Lines in force. | ||
|
.4 Il bordo libero corrispondente a ciascun galleggiamento di compartimentazione approvato e alle relative condizioni di servizio deve essere chiaramente indicato nel certificato di sicurezza per navi da passeggeri. |
.4 The freeboard corresponding to each approved subdivision load line and the conditions of service for which it is approved shall be clearly indicated on the Passenger Ship Safety Certificate. | ||
|
.5 In nessun caso la marca del galleggiamento di compartimentazione può essere posta al di sopra del galleggiamento di massimo carico in acqua salata, determinato sulla base della robustezza della nave o della convenzione internazionale sul bordo libero in vigore. |
.5 In no case shall any subdivision load line mark be placed above the deepest load line in salt water as determined by the strength of the ship or the International Convention on Load Lines in force. | ||
|
.6 Qualunque sia la posizione delle marche del galleggiamento di compartimentazione, in nessun caso una nave deve essere caricata in modo da far immergere la marca di galleggiamento corrispondente alla stagione e alla località , determinata in base alla convenzione internazionale sul bordo libero in vigore. |
.6 Whatever may be the position of the subdivision load line marks, a ship shall in no case be loaded so as to submerge the load line mark appropriate to the season and locality as determined in accordance with the International Convention on Load Lines in force. | ||
|
.7 Una nave non deve in nessun caso essere caricata in modo che sia sommersa la marca di galleggiamento di compartimentazione corrispondente al viaggio in corso e alle condizioni di servizio. |
.7 A ship shall in no case be so loaded that the subdivision load line mark appropriate to the particular voyage and condition of service is submerged. | ||
|
12. Costruzione e prove iniziali delle paratie stagne, ecc. (R 14) |
12 Construction and initial testing of watertight bulkheads, etc. (R 14) | ||
|
NAVI NUOVE DELLE CLASSI B, C E D + NAVI ESISTENTI DELLA CLASSE B: |
NEW CLASS B, C AND D AND EXISTING CLASS B SHIPS: | ||
|
.1 Ogni paratia stagna di compartimentazione, sia essa trasversale o longitudinale, deve essere costruita in modo tale da sostenere, con un adeguato margine di resistenza, la pressione della più alta colonna d’acqua che si possa produrre in caso di avaria della nave, e comunque almeno la pressione di una colonna d’acqua fino alla linea limite. La costruzione di queste paratie deve essere conforme alle prescrizioni di un organismo riconosciuto. |
.1 Each watertight subdivision bulkhead, whether transverse or longitudinal, shall be constructed in such a manner that it shall be capable of supporting, with a proper margin of resistance, the pressure due to the maximum head of water which it might have to sustain in the event of damage to the ship but at least the pressure due to a head of water up to the margin line. The construction of these bulkheads shall be in accordance with the standards of a recognised organisation. | ||
|
.2.1 Scalini e recessi nelle paratie devono essere stagni e resistenti quanto la corrispondente parte di paratia. |
.2.1 Steps and recesses in bulkheads shall be watertight and as strong as the bulkhead at the place where each occurs. | ||
|
.2.2 Qualora ordinate o bagli passino attraverso un ponte o una paratia stagni, tale ponte o paratia devono essere resi stagni, nella struttura, senza uso di legno o cemento. |
.2.2 Where frames or beams pass through a watertight deck or bulkhead, such deck or bulkhead shall be made structurally watertight without the use of wood or cement. | ||
|
.3 La prova di riempimento d’acqua dei compartimenti principali non è obbligatoria. Qualora non sia effettuata tale prova, ove possibile deve essere svolta la prova a getto. Tale prova deve essere effettuata allo stadio più avanzato possibile di costruzione della nave. Nel caso in cui la prova a getto non sia praticabile a causa della possibilità di danneggiare le macchine, la coibentazione delle apparecchiature elettriche o elementi dell’equipaggiamento, essa può essere sostituita da un attento esame visivo delle connessioni saldate, approfondito dove ritenuto necessario da una prova con soluzione colorata penetrante o da una prova ad ultrasuoni per i trafilamenti o da una prova equivalente. In ogni caso deve essere eseguito un esame accurato delle paratie stagne. |
.3 Testing main compartments by filling them with water is not compulsory. When testing by filling with water is not carried out, a hose test shall be carried out where practicable. This test shall be carried out in the most advanced stage of the fitting out of the ship. Where a hose test is not practicable because of possible damage to machinery, electrical equipment insulation or out fitting items, it may be replaced by a careful visual examination of welded connections, supported where deemed necessary by means such as a dye penetrant test or ultrasonic leak test or an equivalent test. In any case, a thorough inspection of the watertight bulkheads shall be carried out. | ||
|
.4 Il gavone di prora, i doppi fondi (comprese le chiglie a cassone) e i doppi fianchi devono essere sottoposti a prova esponendoli a una colonna d’acqua corrispondente ai requisiti del paragrafo .1. |
.4 The forepeak, double bottoms (including duct keels) and inner skins shall be tested with water to a head corresponding to the requirements of paragraph .1. | ||
|
.5 Le casse destinate a contenere liquidi e che formano parte della compartimentazione della nave devono essere sottoposte a prove di tenuta stagna con la maggiore delle seguenti colonne d’acqua: colonna corrispondente al massimo galleggiamento di compartimentazione o colonna corrispondente ai due terzi dell’altezza dalla faccia superiore della chiglia alla linea limite in corrispondenza delle casse, purché in nessun caso la colonna d’acqua sia inferiore a 0,9 metri al di sopra del cielo della cassa, assumendo il valore più alto; Nel caso in cui la prova sopra descritta non fosse possibile, può essere ammessa la prova di tenuta d’aria, durante la quale le casse sono sottoposte ad una pressione atmosferica non superiore a 0,14 bar. |
.5 Tanks which are intended to hold liquids, and which form part of the subdivision of the ship, shall be tested for tightness with water to a head up to the deepest subdivision load line or to a head corresponding to two thirds of the depth from the top of keel to the margin line in way of the tanks, whichever is the greater, provided that in no case shall the test head be less than 0,9 metres above the top of the tank; if testing by water is impracticable, air leak testing while the tanks are subjected to an air pressure of not more than 0,14 bar may be accepted. | ||
|
.6 Le prove indicate ai punti .4 e .5 hanno lo scopo di verificare che le sistemazioni strutturali di compartimentazione siano stagne e non devono essere effettuate prove per stabilire l’idoneità di un qualsiasi compartimento a contenere combustibile liquido o a soddisfare altri usi, per i quali può rendersi necessaria una prova di livello superiore, in funzione dell’altezza che il liquido può raggiungere nella cassa o nelle sue tubolature. |
.6 The tests referred to in paragraphs .4 and .5 are for the purpose of ensuring that the subdivision structural arrangements are watertight and are not to be regarded as a test of the fitness of any compartment for the storage of oil fuel or for other special purposes for which a test of a superior character may be required depending on the height to which the liquid has access in the tank or its connections. | ||
|
13. Aperture nelle paratie stagne (R 15) |
13 Openings in watertight bulkheads (R 15) | ||
|
NAVI NUOVE DELLE CLASSI B, C E D + NAVI ESISTENTI DELLA CLASSE B: |
NEW CLASS B, C AND D AND EXISTING CLASS B SHIPS: | ||
|
.1 Il numero delle aperture nelle paratie stagne deve essere ridotto al minimo, compatibilmente con le caratteristiche costruttive della nave e il suo normale esercizio. Tali aperture devono essere provviste di idonei mezzi di chiusura. |
.1 The number of openings in watertight bulkheads shall be reduced to the minimum compatible with the design and proper working of the ship; satisfactory means shall be provided for closing these openings. | ||
|
.2.1 Se tubolature, ombrinali, cavi elettrici ecc. attraversano paratie stagne di compartimentazione, devono essere adottati accorgimenti tali da garantire la tenuta stagna delle paratie. |
.2.1 Where pipes, scuppers, electrical cables, etc., are carried through watertight subdivision bulkheads, arrangements shall be made to ensure the watertight integrity of the bulkheads. | ||
|
.2.2 Sulle paratie stagne di compartimentazione non è consentito installare valvole che non siano parte di un sistema di tubolature. |
.2.2 Valves not forming part of a piping system shall not be permitted in watertight subdivision bulkheads. | ||
|
.2.3 Per gli impianti che attraversano le paratie stagne di compartimentazione non deve essere usato piombo o altro materiale sensibile al calore, in quanto il deterioramento di tali impianti in caso di incendio potrebbe compromettere la tenuta stagna delle paratie. |
.2.3 Lead or other heat sensitive materials shall not be used in systems which penetrate watertight subdivision bulkheads, where deterioration of such systems in the event of fire would impair the watertight integrity of the bulkheads. | ||
|
.3.1 Non sono ammessi portelloni, passi d’uomo o aperture di accesso: |
.3.1 No doors, manholes, or access openings are permitted: | ||
|
.1 nella paratia di collisione al di sotto della linea limite; |
.1 in the collision bulkhead below the margin line; | ||
|
.2 nelle paratie stagne trasversali che dividono un locale da carico da un locale da carico contiguo, ad eccezione di quanto previsto al punto .10.1 e nella regola 14. |
.2 in watertight transverse bulkheads dividing a cargo space from an adjoining cargo space, except as provided for in paragraph .10.1 and in Regulation 14. | ||
|
.3.2 Ad eccezione del caso previsto nel punto .3.3, la paratia di collisione può essere attraversata, sotto la linea limite, da non più di una tubolatura per il passaggio del fluido contenuto nella cassa del gavone di prora, purché detta tubolatura sia munita di una valvola con chiusura a vite manovrabile da sopra il ponte delle paratie e il corpo della valvola sia fissato alla paratia di collisione nell’interno del gavone di prora. Tuttavia, l’installazione della valvola sul lato poppiero della paratia di collisione può essere ammessa purché in tutte le condizioni di servizio la valvola sia agevolmente accessibile e il locale in cui è installata non sia un locale da carico. |
.3.2 Except as provided in paragraph .3.3, the collision bulkhead may be pierced below the margin line by no more than one pipe for dealing with fluid in the fore peak tank, provided that the pipe is fitted with a screw-down valve capable of being operated from above the bulkhead deck, the valve chest being secured inside the fore peak to the collision bulkhead. However the fitting of this valve on the after side of the collision bulkhead may be accepted provided that the valve is readily accessible under all service conditions and the space in which it is located is not a cargo space. | ||
|
.3.3 Se il gavone di prora è diviso per contenere due liquidi diversi, la paratia di collisione può essere attraversata al di sotto della linea limite da due tubolature, ciascuna delle quali sistemata nei modi prescritti dal punto .3.1, sempre che non esista un’alternativa pratica all’installazione della seconda tubolatura e che, tenuto conto della compartimentazione supplementare esistente nel gavone di prora, la sicurezza della nave non ne sia compromessa. |
.3.3 If the fore peak is divided to hold two different kinds of liquids, the collision bulkhead may be pierced below the margin line by two pipes each of which is fitted as required by paragraph .3.1, provided there is no practical alternative to the fitting of such a second pipe and that, having regard to the additional subdivision provided in the forepeak, the safety of the ship is maintained. | ||
|
.4 Su ciascuna paratia trasversale principale, dentro i locali che contengono la macchina principale e ausiliaria e le caldaie per la propulsione, non può essere sistemata più di una porta, oltre alle porte di accesso alla galleria degli alberi motore. Se vi sono due o più alberi motore, le gallerie devono essere collegate da un passaggio intercomunicante. Deve essere aperta soltanto una porta fra il locale macchine e le gallerie in cui vi siano due alberi e soltanto due porte se vi sono più di due alberi motore. Tutte le porte devono essere del tipo a scorrimento e devono essere collocate in modo che la soglia si trovi più in alto possibile. Il comando a mano per manovrare queste porte da sopra il ponte delle paratie deve essere situato al di fuori del locale macchine. |
.4 Within spaces containing the main and auxiliary propulsion machinery including boilers serving the needs of propulsion not more than one door apart from the doors to shaft tunnels may be fitted in each main transverse bulkhead. Where two or more shafts are fitted the tunnels shall be connected by an intercommunicating passage. There shall be only one door between the machinery space and the tunnel spaces where two shafts are fitted and only two doors where there are more than two shafts. All these doors shall be of the sliding type and shall be so located as to have their sills as high as practicable. The hand gear for operating these doors from above the bulkhead deck shall be situated outside the spaces containing the machinery. | ||
|
.5.1 NAVI ESISTENTI DELLA CLASSE B E NAVI NUOVE DELLE CLASSI B, C E D DI LUNGHEZZA INFERIORE A 24 METRI: |
.5.1 EXISTING CLASS B SHIPS AND NEW CLASS B, C AND D SHIPS OF LESS THAN 24 METRES IN LENGTH: | ||
|
Le porte stagne devono essere a scorrimento o a cerniera o di tipo equivalente. Non sono ammesse porte di lamiera fissate soltanto da bulloni e porte che si chiudono a caduta o per l’azione di un peso che cade. |
Watertight doors shall be sliding doors or hinged doors or doors of an equivalent type. Plate doors secured only by bolts and doors required to be closed by dropping or by the action of a dropping weight are not permitted. | ||
|
NAVI NUOVE DELLE CLASSI B, C E D DI LUNGHEZZA PARI O SUPERIORE A 24 METRI: |
NEW CLASS B, C AND D SHIPS OF 24 METRES IN LENGTH AND OVER: | ||
|
Le porte stagne, eccetto i casi previsti nel punto .10.1 o nella regola 14, devono essere porte a scorrimento con manovra meccanica, conformi alle disposizioni del punto 7 e in grado di essere chiuse contemporaneamente dalla consolle di manovra centrale in plancia in non più di 60 s con nave diritta. |
Watertight doors, except as provided in paragraph .10.1 or Regulation 14, shall be power-operated sliding doors complying with the requirements of paragraph 7 capable of being closed simultaneously from the central operating console at the navigating bridge in not more than 60 seconds with the ship in upright position. | ||
|
.5.2 NAVI ESISTENTI DELLA CLASSE B E NAVI NUOVE DELLE CLASSI B, C E D DI LUNGHEZZA INFERIORE A 24 METRI: |
.5.2 EXISTING CLASS B SHIPS AND NEW CLASS B, C AND D SHIPS OF LESS THAN 24 METRES IN LENGTH: | ||
|
Le porte a scorrimento possono essere: |
Sliding doors may be either: | ||
|
- soltanto manovrate a braccia, o |
- hand-operated only, or | ||
|
- manovrate meccanicamente o a braccia. |
- power-operated as well as hand-operated. | ||
|
NAVI NUOVE DELLE CLASSI B, C E D DI LUNGHEZZA PARI O SUPERIORE A 24 METRI: |
NEW CLASS B, C AND D SHIPS OF 24 METRES IN LENGTH AND OVER: | ||
|
Nelle navi in cui il numero complessivo di porte stagne non è superiore a due unità e dette porte sono ubicate nel locale macchine o sulle paratie che delimitano tale locale, l’amministrazione dello Stato di bandiera può permettere che siano soltanto manovrate a braccia. Qualora siano installate porte a scorrimento manovrate a braccia, queste devono essere chiuse e fissate prima che la nave salpi per un viaggio con passeggeri e devono rimanere tali durante la navigazione. |
In ships where the total number of watertight doors is not more than two and these doors are situated in the machinery space or in the bulkheads bounding such space, the Administration of the flag State may allow these two doors to be hand-operated only. Where hand-operated sliding doors are fitted, such doors are to be closed before the vessel leaves its berth on a passenger carrying voyage and shall be kept closed during navigation. | ||
|
NAVI NUOVE DELLE CLASSI B, C E D + NAVI ESISTENTI DELLA CLASSE B: |
NEW CLASS B, C AND D SHIPS AND EXISTING CLASS B SHIPS: | ||
|
.5.3 I sistemi di manovra, sia meccanica sia a braccia, di qualsiasi porta stagna a scorrimento che funzioni meccanicamente o meno devono poter chiudere la porta con la nave sbandata di 15 ° sia da un lato sia dall’altro. Devono essere anche considerate le forze che possono agire su ciascun lato della porta come nel caso in cui l’acqua fluisca attraverso l’apertura, applicando un battente statico equivalente a un’altezza d’acqua di almeno 1 metro sopra la soglia in corrispondenza della mezzeria della porta. |
