ES    DA    DE    EL    EN    FR    NL    PT    FI    SV   
[Dossier]
[Menu]

ES    DA    DE    EL    FR    IT    NL    PT    FI    SV   
[Dossier]
[Menu]

Istruzione consolare comune diretta alle rappresentanze diplomatiche e consolari di prima categoria
(2003/C 310/01)


SOMMARIO


ALLEGATI ALL'ISTRUZIONE CONSOLARE COMUNE


Istruzione consolare comune
diretta alle rappresentanze diplomatiche e consolari di prima categoria delle parti contraenti dell'accordo di Schengen

Requisiti necessari per il rilascio di un visto uniforme per il territorio nazionale di tutte le parti contraenti dell'accordo di Schengen
I. DISPOSIZIONI GENERALI
1. Ambito di applicazione
Conformemente a quanto previsto al capitolo III (sezioni n. l e 2) della "convenzione di applicazione dell'accordo di Schengen del 14 giugno 1985 tra i governi dell'Unione economica Benelux, della Repubblica federale di Germania e della Repubblica francese relativa all'eliminazione graduale dei controlli alle frontiere comuni firmata a Schengen il 19 giugno 1990", alla quale hanno aderito successivamente l'Italia, la Spagna, il Portogallo, la Grecia e l'Austria, si applicano le seguenti disposizioni comuni all'esame delle richieste di visto per soggiorni non superiori a tre mesi - incluso il visto di transito - validi per il territorio di tutte le parti contraenti(1).
I visti per soggiorni superiori a tre mesi rimarranno soggetti alle procedure nazionali e consentiranno soltanto il soggiorno nel territorio nazionale. I titolari di tali visti potranno, tuttavia, transitare attraverso il territorio delle altre parti contraenti per recarsi nel paese che ha concesso il visto, sempre che soddisfino le condizioni di cui all'articolo 5, paragrafo 1, lettere a), d) ed e) e non siano segnalati ai fini della non ammissione nell'elenco della parte contraente nel cui territorio desiderano transitare.
2. Classificazione e definizione dei visti
2.1. Il visto uniforme
È un'autorizzazione o una decisione di una parte contraente materializzata mediante l'apposizione di una vignetta su un passaporto, titolo di viaggio o altro documento ritenuto valido ai fini della circolazione transfrontaliera. Esso autorizza lo straniero soggetto a tale formalità a presentarsi ad un valico di frontiera esterna della parte contraente di rilascio o di un'altra parte contraente e richiedere, secondo il tipo di visto, il transito o il soggiorno, sempre che soddisfi gli altri requisiti previsti per il transito o l'ingresso. Infatti, il fatto di essere in possesso di un visto uniforme non conferisce un diritto irrevocabile d'ingresso.
2.1.1. Visto di transito aeroportuale
Visto che permette ad uno straniero, soggetto specificatamente a tale obbligo, di transitare attraverso la zona internazionale di transito di un aeroporto, senza accedere al territorio della parte contraente Schengen, durante scali o tratte di un volo o di voli internazionali. L'obbligo di tale visto costituisce un'eccezione al diritto generale di transito senza visto attraverso questa zona internazionale di transito.
Sono soggetti a questo tipo di visto i cittadini dei paesi che figurano all'allegato n. 3 e i viaggiatori non cittadini di questi paesi in possesso di un documento di viaggio rilasciato dalle autorità di tali paesi.
Le deroghe all'obbligo del visto di transito aeroportuale sono disciplinate nella parte III dell'allegato n. 3.
2.1.2. Visto di transito
Visto che consente ad uno straniero di attraversare il territorio delle parti contraenti nel corso di un viaggio da uno Stato terzo ad un altro Stato terzo.
Questo visto può essere concesso per uno, due o, eccezionalmente, vari transiti, a condizione che la durata di ogni transito non superi i 5 giorni.
2.1.3. Visto per soggiorno di breve durata o di viaggio. Visto multiplo
Visto che consente ad uno straniero di richiedere l'ingresso con fini non migratori nel territorio delle parti contraenti per un soggiorno ininterrotto o per vari soggiorni successivi, per un periodo o somma di periodi la cui durata totale non sia superiore a tre mesi per semestre a decorrere dalla data del primo ingresso. Tale visto può essere concesso generalmente per uno o più ingressi.
Per taluni stranieri che, ad esempio, per motivi di lavoro debbono recarsi frequentemente in una o più parti contraenti, il visto per soggiorno di breve durata può essere rilasciato per soggiorni multipli di durata totale non superiore a tre mesi per semestre. La validità può essere di un anno o, per determinate categorie di persone e in via eccezionale, superiore ad un anno (cfr. V 2, 2.1).

Common Consular Instructions on visas for the diplomatic missions and consular posts
(2003/C 310/01)


CONTENTS
ANNEXES TO THE COMMON CONSULAR INSTRUCTIONS ON VISAS


Common Consular Instructions
on visas for the diplomatic missions and consular posts of the Contracting Parties to the Schengen Convention

SUBJECT: Conditions governing the issue of uniform visas, valid for the territory of all the Contracting Parties
I. GENERAL PROVISIONS
1. Scope
The following common provisions, which are based on the provisions of Chapter 3 (sections 1 and 2) of the Convention applying the Schengen Agreement of 14 June 1985 between the Governments of the States of the Benelux Economic Union, the Federal Republic of Germany and the French Republic on the gradual abolition of checks at their common borders (hereinafter referred to as the Convention) signed in Schengen on 19 June 1990, and which Italy, Spain, Portugal, Greece and Austria have since acceded to, apply to the examination of visa applications for a visit not exceeding three months, including transit visas, valid for the territory of all the Contracting Parties(1).
Visas for visits exceeding three months remain subject to national procedures and only authorise the holder to stay in the one national territory. Nevertheless, such visas shall enable their holders to transit through the territories of the other Contracting Parties in order to reach the territory of the Contracting Party which issued the visa, unless they fail to fulfil the entry conditions referred to in Article 5(1)(a), (d) and (e) or they are on the national list of alerts of the Contracting Party through whose territory they seek to transit.
2. Definition and types of visa
2.1. Uniform visas
Uniform visas are the authorisation or decision granted in the form of a sticker affixed by a Contracting Party to a passport, travel document or other document which entitles the holder to cross the border. It enables aliens subject to the visa requirement to present themselves at the external border of the Contracting Party which issued the visa or that of another Contracting Party and request, depending on the type of visa, transit or residence, provided that the other transit or entry conditions have been met. Mere possession of a uniform visa does not confer automatic right of entry.
2.1.1. Airport transit visas
This visa entitles aliens who are required to have such a visa to pass through the international transit area of airports without actually entering the national territory of the country concerned, during a stop-over or transfer between two stages of an international flight. The requirement to have this visa is an exception to the general right to transit without a visa through the abovementioned international transit area.
Nationals from the countries listed in Annex 3 and persons who are not necessarily nationals of those countries but who possess travel documents issued by their authorities are required to possess this type of visa.
Exceptions to the airport transit visa requirement are laid down in Section III of Annex 3.
2.1.2. Transit visas
This visa entitles aliens who are travelling from one Third State to another Third State to pass through the territories of the Contracting Parties.
This visa may be issued for one, two or exceptionally several transits, provided that the duration in each case does not exceed five days.
2.1.3. Short-stay or travel visas: multiple-entry visas
This visa entitles aliens who seek to enter the territories of the Contracting Parties, for reasons other than immigration, to pay a continuous visit or several visits, the duration of which does not exceed three months in any half-year from the date of first entry. As a general rule, this visa may be issued for one or several entries.
In the case of aliens who need to travel frequently to one or several Schengen States, for example on business, short-stay visas may be issued for several visits, provided that the total length of these visits does not exceed three months in any half-year. This multiple entry visa may be valid for one year, and in exceptional cases, for more than a year for certain categories of persons (see part V(2), (2.1)).


2.1.4. Visto collettivo
Visto di transito o di durata non superiore a 30 giorni che può essere rilasciato - salvo disposizioni contrarie previste dalla legislazione nazionale - su un passaporto collettivo ad un gruppo di stranieri, organizzato socialmente o giuridicamente prima della decisione di compiere il viaggio, a condizione che l'ingresso, il soggiorno e l'uscita dal territorio delle parti contraenti si svolgano da parte dei componenti sempre come facenti parte del gruppo.
Ai fini del rilascio del visto collettivo, il gruppo dovrà essere costituito da un minimo di 5 ad un massimo di 50 persone. Vi sarà almeno un responsabile del gruppo provvisto di passaporto e, ove necessario, di visto individuale.
In deroga a quanto precede, possono essere rilasciati visti collettivi ai marittimi in conformità delle disposizioni del regolamento (CE) n. 415/2003 del Consiglio, del 27 febbraio 2003, relativo al rilascio di visti alla frontiera, compreso il rilascio di visti a marittimi in transito(2).
2.2. Visto per soggiorni di lunga durata
I visti per soggiorni superiori a tre mesi sono visti nazionali rilasciati da ciascuno Stato membro conformemente alla propria normativa.
Tuttavia, per un periodo non superiore a tre mesi a decorrere dalla data iniziale di validità, essi hanno altresì valore di visto uniforme per soggiorni di breve durata se è stato rilasciato nel rispetto delle condizioni e dei criteri comuni adottati mediante o in virtù delle pertinenti disposizioni del capitolo terzo, sezione 1, della presente convenzione e se il titolare soddisfa le condizioni di ingresso di cui all'articolo 5, paragrafo 1, lettere a), c), d) ed e), della convenzione, riportate nella parte IV dell'istruzione. In caso contrario, consentono al titolare soltanto il transito nel territorio degli altri Stati membri per recarsi nel territorio dello Stato membro che ha rilasciato il visto a meno che il titolare non soddisfi le condizioni d'ingresso di cui all'articolo 5, paragrafo 1, lettere a), d) ed e), o figuri nell'elenco nazionale delle persone segnalate dello Stato membro nel cui territorio desidera transitare.
2.3. Visto di validità territoriale limitata
Visto di una parte contraente apposto in via eccezionale su un passaporto, titolo di viaggio o altro documento ritenuto valido ai fini della circolazione transfrontaliera nei casi in cui si consenta soltanto il soggiorno nel territorio nazionale di una o più parti contraenti e che prevede che l'ingresso e l'uscita siano effettuati unicamente attraverso il territorio di questa o di queste parti contraenti (cfr. V 3 della presente Istruzione).
2.4. Visto in frontiera(3)
2.5. Documenti aventi lo stesso valore di un visto, che autorizzano l'attraversamento delle frontiere esterne: FTD e FRTD
Per il transito avegolato può essere rilasciato un FTD o FRTD in conformità dei regolamenti del Consiglio (CE) n. 693/2003(4) e (CE) n. 694/2003(5) (cfr. allegato 17).