.5.3 The means of operation whether by power or by hand of any sliding watertight door whether power-operated or not shall be capable of closing the door with the ship listed to 15 ° either way. Consideration shall also be given to the forces which may act on either side of the doors as may be experienced when water is flowing through the opening applying a static head equivalent to a water height of at least 1 metre above the sill on the centreline of the door. | ||
|
NAVI NUOVE DELLE CLASSI B, C E D DI LUNGHEZZA PARI O SUPERIORE A 24 METRI: |
NEW CLASS B, C AND D SHIPS OF 24 METRES IN LENGTH AND OVER: | ||
|
.5.4 I comandi delle porte stagne, comprese le tubolature idrauliche e i cavi elettrici, devono essere ubicati il più vicino possibile alla paratia sulla quale sono sistemate le porte, al fine di ridurre al minimo la possibilità che subiscano le conseguenze di un’eventuale avaria della nave. La posizione delle porte stagne e dei relativi comandi deve essere tale che, se la nave subisce un’avaria entro un quinto della sua larghezza, misurando tale distanza normalmente al piano di simmetria al livello del massimo galleggiamento di compartimentazione, non sia compromesso il funzionamento delle porte stagne ubicate fuori della zona in avaria. |
.5.4 Watertight door controls, including hydraulic piping and electric cables, shall be kept as close as practicable to the bulkhead in which the doors are fitted, in order to minimise the likelihood of them being involved in any damage which the ship may sustain. The positioning of watertight doors and their controls shall be such that if the ship sustains damage within one fifth of the breadth of the ship, such distance being measured at right angles to the centreline at the level of the deepest subdivision load line, the operation of the watertight doors clear of the damaged portion of the ship is not impaired. | ||
|
.5.5 Tutte le porte stagne a scorrimento con manovra meccanica o a braccia devono essere munite di indicatori che segnalino in tutte le posizioni di manovra a distanza se le porte sono aperte o chiuse. Le posizioni di manovra a distanza devono essere sistemate solo sulla plancia di comando, come prescritto al punto .7.1.5, e sul luogo in cui il punto .7.1.4 prescrive la sistemazione della manovra a braccia al di sopra del ponte delle paratie. |
.5.5 All power-operated and hand-operated sliding watertight doors shall be provided with means of indication which will show at all remote operating positions whether the doors are open or closed. Remote operating positions shall only be at the navigating bridge as required by paragraph .7.1.5 and the location where hand operation above the bulkhead deck is required by paragraph .7.1.4. | ||
|
NAVI ESISTENTI DELLA CLASSE B E NAVI NUOVE DELLE CLASSI B, C E D DI LUNGHEZZA INFERIORE A 24 METRI: |
EXISTING CLASS B SHIPS AND NEW CLASS B, C AND D SHIPS OF LESS THAN 24 METRES IN LENGTH: | ||
|
.5.6 Le porte stagne che non soddisfano le disposizioni dei punti da .5.1 a .5.5 devono essere chiuse prima dell’inizio del viaggio e devono rimanere tali durante la navigazione. L’ora di apertura all’arrivo in porto e di chiusura prima della partenza dal porto devono essere annotate nel giornale di bordo. |
.5.6 Watertight doors which do not comply with paragraphs .5.1 to .5.5 shall be closed before the voyage commences, and shall be kept closed during navigation; the time of opening such doors in port and of closing them before the ship leaves port shall be entered in the logbook. | ||
|
NAVI NUOVE DELLE CLASSI B, C E D DI LUNGHEZZA INFERIORE A 24 METRI + NAVI ESISTENTI DELLA CLASSE B: |
NEW CLASS B, C AND D SHIPS OF LESS THAN 24 METRES IN LENGTH AND EXISTING CLASS B SHIPS: | ||
|
.6.1 Le porte a scorrimento manovrate a braccia possono essere a movimento orizzontale o verticale. Deve essere possibile manovrare il meccanismo da ciascun lato della porta stessa e da una posizione accessibile al di sopra del ponte delle paratie con una manovella a rotazione continua o con altro dispositivo di tipo approvato che offra le stesse garanzie di sicurezza. Il tempo necessario per la completa chiusura della porta, quando manovrata con meccanismo a braccia, non deve superare i 90 s a nave dritta. |
.6.1 Hand-operated sliding doors may have a horizontal or vertical motion. It shall be possible to operate the mechanism at the door itself from either side, and from an accessible position above the bulkhead deck, with an all round crank motion, or some other movement providing the same guarantee of safety and of an approved type. When operating a hand gear the time necessary for the complete closure of the door with the vessel upright, shall not exceed 90 seconds. | ||
|
NAVI ESISTENTI DELLA CLASSE B: |
EXISTING CLASS B SHIPS: | ||
|
.6.2 Le porte a scorrimento a manovra meccanica possono essere a movimento verticale od orizzontale. Se una porta è manovrata meccanicamente da un comando centrale, il meccanismo deve essere tale che la porta possa essere manovrata meccanicamente da ambo i lati della porta stessa. Leve locali di comando, collegate con il dispositivo meccanico, devono essere installate su ciascun lato della paratia ed essere sistemate in modo da consentire a chi passa attraverso la porta di tenerle entrambe in posizione di apertura, senza per questo azionare inavvertitamente il meccanismo di chiusura. Le porte a scorrimento manovrate meccanicamente devono essere provviste di dispositivo a braccia manovrabile da entrambi i lati della porta e da una postazione accessibile situata al di sopra del ponte delle paratie con manovella a rotazione continua o altro dispositivo di tipo approvato che offra le stesse garanzie di sicurezza. Esse devono essere altresì provviste di allarme acustico che deve suonare prima che la porta cominci a chiudersi e continui fino a completa chiusura della porta. Inoltre, negli ambienti in cui il rumore è forte, l’allarme acustico deve essere integrato da una segnalazione ottica intermittente sulla porta. |
.6.2 Power-operated sliding doors may have a vertical or horizontal motion. If a door is power-operated from a central control, the gearing shall be so arranged that the door can also be operated by power at the door itself from both sides. Local control handles in connection with the power gear shall be provided on each side of the bulkhead and shall be so arranged as to enable persons passing through the doorway to hold both handles in the open position without being able to set the closing mechanism in operation accidentally. Power-operated sliding doors shall be provided with hand gear workable at the door itself on either side and from an accessible position above the bulkhead deck, with an all round crank motion or some other movement providing the same guarantee of safety and of an approved type. Provision shall be made to give warnings by sound signal that the door has begun to close and will continue to sound until it is completely closed. Additionally, in areas of high ambient noise an audible alarm shall be required to be supplemented by an intermittent visual signal at the door. | ||
|
NAVI NUOVE DELLE CLASSI B, C E D DI LUNGHEZZA PARI O SUPERIORE A 24 METRI: |
NEW CLASS B, C AND D SHIPS OF 24 METRES IN LENGTH AND OVER: | ||
|
.7.1 Ogni porta stagna a scorrimento con manovra meccanica: |
.7.1 Each power-operated sliding watertight door: | ||
|
.1 deve essere a movimento verticale od orizzontale; |
.1 shall have a vertical or horizontal motion; | ||
|
.2 deve, fermo restando quanto prescritto al punto .11, avere una larghezza massima netta di apertura di 1,2 metri; l’amministrazione dello Stato di bandiera può permettere porte più grandi soltanto nella misura considerata necessaria all’efficace esercizio della nave, purché vengano prese in considerazione altre misure di sicurezza, fra cui le seguenti: |
.2 shall, subject to paragraph .11, be normally limited to a maximum clear width of 1,2 metres. The Administration of the flag State may permit larger doors only to the extent considered necessary for the effective operation of the ship provided that other safety measures, including the following, are taken into consideration: | ||
|
.2.1 speciale considerazione deve essere prestata alla resistenza strutturale della porta e ai suoi mezzi di chiusura al fine di impedire trafilamenti; |
.2.1 special consideration shall be given to the strength of the door and its closing appliances in order to prevent leakages; | ||
|
.2.2 la porta deve essere sistemata al di fuori della zona di avaria B/5; |
.2.2 the door shall be located outside the damage zone B/5; | ||
|
.2.3 la porta deve essere tenuta chiusa durante la navigazione, tranne che per periodi limitati, quando è assolutamente necessario, secondo quanto deciso dall’amministrazione dello Stato di bandiera; |
.2.3 the door shall be kept closed when the ship is at sea, except for limited periods when absolutely necessary as determined by the Administration of the flag State; | ||
|
.3 deve essere munita delle sistemazioni necessarie per aprire e chiudere la porta usando energia elettrica, energia idraulica o qualsiasi altra forma di energia che sia accettabile per l’amministrazione dello Stato di bandiera; |
.3 shall be fitted with the necessary equipment to open and close the door using electric power, hydraulic power, or any other form of power that is acceptable to the Administration of the flag State; | ||
|
.4 deve essere munita di un proprio meccanismo di manovra a braccia; deve essere possibile aprire e chiudere la porta a braccia da ciascun lato della porta stessa e, inoltre, chiudere la porta da una posizione accessibile al di sopra del ponte delle paratie con manovella a rotazione continua o con altro dispositivo che dia le stesse garanzie di sicurezza, accettabile per l’amministrazione dello Stato di bandiera; il senso di rotazione o altra direzione di movimento deve essere chiaramente indicato in tutte le posizioni di manovra; il tempo necessario per la chiusura completa della porta, quando manovrata con meccanismo a braccia, non deve superare i 90 s a nave diritta; |
.4 shall be provided with an individual hand-operated mechanism. It shall be possible to open and close the door by hand at the door itself from either side, and in addition, close the door from an accessible position above the bulkhead deck with an all round crank motion or some other movement providing the same degree of safety acceptable to the Administration of the flag State. Direction of rotation or other movement is to be clearly indicated on all operating positions. The time necessary for the complete closure of the door, when operated by hand gear, shall not exceed 90 seconds with the ship in upright position; | ||
|
.5 deve essere munita di comandi per aprire e chiudere la porta meccanicamente da ambo i lati della porta stessa e anche per chiudere la porta meccanicamente dalla consolle di manovra centrale in plancia; deve essere munita di allarme acustico, distinto da qualsiasi altro allarme della zona, il quale deve suonare ogniqualvolta la porta venga chiusa mediante manovra meccanica a distanza; |
.5 shall be provided with controls for opening and closing the door by power from both sides of the door and also for closing the door by power from the central operating console at the navigating bridge; | ||
|
.6 esso deve suonare per almeno 5 secondi ma non più di 10, prima che la porta cominci a muoversi, e deve continuare a suonare finché la porta non sia completamente chiusa; nel caso di manovra a braccia a distanza è sufficiente che l’allarme acustico suoni solo mentre la porta si sta muovendo; nel caso di manovra a braccia a distanza è sufficiente che l’allarme acustico suoni solo mentre la porta si sta muovendo; inoltre, nelle zone passeggeri e nelle zone ad alto livello di rumore ambientale l’amministrazione dello Stato di bandiera può richiedere che l’allarme acustico sia integrato da una segnalazione ottica intermittente sulla porta; e |
.6 shall be provided with an audible alarm, distinct from any other alarm in the area, which will sound whenever the door is closed remotely by power and which shall sound for at least 5 seconds but no more than 10 seconds before the door begins to move and shall continue sounding until the door is completely closed. In the case of remote hand operation it is sufficient for the audible alarm to sound only when the door is moving. Additionally, in passenger areas and areas of high ambient noise, the Administration of the flag State may require the audible alarm to be supplemented by an intermittent visual signal at the door; and | ||
|
.7 deve avere una velocità di chiusura con manovra meccanica approssimativamente costante; il tempo di chiusura, dal momento in cui la porta comincia a muoversi al momento in cui essa raggiunge la posizione di chiusura completa, non deve in alcun caso essere inferiore a 20 s o superiore a 40 s con nave diritta. |
.7 shall have an approximately uniform rate of closure under power. The closure time, from the time the door begins to move to the time it reaches the completely closed position shall in no case be less than 20 seconds and no more than 40 seconds with the ship in upright position. | ||
|
.7.2 L’energia elettrica necessaria per le porte stagne a scorrimento con manovra meccanica deve essere fornita direttamente dal quadro di emergenza o da un quadro di distribuzione apposito, sistemato al di sopra del ponte delle paratie. I circuiti di comando, segnalazione e allarme associati devono essere alimentati direttamente dal quadro di emergenza o da un apposito quadro di distribuzione, sistemato al di sopra del ponte delle paratie, e devono poter essere alimentati automaticamente da una sorgente di emergenza temporanea di energia elettrica in caso di avaria alla sorgente principale o alla sorgente di emergenza di energia elettrica. |
.7.2 The electrical power required for power-operated sliding watertight doors shall be supplied from the emergency switchboard either directly or by a dedicated distribution board situated above the bulkhead deck; the associated control, indication and alarm circuits shall be supplied from the emergency switchboard either directly or by a dedicated distribution board situated above the bulkhead deck and be capable of being automatically supplied by the transitional source of emergency electrical power in the event of failure of either the main or emergency source of electrical power. | ||
|
.7.3 Le porte stagne a scorrimento con manovra meccanica devono essere provviste di: |
.7.3 Power-operated sliding watertight doors shall have either: | ||
|
.1 un impianto idraulico centralizzato munito di due sorgenti di energia indipendenti, ciascuna composta di un motore e di una pompa in grado di chiudere simultaneamente tutte le porte; inoltre, l’intero impianto deve essere provvisto di accumulatori idraulici di capacità sufficiente a manovrare tutte le porte almeno tre volte, vale a dire "chiusura-apertura-chiusura", con la nave in condizioni sfavorevoli di sbandamento di 15 °; questo ciclo di manovra deve poter essere effettuato quando l’accumulatore si trova alla pressione di intervento della pompa; il fluido utilizzato deve essere scelto in funzione della temperatura cui l’impianto può essere soggetto durante l’esercizio; l’impianto di alimentazione deve essere progettato in modo da ridurre al minimo la possibilità che una singola avaria nella tubolatura idraulica comprometta il funzionamento di più di una porta; l’impianto idraulico deve essere provvisto di un allarme di basso livello per i serbatoi di fluido oleodinamico che servono l’impianto con manovra meccanica, di un allarme di bassa pressione del gas o di altri mezzi efficaci di monitoraggio delle perdite di energia negli accumulatori idraulici; tali allarmi devono essere ottici e acustici e i relativi indicatori devono essere situati sulla consolle di manovra centrale in plancia; oppure |
.1 a centralised hydraulic system with two independent power sources each consisting of a motor and pump capable of simultaneously closing all doors. In addition, there shall be for the whole installation hydraulic accumulators of sufficient capacity to operate all the doors at least three times, i. e. closed-open-closed, against an adverse list of 15 °. This operating cycle shall be capable of being carried out when the accumulator is at the pump cut-in pressure. The fluid used shall be chosen considering the temperature liable to be encountered by the installation during its service. The power-operating system shall be designed to minimise the possibility of having a single failure in the hydraulic piping adversely affect the operation of more than one door. The hydraulic system shall be provided with a low-level alarm for hydraulic fluid reservoirs serving the power-operated system and a low gas pressure alarm or other effective means of monitoring loss of stored energy in hydraulic accumulators. These alarms are to be audible and visual and shall be situated on the central operating console at the navigating bridge; or | ||
|