2.1.4. Group visas
This is a transit visa or a visa limited to a maximum of 30 days, which may be affixed to a group passport, except where national legislation provides otherwise, issued to a group of aliens formed prior to the decision to travel, provided that the members of the group enter the territory, stay there and leave the territory as a group.
Group visas may be issued to groups of between five and 50 people. The person in charge of the group shall possess an individual passport and, where necessary, an individual visa.
By way of derogation from the foregoing, group transit visas may be issued to seamen in accordance with the provisions of Council Regulation (EC) No 415/2003 of 27 February 2003 on the issue of visas at the border, including the issue of such visas to seamen in transit(2).
2.2. Long-stay visas
Visas for visits exceeding three months shall be national visas issued by one of the Member States in accordance with its national legislation.
However, such visas shall, for a period of not more than three months from their initial date of validity, be valid concurrently as uniform short-stay visas, provided that they were issued in accordance with the common conditions and criteria adopted under or pursuant to the relevant provisions of Chapter 3, section I of the aforementioned Convention and their holders fulfil the entry conditions referred to in Article 5(1)(a), (c), (d) and (e) of the Convention and contained in Part IV of these Instructions. Otherwise, such visas shall enable their holders merely to transit through the territories of the other Contracting Parties in order to reach the territory of the Member State which issued the visa, unless the holders do not fulfil the entry conditions referred to in Article 5(1)(a), (d) and (e) or are on the national list of alerts of the Member State through whose territory they seek to transit.
2.3. Visas with limited territorial validity
This visa is affixed in exceptional cases to a passport, travel document or other document which entitles the holder to cross the border, where the visit is authorised only in the national territory of one or more Contracting Parties, provided that both entry and exit are through the territory of this or these Contracting Parties (see point V(3) of these Instructions).
2.4. Visas issued at the border(3)
2.5. Documents having the same value as a visa, authorising the crossing of external borders: FTD/FRTD
For facilitated transit, an FTD or an FRTD can be issued in accordance with Council Regulation (EC) No 693/2003(4) and (EC) No 694/2003(5) (see Annex 17).


II. RAPPRESENTANZA DIPLOMATICA O CONSOLARE COMPETENTE
Gli stranieri sottoposti all'obbligo del visto (cfr. allegato 1) che desiderino recarsi nel territorio di una delle parti contraenti dell'accordo di Schengen debbono rivolgersi al servizio visti della rappresentanza diplomatica o consolare di prima categoria competente.
1. Determinazione della parte contraente competente
1.1. Parte contraente competente per l'esame della domanda
L'esame della domanda di visto uniforme per soggiorno di breve durata o di transito e la relativa deliberazione spettano nell'ordine:
a) - Alla parte contraente che costituisce la sola destinazione o, se ve ne sono altre, la principale destinazione del viaggio. Una parte contraente di transito non può in nessun caso essere considerata destinazione principale.
La rappresentanza diplomatica o consolare di prima categoria, ricevuta la domanda, determina la parte contraente di destinazione principale, caso per caso, tenendo conto, nel corso di questa valutazione, dell'insieme degli elementi di fatto, e in particolare: la finalità del viaggio, l'itinerario e la durata del soggiorno o dei soggiorni. Nell'esame di tali elementi, la rappresentanza diplomatica o consolare si basa soprattutto sui documenti giustificativi presentati dal richiedente.
- La rappresentanza diplomatica o consolare tiene conto in particolare del motivo o finalità essenziale del viaggio qualora una o più destinazioni siano la conseguenza diretta o il complemento di un'altra destinazione.
- La rappresentanza diplomatica o consolare tiene conto in particolare della maggiore durata del soggiorno qualora nessuna delle destinazioni sia la conseguenza diretta o il complemento delle altre.
b) - Alla parte contraente di primo ingresso, qualora non sia possibile identificare la parte contraente di destinazione principale.
Per parte contraente di primo ingresso si intende la parte contraente attraverso la cui frontiera esterna il richiedente entra nel territorio delle parti contraenti Schengen, dopo che siano stati controllati i suoi documenti.
- Qualora non preveda l'obbligo del visto per l'eventuale richiedente, la parte contraente non è tenuta a rilasciarlo e, a meno che tale parte non lo rilasci volontariamente con il consenso del richiedente, la competenza ricade sulla parte contraente di prima destinazione o sulla parte contraente di primo transito che richiedano il visto.
- L'esame di una domanda di visto con validità limitata al territorio di una parte contraente o del Benelux e la relativa deliberazione sono di competenza della parte o delle parti contraenti interessate.
1.2. Parte contraente delegata al rilascio del visto in rappresentanza della parte contraente competente per l'esame
a) Qualora non esista in un paese una rappresentanza diplomatica o consolare di prima categoria della parte contraente competente il visto uniforme può essere rilasciato dalla rappresentanza diplomatica o consolare di prima categoria della parte contraente che rappresenti gli interessi della parte contraente responsabile. Il rilascio è effettuato per conto e previa autorizzazione della parte contraente rappresentata, ricorrendo, se necessario, alla consultazione tra autorità centrali. Se esiste una rappresentanza diplomatica o consolare di prima categoria di uno Stato del Benelux, questa assume d'ufficio la rappresentanza degli altri Stati Benelux.
b) Se nella capitale di un paese esistono rappresentanze diplomatiche o consolari di prima categoria della parte contraente competente per l'esame, ma non nella regione in cui viene presentata la domanda e in questa stessa regione esistono invece rappresentanze consolari di prima categoria di una o più altre parti contraenti Schengen, i visti, con carattere eccezionale e unicamente nei paesi di grande estensione territoriale, potranno essere rilasciati da un'altra parte contraente in rappresentanza della parte contraente responsabile dell'esame, a condizione che vi sia un esplicito accordo di rappresentanza tra le due parti contraenti e nel rispetto delle disposizioni tecniche dell'accordo in questione.
c) Le disposizioni delle lettere a) e b) consentono in tutti i casi al richiedente il visto di rivolgersi, a scelta, alla rappresentanza consolare o diplomatica di prima categoria che rappresenta la parte contraente competente o a quella della parte contraente competente.
d) Il gruppo di lavoro II "Visti" elabora una sintesi dei meccanismi di rappresentanza adottati, che rivede periodicamente.


II. DIPLOMATIC MISSION OR CONSULAR POST RESPONSIBLE
Aliens who are subject to the visa requirement (see Annex 1), and who seek to enter the territory of a Contracting Party, are obliged to apply to the visa section in the diplomatic mission or consular post responsible.
1. Determining the State responsible
1.1. State responsible for deciding on an application
The following are responsible for examining applications for short-stay or transit uniform visas:
(a) - the Contracting Party in whose territory the sole or main destination of the visit is situated. Under no circumstances may a transit Contracting Party be considered the country of main destination.
The diplomatic mission or consular post with which the application is lodged shall decide, on a case-by-case basis, which is the Contracting Party of main destination, bearing in mind, in its assessment, all the facts and, in particular, the purpose of the visit, the route and duration of visit or visits. When assessing these factors, the mission or post will focus mainly on the supporting documents submitted by the applicant,
- it shall focus, in particular, on the main reason for or the purpose of the visit when one or more destinations are the direct result of or additional to another destination,
- it shall focus, in particular on the longest visit when no destination is the direct result or additional to another destination; where the visits are of equal length, the first destination will be the determining factor;
(b) - the Contracting Party of first entry, when the Contracting Party of main destination cannot be determined.
Contracting Party of first entry shall be the State whose external border the applicant crosses in order to enter the Schengen area after having had his/her documents checked,
- when the Contracting Party of first entry does not require a visa, it is not obliged to issue a visa and - unless it issues the visa voluntarily, subject to the consent of the person concerned - the responsibility is transferred to the first Contracting Party of destination or of transit which requires a visa,
- the examination of applications and the issue of visas with limited territorial validity (limited to the territory of one Contracting Party or to the territory of the Benelux States) shall be the responsibility of the Contracting Party or Parties concerned.
1.2. State representing the State responsible
(a) If the State responsible has no diplomatic mission or consular post in a given country, the uniform visa may be issued by the mission or post of the Contracting Party which represents the interests of the State responsible. The visa is issued on behalf of the Contracting Party that is being represented, subject to its prior authorisation, and where necessary, consultation between the central authorities. If one of the Benelux States has a mission or post, it shall automatically represent the other Benelux States.
(b) If the State responsible has a diplomatic mission or consular post in the capital city of a country, but not in the area where the application is lodged, and if one or more of the other Contracting Parties do have a mission or post there, the visa may, in exceptional cases and only in countries which are geographically very large, be issued by another Contracting Party representing the State responsible, provided that there is a specific agreement on representation between the two Contracting Parties concerned and such action is in accordance with the terms of the said agreement.
(c) In accordance with the provisions contained in (a) and (b), it shall in any event be for the visa applicant to decide whether to contact either the diplomatic mission or the consular post which is representing the State responsible or that of the State responsible.
(d) The subgroup on visas shall draft a summary of the adopted rules on representation which it shall update regularly.