.2 un impianto idraulico indipendente per ciascuna porta munito di sorgenti di energia, ciascuna composta di un motore e di una pompa in grado di aprire e chiudere la porta; l’impianto deve inoltre essere provvisto di un accumulatore idraulico di capacità sufficiente a manovrare la porta almeno tre volte, vale a dire "chiusura-apertura-chiusura", con la nave in condizioni sfavorevoli di sbandamento di 15 °; questo ciclo di manovra deve poter essere effettuato quando gli accumulatori sono alla pressione di intervento della pompa; il fluido utilizzato deve essere scelto in funzione della temperatura cui l’impianto può essere soggetto durante l’esercizio; sulla consolle di manovra centrale in plancia deve essere installato un allarme di bassa pressione del gas o altri efficaci dispositivi di monitoraggio delle perdite di energia negli accumulatori idraulici; in ogni posizione di manovra locale deve inoltre essere installato un dispositivo che segnali la perdita dell’energia accumulata; oppure |
.2 an independent hydraulic system for each door with each power source consisting of a motor and pump capable of opening and closing the door. In addition, there shall be a hydraulic accumulator of sufficient capacity to operate the door at least three times, i. e. closed-open-closed, against an adverse list of 15 °. This operating cycle shall be capable of being carried out when the accumulators at the pump cut-in pressure. The fluid used shall be chosen considering the temperatures liable to be encountered by the installation during its service. A low gas pressure group alarm or other effective means of monitoring loss of stored energy in hydraulic accumulators shall be provided at the central operating console on the navigating bridge. Loss of stored energy indication at each local operating position shall also be provided; or | ||
|
.3 un impianto elettrico indipendente e un motore per ciascuna porta munita di sorgenti di energia, ciascuna composta di un motore in grado di aprire e chiudere la porta; la sorgente di energia deve poter essere alimentata automaticamente dalla sorgente di emergenza temporanea di energia elettrica in caso di avaria alla sorgente principale o alla sorgente di emergenza di energia elettrica, e deve avere capacità sufficiente a manovrare la porta almeno tre volte, vale a dire "chiusura-apertura-chiusura", con la nave in condizioni sfavorevoli di sbandamento di 15 °. |
.3 An independent electrical system and motor for each door with each power source consisting of a motor capable of opening and closing the door. The power source shall be capable of being automatically supplied by the transitional source of emergency electrical power in the event of failure of either the main or emergency source of electrical power and with sufficient capacity to operate the door at least three times, i. e. closed-open-closed, against an adverse list of 15 °. | ||
|
Per gli impianti descritti ai punti .7.3.1, .7.3.2 e .7.3.3, deve essere previsto quanto segue: |
For the systems specified in .7.3.1, .7.3.2 and .7.3.3, provision should be made as follows: | ||
|
gli impianti di potenza per le porte stagne a scorrimento con manovra meccanica devono essere separati da tutti gli altri impianti elettrici. Una singola avaria negli impianti a manovra meccanica, elettrici o idraulici, che escluda l’azionatore idraulico non deve impedire l’azionamento a braccia di qualsiasi porta. |
Power systems for power-operated watertight sliding doors shall be separate from any other power system. A single failure in the electric or hydraulic power-operated systems excluding the hydraulic actuator shall not prevent the hand operation of any door. | ||
|
.7.4 Le leve di comando devono essere poste su ciascun lato della paratia, ad un’altezza minima di 1,6 m dal piano del pavimento e devono essere sistemate in modo da consentire a chi passa attraverso la porta di tenerle entrambe in posizione di apertura, senza per questo azionare inavvertitamente il meccanismo di chiusura. La direzione di movimento delle leve nell’aprire e chiudere la porta deve essere quella della porta stessa e deve essere chiaramente indicata. Se per avviare il movimento di chiusura della porta è necessaria soltanto un’azione, le leve di comando idrauliche delle porte stagne nei locali di alloggio devono essere collocate in modo che un bambino non possa azionarle, ad esempio dietro a sportelli, fissati da bulloni, posti ad almeno 170 cm al di sopra del livello del ponte. |
.7.4 Control handles shall be provided at each side of the bulkhead at a minimum height of 1,6 metres above the floor and shall be so arranged as to enable persons passing through the doorway to hold both handles in the open position without being able to set the power closing mechanism in operation accidentally. The direction of movement of the handles in opening and closing the door shall be in the direction of door movement and shall be clearly indicated. Hydraulic control handles for watertight doors in accommodation spaces shall, if only one action is required to start the door’s closing movement, be so placed that children cannot operate them, e. g. behind panel doors with bolts placed at least 170 cm above deck level. | ||
|
NAVI NUOVE DELLE CLASSI B, C E D + NAVI ESISTENTI DELLA CLASSE B DI LUNGHEZZA PARI O SUPERIORE A 24 METRI: |
NEW CLASS B, C AND D SHIPS AND EXISTING CLASS B SHIPS OF 24 METRES IN LENGTH AND OVER: | ||
|
Su entrambi i lati delle porte deve essere apposta una targa con le istruzioni per il funzionamento dell’impianto delle porte. Inoltre, su entrambi i lati di ciascuna porta deve essere affissa una targa con un’iscrizione o un’immagine che metta in guardia dal pericolo di sostare nel vano della porta una volta avviato il movimento di chiusura della porta stessa. Le targhe devono essere di materiale resistente ed essere fissate saldamente. Il testo sulla targa delle istruzioni o delle avvertenze deve contenere informazioni sul tempo di chiusura della porta in questione. |
On both sides of the doors there shall be a plate with instructions as to how the door system is to be operated. On both sides of each door there shall also be a plate with text or pictures warning of the danger of remaining in the door opening when the door has begun its closing movement. These plates shall be made of durable material, and shall be firmly fixed. The text on the instruction or warning plate shall include information about the closing time of the door in question. | ||
|
NAVI NUOVE DELLE CLASSI B, C E D DI LUNGHEZZA PARI O SUPERIORE A 24 METRI: |
NEW CLASS B, C AND D SHIPS OF 24 METRES IN LENGTH AND OVER: | ||
|
.7.5 Per quanto possibile, le apparecchiature e i componenti elettrici per le porte stagne devono essere sistemati al di sopra del ponte delle paratie e al di fuori di zone e spazi pericolosi. |
.7.5 As far as practicable, electrical equipment and components for watertight doors shall be situated above the bulkhead deck and outside hazardous areas and spaces. | ||
|
.7.6 Le custodie dei componenti elettrici sistemati necessariamente al di sotto del ponte delle paratie devono fornire un’adeguata protezione contro ingressi d’acqua. |
.7.6 The enclosures of electrical components necessarily situated below the bulkhead deck shall provide suitable protection against the ingress of water. | ||
|
.7.7 I circuiti elettrici di potenza, comando, segnalazione e allarme devono essere protetti contro i guasti in modo tale che un’avaria al circuito di una porta non provochi un’avaria al circuito di qualsiasi altra porta. I cortocircuiti o gli altri guasti ai circuiti di allarme o di segnalazione di una porta non devono determinare il mancato funzionamento della porta stessa. Si devono adottare opportuni accorgimenti per evitare che trafilamenti d’acqua nell’apparecchiatura elettrica situata sotto il ponte delle paratie causino l’apertura della porta. |
.7.7 Electric power, control, indication and alarm circuits shall be protected against fault in such a way that a failure in one door circuit will not cause a failure in any other door circuit. Short circuits or other faults in the alarm or indicator circuits of a door shall not result in a loss of power operation of that door. Arrangements shall be such that leakage of water into the electrical equipment located below the bulkhead deck will not cause the door to open. | ||
|
.7.8 Un unico guasto di origine elettrica nell’impianto di alimentazione o di comando di una porta stagna a scorrimento con manovra meccanica non deve causare l’apertura di una porta chiusa. La disponibilità di energia dovrebbe essere costantemente controllabile in un punto del circuito elettrico che sia il più vicino possibile a ciascuno dei motori prescritti dal punto .7.3. L’avaria a una qualsiasi fonte di energia deve azionare un allarme ottico e acustico sulla consolle di manovra centrale in plancia. |
.7.8 A single electrical failure in the power operating or control system of a power-operated sliding watertight door shall not result in a closed door opening. Availability of the power supply should be continuously monitored at a point in the electrical circuit as near as practicable to each of the motors required by paragraph .7.3. Loss of any such power supply should activate an audible and visual alarm at the central operating console at the navigating bridge. | ||
|
.8.1 La consolle di manovra centrale in plancia deve avere un commutatore di "selezione principale" con due posizioni di comando: "comando locale", che consenta di aprire e chiudere localmente una porta dopo l’uso senza chiusura automatica, e "porte chiuse", che chiuda automaticamente qualsiasi porta aperta. Tale posizione deve consentire l’apertura locale delle porte e la loro successiva chiusura automatica al rilascio del meccanismo di comando locale. Il commutatore di "selezione principale" deve essere di norma nella posizione "comando locale". La posizione "porte chiuse" deve essere usata soltanto a scopo di prova e in caso di emergenza. |
.8.1 The central operating console at the navigating bridge shall have a "master mode" switch with two modes of control: a "local control" mode which shall allow any door to be locally opened and locally closed after use without automatic closure, and a "doors closed" mode which shall automatically close any doors that are open. The "doors closed" mode shall permit doors to be opened locally and shall automatically re-close the door upon release of the local control mechanism. The "master mode" switch shall normally be in the "local control" mode. The "door closed" mode shall only be used in an emergency or for testing purposes. | ||
|
.8.2 La consolle di manovra centrale in plancia deve essere munita di un piano indicante l’ubicazione di ciascuna porta, con indicatori ottici che segnalino se una porta è aperta o chiusa. Una luce rossa deve indicare che la porta è completamente aperta e una luce verde deve indicare che essa è completamente chiusa. Quando una porta viene chiusa a distanza, la luce rossa deve indicare la posizione intermedia mediante intermittenza. Il circuito di segnalazione deve essere indipendente dal circuito di manovra per ciascuna porta. |
.8.2 The central operating console at the navigating bridge shall be provided with a diagram showing the location of each door, with visual indicators to show whether each door is open or closed. A red light shall indicate a door is fully open and a green light shall indicate a door is fully closed. When the door is closed remotely the red light shall indicate the intermediate position by flashing. The indicating circuit shall be independent of the control circuit for each door. | ||
|
.8.3 Dalla postazione centrale di comando non deve essere possibile aprire nessuna porta a distanza. |
.8.3 It shall not be possible to open any door remotely from the central control position. | ||
|
NAVI NUOVE DELLE CLASSI B, C E D + NAVI ESISTENTI DELLA CLASSE B: |
NEW CLASS B, C AND D AND EXISTING CLASS B SHIPS: | ||
|
.9.1 Tutte le porte stagne devono essere tenute chiuse durante la navigazione, salvo il fatto che esse possono essere aperte durante la navigazione come specificato nei punti 9.3 e 9.3. Le porte stagne di larghezza maggiore a 1,2 metri ammesse dal punto 11 possono essere aperte solo nelle circostanze specificate in quel paragrafo. Qualsiasi porta aperta ai sensi del presente paragrafo deve poter essere chiusa immediatamente. |
.9.1 All watertight doors shall be kept closed during navigation except that they may be opened during navigation as specified in paragraphs 9.2 and 9.3. Watertight doors of width of more than 1,2 metres permitted by paragraph 11 may only be opened in the circumstances detailed in that paragraph. Any door which is opened in accordance with this paragraph shall be ready to be immediately closed. | ||
|
.9.2 Una porta stagna può essere aperta durante la navigazione per permettere il passaggio di passeggeri o equipaggio, o quando un lavoro nelle immediate vicinanze della porta stessa renda necessaria la sua apertura. La porta deve essere immediatamente chiusa quando il transito attraverso di essa è completato o quando il lavoro che ha reso necessaria la sua apertura è finito. |
.9.2 A watertight door may be opened during navigation to permit the passage of passengers or crew, or when work in the immediate vicinity of the door necessitates it being opened. The door must be immediately closed when transit through the door is complete or when the task which necessitated it being open is finished. | ||
|
.9.3 Certe porte stagne possono essere tenute aperte durante la navigazione solo se considerato assolutamente necessario; ovvero, qualora l’apertura delle porte sia ritenuta essenziale per il buon funzionamento delle macchine della nave oppure per permettere ai passeggeri un accesso normalmente illimitato in tutta la zona passeggeri. Tale decisione in merito deve essere presa dall’amministrazione dello Stato di bandiera solo dopo attenta considerazione delle ripercussioni sull’esercizio e sulla sopravvivenza della nave. Una porta stagna che può restare aperta in forza di tale decisione deve essere chiaramente indicata nelle istruzioni di stabilità della nave e deve poter essere chiusa immediatamente. |
.9.3 Certain watertight doors may be permitted to remain open during navigation only if considered absolutely necessary; that is, being open is determined essential to the safe and effective operation of the ship’s machinery or to permit passengers normally unrestricted access throughout the passenger area. Such determination shall be made by the Administration of the flag State only after careful consideration of the impact on ship operations and survivability. A watertight door permitted to remain thus open shall be clearly indicated in the ship’s stability information and shall always be ready to be immediately closed. | ||
|
NAVI NUOVE DELLE CLASSI B, C E D: |
NEW CLASS B, C AND D SHIPS: | ||
|
.10.1 Porte stagne di costruzione soddisfacente possono essere sistemate nelle paratie stagne di interponte destinate alla suddivisione del carico, se l’amministrazione dello Stato di bandiera è convinta che la sistemazione di tali porte sia essenziale. Dette porte possono essere del tipo a cerniera, su rulli o a scorrimento, ma non devono essere manovrabili a distanza. Esse devono essere sistemate al più alto livello e quanto più lontano possibile dal fasciame esterno; in nessun caso il loro stipite esterno può essere a una distanza dal fasciame esterno inferiore a un quinto della larghezza della nave, misurando tale distanza normalmente al piano di simmetria al massimo galleggiamento di compartimentazione. |
.10.1 If the Administration of the flag State is satisfied that such doors are essential, watertight doors of satisfactory construction may be fitted in watertight bulkheads dividing cargo between deck spaces. Such doors may be hinged, rolling or sliding doors but shall not be remotely controlled. They shall be fitted at the highest level and as far from the shell plating as practicable, but in no case shall the outboard vertical edges be situated at a distance from the shell plating which is less than one fifth of the breadth of the ship, such distance being measured at right angles to the centreline at the level of the deepest subdivision load line. | ||
|
.10.2 Tali porte devono essere chiuse prima dell’inizio del viaggio e devono rimanere tali durante la navigazione. L’ora di apertura all’arrivo in porto e di chiusura prima della partenza dal porto devono essere annotate nel giornale di bordo. Ove una qualsiasi di queste porte debba essere accessibile durante la navigazione, essa deve essere munita di un dispositivo che ne impedisca l’apertura non autorizzata. Quando è prevista l’installazione di porte di tale genere, il loro numero e la loro sistemazione devono formare oggetto di esame speciale da parte dell’amministrazione dello Stato di bandiera. |
.10.2 Such doors shall be closed before the voyage commences and shall be kept closed during navigation; the time of opening such doors in port and of closing them before the ship leaves port shall be entered in the logbook. Should any of the doors be accessible during the voyage, they shall be fitted with a device which prevents unauthorised opening. When it is proposed to fit such doors, the number and the arrangements shall receive the special consideration of the Administration of the flag State. | ||
|