e) Il rilascio di visti Schengen in Stati terzi, nei quali non tutti gli Stati Schengen sono rappresentati, in relazione con l'articolo 30, paragrafo 1, lettera a), della convenzione di applicazione dell'accordo di Schengen, avviene secondo i seguenti principi:
- Il meccanismo della rappresentanza si applica ai visti uniformi di transito aeroportuale, visto di transito e visto di breve soggiorno, rilasciati nel quadro della convenzione di Schengen e in virtù del disposto dell'Istruzione consolare. È obbligo dello Stato rappresentante applicare i criteri dell'Istruzione consolare comune con la stessa diligenza con la quale suole rilasciare i propri visti dello stesso tipo e della stessa durata.
- Il meccanismo della rappresentanza non viene esteso, salvo esplicito accordo bilaterale, ai visti rilasciati in previsione dell'esercizio di un'attività professionale retribuita o di un'attività subordinata ad una preliminare autorizzazione dello Stato nel quale l'attività in questione verrà svolta. I richiedenti il visto di questo tipo sono tenuti a rivolgersi alla rappresentanza consolare accreditata dello Stato nel quale verrà esercitata tale attività.
- Gli Stati Schengen non sono obbligati ad essere rappresentati in ogni Stato terzo ai fini del rilascio di visti. Gli Stati membri possono decidere che le richieste di visto presentate in determinati paesi terzi o le richieste per una determinata categoria di visti siano presentate alla rappresentanza di prima categoria dello Stato di destinazione principale.
- La valutazione del pericolo d'immigrazione clandestina nell'ambito della domanda del visto spetta interamente alla rappresentanza diplomatica o consolare che esamina la domanda di visto.
- Gli Stati rappresentati accettano la responsabilità derivante da richieste di asilo presentate da titolari di visti rilasciati dagli Stati rappresentanti per conto degli Stati rappresentati, come emerge dalla menzione esplicita figurante sul visto.
- In casi eccezionali accordi bilaterali possono stabilire che, riguardo alle domande di visto presentate da determinate categorie di stranieri, gli Stati rappresentanti o sottopongono le stesse alle autorità dello Stato rappresentato di destinazione, o le rinviano alla rappresentanza di tale Stato. Tali categorie dovranno essere determinate per iscritto (eventualmente per rappresentanza diplomatica o consolare). In tal caso il rilascio del visto deve avvenire con l'autorizzazione dello Stato rappresentato ai sensi dell'articolo 30, paragrafo 1, lettera a), della convenzione di Schengen.
- Gli accordi bilaterali potranno via via essere adattati alla luce di valutazioni nazionali delle domande di asilo presentate eventualmente in un periodo determinato dai titolari di un visto rilasciato in rappresentanza e di altri dati pertinenti relativi al rilascio di visti. Si può altresì convenire, alla luce dei risultati ottenuti, che presso determinate rappresentanze (eventualmente anche in relazione a determinate nazionalità) si rinunci alla rappresentanza.
- La rappresentanza vale solo per il rilascio di visti. Qualora il visto non possa essere rilasciato, perché lo straniero non è in grado di fornire prove sufficienti che egli soddisfa le condizioni, lo straniero dovrà essere informato della possibilità di presentare la propria domanda presso una rappresentanza di prima categoria dello Stato di destinazione principale.
- Un ulteriore perfezionamento del meccanismo della rappresentanza può essere apportato mediante un'estensione della rete di consultazione attraverso un ulteriore sviluppo del software dando così la possibilità allo Stato rappresentante di consultare le autorità centrali dello Stato rappresentato.
- La sintesi relativa ai meccanismi di rappresentanza in materia di rilascio dei visti Schengen nei paesi terzi nei quali non tutti gli Stati Schengen sono rappresentati è sottoposto al gruppo centrale affinché prenda conoscenza delle modifiche apportate a tale sintesi, di comune accordo tra gli Stati membri interessati.
2. Domande di visto soggette a consultazione preliminare della propria autorità centrale o di quella di un'altra o di altre parti contraenti conformemente all'articolo 17, paragrafo 2
2.1. Domande soggette a consultazione preliminare della propria autorità centrale
La rappresentanza diplomatica o consolare di prima categoria che esamina la domanda dovrà chiedere autorizzazione, consultare o notificare previamente all'autorità consolare centrale la decisione che prevede di adottare secondo i casi, le modalità e i termini previsti dalla legislazione o dalla prassi interne (cfr. allegato 5 A).
2.2. Domande soggette a consultazione preliminare dell'autorità centrale di un'altra o di altre parti contraenti
La rappresentanza diplomatica o consolare che esamina la domanda dovrà chiedere l'autorizzazione della propria autorità centrale che, dal canto suo, dovrà trasmettere la domanda alle autorità centrali competenti di una o più altre parti contraenti (cfr. parte V 2, 2.3). Fintantoché il comitato esecutivo non avrà elaborato la lista dei casi soggetti a consultazione preliminare delle altre autorità centrali, si utilizzerà a tal fine l'elenco allegato alla presente Istruzione consolare comune (cfr. allegato 5 B).


(e) The procedure for issuing Schengen visas in non-member countries in which not all Schengen States are represented shall be based on the following principles:
- the rules on representation shall apply to the processing of applications for uniform airport transit visas, transit visas and short-stay visas issued pursuant to the Schengen Convention and in accordance with the Common Consular Instructions. The representing State is obliged to comply with the provisions of the Common Consular Instructions as quickly as it issues its own visas of the same category and with the same period of validity,
- except where expressly provided in bilateral agreements, the rules on representation shall not apply to visas issued for the purpose of paid employment or an activity which requires prior permission from the State in which it is to be carried out. The applicant must contact the accredited consular post of the State where the activity is to be carried out,
- the Schengen States shall not be obliged to ensure that they are represented for visa purposes in every non-member country. They may decide that in certain non-member countries visa applications or applications for a particular kind of visa must be made at a permanent consular post or diplomatic mission of the State that is the applicant's main destination,
- the diplomatic missions and consular posts shall bear full responsibility for assessing the risk of illegal immigration when a visa application is lodged,
- the represented States shall assume responsibility for asylum applications made by holders of a visa which has been issued by representing States on their behalf and which states that it has been issued in the framework of representation,
- in exceptional cases, bilateral agreements may stipulate that visa applications from certain categories of aliens are either to be submitted by the representing State to the authorities of the represented State in which the main destination is located or to be forwarded to a permanent consular representation of that State. The categories in question must be laid down in writing (if necessary for each diplomatic mission or consular post). It shall therefore be assumed that the visa has been issued on the authorisation of the represented State pursuant to Article 30(1) of the Schengen Convention,
- bilateral agreements may be amended in the course of time in the light of decisions taken at national level concerning asylum applications lodged within a set period of time by holders of visas issued in the framework of representation and other information relevant to the issue of visas. Based on the outcome, it may also be decided to waive the rules on representation for certain diplomatic missions and consular posts (and possibly for certain nationalities),
- representation shall apply solely to the issue of visas. Aliens who are unable to apply for a visa because they cannot furnish sufficient proof that they fulfil the relevant conditions must be informed that they can apply for a visa at a permanent consular post or diplomatic mission of the Schengen State in which their main destination lies,
- the rules on representation may be refined by extension of the consultation network resulting from software development that enables consular posts and diplomatic missions undertaking representation to consult the central authorities of the represented State in a simple fashion,
- the list containing rules on representation with regard to the issue of Schengen visas in non-member countries in which not all Schengen States are represented shall be annexed to this document. The Central Group shall take note of the amendments made to it by agreement between the Schengen States concerned.
2. Visa applications requiring consultation with the national central authority or the authority of one or more other Contracting Parties in accordance with Article 17(2)
2.1. Consultation with the national central authority
The diplomatic mission or consular post which examines the application shall seek authorisation from its central authority, consult it or inform it of the decision it plans to take in accordance with the arrangements and time limits laid down by national law and practice. Cases requiring internal consultation are listed in Annex 5A.
2.2. Consultation with the central authority of one or more Contracting Parties
The diplomatic mission or the consular post with which an application is lodged shall seek authorisation from its central authority, which, for its part, shall forward the application to the competent central authorities of one or more other Contracting Parties (see part V(2), (2.3)). Until the final list of cases of mutual consultation has been approved by the Executive Committee, the list annexed to these Common Consular Instructions shall apply (see Annex 5B).


2.3. Procedura di consultazione in caso di rappresentanza
a) Le domande di visto relative alle nazionalità dell'allegato 5 C presentate in un'Ambasciata o in un Consolato di uno Stato Schengen in rappresentanza di uno Stato partner formano oggetto di una consultazione dello Stato rappresentato.
b) Gli elementi delle domande di visto da scambiare sono quelli attualmente trasmessi nell'ambito delle consultazioni dell'allegato 5 B. Tuttavia, nel formulario deve obbligatoriamente figurare un campo relativo alle referenze nel territorio dello Stato rappresentato.
c) I termini, la loro proroga e il tipo di risposta sono quelli attualmente previsti nell'Istruzione consolare comune.
d) Le consultazioni ai sensi dell'allegato 5 B sono effettuate dallo Stato rappresentato.
3. Domande di visto presentate in una parte contraente diversa da quella di residenza
Quando la domanda di visto è presentata in una parte contraente che non è la parte contraente di residenza del richiedente e se vi sono dubbi sulle reali intenzioni del richiedente (in particolare se vi è il rischio di immigrazione clandestina), il visto potrà essere rilasciato soltanto previa consultazione della rappresentanza diplomatica e consolare di prima categoria con sede nella parte contraente di residenza del richiedente e/o della propria autorità consolare centrale.
4. Abilitazione per il rilascio del visto uniforme
Sono abilitate al rilascio dei visti uniformi soltanto le rappresentanze diplomatiche e consolari di prima categoria delle parti contraenti, fatte salve le eccezioni previste nell'allegato 6.


2.3. Consultation procedure in the framework of representation
(a) When visa applications are lodged by nationals of the countries listed in Annex 5C at a diplomatic mission or consular representation of a Schengen State representing another Schengen State, the represented State shall be consulted.
(b) The information exchanged in respect of these visa applications shall be the same as that currently exchanged in the framework of the consultation under Annex 5B. A compulsory heading shall, however, be provided on the form for the references to the territory of the represented State.
(c) The current provisions of the Common Consular Instructions on visas shall apply to the time limits, their extension and the form of the reply.
(d) The consultation provided for in Annex 5B shall be undertaken by the represented State.
3. Visa applications lodged by non-residents
When an application is lodged with a State which is not the applicant's State of residence and there are doubts concerning the person's intentions (in particular where there is evidence pointing to illegal immigration), the visa shall be issued only after consultation with the diplomatic mission or consular post of the applicant's State of residence and/or its central authority.
4. Authorisation to issue uniform visas
Only the diplomatic mission or consular posts of the Contracting Parties shall be entitled to issue uniform visas, except in the cases listed in Annex 6.


III. RICEVIMENTO DELLA DOMANDA
1. Modulo di domanda di visto - Numero di domande
Lo straniero deve inoltre compilare il corrispondente modulo di domanda di visto uniforme. La domanda di visto uniforme deve essere presentata mediante il modulo armonizzato conforme al modello di cui all'allegato 16.
Il modulo di domanda deve essere compilato in almeno una copia, che potrà essere utilizzata, tra l'altro, per la consultazione delle autorità centrali. Ove le procedure nazionali lo richiedano, le parti contraenti possono richiedere la compilazione di un numero superiore di esemplari.
2. Documentazione da allegare
Lo straniero deve allegare alla domanda i seguenti documenti:
a) un documento di viaggio valido su cui si possa applicare il visto (cfr. allegato 11);
b) eventualmente, i documenti giustificativi della finalità e delle condizioni del soggiorno previsto:
Se, a giudicare dalle informazioni di cui dispone la rappresentanza diplomatica o consolare, il richiedente ha una buona reputazione, il servizio preposto al rilascio dei visti può dispensarlo dalla presentazione dei documenti giustificativi relativi all'oggetto e alle condizioni del soggiorno.
3. Attendibilità circa il ritorno e i mezzi di sostentamento
Lo straniero deve altresì convincere la rappresentanza diplomatica o consolare che riceve la domanda del fatto che esso dispone di mezzi di sussistenza sufficienti e che esistono garanzie relative al suo ritorno nel paese di provenienza.
4. Colloquio personale con il richiedente
Il richiedente deve, in linea di principio, essere invitato a presentarsi personalmente presso la rappresentanza diplomatica o consolare per esporre oralmente i motivi della sua richiesta, soprattutto quando insorgono fondati dubbi circa lo scopo effettivo del suo viaggio o le reali intenzioni quanto al ritorno al paese di provenienza.
Si potrà, ovviamente, derogare a tale principio in considerazione dell'eventuale notorietà del richiedente il visto, se non sussistono dubbi sulla buonafede o in relazione alla sua lontananza dalla rappresentanza nonché nei casi di viaggi di gruppo allorché un'organizzazione ben conosciuta ed affidabile risponda della buonafede degli interessati.
La parte VIII.5 contiene norme più particolareggiate sulle domande di visto inoltrate da agenzie amministrative, agenzie di viaggio, operatori turistici e loro venditori.


III. RECEIPT OF THE APPLICATION
1. Visa application forms - number of application forms
Aliens shall also be required to fill in the uniform visa form. Applications for a uniform visa must be made using the harmonised form a specimen of which is given in Annex 16.
At least one copy of the application form must be filled in so that it may be used during consultation with the central authorities. The Contracting Parties may, insofar as national administrative procedures so require, request several copies of the application.
2. Documents to be enclosed
Aliens shall enclose the following documents with the application:
(a) a valid travel document to which a visa may be affixed (see Annex 11);
(b) where appropriate, documents supporting the purpose and the conditions of the planned visit.
If the information supplied is sufficient to enable the diplomatic mission or consular post to ascertain that the applicant is acting in good faith, the staff responsible for issuing the visas may exempt the applicant from submitting the abovementioned supporting documents.
3. Guarantees of means of return and means of subsistence
Aliens must ultimately be able to convince the diplomatic mission or consular post with which they lodge their application that they have adequate means to ensure their subsistence and their return.
4. Personal interview with the applicant
As a general rule, the applicant shall be called on to appear in person in order to explain verbally the reasons for the application, especially where there are doubts concerning the actual purpose of the visit or the applicant's intention to return to the country of departure.
This requirement may be waived in cases where the applicant is well-known or where the distance from the diplomatic mission or consular post is too great, provided that there is no doubt as to the good faith of the applicant and, in the case of group trips, a reputable and trustworthy body is able to vouch for the good faith of those persons concerned.
Part VIII(5) contains more detailed rules on visa applications processed by private administrative agencies, travel agencies and tour operators and their retailers.

IV. BASE NORMATIVA
I visti uniformi, possono essere rilasciati solo se sono soddisfatte le condizioni di ingresso previste agli articoli 15 e 5 della convenzione di applicazione dell'accordo di Schengen. Il testo degli articoli è riportato in appresso:
Articolo 15
"In linea di principio, i visti di cui all'articolo 10 possono essere rilasciati soltanto se lo straniero soddisfa le condizioni di ingresso stabilite nell'articolo 5, paragrafo 1, lettere a), c), d), ed e)."
Articolo 5
"1. Per un soggiorno non superiore a tre mesi, l'ingresso nel territorio delle parti contraenti può essere concesso allo straniero che soddisfi le condizioni seguenti:
a) essere in possesso di un documento o di documenti validi che consentano di attraversare la frontiera, quali determinati dal comitato esecutivo;
b) essere in possesso di un visto valido, se richiesto;
c) esibire, se necessario, i documenti che giustificano lo scopo e le condizioni del soggiorno previsto e disporre dei mezzi di sostentamento sufficienti, sia per la durata prevista del soggiorno, sia per il ritorno nel paese di provenienza o per il transito verso un terzo Stato nel quale la sua ammissione è garantita, ovvero essere in grado di ottenere legalmente detti mezzi;
d) non essere segnalato ai fini della non ammissione;
e) non essere considerato pericoloso per l'ordine pubblico, la sicurezza nazionale o le relazioni internazionali di una delle parti contraenti.
2. L'ingresso nel territorio delle parti contraenti deve essere rifiutato allo straniero che non soddisfi tutte queste condizioni, a meno che una parte contraente ritenga necessario derogare a detto principio per motivi umanitari o di interesse nazionale ovvero in virtù di obblighi internazionali. In tale caso, l'ammissione sarà limitata al territorio della parte contraente interessata che dovrà avvertirne le altre parti contraenti.
Tali regole non ostano all'applicazione delle disposizioni particolari relative al diritto di asilo né a quelle dell'articolo 18."
I visti con validità territoriale limitata possono essere rilasciati solo se sono soddisfatte le condizioni di cui agli articoli 11.2, 14.1 e 16 combinato a 5.2 (cfr. V, 3.).
Articolo 11, paragrafo 2
2. Le disposizioni del paragrafo 1 non ostano a che, nel corso del semestre considerato, una parte contraente rilasci, ove necessario, un nuovo visto valido unicamente per il suo territorio.
Articolo 14, paragrafo 1
1. Nessun visto può essere apposto su un documento di viaggio se quest'ultimo non è valido per nessuna delle parti contraenti. Se il documento di viaggio è valido per una o più parti contraenti, il visto da apporre sarà limitato a questa o a queste parti contraenti.
Articolo 16
Se una parte contraente reputa necessario derogare, per uno dei motivi indicati nell'articolo 5, paragrafo 2, al principio stabilito all'articolo 15, e rilascia un visto ad uno straniero che non soddisfa tutte le condizioni di ingresso di cui all'articolo 5, paragrafo 1, la validità di detto visto sarà limitata al territorio di tale parte contraente che dovrà informarne le altre parti contraenti.


IV. LEGAL BASIS
Uniform visas may be issued only once the entry conditions laid down in Articles 15 and 5 of the Convention have been met. These Articles read as follows:
Article 15
In principle, the visa referred to in Article 10 may be issued only if an alien fulfils the entry conditions laid down in Article 5(1)(a), (c), (d) and (e).
Article 5
1. For stays not exceeding three months, aliens fulfilling the following conditions may be granted entry into the territories of the Contracting Parties:
(a) that the aliens possess a valid document or documents, as defined by the Executive Committee, authorising them to cross the border;
(b) that the aliens are in possession of a valid visa if required;
(c) that the aliens produce, if necessary, documents justifying the purpose and conditions of the intended stay and that they have sufficient means of subsistence, both for the period of the intended stay and for the return to their country of origin or transit to a non-member country, into which they are certain to be admitted, or are in a position to acquire such means lawfully;
(d) that the aliens shall not be persons for whom an alert has been issued for the purposes of refusing entry;
(e) that the aliens shall not be considered to be a threat to public policy, national security or the international relations of any of the Contracting Parties.
2. An alien who does not fulfil all the above conditions must be refused entry into the territories of the Contracting Parties unless a Contracting Party considers it necessary to derogate from that principle on humanitarian grounds, on grounds of national interest or because of international obligations. In such cases authorisation to enter will be restricted to the territory of the Contracting Party concerned, which must inform the other Contracting Parties accordingly.
These rules shall not preclude the application of special provisions concerning the right of asylum or of the provisions laid down in Article 18.
Visas with limited territorial validity may be issued subject to the conditions laid down in Articles 11(2), 14(1) and 16 in conjunction with Article 5(2) (see part V(3)).
Article 11(2)
2. Paragraph 1 shall not preclude a Contracting Party from issuing a new visa, the validity of which is limited to its own territory, within the half-year in question if necessary.
Article 14(1)
1. No visa shall be affixed to a travel document if that travel document is not valid for any of the Contracting Parties. If a travel document is only valid for one Contracting Party or for a number of Contracting Parties, the visa to be affixed shall be limited to the Contracting Party or Parties in question.
Article 16
If a Contracting Party considers it necessary to derogate on one of the grounds listed in Article 5(2) from the principle laid down in Article 15, by issuing a visa to an alien who does not fulfil all the entry conditions referred to in Article 5(1), the validity of this visa shall be restricted to the territory of that Contracting Party, which must inform the other Contracting Parties accordingly.