.11 L’impiego di lamiere smontabili sulle paratie è ammesso solo nei locali macchine. Tali lamiere smontabili devono essere sempre a posto prima che la nave lasci il porto e non devono essere rimosse durante la navigazione se non in caso di urgenza a discrezione del comandante. L’amministrazione dello Stato di bandiera può permettere che non più di una porta stagna a scorrimento con manovra meccanica su ciascuna paratia principale trasversale, di dimensioni superiori a quelle specificate nel punto .7.1.2, sostituisca una di tali lamiere rimovibili, purché tali porte siano chiuse prima che la nave lasci il porto e rimangano tali durante la navigazione, tranne in caso di urgenza a discrezione del comandante. Non è necessario che queste porte soddisfino le disposizioni del punto 7.1.4 relativo alla chiusura completa in 90 secondi per mezzo del meccanismo di manovra a braccia. L’ora di apertura e di chiusura di tali porte, sia che la nave sia in navigazione o in porto, devono essere annotate nel giornale di bordo. |
.11 Portable plates on bulkheads shall not be permitted except in machinery spaces. Such plates shall always be in place before the ship leaves port, and shall not be removed during navigation except in case of urgent necessity at the discretion of the master. The Administration of the flag State may permit not more than one power-operated sliding watertight door in each main transverse bulkhead larger than those specified in paragraph .7.1.2 to be substituted for these portable plates, provided these doors are closed before the ship leaves the port and remain closed during navigation except in case of urgent necessity at the discretion of the master. These doors need not meet the requirements of paragraph .7.1.4 regarding complete closure by hand-operated gear in 90 seconds. The time of opening and closing these doors, whether the ship is at sea or in port, shall be recorded in the logbook. | ||
|
14. Navi che trasportano veicoli merci con relativo personale (R 16) |
14 Ships carrying goods vehicles and accompanying personnel (R 16) | ||
|
NAVI NUOVE DELLE CLASSI B, C E D + NAVI ESISTENTI DELLA CLASSE B: |
NEW CLASS B, C AND D AND EXISTING CLASS B SHIPS: | ||
|
.1 La presente regola si applica alle navi da passeggeri progettate o adattate per il trasporto di veicoli merci con proprio personale. |
.1 This Regulation applies to passenger ships designed or adapted for the carriage of goods vehicles and accompanying personnel. | ||
|
.2 Se in una nave di questo tipo il numero totale dei passeggeri, incluso il personale che accompagna i veicoli, non supera N = 12 + A/25 (dove A è l’area complessiva di ponte, in metri quadrati, dei locali destinati allo stivaggio di veicoli merci e dove l’altezza libera alla posizione di stivaggio e all’ingresso in tali locali non è inferiore a 4 metri) si applicano le disposizioni della regola 13, punto .10, relative alle porte stagne, con l’eccezione che le porte nelle paratie stagne che dividono i locali da carico possono essere sistemate a qualsiasi livello. Inoltre è prescritto che in plancia siano installati indicatori che segnalino automaticamente quando ciascuna porta è chiusa e tutti i bloccaggi sono fissati. |
.2 If in such a ship the total number of passengers, including persons accompanying vehicles, does not exceed N = 12 + A/25, where A = total deck area (square metres) of spaces available for the stowage of goods vehicles and where the clear height at the stowage position and at the entrance to such spaces is not less than 4 metres, the provisions of Regulation 13, paragraph .10, in respect of watertight doors apply except that the doors may be fitted at any level in watertight bulkheads dividing cargo spaces. Additionally, indicators are required on the navigating bridge to show automatically when each door is closed and all door fastenings are secured. | ||
|
.3 Nell’applicare a tali navi le disposizioni del presente capitolo, N deve essere considerato il numero massimo di passeggeri che la nave è abilitata a trasportare conformemente alla presente regola. |
.3 When applying the provisions of this chapter to such a ship, N shall be taken as the maximum number of passengers for which the ship may be certified in accordance with this Regulation. | ||
|
15. Aperture nel fasciame esterno al di sotto della linea limite (R 17) |
15 Openings in the shell plating below the margin line (R 17) | ||
|
NAVI NUOVE DELLE CLASSI B, C E D + NAVI ESISTENTI DELLA CLASSE B: |
NEW CLASS B, C AND D AND EXISTING CLASS B SHIPS: | ||
|
.1 Il numero delle aperture nel fasciame esterno deve essere ridotto al minimo, compatibilmente con le caratteristiche costruttive della nave e con il suo normale esercizio. |
.1 The number of openings in the shell plating shall be reduced to the minimum compatible with the design and proper working of the ship. | ||
|
.2.1 La sistemazione e l’efficacia dei dispositivi di chiusura di tutte le aperture nel fasciame esterno devono essere rispondenti alla funzione e alla posizione dei dispositivi stessi. |
.2.1 The arrangement and efficiency of the means for closing any opening in the shell plating shall be consistent with its intended purpose and the position in which it is fitted. | ||
|
.2.2 In base alle disposizioni della convenzione internazionale sul bordo libero in vigore, nessun portellino di murata deve essere sistemato in una posizione tale che la sua soglia si trovi al di sotto di una linea tracciata parallelamente al ponte delle paratie a murata ed avente il suo punto più basso a una quota pari al 2,5 % della larghezza della nave al di sopra del massimo galleggiamento di compartimentazione, oppure a 500 mm, assumendo il maggiore di questi due valori. |
.2.2 Subject to the requirements of the International Convention of the Load Line in force, no side scuttles shall be fitted in such a position that its sill is below a line drawn parallel to the bulkhead deck at side and having its lowest point 2,5 % of the breadth of the ship above the deepest subdivision load line, or 500 mm, whichever is the greater. | ||
|
.2.3 Tutti i portellini di murata le cui soglie si trovano al di sotto della linea limite devono essere costruiti in modo da impedire efficacemente che possano essere aperti senza l’autorizzazione del comandante. |
.2.3 All side scuttles the sills of which are below the margin line shall be of such construction as will effectively prevent any person opening them without the consent of the master of the ship. | ||
|
.2.4 Se in un interponte la soglia di un qualunque portellino di murata di cui al punto .2.3 si trova al di sotto di una linea tracciata parallelamente al ponte delle paratie a murata e avente il suo punto più basso a 1,4 metri più il 2,5 % della larghezza della nave al di sopra del galleggiamento alla partenza da un porto, tutti i portellini di murata di quell’interponte devono essere chiusi a tenuta stagna e bloccati prima che la nave salpi e non devono essere aperti finché la nave non sia arrivata al porto successivo. Nell’applicare il presente punto, potrà essere consentita una carta tolleranza, se del caso, quando la nave si trovi in acqua dolce. |
.2.4 Where in a between-deck, the sills of any of the sidescuttles referred to in paragraph .2.3 are below a line drawn parallel to the bulkhead deck at side and having its lowest point 1,4 metres plus 2,5 % of the breadth of the ship above the water when the ship departs from any port, all the sidescuttles in that between-deck shall be closed watertight and locked before the ship leaves port, and they shall not be opened before the ship arrives at the next port. In the application of this paragraph the appropriate allowance for fresh water may be made when applicable. | ||
|
.2.5 I portellini di murata e i loro controportellini che non sono accessibili durante la navigazione devono essere chiusi e fissati prima della partenza della nave. |
.2.5 Sidescuttles and their deadlights which will not be accessible during navigation shall be closed and secured before the ship leaves port. | ||
|
.3 Il numero degli ombrinali, degli scarichi d’igiene e di altre simili aperture nel fasciame esterno deve essere ridotto al minimo, sia facendo confluire a un solo sbocco il maggior numero possibile di tubi di scarico d’igiene o di altri tubi, sia mediante altre idonee sistemazioni. |
.3 The number of scuppers, sanitary discharges and other similar openings in the shell plating shall be reduced to the minimum either by making each discharge serve for as many as possible of the sanitary and other pipes, or in any other satisfactory manner. | ||
|
.4 Tutte le prese dal mare e tutti gli scarichi nel fasciame esterno devono essere muniti di efficaci ed accessibili sistemazioni atte a prevenire l’immissione accidentale di acqua nella nave. |
.4 All inlets and discharges in the shell plating shall be fitted with efficient and accessible arrangements for preventing the accidental admission of water into the ship. | ||
|
.4.1 Ferme restando le disposizioni della convenzione internazionale sul bordo libero in vigore, e ad eccezione di quanto disposto al punto .5, ogni singolo scarico proveniente da locali situati al di sotto della linea limite e attraversante il fasciame esterno deve avere una valvola automatica di non ritorno, munita di dispositivo di chiusura diretta manovrabile da sopra il ponte delle paratie, oppure, in alternativa, due valvole automatiche di non ritorno senza dispositivo di chiusura diretta, la più alta delle quali sia situata sopra il massimo galleggiamento di compartimentazione in posizione tale da essere sempre accessibile per l’ispezione durante il servizio. |
.4.1 Subject to the requirements of the International Convention on Load Lines in force, and except as provided in paragraph .5, each separate discharge led through the shell plating from spaces below the margin line shall be provided with either one automatic nonreturn valve fitted with a positive means of closing it from above the bulkhead deck or with two automatic nonreturn valves without positive means of closing, provided that the inboard valve is situated above the deepest subdivision load line and is always accessible for examination under service conditions. | ||
|
Quando è sistemata una valvola con dispositivo di chiusura diretta, il suo posto di manovra sopra il ponte delle paratie deve essere sempre facilmente accessibile e provvisto di indicatori che segnalino se la valvola è aperta o chiusa. |
Where a valve with positive means of closing is fitted, the operating position above the bulkhead deck shall always be readily accessible and means shall be provided for indicating whether the valve is open or closed. | ||
|
.4.2 Per gli scarichi attraverso il fasciame esterno provenienti da locali sopra la linea limite valgono le disposizioni della convenzione internazionale sul bordo libero in vigore. |
.4.2 The requirements of the International Convention on Load Lines in force shall apply to discharges led through the shell plating from spaces above the margin line. | ||
|
.5 Le prese dal mare e gli scarichi principali ed ausiliari dei locali macchine connessi al funzionamento delle macchine stesse devono avere sempre valvole facilmente accessibili fra le tubolature e il fasciame esterno o tra le tubolature e le prese dal mare del fasciame esterno. Le valvole possono essere controllate localmente e devono esser provviste di indicatori che segnalino se sono aperte o chiuse. |
.5 Machinery space main and auxiliary sea inlets and discharges in connection with the operation of machinery shall be fitted with readily accessible valves between the pipes and the shell plating or between the pipes and fabricated boxes attached to the shell plating. The valves may be controlled locally and shall be provided with indicators showing whether they are open or closed. | ||
|
NAVI NUOVE DELLE CLASSI B, C E D: |
NEW CLASS B, C AND D SHIPS: | ||
|
.1 I volantini e le manovre delle valvole fissati a scafo devono essere facilmente accessibili per la manovra. Tutte le valvole utilizzate come intercettazioni fissate a scafo devono chiudersi mediante rotazione in senso orario dei volantini. |
.1 The handwheels or handles of the sea cocks shall be easily accessible for operation. All valves which are used as seacocks shall close by clockwise movement of their handwheels. | ||
|
.2 Le valvole o i rubinetti di scarico a murata per l’acqua di scarico delle caldaie devono essere collocati in posizioni facilmente accessibili e non al di sotto del fasciame del ponte. I rubinetti o le valvole devono essere progettati in modo tale che sia immediatamente evidente se sono aperti o chiusi. I rubinetti devono essere dotati di congegni di sicurezza progettati per impedire che il perno possa essere sfilato quando il rubinetto è aperto. |
.2 Discharge taps or valves on the side of the ship for blow-off water from boilers shall be located in easily accessible locations and not beneath deck plating. Taps or valves shall be so designed that it is easy to see whether they are open or closed. Taps shall be provided with safety screens, so designed that the key cannot be lifted off when the tap is open. | ||
|
.3 Su tutte le valvole e i rubinetti delle tubolature (per esempio, impianti di sentina e di zavorra, impianti dell’olio combustibile e dell’olio lubrificante, impianti di estinzione incendi e di trasporto idraulico, impianti dell’acqua di raffreddamento ed igienico-sanitari, ecc.) deve essere chiaramente indicata la funzione prevista. |
.3 All valves and taps in pipe systems such as bilge and ballast systems, fuel oil and lubricating oil systems, fire extinguishing and sluicing systems, cooling water and sanitary systems, etc. shall be clearly marked as to their functions. | ||
|
.4 Le altre tubolature di scarico devono, qualora scarichino al di sotto del massimo galleggiamento di compartimentazione, essere dotate di dispositivi di chiusura equivalenti; se scaricano al di sopra del massimo galleggiamento di compartimentazione, devono essere dotate di una normale valvola di scarico a mare di ombrinale. In entrambi i casi, possono essere omesse le valvole se si usano tubolature dello stesso spessore del fasciame negli scarichi diretti dei gabinetti e lavabi e negli scarichi al suolo delle toelette ecc. dotati di controportellini o altrimenti protetti dai colpi di mare. Le pareti di tali tubolature possono comunque non avere uno spessore maggiore di 14 mm. |
.4 Other outlet pipes shall, if they emerge below the deepest subdivision load line, be provided with equivalent means of shut-off on the side of the ship; if they emerge above the deepest subdivision load line, they shall be provided with an ordinary storm valve. In both cases the valves may be omitted if pipes are used of the same thickness as the plating indirect outlets from toilets and wash-basins, and floor outlets from washrooms etc. provided with deadlights or otherwise protected against water shock. The wall thickness of such pipes need not, however, be greater than 14 mm. | ||
|
.5 Se è installata una valvola con meccanismo di chiusura diretta, la posizione da cui può essere azionata deve essere sempre facilmente accessibile, e devono essere previsti mezzi per segnalare se la valvola è aperta o chiusa. |
.5 If a valve with a direct closing mechanism is fitted, the place from which it may be operated shall always be easily accessible, and there shall be a means of indicating whether the valve is open or closed. | ||
|
.6 Quando le valvole con meccanismi di chiusura diretta sono collocate nei locali macchine, è sufficiente che esse siano azionabili dalla loro ubicazione, purché questa sia facilmente accessibile in qualsiasi condizione. |
.6 When valves with direct closing mechanisms are placed in machinery spaces, it is sufficient that they be operable from where they are located, provided that this place is easily accessible under all conditions. | ||
|
.6 Tutti i dispositivi e le valvole installati nel fasciame, prescritti dalla presente regola, devono essere di acciaio, bronzo o altro materiale duttile approvato. Non sono ammesse valvole di ghisa ordinaria o di materiale analogo. Tutte le tubolature alle quali la presente regola si riferisce devono essere di acciaio o di altro materiale equivalente, a soddisfazione dell’amministrazione dello Stato di bandiera. |
.6 All shell fittings and valves required by this Regulation shall be of steel, bronze or other approved ductile material. Valves of ordinary cast iron or similar material are not acceptable. All pipes to which this Regulation refers shall be of steel or other equivalent material to the satisfaction of the Administration of the flag State. | ||
|
.7 I portelloni di imbarco e i portelli di carico situati al di sotto della linea limite devono essere di robustezza adeguata. Essi devono essere efficacemente chiusi e fissati a tenuta stagna prima della partenza della nave e devono rimanere tali durante la navigazione. |
.7 Gangway, and cargo ports fitted below the margin line shall be of sufficient strength. They shall be effectively closed and secured watertight before the ship leaves port, and shall be kept closed during navigation. | ||
|
.8 Il punto più basso di tali aperture non deve in alcun caso trovarsi al di sotto del massimo galleggiamento di compartimentazione. |
.8 Such ports shall in no case be so fitted as to have their lowest point below the deepest subdivision load line. | ||
|
16. Tenuta stagna delle navi da passeggeri al di sopra della linea limite (R 20) |