V. ESAME E DELIBERAZIONE
La rappresentanza diplomatica o consolare verifica in primo luogo i documenti presentati (1), li esamina, e prende una decisione in merito alla domanda di visto (2):
Criteri di base per l'esame
Non si deve dimenticare che nel corso dell'esame della domanda di visto è necessario tener conto di alcuni aspetti fondamentali: la sicurezza delle parti contraenti, la lotta contro l'immigrazione illegale nonché altri aspetti legati alle relazioni internazionali. Tutti questi criteri vanno considerati, benché uno possa prevalere sugli altri in funzione del paese interessato.
Per quanto riguarda la sicurezza, occorre verificare che tutti i controlli del caso siano stati effettuati: consultazione degli schedari delle persone non ammissibili tramite il SIS e consultazione delle autorità centrali per i paesi soggetti a tale procedura.
Per quanto riguarda il rischio di immigrazione illegale, la valutazione è di esclusiva competenza della rappresentanza diplomatica o consolare. L'obiettivo dell'esame delle domande è individuare le persone che sono intenzionate ad emigrare o cercano di penetrare e stabilirsi nei paesi del gruppo di Schengen in forza di un visto rilasciato per motivi di turismo, di studio, di lavoro o ragioni familiari. È opportuno a tal fine esercitare una particolare sorveglianza sui "gruppi a rischio", ossia i disoccupati, le persone senza reddito fisso, ecc. In caso di dubbio sull'autenticità dei documenti e dei riscontri giustificativi presentati, la rappresentanza diplomatica e consolare di prima categoria si asterrà dal rilascio del visto.
Si renderanno invece più flessibili i controlli nel caso di richiedenti noti come persone di buonafede; queste informazioni verranno scambiate in comune nell'ambito della cooperazione consolare.


V. EXAMINATION OF APPLICATIONS AND DECISIONS TAKEN
The diplomatic mission or consular post shall first check the documents submitted (1) and shall then base its decision regarding the visa application on these documents (2):
Basic criteria for examining applications
The main issues to be borne in mind when examining visa applications are: the security of the Contracting Parties and the fight against illegal immigration, as well as other aspects relating to international relations. Depending on the country concerned, one of these aspects may take precedence over the other, but at no stage should any of them be lost sight of.
As far as security is concerned, it is advisable to check that the necessary controls have been carried out: a search of the entry refusal files (alerts for the purpose of refusing entry) in the Schengen Information System and consultation of the central authorities of the countries subject to this procedure.
The diplomatic mission or consular post shall assume full responsibility for assessing whether there is an immigration risk. The purpose of examining applications is to detect those applicants who are seeking to immigrate to the territory of the Contracting Parties and settle there, using tourism, studies, business or family visits as a pretext. It is therefore necessary to be particularly vigilant when dealing with "risk categories", in other words unemployed persons, and those with no regular income, etc. If there is any doubt concerning the authenticity of the papers and supporting documents submitted, the diplomatic mission or consular post shall refrain from issuing the visa.
Conversely, checks shall be reduced where the applicant is known to be a bona fide person, this information having been exchanged through consular cooperation.


1. Esame delle domande di visto.
1.1. Verifica della domanda di visto:
- la durata del soggiorno richiesto deve essere compatibile con la finalità dello stesso,
- le risposte alle domande del modulo devono essere convincenti. In tale modulo dovrà figurare la fotografia del richiedente e, nella misura del possibile, la destinazione principale del viaggio.
1.2. Verifica dell'identità del richiedente e del fatto che questi non sia segnalato nel Sistema di Informazione Schengen (SIS) ai fini della non ammissione, o che non rappresenti alcun pericolo (per la sicurezza) che giustifichi il rifiuto del visto. Verifica, sotto il profilo dell'immigrazione, che il richiedente non abbia, nel corso di un precedente soggiorno, superato i limiti di durata autorizzati.
1.3. Esame del documento di viaggio:
- Verifica della regolarità del documento: deve essere integro, e non essere falso, corretto o falsificato.
- Accertamento della validità territoriale del documento di viaggio: esso deve essere valido per l'ingresso nel territorio delle parti contraenti.
- Accertamento del periodo di validità del documento di viaggio: tale periodo di validità dovrebbe essere superiore di tre mesi a quello previsto dal visto (articolo 13, paragrafo 2, della convenzione di applicazione).
- Tuttavia, per ragioni umanitarie urgenti, per motivi di interesse nazionale o a causa degli obblighi internazionali assunti, è possibile, in via assolutamente eccezionale, apporre il visto su documenti di viaggio il cui periodo di validità sia inferiore a quello sopraccitato (tre mesi), ma sia in ogni caso superiore a quello del visto e consenta il ritorno dello straniero nel suo paese.
- Accertamento della durata di precedenti soggiorni dello straniero nel territorio delle parti contraenti.
1.4. Verifica di altri documenti in relazione alla domanda
Il numero e il tipo di documenti dipendono dall'esistenza di un eventuale rischio di immigrazione illegale e dalle condizioni locali (per esempio, divise convertibili o meno) che possono variare da un paese all'altro. Per quanto riguarda i documenti giustificativi, le Rappresentanze diplomatiche e consolari possono definire modalità pratiche adattate alle circostanze locali.
Tali documenti giustificativi devono obbligatoriamente attestare la finalità del viaggio, i mezzi di trasporto e di ritorno, i mezzi di sostentamento e le condizioni di alloggio:
- Documenti giustificativi della finalità del viaggio, per esempio:
- lettera di invito,
- convocazione,
- partecipazione ad un viaggio organizzato.
- Documenti giustificativi dell'itinerario, dei mezzi di trasporto e di ritorno, per esempio:
- biglietto di viaggio (andata e ritorno),
- valuta per la benzina o assicurazione del veicolo.
- Documenti giustificativi dei mezzi di sostentamento:
Si potranno accettare come prova di mezzi di sostentamento il denaro in contanti in valuta convertibile, i travellers' cheques, i libretti di assegni a madre e figlia su un conto in valuta, le carte di credito o qualsiasi altro mezzo che consenta di provare la disponibilità di risorse in valuta.
Il livello dei mezzi di sostentamento deve essere proporzionale alla durata e alla finalità del soggiorno, nonché al costo della vita nel o nei paesi Schengen visitati. A tal fine, le autorità nazionali delle parti contraenti determineranno ogni anno un livello di risorse indicativo ai fini dell'ingresso in frontiera (cfr. allegato 7)


1. Examination of visa applications
1.1. Verification of the visa application
- The length of visit requested shall correspond to the purpose of the visit.
- The replies to the questions on the form shall be full and consistent. The form shall include an identity photograph of the visa applicant and shall indicate, as far as possible, the main destination to which he is travelling.
1.2. Verification of the applicant's identity and verification as to whether an alert has been issued on the applicant in the Schengen Information System (SIS) for the purpose of refusing entry or verification as to whether the applicant poses any other threat (to security) which would constitute grounds for refusal to issue the visa or whether, from an immigration point of view, the applicant poses a risk in that on a previous visit he/she overstayed the authorised length of stay.
1.3. Verification of the travel document:
- Verification as to whether the document is in order or not: it should be complete and should not be amended, falsified or counterfeited.
- Verification of the territorial validity of the travel document: it should be valid for entry into the territory of the Contracting Parties.
- Verification of the period of validity of the travel document: the period of validity of the travel document should exceed that of the visa by three months (Article 13(2) of the Convention).
- However, on urgent humanitarian grounds, for reasons of national interest or because of international obligations, visas may, in exceptional cases, be affixed to travel documents the period of validity of which is less than that specified in the previous paragraph (three months), provided that the period of validity exceeds that of the visa and that the guarantee of return is not compromised.
- Verification of the length of previous stays in the territory of the Contracting Parties.
1.4. Verification of other documents depending on the application
The number and type of supporting documents required depend on the possible risk of illegal immigration and the local situation (for example, the convertibility of the currency) and may vary from one country to another. As regards evaluation of the supporting documents, the diplomatic missions or consular posts of the Contracting Parties may agree on practical arrangements adapted to suit local circumstances.
The supporting documents shall cover the purpose of the journey, means of transport and return, means of subsistence and accommodation:
- supporting documents regarding the purpose of the journey shall mean, for example:
- a letter of invitation,
- a summons,
- an organised trip,
- supporting documents regarding means of transport and return shall mean, for example:
- a return ticket,
- currency for petrol or car insurance,
- supporting documents regarding means of subsistence:
the following may be accepted as proof of means of subsistence: cash in convertible currency, travellers cheques, cheque books for a foreign currency account, credit cards or any other means that guarantees funds in hard currency.
The level of means of subsistence shall be proportionate to the length and purpose of the stay, and to the cost of living in the Schengen State or States to be visited. To this end, reference amounts for the crossing of borders shall be determined each year by the national authorities of the Contracting Parties (see Annex 7)