16 Watertight integrity of passenger ships above the margin line (R 20) | ||
|
NAVI NUOVE DELLE CLASSI B, C E D + NAVI ESISTENTI DELLA CLASSE B: |
NEW CLASS B, C AND D AND EXISTING CLASS B SHIPS: | ||
|
.1 È necessario adottare tutte le misure ragionevoli e attuabili nella pratica per limitare l’ingresso e la propagazione dell’acqua al di sopra del ponte delle paratie. Queste possono comprendere paratie parziali o costole rinforzate. Qualora siano installate paratie stagne parziali o costole rinforzate sul ponte delle paratie, al di sopra o nelle immediate vicinanze delle paratie di compartimentazione principali, esse devono essere dotate di collegamenti stagni con il fasciame esterno e il ponte delle paratie in modo da limitare la propagazione dell’acqua lungo il ponte stesso quando la nave è sbandata per avaria. Se la paratia stagna parziale non è allineata con la paratia sottostante, il ponte delle paratie che si trova in mezzo deve essere reso efficacemente stagno. |
.1 All reasonable and practicable measures shall be taken to limit the entry and spread of water above the bulkhead deck. Such measures may include partial bulkheads or webs. When partial watertight bulkheads and webs are fitted on the bulkhead deck, above or in the immediate vicinity of main subdivision bulkheads, they shall have watertight shell and bulkhead deck connections so as to restrict the flow of water along the deck when the ship is in a heeled damaged condition. Where the partial watertight bulkhead does not line up with the bulkhead below, the bulkhead deck between shall be made effectively watertight. | ||
|
.2 Il ponte delle paratie, o un ponte soprastante, deve essere stagno alle intemperie. Tutte le aperture nel ponte esposto devono essere provviste di battenti di ampia altezza e robustezza e di efficienti dispositivi per una chiusura rapida e stagna alle intemperie. Aperture a murata per lo scarico di grandi masse d’acqua, parapetti a giorno e ombrinali devono essere debitamente sistemati per far defluire rapidamente l’acqua dal ponte esposto in tutte le condizioni atmosferiche. |
.2 The bulkhead deck or a deck above it shall be weathertight. All openings in the exposed weather deck shall have coamings of ample height and strength and shall be provided with efficient means for expeditiously closing them weathertight. Freeing ports, open rails and scuppers shall be fitted as necessary for rapidly clearing the weather deck of water under all weather conditions. | ||
|
.3 Nelle navi esistenti di classe B, lo sbocco delle condotte d’aria in una sovrastruttura deve situarsi almeno 1 metro al di sopra della linea di galleggiamento con la nave ad un angolo di sbandamento pari a 15 ° o all’angolo massimo di sbandamento durante la fase intermedia dell’allagamento, determinati entrambi mediante calcolo diretto, assumendo il valore più alto. In alternativa, lo scarico degli sfoghi gas dalle casse diverse dai depositi per il combustibile liquido può essere sistemato sul fianco della sovrastruttura. Le disposizioni del presente punto lasciano impregiudicate le disposizioni previste dalla convenzione internazionale sul bordo libero in vigore. |
.3 In existing class B ships, the open end of air pipes terminating within a superstructure shall be at least 1 metre above the waterline when the ship heels to an angle of 15 °C, or the maximum angle of heel during intermediate stages of flooding, as determined by direct calculation, whichever is the greater. Alternatively, air pipes from tanks other than oil tanks may discharge through the side of the superstructure. The provisions of this paragraph are without prejudice to the provisions of the International Convention on Load Lines in force. | ||
|
.4 I portellini di murata, i portelloni d’imbarco, i portelli di carico e gli altri dispositivi di chiusura delle aperture nel fasciame esterno al di sopra della linea limite devono essere di tipo e costruzione efficaci e di adeguata robustezza, in considerazione dei locali in cui sono situati e della loro posizione rispetto al massimo galleggiamento di compartimentazione. |
.4 Sidescuttles, gangway, cargo ports and the other means for closing openings in the shell plating above the margin line shall be of efficient design and construction and of sufficient strength having regard to the spaces in which they are fitted and their positions relative to the deepest subdivision load line. | ||
|
.5 Efficaci controportellini interni, disposti in modo da essere chiusi e fissati a tenuta stagna in maniera agevole e efficace, devono essere installati per tutti i portellini di murata che conducono ai locali al di sotto del ponte immediatamente soprastante il ponte delle paratie. |
.5 Efficient inside deadlights, so arranged that they can be easily and effectively closed and secured watertight, shall be provided for all sidescuttles to spaces below the first deck above the bulkhead deck. | ||
|
17. Chiusura dei portelli di carico (R 20-1) |
17 Closure of cargo loading doors (R 20-1) | ||
|
NAVI NUOVE DELLE CLASSI B, C E D + NAVI ESISTENTI DELLA CLASSE B: |
NEW CLASS B, C AND D AND EXISTING CLASS B SHIPS: | ||
|
.1 Le seguenti aperture, situate al di sopra della linea limite, devono essere chiuse e bloccate prima di ogni partenza della nave e devono rimanere tali fino all’arrivo della nave nel porto successivo: |
.1 The following doors, located above the margin line, shall be closed and locked before the ship proceeds on any voyage, and shall remain closed and locked until the ship is at its next berth: | ||
|
.1 portelli di carico nel fasciame o nelle delimitazioni di sovrastrutture chiuse; |
.1 cargo loading doors in the shell or the boundaries of enclosed superstructures; | ||
|
.2 celate prodiere sistemate nelle posizioni di cui al punto .1; |
.2 bow visors fitted in positions, as indicated in paragraph .1.1; | ||
|
.3 portelli di carico nelle paratie di collisione; |
.3 cargo loading doors in the collision bulkhead; | ||
|
.4 rampe stagne alle intemperie, che costituiscono una chiusura alternativa a quella di cui ai punti da .1.1 a .1.3 compreso. Nel caso in cui un’apertura non possa essere aperta o chiusa durante la sosta della nave in porto, essa può essere aperta o lasciata aperta mentre la nave si avvicina o si allontana dal porto, ma solo per il tempo necessario a consentire di effettuare prontamente le operazioni di apertura e chiusura. In ogni caso, il portello prodiero interno deve rimanere chiuso. |
.4 weathertight ramps forming an alternative closure to those defined in paragraphs .1.1 to .1.3 inclusive. Provided that where a door cannot be opened or closed while the ship is at the berth, such a door may be opened or left open while the ship approaches or draws away from the berth, but only so far as may be necessary to enable the door to be immediately operated. In any case, the inner bow door must be kept closed. | ||
|
.2 Se risulta necessario per l’esercizio della nave o per l’imbarco e lo sbarco dei passeggeri quando la nave è in posizione di ancoraggio sicuro e purché non sia compromessa la sicurezza della stessa, l’amministrazione dello Stato di bandiera, in deroga alle disposizioni dei punti .1.1 e .1.4, può autorizzare l’apertura di determinati portelli, a discrezione del comandante. |
.2 Notwithstanding the requirements of paragraph .1.1 and .1.4, the Administration of the flag State may authorise that particular doors can be opened at the discretion of the master, if necessary for the operation of the ship or the embarking and disembarking of passengers, when the ship is at safe anchorage and provided that the safety of the ship is not impaired. | ||
|
.3 Il comandante deve provvedere affinché sia istituito un efficace sistema di sorveglianza e informazioni sulla chiusura e l’apertura dei portelli di cui al punto .1. |
.3 The master shall ensure that an effective system of supervision and reporting of the closing and opening of the doors referred to in paragraph .1 is implemented. | ||
|
.4 Prima di ogni partenza, il comandante deve provvedere affinché, come specificato alla regola 22, sia annotata nel giornale di bordo l’ora dell’ultima chiusura dei portelli di cui al punto .1 e l’ora di ogni apertura dei portelli di cui al punto .2. |
.4 The master shall ensure, before the ship proceeds on any voyage, that an entry in the logbook, as required in Regulation 22, is made of the time of the last closing of the doors specified in paragraph .1 and the time of any opening of particular doors in accordance with paragraph .2. | ||
|
17-1 Tenuta stagna fra il ponte ro-ro (ponte delle paratie) ed i locali sottostanti (R 20-2) |
17-1 Watertight integrity from the ro-ro deck (bulkhead deck) to spaces below (R 20-2) | ||
|
NAVI RO-RO DA PASSEGGERI NUOVE DELLE CLASSI B, C E D: |
NEW CLASS B, C AND D RO-RO PASSENGER SHIPS: | ||
|
.1.1 Ferme restando le disposizioni dei punti .1.2 e .1.3, tutti gli accessi ai locali sottostanti il ponte delle paratie devono essere tali che il loro punto più basso sia situato almeno 2,5 metri sopra il ponte delle paratie; |
.1.1 Subject to the provisions of paragraphs .1.2 and .1.3, all accesses that lead to spaces below the bulkhead deck shall have a lowest point which is not less than 2,5 metres above the bulkhead deck; | ||
|
.1.2 ove si acceda ai locali sottostanti mediante rampe di carico per veicoli, le aperture di dette rampe devono esser chiuse in modo stagno alle intemperie, onde evitare l’ingresso d’acqua nei locali sottostanti; esse devono essere provviste di allarme e segnalazione in plancia; |
.1.2 where vehicle ramps are installed to give access to spaces below the bulkhead deck, their openings shall be able to be closed weathertight to prevent ingress of water below, alarmed and indicated to the navigation bridge; | ||
|
.1.3 se necessario ai fini dell’attività essenziale della nave (movimentazione di macchine e provviste, per esempio), l’amministrazione dello Stato di bandiera può autorizzare che siano predisposti particolari accessi ai locali sottostanti il ponte delle paratie, purché questi siano resi stagni, provvisti di allarme e segnalazione in plancia; |
.1.3 the Administration of the flag State may permit the fitting of particular accesses to spaces below the bulkhead deck provided they are necessary for the essential working of the ship, e.g. movement of machinery and stores, subject to such accesses being made watertight, alarmed and indicated to the navigation bridge; | ||
|
.1.4 gli accessi di cui ai punti .1.2 e .1.3 devono essere chiusi prima della partenza della nave e devono rimanere tali fino all’arrivo della nave nel porto successivo; |
.1.4 the accesses referred to in paragraphs .1.2 and .1.3 shall be closed before the ship leaves the berth on any voyage and shall remain closed until the ship is at its next berth; | ||
|
.1.5 il comandante deve provvedere affinché sia istituito un efficace sistema di sorveglianza e informazione sulla chiusura e l’apertura degli accessi di cui ai punti .1.2 e .1.3; e |
.1.5 the master shall ensure that an effective system of supervision and reporting of the closing and opening of such accesses referred to in paragraphs .1.2 and .1.3 is implemented; and | ||
|
.1.6 prima di ogni partenza, il comandante deve provvedere affinché, come specificato alla regola II-1/B/22, sia annotata nel giornale di bordo l’ora dell’ultima chiusura degli accessi di cui ai punti .1.2 e .1.3; |
.1.6 the master shall ensure, before the ship leaves the berth on any voyage, that an entry in the logbook, as required by Regulation II-1/B/22, is made of the time of the last closing of the accesses referred to in paragraphs .1.2 and .1.3; | ||
|
.1.7 le navi ro-ro da passeggeri nuove della classe C di lunghezza inferiore a 40 metri e le navi ro-ro da passeggeri nuove della classe D, invece di conformarsi ai punti da .1.1 a .1.6, possono conformarsi ai punti da .2.1 a .2.3, a condizione che l’altezza dei battenti e delle soglie sia almeno pari a 600 mm sui ponti da carico ro-ro aperti e almeno pari a 380 mm sui ponti da carico ro-ro chiusi. |
.1.7 new class C ro-ro passenger ships of less than 40 metres in length and new class D ro-ro passenger ships may, instead of complying with paragraphs .1.1 to .1.6, comply with paragraphs .2.1 to .2.3, provided that coaming and sill heights are at least 600 mm on open ro-ro cargo decks and at least 380 mm on enclosed ro-ro cargo decks. | ||
|
NAVI RO-RO PASSEGGERI ESISTENTI DELLA CLASSE B: |
EXISTING CLASS B RO-RO PASSENGER SHIPS: | ||
|
.2.1 Tutti gli accessi che dal ponte ro-ro conducono ai locali sottostanti il ponte delle paratie devono essere resi stagni alle intemperie e devono essere previsti, in plancia, indicatori che ne segnalino l’apertura o la chiusura. |
.2.1 All accesses from the ro-ro deck that lead to spaces below the bulkhead deck shall be made weathertight and means shall be provided on the navigation bridge, indicating whether the access is open or closed; | ||
|
.2.2 Tali accessi devono essere chiusi prima della partenza della nave e devono rimanere tali fino all’arrivo della nave nel porto successivo. |
.2.2 all such accesses shall be closed before the ship leaves the berth on any voyage and shall remain closed until the ship is at its next berth; | ||
|
.2.3 In deroga alle disposizioni del punto .2.2, l’amministrazione dello Stato di bandiera può autorizzare l’apertura di determinati accessi durante la navigazione, ma solo per il tempo necessario a consentire il passaggio e, eventualmente, per l’espletamento dell’attività essenziale della nave. |
.2.3 notwithstanding the requirements of paragraph .2.2, the Administration of the flag State may permit some accesses to be opened during the voyage but only for a period sufficient to permit through passage and, if required, for the essential working of the ship. | ||
|
17-2 Accesso ai ponti ro-ro (R 20-3) |
17-2 Access to ro-ro decks (R 20-3) | ||
|
TUTTE LE NAVI RO-RO DA PASSEGGERI: |
ALL RO-RO PASSENGER SHIPS: | ||
|
Il comandante o l’ufficiale incaricato devono assicurarsi che durante la navigazione nessun passeggero possa accedere a un ponte ro-ro chiuso, senza l’autorizzazione del comandante o dell’ufficiale incaricato. |
The master or the designated officer shall ensure that, without the expressed consent of the master or the designated officer, no passengers are allowed access to an enclosed ro-ro deck when the ship is underway. | ||
|
17-3 Chiusura delle paratie sul ponte ro-ro (R 20-4) |
17-3 Closure of bulkheads on the ro-ro deck (R 20-4) | ||
|
NAVI RO-RO DA PASSEGGERI NUOVE DELLE CLASSI B, C E D + NAVI RO-RO DA PASSEGGERI ESISTENTI DELLA CLASSE B: |
NEW CLASS B, C AND D AND EXISTING CLASS B RO-RO PASSENGER SHIPS: | ||
|
.1 Tutte le paratie trasversali e longitudinali giudicate efficaci per contenere l’acqua di mare accumulatasi sul ponte ro-ro devono essere sistemate e fissate prima della partenza della nave e devono rimanere tali fino all’arrivo della nave nel porto successivo. |
.1 All transverse and longitudinal bulkheads which are taken into account as effective to confine the seawater accumulated on the ro-ro deck shall be in place and secured before the ship leaves the berth and remain in place and secured until the ship is at its next berth. | ||
|
.2 In deroga alle disposizioni del punto .1, l’amministrazione dello Stato di bandiera può autorizzare l’apertura di determinati accessi delle suddette paratie, durante la navigazione, ma solo per il tempo necessario a consentire il passaggio e, eventualmente, per l’espletamento dell’attività essenziale della nave. |
.2 Notwithstanding the requirements of paragraph .1, the Administration of the flag State may permit some accesses within such bulkheads to be opened during the voyage but only for sufficient time to permit through passage and, if required, for the essential working of the ship. | ||
|
18. Informazioni sulla stabilità (R 22) |
18 Stability information (R 22) | ||
|
NAVI NUOVE DELLE CLASSI B, C E D + NAVI ESISTENTI DELLA CLASSE B: |
NEW CLASS B, C AND D AND EXISTING CLASS B SHIPS: | ||
|
.1 Ogni nave da passeggeri deve essere sottoposta, dopo il suo completamento, a un prova che permetta di determinare gli elementi della sua stabilità . Il comandante deve ricevere tutti i dati, approvati dall’amministrazione dello Stato di bandiera, necessari a consentirgli di determinare, in modo rapido e semplice, le caratteristiche di stabilità della nave nelle diverse condizioni di esercizio. |
.1 Every passenger ship, shall be inclined upon its completion and the elements of its stability determined. The master shall be supplied with such information, approved by the Administration of the flag State, as is necessary to enable him by rapid and simple processes to obtain accurate guidance as to the stability of the ship under varying conditions of service. | ||
|
.2 Qualora una nave subisca modifiche tali da cambiare in modo sostanziale i dati di stabilità forniti al comandante, a quest’ultimo devono essere forniti nuovi dati. Se necessario, si deve ripetere la prova di stabilità della nave. |
.2 Where any alterations are made to a ship so as to affect materially the stability information supplied to the master, amended stability information shall be provided. If necessary the ship shall be re-inclined. | ||
|