(6);
- Documenti giustificativi relativi alle condizioni di alloggio:
Rivestiranno carattere giustificativo, tra l'altro, i seguenti documenti:
a) Le prenotazioni di alberghi o stabilimenti analoghi.
b) I documenti attestanti il possesso di un contratto di affitto o di un titolo di proprietà di un'abitazione, stilati a nome del richiedente il visto nella parte contraente di soggiorno.
c) Se lo straniero dichiara che alloggerà presso il domicilio di una persona o di un'altra entità, le rappresentanze consolari dovranno verificare che lo straniero alloggerà effettivamente nel luogo indicato:
- sia procedendo alle necessarie verifiche presso le autorità nazionali,
- sia mediante presentazione, da parte del richiedente, di un certificato recante l'impegno a fornire l'alloggio redatto dalla persona che invita in un formulario armonizzato, verificato dall'autorità competente della parte contraente, conformemente alle modalità stabilite dalla sua legislazione nazionale. Un modello di tale formulario armonizzato potrà essere elaborato dal comitato esecutivo,
- sia mediante presentazione, da parte del richiedente, di un documento ufficiale o pubblico recante l'impegno a fornire l'alloggio, redatto e verificato conformemente al diritto nazionale della parte contraente.
La presentazione dei documenti recanti l'impegno a fornire l'alloggio cui si riferiscono i due precedenti trattini non comporta l'imposizione di un nuovo requisito per il rilascio del visto. Questi documenti sono tuttavia strumenti di utilità pratica per giustificare presso il Consolato la disponibilità di alloggio ed eventualmente dei mezzi di sostentamento. Qualora una parte contraente utilizzi un tale documento, questo deve in ogni caso precisare l'identità della persona che invita e della persona invitata o delle persone invitate, l'indirizzo dell'abitazione, la durata e quanto concerne l'ospitalità, l'eventuale relazione di parentela e la situazione regolare di soggiorno della persona che invita.
Dopo il rilascio del visto, il Consolato apporrà il proprio timbro e riporterà il numero del visto sul documento per evitare che questo venga riutilizzato.
Tali verifiche mirano ad evitare gli inviti di comodo, fraudolenti o emananti da stranieri in situazione irregolare o precaria.
Il richiedente può essere dispensato dall'obbligo di presentare il documento giustificativo relativo alla disponibilità di un alloggio prima della presentazione della sua domanda di visto uniforme, qualora dimostri di possedere mezzi economici adeguati per far fronte alle spese di sostentamento e di alloggio nella parte contraente che si propone di visitare.
- Altri documenti eventualmente richiesti:
- documenti giustificativi del luogo di soggiorno e dell'esistenza di legami con il paese di residenza,
- autorizzazione paterna, nel caso di minorenni,
- documenti giustificativi relativi alla situazione socio-professionale del richiedente.
Qualora il diritto nazionale degli Stati Schengen per comprovare inviti di persone private o di uomini d'affari richieda una dichiarazione di garanzia o un documento giustificativo relativo all'alloggio, ci si avvarrà, a tal fine, di un formulario armonizzato.
1.5. Esame della buonafede del richiedente
Perché sia riconosciuta la sua buonafede, è opportuno verificare se il richiedente fa parte delle persone di Buona Fede Riconosciute come tali nell'ambito della cooperazione consolare locale.
Si consulteranno inoltre le informazioni scambiate a cui fa riferimento la parte VIII.3 della presente istruzione.
2. Procedura di decisione in merito alle domande di visto
2.1. Scelta del tipo di visto e numero di ingressi
Il visto uniforme può essere (articolo 11):
- Un visto di viaggio valido per uno o più ingressi, che autorizza un soggiorno ininterrotto o soggiorni successivi la cui durata totale non ecceda i tre mesi per semestre, a decorrere dalla data del primo ingresso.
- Un visto valido un anno che autorizza un soggiorno di tre mesi per semestre e più ingressi alle persone che offrono le garanzie necessarie e che presentano un interesse particolare per una delle parti contraenti. È inoltre possibile, in via eccezionale, rilasciare a determinate categorie di persone visti con un periodo di validità superiore ad un anno (con un massimo di cinque anni) e che autorizzino più ingressi.
- Un visto di transito che permette al titolare di transitare una, due o, eccezionalmente, più volte e per una durata non superiore a cinque giorni attraverso il territorio delle parti contraenti per recarsi nel territorio di uno Stato terzo, sempre a condizione che gli sia garantito l'ingresso in questo Stato terzo e che il tragitto debba ragionevolmente portarlo a transitare sul territorio delle altre parti contraenti.

(6),
- supporting documents regarding accommodation:
the following documents, inter alia, may be accepted as proof of accommodation:
(a) hotel reservation or reservation for a similar establishment;
(b) documents proving the existence of a lease or a title-deed, in the applicant's name, to a property situated in the country to be visited;
(c) Where an alien states that he/she shall stay at a person's home or in an institution, the diplomatic missions and consular posts shall verify whether the alien will actually be accommodated there:
- either by checking with the national authorities, where such checks are necessary,
- or by requiring that a certificate be presented which vouches for the commitment to accommodate, in the form of a harmonised form filled in by the host/institution and stamped by the competent authority of the Contracting Party, according to the provisions laid down in its national legislation. A model of the form may be adopted by the Executive Committee,
- or by requiring that a certificate or an official or public document be presented which vouches for the commitment to accommodate, formalised and verified in accordance with the internal law of the Contracting Party concerned.
The presentation of documents relating to the commitment to accommodate referred to in the previous two paragraphs is not a new condition for the issue of visas. These documents have a practical purpose, aimed at confirming the availability of accommodation and, where appropriate, means of subsistence. If a Contracting Party uses this type of document, it should always specify the identity of the host and of the guest or guests, the address of the accommodation, the length and purpose of the stay, any family ties, and indicate whether the host is residing lawfully in the country.
After issuing the visa, the diplomatic mission or consular post shall affix its stamp and write the visa number on the document in order to prevent it from being reused.
These checks are aimed at avoiding any invitations of convenience, fraudulent invitations or invitations from illegal aliens or aliens whose status is insecure.
Applicants may be exempted from the requirement to provide supporting documents regarding accommodation before applying for a uniform visa if they are able to prove that they have sufficient financial means to cover their subsistence and accommodation costs in the Schengen State or States that they plan to visit.
- Other documents which may be required:
- proof of place of residence and proof of ties with the country of residence,
- parental authorisation in the case of minors,
- proof of the social and professional status of the applicant.
Where the national laws of the Schengen States require proof of invitations from private individuals or for business trips, sponsorship declarations or proof of accommodation, a harmonised form shall be used.
1.5. Assessment of the applicant's good faith
In order to assess the applicant's good faith, the mission or post shall check whether the applicant is recognised as a person of good faith in the framework of local consular cooperation.
Furthermore, they shall consult the information exchanged as referred to in part VIII(3) of these Instructions.
2. Decision-making procedure for visa applications
2.1. Choice of type of visa and number of entries
A uniform visa pursuant to Article 11 may be:
- a travel visa valid for one or more entries, provided that neither the length of a continuous stay nor the total length of successive stays exceeds three months in any half-year, from the date of first entry,
- a visa valid for one year, entitling a three month stay during any half-year and several entries; this visa may be issued to persons providing the necessary guarantees and persons in whom the Contracting Parties have shown a particular interest. In exceptional cases, a visa valid for more than one year, but for no more than five years, may be issued to certain categories of person for several entries,
- a transit visa authorising its holder to transit through the territories of the Contracting Parties once, twice or exceptionally several times en route to the territory of a non-member country, provided that no transit exceeds five days and provided that the entry of the alien into the territory of the destination non-member country is guaranteed and that the route taken normally requires transit through the territories of the Contracting Parties.