.3 Ad intervalli periodici non superiori a cinque anni, è necessario effettuare un’ispezione a nave scarica per verificare eventuali modifiche del dislocamento a nave vacante e del baricentro longitudinale. La nave deve essere sottoposta a nuova prova di stabilità ogniqualvolta si rilevi o si preveda una variazione, in rapporto ai dati di stabilità approvati, del dislocamento a nave vacante superiore al 2 % o del baricentro longitudinale superiore all’1 % della lunghezza della nave. |
.3 At periodical intervals not exceeding five years, a lightweight survey shall be carried out to verify any changes in the light ship displacement and longitudinal centre of gravity. The ship shall be re-inclined whenever, in comparison with the approved stability information, a deviation from the lightship displacement exceeding 2 % or a deviation of the longitudinal centre of gravity exceeding 1 % of the length of the ship is found or anticipated. | ||
|
.4 L’amministrazione dello Stato di bandiera può dispensare una nave dalla prova di stabilità , purché disponga di elementi base dedotti dalla prova di stabilità di una nave gemella e purché sia dimostrato, a soddisfazione dell’amministrazione dello Stato di bandiera, che i dati di stabilità della nave esentata, desunti dai dati di base, sono affidabili. Si fa riferimento alla circolare MSC/Circ.1158. |
.4 The Administration of the flag State may allow the inclining test of an individual ship to be dispensed with provided basic stability data are available from the inclining test of a sister ship and it is shown to the satisfaction of the Administration of the flag State that reliable stability information for the exempted ship can be obtained from such basic data. Reference is made to MSC/Circ.1158. | ||
|
.5 Quando non è realizzabile una prova di stabilità accurata, il dislocamento con nave scarica e il baricentro sono calcolati mediante un’ispezione a nave scarica e un calcolo preciso. Si fa riferimento alle informazioni di cui alla regola 2.7 del codice per le unità veloci del 2000. |
.5 When an accurate inclining is not practical, the lightweight displacement and centre of gravity shall be determined by a lightweight survey and accurate calculation. Reference is made to the information contained in Regulation 2.7 in the in the High Speed Craft Code 2000. | ||
|
19. Piani di controllo in condizioni di avaria (R 23) |
19 Damage control plans (R 23) | ||
|
NAVI NUOVE DELLE CLASSI B, C E D + NAVI ESISTENTI DELLA CLASSE B: |
NEW CLASS B, C AND D AND EXISTING CLASS B SHIPS: | ||
|
Per conoscenza dell’ufficiale responsabile della nave, devono essere esposti in permanenza piani indicanti con chiarezza, per ogni ponte e stiva, le delimitazioni dei compartimenti stagni, le loro aperture e i mezzi di chiusura, l’ubicazione dei relativi comandi e gli accorgimenti da adottare in caso di sbandamento dovuto ad allagamento. Inoltre, devono essere messi a disposizione degli ufficiali della nave opuscoli contenenti le summenzionate informazioni. |
There shall be permanently exhibited, for the guidance of the officer in charge of the ship, plans showing clearly for each deck and hold the boundaries of the watertight compartments, the openings therein with the means of closure and position of any controls thereof, and the arrangements for the correction of any list due to flooding. In addition, booklets containing the aforementioned information shall be made available to the officers of the ship. | ||
|
20. Integrità dello scafo e delle sovrastrutture, prevenzione e controllo in condizioni di avaria (R 23-2) |
20 Integrity of the hull and superstructure, damage prevention and control (R 23-2) | ||
|
.1 In plancia devono essere sistemati indicatori per tutti i portelloni a fasciame, per i portelli di carico e gli altri mezzi di chiusura che, se lasciati aperti o impropriamente fissati, potrebbero causare l’allagamento di un locale di categoria speciale o di un locale da carico ro-ro. L’impianto di segnalazione deve essere progettato secondo il principio "sicurezza in caso di avaria" (fail-safe) e deve indicare, mediante allarme ottico, se il portellone non è completamente chiuso e se i mezzi di ritenuta non sono fissati e perfettamente bloccati e, mediante allarme acustico, se tali portelloni o altri mezzi di chiusura sono aperti o i mezzi di ritenuta risultano non bloccati. Il pannello indicatore in plancia deve essere provvisto di una funzione di selezione "porto/mare aperto" tale da attivare un allarme acustico in plancia ogni qualvolta la nave salpi con i portelli prodieri, i portelli interni, la rampa o qualsiasi altro portellone a fasciame non chiuso o con qualunque mezzo di chiusura in posizione non corretta. La sorgente di energia per l’impianto di segnalazione deve essere indipendente da quella per la manovra e la ritenuta dei portelloni. Non è fatto obbligo di sostituire gli indicatori a bordo delle navi esistenti, già approvati dall’amministrazione dello Stato di bandiera. |
.1 Indicators shall be provided on the navigating bridge for all shell doors, loading doors and other closing appliances which, if left open or not properly secured, could lead to flooding of a special category space or ro-ro cargo space. The indicator system shall be designed on the fail-safe principle and shall show by visual alarms if the door is not fully closed or if any of the securing arrangements are not in place and fully locked and by audible alarms if such door or closing appliances become open or the securing arrangements become unsecured. The indicator panel on the navigating bridge shall be equipped with a mode selection function "harbour/sea voyage" so arranged that an audible alarm is given on the navigation bridge if the ship leaves harbour with the bow doors, inner doors, stern ramp or any other shell doors not closed or any closing device not in correct position. The power supply for the indicator system shall be independent of the power supply for operating and securing the doors. Indicator systems, approved by the Administration of the flag State, which were installed on board existing ships, need not be changed. | ||
|
.2 Devono essere sistemati dispositivi di sorveglianza televisiva o un sistema rivelatore di trafilamenti d’acqua intesi a segnalare in plancia e alla stazione di comando dei motori qualsiasi trafilamento d’acqua attraverso i portelli prodieri e i portelli poppieri interni e esterni, o qualsiasi altro portellone a fasciame, che possa causare un allagamento dei locali di categoria speciale o dei locali da carico ro-ro. |
.2 Television surveillance and a water leakage detection system shall be arranged to provide an indication to the navigation bridge and to the engine control station of any leakage through inner and outer bow doors, stern doors or any other shell doors which could lead to flooding of special category spaces or ro-ro cargo spaces. | ||
|
.3 I locali di categoria speciale e i locali da carico ro-ro devono avere un servizio di ronda permanente oppure devono essere sorvegliati mediante efficaci dispositivi, quali telecamere a circuito chiuso, in modo da poter controllare, durante la navigazione, il movimento di veicoli dovuto a condizioni meteomarine avverse oppure l’accesso non autorizzato di passeggeri. |
.3 Special category spaces and ro-ro cargo spaces shall be continuously patrolled or monitored by effective means, such as television surveillance, so that any movement of vehicles in adverse weather conditions and unauthorised access by passengers thereto can be detected whilst the ship is underway. | ||
|
.4 La documentazione relativa alla manovra (chiusura e ritenuta) di tutti i portelloni a fasciame, dei portelli di carico e degli altri mezzi di chiusura che, se lasciati aperti o impropriamente fissati, potrebbero causare l’allagamento di un locale di categoria speciale o di un locale da carico ro-ro, deve essere tenuta a bordo e collocata in un luogo adeguato. |
.4 Documented operating procedures for closing and securing all shell doors, loading doors and other closing appliances which, if left open or not properly secured, could lead to flooding of a special category space or ro-ro cargo space, shall be kept on board and posted at an appropriate place. | ||
|
21. Indicazioni, manovre e ispezioni periodiche delle porte stagne, ecc. (R 24) |
21 Marking, periodical operation and inspection of watertight doors, etc. (R 24) | ||
|
NAVI NUOVE DELLE CLASSI B, C E D + NAVI ESISTENTI DELLA CLASSE B: |
NEW CLASS B, C AND D AND EXISTING CLASS B SHIPS: | ||
|
.1 Settimanalmente si deve procedere a esercitazioni di manovra delle porte stagne, dei portellini di murata, delle valvole e dei meccanismi di chiusura degli ombrinali. |
.1 Drills for the operating of the watertight doors, sidescuttles, valves and closing mechanisms of scuppers shall take place weekly. | ||
|
.2 Deve essere fatta quotidianamente la manovra di tutte le porte stagne, situate sulle paratie trasversali principali, che vengono usate in navigazione. |
.2 All watertight doors in main transverse bulkheads, in use at sea, shall be operated daily. | ||
|
.3 Le porte stagne con tutti i meccanismi e gli indicatori connessi, tutte le valvole la cui chiusura è necessaria per rendere stagno un compartimento e tutte le valvole il cui funzionamento è necessario per la manovra di bilanciamento in condizioni di avaria, devono essere ispezionate periodicamente in navigazione almeno una volta alla settimana. |
.3 The watertight doors and all mechanisms and indicators connected herewith, all valves, the closing of which is necessary to make a compartment watertight, and all valves the operation of which is necessary for damage control cross-connections shall be periodically inspected at sea at least once a week. | ||
|
.4 Tali valvole, porte e meccanismi devono essere provvisti delle necessarie indicazioni in modo da garantirne l’uso appropriato per una massima sicurezza. |
.4 Such valves, doors and mechanisms shall be suitably marked to ensue that they may be properly used to provide maximum safety. | ||
|
22. Annotazioni nel giornale di bordo (R 25) |
22 Entries in log (R 25) | ||
|
NAVI NUOVE DELLE CLASSI B, C E D + NAVI ESISTENTI DELLA CLASSE B: |
NEW CLASS B, C AND D AND EXISTING CLASS B SHIPS: | ||
|
.1 Porte a cerniera, lamiere smontabili, portellini di murata, portelloni di imbarco e portelli di carico nonché altre aperture, che in base alle presenti regole devono rimanere chiusi durante la navigazione, devono essere chiusi prima che la nave lasci il porto. L’ora di chiusura e di apertura (se consentito dalle presenti regole) devono essere annotate nel giornale di bordo. |
.1 Hinged doors, portable plates, sidescuttles, gangway and cargo ports and other openings, which are required by these Regulations to be kept closed during navigation, shall be closed before the ship leaves the port. The time of closing and the time of opening (if permissible under these Regulations) shall be recorded in the logbook. | ||
|
.2 Nel giornale di bordo devono essere annotate tutte le esercitazioni e ispezioni prescritte dalla regola 21, con indicazione di qualsiasi difetto che venga riscontrato. |
.2 A record of all drills and inspections required by Regulation 21 shall be entered in the logbook with an explicit record of any defects which may be disclosed. | ||
|
23. Piattaforme e rampe sollevabili per autoveicoli |
23 Hoistable car platforms and ramps | ||
|
NAVI NUOVE DELLE CLASSI A, B, C E D + NAVI ESISTENTI DELLA CLASSE B: |
NEW CLASS A, B, C AND D AND EXISTING CLASS B SHIPS: | ||
|
Sulle navi dotate di ponti sospesi per il trasporto di veicoli passeggeri, la costruzione, l’installazione e l’azionamento devono essere effettuati conformemente alle misure imposte dall’amministrazione dello Stato di bandiera. Per quanto concerne la costruzione, si applicano le norme pertinenti di un organismo riconosciuto. |
On ships fitted with suspended decks for transport of passenger vehicles, the construction, installation and operation shall be carried out in accordance with measures imposed by the Administration of the flag State. With regard to the construction, the relevant rules of a recognised organisation shall be used. | ||
|
24. Parapetti |
24 Railings | ||
|
NAVI NUOVE DELLE CLASSI A, B, C E D COSTRUITE A PARTIRE DAL 1o GENNAIO 2003: |
NEW CLASS A, B, C AND D SHIPS CONSTRUCTED ON OR AFTER 1 JANUARY 2003: | ||
|
1. Sui ponti esterni ai quali i passeggeri hanno libero accesso e che non siano provvisti di una paratia di altezza adeguata, devono essere installati parapetti di un’altezza minima di 1100 mm dal ponte e di fattezza e costruzione tali da impedire ai passeggeri di salire sugli stessi parapetti e di cadere accidentalmente dal ponte. |
1. On external decks to which passengers are permitted access, and where there is no bulwark of adequate height provided, railings shall be provided of a height of minimum 1100 mm above the deck and of such design and construction as to prevent any passenger from climbing on these railings and from accidentally falling from that deck. | ||
|
2. Scale e pianerottoli su tali ponti esterni saranno forniti di parapetti di simile costruzione. |
2. Stairs and landings on such external decks shall be provided with railings of equivalent construction. | ||
|
PARTE C |
PART C | ||
|
MACCHINE |
MACHINERY | ||
|
1. Generalità (R 26) |
1 General (R 26) | ||
|
NAVI NUOVE DELLE CLASSI B, C E D + NAVI ESISTENTI DELLA CLASSE B: |
NEW CLASS B, C AND D AND EXISTING CLASS B SHIPS: | ||
|
.1 L’apparato motore, le caldaie e gli altri recipienti in pressione, i sistemi di tubolature connessi e gli accessori devono essere installati e protetti in modo da ridurre al minimo ogni pericolo per le persone a bordo, tenendo in debito conto le parti in movimento, le superfici calde e altri pericoli. |
.1 The machinery, boilers and other pressure vessels, associated piping systems and fittings shall be so installed and protected as to reduce to a minimum any danger to persons on board, due regard being paid to moving parts, hot surfaces and other hazards. | ||
|
.2 La nave deve disporre di mezzi atti a mantenere o ristabilire il funzionamento normale della macchina di propulsione, anche se una delle macchine ausiliarie essenziali è fuori servizio. |
.2 Means shall be provided whereby normal operation of propulsion machinery can be sustained or restored even though one of the essential auxiliaries becomes inoperative. | ||
|
.3 La nave deve disporre di mezzi atti ad avviare l’apparato motore dalla condizione di nave ferma senza aiuto esterno. |
.3 Means shall be provided to ensure that the machinery can be brought into operation from the dead ship condition without external aid. | ||
|
NAVI NUOVE DELLE CLASSI B E C: |
NEW CLASS B AND C SHIPS: | ||
|
.4 La macchina di propulsione principale e tutte le macchine ausiliarie essenziali per la propulsione e la sicurezza della nave devono, così come sono sistemate nella nave, essere progettate in modo da funzionare sia a nave dritta che a nave sbandata fino a 15 ° compresi, da ogni lato in condizioni statiche, e fino a 22,5 ° compresi, da ogni lato in condizioni dinamiche (rollio) e contemporaneamente a nave appruata o appoppata dinamicamente (assetto) di 7,5 °. |
.4 Main propulsion machinery and all auxiliary machinery essential to the propulsion and the safety of the ship shall, as fitted in the ship, be designed to operate when the ship is upright and when inclined at any angle of list up to and including 15 ° either way under static conditions and 22,5 ° under dynamic conditions (rolling) either way and simultaneously inclined dynamically (pitching) 7,5 ° by bow or stern. | ||
|
NAVI NUOVE DELLE CLASSI A, B, C E D + NAVI ESISTENTI DELLA CLASSE B: |
NEW CLASS A, B, C AND D SHIPS AND EXISTING CLASS B SHIPS: | ||
|
.5 Per arrestare, in caso di emergenza, la macchina di propulsione e l’elica, devono essere installati mezzi ubicati in luoghi idonei all’esterno del locale apparato motore/postazione di comando dell’apparato motore (per esempio su un ponte scoperto o nella timoneria). |
.5 Means shall be provided for the propulsion machinery and the propeller to be stopped in cases of emergencies from relevant positions outside of the engine room/engine control room, e.g. open deck or the wheel house. | ||
|
NAVI DELLE CLASSI B, C E D, COSTRUITE A PARTIRE DAL 1o GENNAIO 2003: |
CLASS B, C AND D SHIPS CONSTRUCTED ON OR AFTER 1 JANUARY 2003: | ||
|
.6 L’ubicazione e la sistemazione dei tubi di sfiato per le casse di servizio per l’olio combustibile, le casse di decantazione e le casse dell’olio lubrificante devono essere tali che l’eventualità di rottura di un tubo di sfiato non abbia come conseguenza diretta il rischio di ingresso di spruzzi di acqua marina o di acqua piovana. Su ogni nave devono essere previste due casse di servizio per olio combustibile per ciascun tipo di combustibile utilizzato a bordo necessario per la propulsione e per gli impianti essenziali, o altra soluzione equivalente, la cui capacità deve essere sufficiente per almeno 8 ore nel caso delle navi della classe B e per almeno 4 ore per le navi delle classi C e D, alle massime prestazioni di servizio continuato dell’impianto di propulsione e al normale carico operativo in mare dell’impianto del generatore. |