2.2. Responsabilità amministrativa del servizio adito
Il responsabile della rappresentanza diplomatica o consolare assume, conformemente alle sue competenze nazionali, la piena responsabilità circa le modalità pratiche di rilascio dei visti da parte della rispettiva rappresentanza diplomatica o consolare e circa la procedura di consultazione reciproca.
La rappresentanza diplomatica o consolare adotterà la sua decisione in funzione dell'informazione di cui dispone e delle circostanze concrete di ogni singola domanda.
2.3. Procedura speciale nei casi di consultazione preliminare delle autorità centrali delle altre parti contraenti
Le parti contraenti hanno deciso di attuare un sistema ai fini della realizzazione delle consultazioni delle autorità centrali. In caso di guasto del sistema tecnico di consultazione, le parti contraenti potranno, in via transitoria e a seconda dei casi, adottare le seguenti misure:
- Limitazione della consultazione ai soli casi per i quali la consultazione è considerata indispensabile.
- Uso della rete locale delle ambasciate e dei consolati delle parti contraenti interessate al fine di veicolare le consultazioni.
- Uso della rete delle ambasciate delle parti contraenti situate a) nel paese che deve effettuare la consultazione; b) nel paese che deve essere consultato.
- Uso dei mezzi convenzionali tra i punti di contatto (fax, telefono, ecc.).
- Intensificazione della vigilanza a beneficio dell'interesse comune.
Il rilascio del visto uniforme e del visto per soggiorni di lunga durata valido anche come visto per soggiorni di breve durata alle categorie di richiedenti di cui all'allegato 5 B, soggette a consultazione dell'autorità centrale, del ministero degli Affari esteri o di altre autorità (articolo 17, paragrafo 2, della convenzione), rispetterà le procedure descritte qui di seguito:
La rappresentanza diplomatica o consolare cui viene presentata una domanda di visto da parte di una persona inclusa in tali categorie deve innanzitutto verificare mediante consultazione del Sistema di Informazione Schengen che il richiedente non figuri nell'elenco delle persone segnalate ai fini della non ammissione.
La rappresentanza diplomatica o consolare deve inoltre attenersi alla seguente procedura:
a) Procedura
La procedura di cui alla lettera b) non deve essere seguita qualora il richiedente sia segnalato nel Sistema di Informazione Schengen ai fini della non ammissione.
b) Trasmissione della consultazione alla propria autorità centrale
La rappresentanza diplomatica o consolare cui viene presentata una domanda da parte di una persona inclusa nelle categorie per cui è necessario procedere alla consultazione delle autorità centrali, informerà direttamente della domanda di visto l'autorità centrale del suo paese.
- Se l'autorità centrale decide di rifiutare il visto, non è necessario avviare o completare la procedura di consultazione delle autorità centrali delle parti contraenti che hanno chiesto di essere consultate.
- Se tale autorità si occupa della pratica in qualità di parte contraente rappresentante di un'altra parte contraente competente, essa informerà della domanda l'autorità centrale di quest'ultima. Se l'autorità centrale della parte contraente rappresentata - o quella della stessa parte contraente rappresentante se previsto dall'accordo di rappresentanza tra le due parti - rifiuta il visto, non è necessario avviare o completare la procedura di consultazione delle autorità centrali delle parti contraenti che hanno chiesto di essere consultate.
c) Contenuto della consultazione
Per formalizzare la consultazione delle autorità centrali, la rappresentanza diplomatica o consolare che riceve la domanda trasmetterà alla rispettiva autorità centrale le seguenti informazioni:
1. Rappresentanza diplomatica o consolare in cui è stata presentata la domanda.
2. Nome e cognome, data e luogo di nascita del richiedente (o dei richiedenti) e, se conosciuti, i cognomi dei genitori.
3. Cittadinanza del richiedente (o dei richiedenti) e, nella misura del possibile, precedenti cittadinanze.
4. Tipo di documento (o documenti) di viaggio presentato, numero e date di rilascio e di scadenza dello stesso.
5. Durata e finalità del soggiorno per cui si procede alla richiesta di visto.
6. Date previste per il viaggio.
7. Domicilio, professione, datore di lavoro del richiedente.


2.2. Administrative responsibility of the intervening authority
The diplomatic representative or the head of the consular section shall assume, in accordance with their national powers, full responsibility for the practical arrangements for the issue of visas by their missions or posts and shall consult with one another.
The diplomatic mission or consular post shall take its decision on the basis of all the information available to it and bearing in mind the specific situation of each applicant.
2.3. Procedure to be followed in cases of prior consultation with the central authorities of the other Contracting Parties
The Contracting Parties have decided to set up a system for the purpose of carrying out consultation with the central authorities. In the event that the technical system for consultation fails, the following measures may be applied temporarily on a case-by-case basis:
- limitation of the number of cases of consultation to those where consultation is deemed essential,
- use of the local network of embassies and consulates of the Contracting Parties concerned in order to channel consultation,
- use of the network of embassies of the Contracting Parties located: (a) in the country carrying out the consultation; and (b) in the country which is to be consulted,
- use of conventional means of communication between contact points: fax, telephone, etc.,
- exercise of greater vigilance in the common interest.
In cases where the applicants come under the categories listed in Annex 5B which are subject to consultation of a central authority, the Ministry of Foreign Affairs or another body, (Article 17(2) of the Convention), uniform visas and long-stay visas valid concurrently as short-stay visas shall be issued according to the procedure outlined below.
The diplomatic mission or consular post with which an application has been lodged by a person from one of these categories shall in the first instance check, by carrying out a search in the Schengen Information System, whether an alert has been issued on the applicant for the purpose of refusing entry.
It shall then follow the procedure outlined below:
(a) Procedure
The procedure under (b) shall not apply when the visa applicant is the subject of an alert in the Schengen Information System for the purpose of refusing entry.
(b) Transmission of applications to the national central authority
The diplomatic mission or consular post, with which an application has been lodged by a person from one of the categories subject to consultation, shall transmit this application immediately to the central authority in its country.
- If the central authority decides to refuse an application for which the Contracting Party applied to is responsible, it shall not be necessary to begin or to continue a consultation procedure with the central authorities of the Contracting Parties which asked to be consulted.
- In the case of an application examined by the representative of the State responsible, the central authority of the Contracting Party with which the application has been lodged shall transmit it to the central authority of the State responsible. If the central authority of the represented State, or the central authority of the representing State, where so provided in the representation agreement, decides to reject the visa application, it shall not be necessary to begin or to continue a consultation procedure with the central authorities of the Contracting Parties which asked to be consulted.
(c) Information transmitted to the central authority
As part of consultation with the central authorities, the diplomatic missions or consular posts with which an application has been lodged shall transmit the following information to their central authority:
1. diplomatic mission or consular post with which the application has been lodged;
2. surname and first names, date and place of birth and, if known, the names of the applicant's parents;
3. nationality of the applicant(s) and, if known, any previous nationalities;
4. type and number of travel document(s) submitted, their date of issue and date of expiry;
5. length and purpose of the intended stay;
6. planned dates of travel;
7. residence, profession, employer of the visa applicant;


8. Riferimenti negli Stati membri, in particolare precedenti domande o soggiorni negli Stati firmatari.
9. Frontiera attraverso cui il richiedente desidera entrare nello spazio Schengen.
10. Altri cognomi (da celibe/nubile o, eventualmente, coniugato/a al fine di completare l'identificazione in conformità dei requisiti dell'ordinamento interno delle parti contraenti e dell'ordinamento interno dello Stato di cui il richiedente ha la cittadinanza).
11. Altre indicazioni ritenute di interesse per le rappresentanze consolari, quali coniuge o figli minorenni che accompagnano il titolare e che figurano sul passaporto, altri visti già ottenuti, altre domande per la medesima destinazione.
Questi dati verranno ricavati dal modulo di richiesta del visto e riportati secondo l'ordine nel quale figurano in tale modulo.
Tali informazioni serviranno di base per l'esame da parte delle autorità centrali che devono essere consultate. In linea di principio, spetta alla parte contraente che effettua la consultazione determinare il mezzo di trasmissione da cui deve comunque risultare la data e l'ora della trasmissione e della relativa ricezione da parte delle autorità centrali destinatarie della stessa.
d) Trasmissione tra autorità centrali
L'autorità centrale della parte contraente la cui rappresentanza riceve la domanda procede, a sua volta, alla consultazione dell'autorità o delle autorità centrali della parte o delle parti contraenti che abbiano richiesto tale procedura. A tal fine, sono considerate autorità centrali le autorità designate dalle parti contraenti.
Dopo aver effettuato gli accertamenti del caso, tali autorità trasmettono la loro valutazione della domanda di visto all'autorità centrale che ha avviato la consultazione.
e) Termine di risposta - Proroga
Il termine massimo previsto per la risposta delle autorità centrali consultate all'autorità centrale consultatrice è di sette giorni civili. Il termine iniziale di risposta decorre dalla trasmissione della domanda da parte dell'autorità centrale che deve effettuare la consultazione.
Se entro tale termine una delle autorità centrali consultate informa l'autorità consultatrice dell'opportunità di estendere il periodo di risposta, questo può essere prorogato di altri sette giorni.
In circostanze eccezionali, l'autorità centrale consultata potrà chiedere una proroga motivata superiore ai sette giorni.
Le autorità in questione si adopereranno affinché, in caso di urgenza, la risposta sia comunicata quanto prima.
Una volta scaduto il termine iniziale e, eventualmente, il termine della proroga, la mancanza di risposta equivarrà ad un'autorizzazione, ossia indicherà che a giudizio della o delle parti contraenti consultate non esiste alcun motivo che osti al rilascio del visto.
f) Decisione in funzione dell'esito della consultazione
Dopo la scadenza del termine iniziale o del termine della proroga, l'autorità centrale della parte contraente cui è stata presentata la domanda può autorizzare la rappresentanza diplomatica o consolare a rilasciare il visto uniforme.
In mancanza di una decisione esplicita della propria autorità centrale, la Rappresentanza diplomatica o consolare richiesta potrà rilasciare il visto trascorsi 14 giorni a decorrere dalla trasmissione della richiesta da parte dell'autorità centrale consultatrice. Spetta ad ogni autorità centrale informare le proprie rappresentanze dell'inizio del termine di consultazione.
Qualora l'autorità centrale consultatrice abbia ricevuto una richiesta di proroga eccezionale dei termini dovrà comunicarla alla rappresentanza, la quale non potrà decidere fintantoché l'autorità centrale non si sarà espressamente pronunciata.
g) Trasmissione di documenti specifici
In casi eccezionali, l'ambasciata presso la quale è stata presentata la domanda di visto può, su richiesta della rappresentanza consolare dello Stato consultato ai sensi dell'articolo 17 della convenzione di Schengen, trasmettere il formulario di domanda del visto (con la fotografia).
Tale procedura si applica unicamente nelle località nelle quali esistono rappresentanze diplomatiche o consolari dello Stato che effettua la consultazione e dello Stato consultato e solo per le cittadinanze di cui all'allegato 5 B.
Ad eccezione delle consultazioni a livello locale attualmente previste all'allegato 5 B dell'Istruzione consolare comune, la risposta o la domanda di proroga del termine di consultazione non potranno in nessun caso avvenire a livello locale, ma si dovrà sempre utilizzare la rete di consultazione tra autorità centrali.