.6 Location and arrangement of vent pipes for fuel oil service, settling and lubricating oil tanks shall be such that in the event of a broken vent pipe this shall not directly lead to the risk of ingress of seawater splashes or rainwater. Two fuel oil service tanks for each type of fuel used on board necessary for propulsion and vital systems or equivalent arrangements shall be provided on each ship, with a capacity of at least 8 hours for class B ships and at least 4 hours for class C and D ships, at maximum continuous rating of the propulsion plant and normal operating load at sea of the generator plant. | ||
|
2. Motori a combustione interna (R 27) |
2 Internal combustion engines (R 27) | ||
|
NAVI NUOVE DELLE CLASSI B, C E D + NAVI ESISTENTI DELLA CLASSE B: |
NEW CLASS B, C AND D AND EXISTING CLASS B SHIPS: | ||
|
.1 I motori a combustione interna i cui cilindri hanno diametro pari a 200 mm o un volume del carter pari o superiore a 0,6 m3 devono essere provvisti di idonee valvole di sicurezza contro le esplosioni del carter, con sufficiente area di sicurezza. Le valvole di sicurezza devono essere sistemate o dotate di mezzi idonei ad assicurare che gli scarichi da esse provenienti siano diretti in modo da ridurre la possibilità di danni al personale. |
.1 Internal combustion engines of a cylinder diameter of 200 mm, or a crankcase volume of 0,6 m3 and above shall be provided with crankcase explosion relief valves of a suitable type with sufficient relief area. The relief valves shall be arranged or provided with means to ensure that discharge from them is so directed as to minimise the possibility of injury to personnel. | ||
|
3. Impianto di sentina (R 21) |
3 Bilge pumping arrangement (R 21) | ||
|
NAVI NUOVE DELLE CLASSI B, C E D + NAVI ESISTENTI DELLA CLASSE B: |
NEW CLASS B, C AND D AND EXISTING CLASS B SHIPS: | ||
|
.1.1 La nave deve essere dotata di un efficace impianto di sentina, in grado di prosciugare, in tutte le condizioni praticamente possibili, qualsiasi compartimento stagno che non sia permanentemente destinato a contenere acqua dolce, acqua di zavorra, combustibile liquido o carichi liquidi e per il quale siano già previsti altri efficienti mezzi di pompaggio. Devono essere installati mezzi efficaci per l’evacuazione dell’acqua dalle stive coibentate. |
.1.1 An efficient bilge pumping system shall be provided, capable of pumping from and draining any watertight compartment other than a space permanently appropriated for the carriage of fresh water, water ballast, oil fuel or liquid cargo and for which other efficient means of pumping are provided, under all practical conditions. Efficient means shall be provided for draining water from insulated holds. | ||
|
.1.2 Le pompe di igiene, le pompe di zavorra e le pompe per servizi generali possono essere considerate pompe di sentina indipendenti se sono provviste dei necessari collegamenti con l’impianto di sentina. |
.1.2 Sanitary, ballast and general service pumps may be accepted as independent power bilge pumps if fitted with the necessary connections to the bilge pumping system. | ||
|
.1.3 Tutti i tubi di sentina utilizzati nei o sotto le casse per il combustibile, nelle caldaie o nei locali macchine, compresi i locali in cui siano ubicati casse di decantazione o gruppi di pompaggio di combustibile liquido, devono essere di acciaio o di altro materiale adatto. |
.1.3 All bilge pipes used in or under fuel storage tanks or in boiler or machinery spaces, including spaces in which oil-settling tanks or oil fuel pumping units are situated, shall be of steel or other suitable material. | ||
|
.1.4 La sistemazione dell’impianto di sentina e di zavorra deve essere tale da precludere il passaggio di acqua dal mare e dagli spazi riservati all’acqua di zavorra ai locali da carico e ai locali macchine o da un compartimento a un altro. Devono essere adottati tutti gli accorgimenti necessari a impedire che le casse di zavorra aventi collegamenti di sentina e di zavorra possano essere accidentalmente allagate dall’acqua di mare, quando contengono carico, o possano essere prosciugate tramite un tubo di sentina quando contengono acqua di zavorra. |
.1.4 The arrangement of the bilge and ballast pumping system shall be such as to prevent the possibility of water passing from the sea and from water ballast spaces into the cargo and machinery spaces, or from one compartment to another. Provision shall be made to prevent any deep tank having bilge and ballast connections being inadvertently flooded from the sea when containing cargo, or being discharged through a bilge pump when containing water ballast. | ||
|
.1.5 Tutte le cassette di distribuzione e le valvole azionate a mano connesse con l’impianto di sentina devono trovarsi in posizioni che risultino accessibili in condizioni normali. |
.1.5 All distribution boxes and manually operated valves in connection with the bilge pumping arrangements shall be in positions which are accessible under ordinary circumstances. | ||
|
NAVI NUOVE DELLE CLASSI B, C E D: |
NEW CLASS B, C AND D SHIPS: | ||
|
.1.6 Devono essere previsti i mezzi per prosciugare i locali da carico chiusi situati sul ponte delle paratie. |
.1.6 Provision shall be made for the drainage of enclosed cargo spaces situated on the bulkhead deck. | ||
|
.1.6.1 Qualora il bordo libero dal ponte delle paratie sia tale che il margine del ponte è immerso quando la nave è sbandata per più di 5 °, il prosciugamento deve avvenire mediante un sufficiente numero di ombrinali di dimensioni idonee, che scaricano direttamente fuoribordo, sistemati secondo le disposizioni della regola 15. |
.1.6.1 Where the freeboard to the bulkhead deck is such that the deck edge is immersed when the ship heels more than 5 °, the drainage shall be by means of a sufficient number of scuppers of suitable size discharging directly overboard, fitted in accordance with the requirements of Regulation 15. | ||
|
.1.6.2 Qualora il bordo libero sia tale che il margine del ponte delle paratie è immerso quando la nave è sbandata di 5 ° o meno, l’acqua prosciugata dai locali da carico chiusi sul ponte delle paratie deve essere raccolta in un locale o locali idonei, di capacità adeguata, muniti di allarme di alto livello dell’acqua e di idonee sistemazioni per lo scarico fuoribordo. Inoltre ci si deve assicurare che: |
.1.6.2 Where the freeboard is such that the edge of the bulkhead deck is immersed when the ship heels 5 ° or less, the drainage of the enclosed cargo spaces on the bulkhead deck shall be led to a suitable space, or spaces, of adequate capacity, having high water level alarm and provided with suitable arrangements for discharge overboard. In addition it will be ensured that: | ||
|
.1 il numero, le dimensioni e la disposizione degli ombrinali siano tali da impedire un indebito accumulo di acqua libera; |
.1 the number, size and disposition of the scuppers are such as to prevent unreasonable accumulation of free water; | ||
|
.2 l’impianto di sentina prescritto dalla presente regola tenga conto delle disposizioni per qualsiasi impianto fisso di estinzione incendi ad acqua spruzzata sotto pressione; |
.2 the pumping arrangements required by this Regulation take account of the requirements for any fixed pressure water spraying fire-extinguishing system; | ||
|
.3 l’acqua contaminata con benzina o altre sostanze pericolose non venga raccolta nei locali macchine o in altri locali dove possano essere presenti sorgenti di ignizione; e |
.3 water contaminated with petrol or other dangerous substances is not drained to machinery spaces or other spaces where sources of ignition may be present; and | ||
|
.4 qualora il locale da carico chiuso sia protetto da un impianto di estinzione incendi ad anidride carbonica, gli ombrinali del ponte siano muniti di mezzi per impedire la sfuggita del gas estinguente. |
.4 where the enclosed cargo space is protected by a carbon dioxide fire-extinguishing system the deck scuppers are fitted with means to prevent the escape of the smothering gas. | ||
|
NAVI NUOVE DELLE CLASSI A, B, C E D: |
NEW CLASS A, B, C AND D SHIPS: | ||
|
.1.6.3 Il sistema di prosciugamento dei ponti ro-ro e dei ponti veicoli deve avere portata tale che gli ombrinali, i portelli di murata, ecc. a sinistra e a destra possano sopportare la massa d’acqua proveniente dalle pompe da incendio, tenuto conto delle condizioni di sbandamento e assetto della nave. |
.1.6.3 The drainage from ro-ro decks and car decks shall be of sufficient capacity that the scuppers, wash ports etc. on the starboard and the port side shall be able to cope with a quantity of water originating from drencher and fire pumps, taking into account the ship’s conditions of heel and trim. | ||
|
.1.6.4 Se dotate di impianti sprinkler e prese da incendio, le sale da soggiorno per passeggeri ed equipaggio devono avere un numero di ombrinali sufficiente a esaurire la massa d’acqua proveniente dalle teste spruzzatrici utilizzate nel locale per l’estinzione di un incendio e da due manichette da incendio a getto. Gli ombrinali devono essere collocati nelle posizioni più funzionali, per esempio in ogni angolo. |
.1.6.4 When provided with sprinkler installations and hydrants, passenger and crew lounges shall have an adequate number of scuppers, sufficient to cope with the quantity of water originating from fire extinguishing by the room’s sprinkler heads and from two fire hoses with jets. The scuppers shall be located in the most effective positions, e.g. in each corner. | ||
|
NAVI NUOVE DELLE CLASSI B, C E D + NAVI ESISTENTI DELLA CLASSE B: |
NEW CLASS B, C AND D AND EXISTING CLASS B SHIPS: | ||
|
.2.1 L’impianto di sentina prescritto dal punto .1.1 deve essere in grado di funzionare in tutte le condizioni che si possono verificare in seguito a incidente, con nave dritta o inclinata. A tal fine, la nave deve essere dotata di branchetti d’aspirazione laterali, fatta eccezione per i compartimenti ristretti alle estremità della nave, dove può essere considerata sufficiente una sola aspirazione. Nei compartimenti di forma inusuale possono essere prescritte aspirazioni supplementari. Si devono adottare tutte le misure necessarie per assicurare il deflusso dell’acqua verso le prese di aspirazione del compartimento. |
.2.1 The bilge pumping system required by paragraph .1.1 shall be capable of operation under all practicable conditions after a casualty whether the ship is upright or listed. For this purpose wing suctions shall generally be fitted except in narrow compartments at the end of the ship where one suction may be sufficient. In compartments of unusual form, additional suctions may be required. Arrangements shall be made whereby water in the compartment may find its way to the suction pipes. | ||
|
.2.2 Ove possibile, le pompe di sentina a motore devono essere collocate in compartimenti stagni distinti e sistemate o ubicate in modo che detti compartimenti non siano allagati a causa della stessa avaria. Se la macchina di propulsione principale, la macchina ausiliaria e le caldaie si trovano in due o più compartimenti stagni, le pompe utilizzabili come pompe di sentina devono essere distribuite per quanto possibile tra i diversi compartimenti. |
.2.2 Where practicable, the power bilge pumps shall be placed in separate watertight compartments and so arranged or situated that these compartments will not be flooded by the same damage. If the main propulsion machinery, auxiliary machinery and boilers are in two or more watertight compartments, the pumps available for bilge service shall be distributed as far as is possible throughout these compartments. | ||
|
.2.3 A eccezione delle pompe supplementari, destinate a servire esclusivamente i gavoni, ogni pompa di sentina prescritta deve essere tale da aspirare acqua da qualsiasi locale per il quale il punto .1.1 prescrive il prosciugamento. |
.2.3 With the exception of additional pumps which may be provided for peak compartments only, each required bilge pump shall be so arranged as to draw water from any space required to be drained by paragraph .1.1. | ||
|
.2.4 Ciascuna pompa di sentina a motore deve essere in grado di pompare acqua attraverso il collettore principale di sentina a una velocità non inferiore a 2 m/sec. Le pompe di sentina a motore indipendenti situate nei locali macchine devono avere aspirazioni dirette da tali locali; non occorre che siano richieste più di due di tali aspirazioni per ciascuno di detti locali. Qualora siano installate due o più aspirazioni, ve ne deve essere almeno una su ciascun fianco della nave. Si devono opportunamente installare aspirazioni dirette e quelle presenti nel locale macchine devono essere di diametro non inferiore al diametro prescritto per il collettore principale di sentina. |
.2.4 Each power bilge pump shall be capable of pumping water through the required main bilge pipe at a speed of not less than 2 m/sec. Independent power bilge pumps situated in machinery spaces shall have direct suctions from these spaces, except that not more than two such suctions shall be required in any one space. Where two or more such suctions are provided there shall be at least one on each side of the ship. Direct suctions shall be suitably arranged and those in a machinery space shall be of a diameter not less than that required for the bilge main. | ||
|
.2.5 Oltre all’aspirazione o alle aspirazioni dirette di sentina prescritte dal punto .2.4 deve essere prevista un’aspirazione diretta di emergenza, munita di valvola di non ritorno, a partire dalla principale pompa indipendente a motore al livello di prosciugamento del locale macchine. Il tubo di tale aspirazione diretta deve avere lo stesso diametro della presa principale della pompa utilizzata. |
.2.5 In addition to the direct bilge suction or suctions required by paragraph .2.4 a direct emergency bilge suction fitted with a non-return valve shall be led from the largest available independent power driven pump to the drainage level of the machinery space; the suction shall be of the same diameter as the main inlet to the pumps used. | ||
|
.2.6 I dispositivi di manovra delle valvole di presa dal mare e di aspirazione diretta devono trovarsi ben al di sopra del pagliolo del locale macchine. |
.2.6 The spindles of the sea inlet and direct suction valves shall extend well above the engine-room platform. | ||
|
.2.7 Tutte le tubolature di aspirazione di sentina fino al collegamento con le pompe devono essere indipendenti da altre tubolature. |
.2.7 All bilge suction piping up to the connection to the pumps shall be independent of other piping. | ||
|
.2.8 Il diametro "d" del collettore principale di sentina e dei raccordi del collettore di sentina deve essere calcolato sulla base delle seguenti formule. Ciò nonostante, il diametro interno effettivo può essere arrotondato alla più vicina dimensione standard accettabile da parte dell’amministrazione dello Stato di bandiera: collettore principale di sentina: |
.2.8 The diameter "d" of the main and branch bilge suction pipes shall be calculated according to the following formulae. However, the actual internal diameter may be rounded off to the nearest standard size acceptable to the Administration of the flag State: main bilge suction pipe: | ||
|
d = |
d = | ||
|
L |
L | ||
|
B + D |
B + D | ||
|
raccordi del collettore di sentina tra pozzetti di raccolta e aspirazioni: |
branch bilge suction pipes between collecting boxes and suctions: | ||
|
d = |
d = | ||
|
L |
L | ||
|
1B + D |
1B + D | ||
|
dove: |
where: | ||
|
d è il diametro interno del collettore principale di sentina (in millimetri), |
d is the internal diameter of the bilge main (millimetres), | ||
|
L e B sono la lunghezza e la larghezza della nave (in metri), |
L and B are the length and the breadth of the ship (metres), | ||
|
L1 è la lunghezza del compartimento, e |
L1 is the length of the compartment, and | ||
|
D è l’altezza di costruzione della nave fino al ponte delle paratie (in metri) a condizione che, in una nave avente un locale per carico chiuso sul ponte delle paratie che sia prosciugato internamente secondo i requisiti del punto 1.6.2 e che si estenda sull’intera lunghezza della nave, D sia misurato fino al ponte che sovrasta il ponte delle paratie. Qualora i locali da carico chiusi coprano una lunghezza minore, D sarà assunta pari all’altezza di costruzione misurata al ponte delle paratie più lh/L dove l e h corrispondono rispettivamente alla lunghezza e all’altezza complessiva dei locali per il carico chiusi. |
D is the moulded depth of the ship to bulkhead deck (metres) provided that, in a ship having an enclosed cargo space on the bulkhead deck which is internally drained in accordance with the requirements of paragraph .1.6.2 and which extends for the full length of the ship, D shall be measured to the next deck above the bulkhead deck. Where the enclosed cargo spaces cover a lesser length, D shall be taken as the moulded depth to the bulkhead deck plus lh/L where l and h are the aggregate length and height respectively of the enclosed cargo spaces. | ||
|
.2.9 Devono essere prese opportune misure per impedire che il compartimento servito da un qualsiasi tubo di aspirazione di sentina venga allagato nel caso in cui tale tubo si rompa o sia danneggiato in seguito a collisione o incaglio in un altro compartimento. A tal fine, qualora il tubo si trovi, in una sua parte qualsiasi, a una distanza dalla murata inferiore a un quinto della larghezza della nave (misurata normalmente al piano di simmetria al livello del massimo galleggiamento di compartimentazione), o in una chiglia a cassone, esso deve essere munito di una valvola di non ritorno nel compartimento contenente l’estremità aperta di tale tubo. |
.2.9 Provision shall be made to prevent the compartment served by any bilge suction pipe being flooded in the event of the pipe being severed or otherwise damaged by collision or grounding in any other compartment. For this purpose, where the pipe is at any part situated nearer the side of the ship than one fifth of the breadth of the ship (measured at right angles to the centreline at the level of the deepest subdivision load line), or is in a duct keel, a non-return valve shall be fitted to the pipe in the compartment containing the open end. | ||
|
.2.10 Le cassette di distribuzione, i rubinetti e le valvole relativi all’impianto di sentina devono essere sistemati in modo che, in caso di allagamento, in ciascun compartimento possa funzionare almeno una delle pompe di sentina; inoltre, l’avaria di una pompa o di una tubolatura che la collega al collettore principale di sentina, all’esterno di una linea tracciata a un quinto della larghezza della nave, non deve mettere fuori uso l’impianto di sentina. Se esiste un solo sistema di tubolature comune a tutte le pompe, le valvole necessarie per comandare le aspirazioni di sentina devono poter essere manovrate da sopra il ponte delle paratie. Se, oltre all’impianto principale di pompe di sentina, esiste un impianto di emergenza, questo deve essere indipendente dall’impianto principale e sistemato in modo che una pompa possa funzionare in qualsiasi compartimento in condizioni di allagamento, così come specificato nel punto .2.1; in tal caso, occorre che siano manovrabili da sopra il ponte delle paratie soltanto le valvole necessarie per il funzionamento dell’impianto di emergenza. |
.2.10 Distribution boxes, cocks and valves in connection with the bilge pumping system shall be so arranged that, in the event of flooding, one of the bilge pumps may be operative on any compartment; in addition, damage to a pump or its pipe connecting to the bilge main outboard of a line drawn at one fifth of the breadth of the ship shall not put the bilge system out of action. If there is only one system of pipes common to all the pumps, the necessary valves for controlling the bilge suctions must be capable of being operated from above the bulkheads deck. Where in addition to the main bilge pumping system an emergency bilge pumping system is provided, it shall be independent of the main system and so arranged that a pump is capable of operating on any compartment under flooding condition as specified in paragraph .2.1; in the case only the valves necessary for the operation of the emergency system need be capable of being operated from above the bulkhead deck. | ||
|
.2.11 Tutti i rubinetti e le valvole menzionati nel punto .2.10, che si possono manovrare da sopra il ponte delle paratie, devono avere i comandi, nei relativi posti di manovra, chiaramente contrassegnati e devono essere muniti di indicatori che segnalino se sono aperti o chiusi. |
.2.11 All cocks and valves referred to in paragraph .2.10 which can be operated from above the bulkhead deck shall have their controls at their place of operation clearly marked and shall be provided with means to indicate whether they are open or closed. | ||
|
4. Numero e tipo di pompe di sentina (R 21) |
4 Number and type of bilge pumps (R 21) | ||
|
NAVI NUOVE DELLE CLASSI B, C E D + NAVI ESISTENTI DELLA CLASSE B: |
NEW CLASS B, C AND D AND EXISTING CLASS B SHIPS: | ||
|
fino a 250 passeggeri : una pompa azionata dal motore principale e una pompa indipendente a motore, sistemata e azionata al di fuori del locale macchine; |
up to 250 passengers : one main engine pump and one independent power pump, located and powered outside the engine room, | ||
|
250 passeggeri e oltre : una pompa azionata dal motore principale e due pompe indipendenti a motore, una delle quali deve essere sistemata e azionata al di fuori del locale macchine. |
over 250 passengers : one main engine pump and two independent power pumps, one of which has to be located and powered outside the engine room. | ||
|
La pompa azionata dal motore principale può essere sostituita da una pompa indipendente a motore. |
The main engine pump may be replaced by one independent power pump. | ||
|
Il prosciugamento di compartimenti molto piccoli può essere effettuato da pompe a mano portatili. |
The drainage of very small compartments may be dealt with movable hand pumps. | ||
|
5. Mezzi di marcia indietro (R 28) |
5 Means of going astern (R 28) | ||
|
NAVI NUOVE DELLE CLASSI B, C E D + NAVI ESISTENTI DELLA CLASSE B: |
NEW CLASS B, C AND D AND EXISTING CLASS B SHIPS: | ||
|
.1 La potenza di marcia indietro deve essere sufficiente ad assicurare un appropriato governo della nave in tutte le normali circostanze. |
.1 Sufficient power for going astern shall be provided to secure proper control of the ship in all normal circumstances. | ||
|
.2 Deve essere dimostrata e annotata la capacità delle macchine di invertire la direzione di spinta dell’elica in tempo sufficiente e tale da condurre la nave ad arrestarsi entro una distanza ragionevole dalla massima velocità di servizio in marcia avanti. |
.2 The ability of the machinery to reverse the direction of thrust of the propeller in sufficient time, and so to bring the ship to rest within a reasonable distance from maximum ahead service speed, shall be demonstrated and recorded. | ||
|
.3 I dati sui tempi di arresto, sulle rotte della nave e sulle distanze, annotati durante le prove, insieme con i risultati delle prove eseguite per determinare la capacità di una nave che ha più di un’elica di navigare e manovrare con una o più eliche non funzionanti, devono essere disponibili a bordo per uso del comandante o del personale incaricato. |
.3 The stopping times, ship headings and distances recorded on trials, together with the results of trials to determine the ability of ships having multiple propellers to navigate and manoeuvre with one or more propellers inoperative, shall be available on board for use of the master or designated personnel. | ||
|
6. Macchine di governo (R 29) |
6 Steering gear (R 29) | ||
|
NAVI NUOVE DELLE CLASSI B, C E D + NAVI ESISTENTI DELLA CLASSE B: |
NEW CLASS B, C AND D AND EXISTING CLASS B SHIPS: | ||
|
.1 Ogni nave deve essere provvista di una macchina di governo principale e di una macchina di governo ausiliaria efficienti. La macchina di governo principale e quella ausiliaria devono essere tali che il guasto dell’una non metta fuori servizio l’altra. |
.1 Every ship shall be provided with an efficient main and auxiliary steering system. The main steering system and the auxiliary steering system shall be so arranged that the failure of one of them will not render the other one inoperative. | ||
|
.2 La macchina di governo principale e l’asta del timone devono essere: |
.2 The main steering gear and rudder stock where fitted shall be: | ||
|
.2.1 di adeguata robustezza e in grado di governare la nave alla massima velocità di esercizio in marcia avanti e progettate in modo da non danneggiarsi alla massima velocità di marcia indietro; |
.2.1 of adequate strength, and capable to steer the ship at maximum service speed ahead, and so designed that they will not be damaged at maximum speed astern; | ||
|
.2.2 capaci di portare il timone da 35 ° da una parte a 35 ° dalla parte opposta, con la nave alla massima immersione e in navigazione in marcia avanti alla massima velocità di esercizio e, nelle stesse condizioni, da 35 ° da una parte a 30 ° dalla parte opposta in un tempo non superiore a 28 secondi; |
.2.2 capable of putting the rudder over from 35 ° on one side to 35 ° on the other side with the ship at its deepest seagoing draught and running ahead at maximum ahead service speed and, under the same conditions from 35 ° on either side to 30 ° on the other side in not more than 28 seconds; | ||
|
.2.3 azionate ad energia meccanica qualora ciò sia necessario per soddisfare le disposizioni del punto .2.2.2 e in tutti i casi in cui il punto .2.2.1 imponga che il diametro dell’asta del timone sia maggiore di 120 mm in corrispondenza della barra, escludendo i rinforzi per la navigazione fra i ghiacci. |
.2.3 operated by power where necessary to meet the requirements of paragraph .2.2.2 and in any case when a rudder stock over 120 mm in diameter in way of the tiller, excluding strengthening for navigation in ice, is required in order to comply with paragraph .2.2.1. | ||
|
.3 Se presente, la macchina di governo ausiliaria deve essere: |
.3 If fitted, the auxiliary steering gear shall be: | ||
|
.1 di adeguata robustezza e capace di governare la nave a velocità di navigazione e di avviarsi rapidamente in caso di emergenza; |
.1 of adequate strength and capable of steering the ship at navigable speed and of being brought speedily into action in an emergency; | ||
|
.2 capace di portare il timone da 15 ° da una parte a 15 ° dall’altra in un tempo non superiore a 60 s con la nave alla massima immersione, in navigazione in marcia avanti ad una velocità pari alla metà della massima velocità di marcia avanti o alla velocità di 7 nodi, assumendo il valore maggiore; e |
.2 capable of putting the rudder over from 15 ° on one side to 15 ° on the other side in not more than 60 seconds with the ship at its deepest seagoing draught and running ahead at one half of the maximum ahead service speed or 7 knots, whichever is the greater; and | ||
|
.3 azionata ad energia meccanica qualora ciò sia necessario per soddisfare le disposizioni del punto .3.2 e in tutti i casi in cui il diametro dell’asta del timone sia maggiore di 230 mm in corrispondenza della barra, escludendo i rinforzi per la navigazione fra i ghiacci. |
.3 operated by power where necessary to meet the requirements of paragraph .3.2 and in any case where a rudder stock is more than 230 mm in diameter in way of the tiller, excluding strengthening for navigation in ice. | ||
|
NAVI NUOVE DELLE CLASSI B, C E D: |
NEW CLASS B, C AND D SHIPS: | ||
|
.4 Le unità di potenza della macchina di governo devono: |
.4 Steering power units shall be: | ||
|
.1 essere realizzate in modo da riavviarsi automaticamente quando viene ripristinata l’erogazione di energia dopo un’interruzione; e |
.1 arranged to restart automatically when power is restored after a power failure; and | ||
|
.2 poter essere messe in funzione dalla plancia. In caso di interruzione di energia in una qualunque delle unità di potenza, deve essere dato in plancia un allarme ottico e acustico. |
.2 capable of being brought into operation from a position on the navigating bridge. In the event of a power failure to any of the steering power units, an audible and visual alarm shall be given on the navigating bridge. | ||
|
NAVI NUOVE DELLE CLASSI B, C E D + NAVI ESISTENTI DELLA CLASSE B: |
NEW CLASS B, C AND D AND EXISTING CLASS B SHIPS: | ||
|
.5 Se la macchina di governo principale comprende due o più unità di potenza uguali, non è necessario installare una macchina di governo ausiliaria, a condizione che: |
.5 Where the main steering gear comprises two or more identical power units, an auxiliary steering gear need not be fitted, provided that: | ||
|
.1 la macchina di governo principale possa manovrare il timone, così come prescritto dal punto 2.2.2, quando una qualunque delle unità di potenza è fuori servizio; |
.1 the main steering gear is capable of operating the rudder as required by paragraph .2.2.2 while any one of the power unit is out of operation; | ||
|
.2 la macchina di governo principale sia realizzata in modo che, a seguito di una singola avaria al suo sistema di tubolature o in una delle unità di potenza, il guasto possa essere isolato, e la capacità di governare possa essere mantenuta o ripristinata rapidamente. |
.2 the main steering gear is so arranged that after a single failure in its piping system or in one of the power units the defect can be isolated so that the steering capability can be maintained or speedily regained. | ||
|
NAVI NUOVE DELLE CLASSI B, C E D: |
NEW CLASS B, C AND D SHIPS: | ||
|
.6 Il comando delle macchine di governo deve potersi effettuare: |
.6 Steering gear control shall be provided: | ||
|
.1 per la macchina di governo principale, sia dalla plancia che dal locale macchine di governo; |
.1 for the main steering gear, both on the navigating bridge and in the steering compartment; | ||
|
.2 quando la macchina di governo principale è sistemata conformemente al punto .4, per mezzo di due impianti di comando indipendenti, entrambi manovrabili dalla plancia. Ciò non richiede la duplicazione della ruota o della leva del timone. Qualora l’impianto di comando consista di un telemotore idraulico, non è necessario installare un secondo impianto indipendente; |
.2 when the main steering gear is arranged in accordance with paragraph .4, by two independent control systems, both operable from the navigating bridge. This does not require duplication of the steering wheel or steering lever. Where the control system consists of a hydraulic telemotor, a second independent system need not be fitted; | ||
|
.3 per la macchina di governo ausiliaria, posta nel locale delle macchine di governo, se azionata da energia meccanica, anche dalla plancia, indipendentemente dall’impianto di comando della macchina di governo principale. |
.3 for the auxiliary steering gear, in the steering gear compartment and, if power operated, it shall also be operable from the navigating bridge and shall be independent of the control system for the main steering gear. | ||
|
.7 Ogni altro impianto di comando della macchina di governo principale e ausiliaria manovrabile dalla plancia deve soddisfare le seguenti disposizioni: |
.7 Any main and auxiliary steering gear control system operable from the navigating bridge shall comply with the following: | ||
|
.1 se elettrico, esso deve essere servito da una propria linea indipendente, derivata da un circuito di potenza della macchina di governo in un punto del locale macchine di governo, oppure direttamente dalle sbarre del quadro elettrico che alimentano quel circuito di potenza della macchina di governo, in un punto, sul quadro, adiacente all’alimentazione di tale circuito; |
.1 if electric, it shall be served by its own separate circuit supplied from a steering gear power circuit from a point within the steering gear compartment, or directly from switchboard busbars supplying that steering gear power circuit at a point on the switchboard adjacent to the supply to the steering gear power circuit; | ||
|
.2 nel locale macchine di governo devono essere installati dispositivi per disinserire dalla macchina di governo da esso servita ogni impianto di comando manovrabile dalla plancia; |
.2 means shall be provided in the steering gear compartment for disconnecting any control system operable from the navigating bridge from the steering gear it serves; | ||
|
.3 l’impianto deve poter essere messo in funzione dalla plancia; |
.3 the system shall be capable of being brought into operation from a position on the navigating bridge; | ||
|
.4 in caso di avaria alla fonte di energia elettrica dell’impianto di comando, deve essere attivato in plancia un allarme ottico e acustico; e |
.4 in the event of a failure in the electrical power supply to the control system, an audible and visual alarm shall be given in the navigating bridge; and | ||
|
.5 soltanto i circuiti di alimentazione dell’impianto di comando delle macchine di governo devono essere dotati di protezione contro i cortocircuiti. |
.5 short circuit protection only shall be provided for steering gear control supply circuits. | ||
|
.8 I circuiti elettrici di potenza, gli impianti di comando delle macchine di governo con i relativi componenti, i cavi e le tubolature ad essi associati, prescritti dalle disposizioni della presente regola e della regola 7, devono essere, per quanto possibile, separati per tutta la loro lunghezza. |
.8 The electrical power circuits and the steering gear control systems with their associated components, cables and pipes required by this Regulation and by Regulation 7 shall be separated as far as is practicable throughout their length. | ||
|
.9 Devono essere sistemati mezzi di comunicazione tra la plancia e il locale macchine di governo o posizioni di governo alternative. |
.9 A means of communication shall be provided between the navigating bridge and the steering gear compartment or alternative steering position. | ||
|
.10 La posizione angolare del timone (o dei timoni) deve essere: |
.10 The angular position of the rudder(s) shall: | ||
|
.1 indicata in plancia, se la macchina di governo principale è azionata meccanicamente; l’indicazione dell’angolo del timone deve essere indipendente dall’impianto di comando della macchina di governo; |
.1 if the main steering gear is power operated, be indicated on the navigating bridge. The rudder angle indication shall be independent of the steering gear control system; | ||
|
.2 rilevabile nel locale macchine di governo. |
.2 be recognisable in the steering gear compartment. | ||
|
.11 Le macchine di governo azionate idraulicamente devono essere provviste di quanto segue: |
|