8. references from the Member States, in particular, any previous applications or visits to the Signatory States;
9. border which the applicant intends to cross in order to enter Schengen territory;
10. any other names (maiden name, or where appropriate, married name, in order to complete the identification in accordance with the requirements under the national law of the Contracting Parties and the national law of the State of which the applicant is a national);
11. any other information deemed necessary by the diplomatic missions or consular posts, concerning, for example, the spouse or minor children accompanying the person concerned, any visas previously issued to the applicant and visa applications for the same destination.
This information shall be taken from the visa application form, in the order in which it appears on the aforementioned form.
The above headings shall form the basis for the information to be transmitted in the framework of consultation between central authorities. The Contracting Party carrying out the consultation shall as a rule be responsible for the mode of transmission, on the understanding that the date and time of transmission and its receipt by the recipient central authorities are clearly marked.
(d) Transmission of applications between central authorities
The central authority of the Contracting Party whose mission or post has received an application shall consult, in turn, the central authority or authorities of the Contracting Party or Parties who have asked to be consulted. To this end, the authorities designated by the Contracting Parties shall be considered central authorities.
After carrying out the relevant checks, these authorities shall transmit their assessment of the visa application to the central authority which consulted them.
(e) Deadline for replies: extension
The central authorities consulted shall have a maximum deadline of 7 calendar days for sending a reply to the central authority which asked for the consultation. The initial deadline commences at the date on which the application is transmitted by the central authority which has to carry out the consultation.
If during the seven days one of the consulted central authorities asks for the deadline to be extended, this may be increased by seven days.
In exceptional cases, the consulted central authority may submit a justified request for an extension of more than seven days, stating reasons.
The authorities consulted shall ensure that in urgent cases, the reply is transmitted as quickly as possible.
Where no reply is received by the end of the initial deadline or, where appropriate, by the end of the extended deadline, the absence of a reply shall be the equivalent of an authorisation and shall mean that there are, as far as the Contracting Party or Parties consulted are concerned, no grounds for objecting to the issue of a visa.
(f) Decision based on the outcome of the consultation
Once the initial or extended deadline has expired, the central authority of the Contracting Party with which the application has been lodged may authorise the diplomatic mission or consular post to issue the uniform visa.
Where there is no clear decision on the part of the central authority, the diplomatic mission or consular post with which the application has been lodged may issue the visa after a period of 14 days has elapsed from the time at which the application was sent by the central authority carrying out the consultation. It is the responsibility of each central authority to inform its missions and posts at the start of each consultation period.
In cases where the central authority receives a request for an exceptional extension to the deadline, it shall notify the mission or post with which the application has been lodged accordingly: it shall not decide on the application before receiving clear instructions from its central authority.
(g) Transmission of specific documents
In exceptional cases, the embassy where the visa application is lodged may, at the request of the consular mission of the consulted State, transmit the visa application form (with a space for a photograph) pursuant to Article 17 of the Schengen Convention.
This procedure shall apply only in cities where there are diplomatic missions or consular posts of both the consulting State and consulted State and only in respect of the nationalities listed in Annex 5B.
Under no circumstances may the reply or the request to extend the deadline for consultation be transmitted locally, except in the case of consultation at local level in accordance with the current provisions of Annex 5B of the Common Consular Instructions on visas. In principle, the consultation network shall be used for exchanges between the central authorities.


2.4. Irricevibilità della domanda
Qualora la rappresentanza diplomatica o consolare di una parte contraente non accetti o rifiuti una richiesta di visto, la procedura e le possibili vie di ricorso saranno disciplinate dalla legislazione nazionale di tale parte contraente.
Qualora un visto sia rifiutato e le disposizioni giuridiche nazionali prevedano la motivazione del rifiuto, tale motivazione deve essere formulata conformemente al seguente testo:"In conformità del disposto congiunto dell'articolo 15 e dell'articolo 5 della convenzione di applicazione dell'accordo di Schengen del 19 giugno 1990, la Sua domanda di visto è stata respinta poiché non soddisfa le condizioni di cui all'articolo 5, 1o comma, lettere a), c), d), e) (indicare la dicitura utile), secondo cui ... (testo della o delle pertinenti condizioni preliminari)."
Tale testo può eventualmente essere integrato con informazioni più dettagliate o contenere altre informazioni a seconda degli obblighi previsti in materia dalle legislazioni nazionali.
Qualora una rappresentanza diplomatica o consolare, che opera in rappresentanza di uno Stato partner, si veda costretta a non proseguire l'esame di una domanda di visto, il richiedente dovrà essere informato di tale rinuncia e dovrà altresì essere informato che può rivolgersi alla rappresentanza diplomatica o consolare dello Stato competente dell'esame della domanda.
3. Visti con validità territoriale limitata
È possibile rilasciare un visto con validità territoriale limitata al territorio nazionale di una o più parti contraenti:
1. Quando, per uno dei motivi di cui all'articolo 5, paragrafo 2, della convenzione di applicazione (motivi umanitari o di interesse nazionale ovvero in virtù di obblighi internazionali), una rappresentanza diplomatica o consolare ritenga necessario derogare al principio definito all'articolo 15 di tale convenzione di applicazione (articolo 16).
2. Nel caso previsto all'articolo 14 della convenzione di applicazione, il quale recita:"1. Nessun visto può essere apposto su un documento di viaggio se quest'ultimo non è valido per nessuna delle parti contraenti. Se il documento di viaggio è valido soltanto per una o più parti contraenti, il visto da apporre sarà limitato a quella o quelle parti contraenti.
2. Qualora il documento di viaggio non sia riconosciuto valido da una o più parti contraenti, il visto può essere rilasciato sotto forma di autorizzazione sostitutiva del visto."
3. Quando, per ragioni di urgenza (motivi umanitari o di interesse nazionale ovvero in virtù di obblighi internazionali), la rappresentanza diplomatica o consolare non applica la procedura di consultazione delle autorità centrali o quando tale procedura dà luogo a determinate obiezioni.
4. Quando, in caso di necessità, la rappresentanza diplomatica o consolare rilascia a una persona un nuovo visto per un soggiorno relativo ad un semestre per il quale tale persona ha già ricevuto un visto di tre mesi.
La validità è limitata al territorio di una sola parte contraente, del Benelux, o di due Stati Benelux nei casi 1, 3 e 4, e al territorio di una o più parti contraenti, del Benelux o di due Stati Benelux nel caso 2.
Le rappresentanze diplomatiche o consolari delle altre parti contraenti devono esserne informate.


2.4. Refusal to examine an application, to issue a visa
The procedure and the possible channels of appeal in cases where the diplomatic mission or consular post of a Contracting Party refuses to examine an application or issue a visa are governed by the law of that Contracting Party.
If a visa is refused and national law provides for the grounds for such a refusal to be given, this must be done on the basis of the following text:"Your request for a visa has been refused pursuant to Article 15 in conjunction with Article 5 of the Convention implementing the Schengen Agreement of 19 June 1990 because you do not satisfy the conditions of Article 5(1)(a), (c), (d), (e) (indicate relevant condition(s)) of the said Convention, which stipulates ... (quote relevant condition(s))."
If necessary, the above grounds may be supplemented with more detailed information or contain other information in accordance with the requirements in this area laid down in the national law of the Schengen States.
When a diplomatic or consular mission which is representing another Schengen State is forced to discontinue its examination of a visa application, the applicant should be notified thereof and informed that he/she may go to the nearest diplomatic or consular mission of the State competent to examine his application.
3. Visas with limited territorial validity
A visa the validity of which is limited to the national territory of one or several Contracting Parties may be issued:
1. in cases where a diplomatic mission or consular post considers it necessary to derogate from the principle laid down in Article 15 of the Convention (Article 16) on one of the grounds listed in Article 5(2) (on humanitarian grounds, for reasons of national interest or because of international obligations);
2. in cases provided for in Article 14 of the Convention, according to which:
"1. No visa may be affixed to a travel document if that travel document is not valid for any of the Contracting Parties. If a travel document is only valid for one Contracting Party or for a number of Contracting Parties, the visa to be affixed shall be limited to the Contracting Party or Parties in question.
2. If a travel document is not recognised as valid by one or more of the Contracting Parties, an authorisation may be issued in place of a visa.";
3. in cases where, on account of urgency, (on humanitarian grounds, for reasons of national interest or because of international obligations), a mission or post does not consult the central authorities or where this procedure gives rise to objections;
4. in cases where a mission or post issues, out of necessity, a new visa for a stay during the same half-year to an applicant who, over a six-month period, has already used a visa with a validity of three months.
The validity is limited to the territory of one Contracting Party, the Benelux or two Benelux States for cases 1, 3 and 4 above, and to the territory of one or several Contracting Parties, the Benelux or two Benelux States for case 2.
The missions or posts of the other Contracting Parties must be informed of cases where these visas are issued.


VI. COMPILAZIONE DELLA VIGNETTA VISTO
Negli allegati 8 e 13 sono riportati esempi di compilazione della vignetta visto con le rispettive caratteristiche di sicurezza.
1. Zona delle diciture comuni. Zona 8
1.1. Dicitura "VALIDO PER"
Scopo della dicitura è delimitare la zona geografica all'interno della quale il titolare del visto è autorizzato a spostarsi.
Nello spazio corrispondente alla dicitura sono ammesse soltanto quattro opzioni:
a) Stati Schengen;
b) Stato o Stati Schengen al territorio del quale o dei quali è limitata la validità del visto (in tal caso, vengono utilizzate le seguenti indicazioni: A per l'Austria, F per la Francia, D per la Germania, E per la Spagna, GR per la Grecia, P per il Portogallo, I per l'Italia, L per il Lussemburgo, N per i Paesi Bassi e B per il Belgio);
c) Benelux;
d) Stato Schengen [utilizzando le indicazioni di cui alla lettera b)] che ha rilasciato il visto nazionale per soggiorni di lunga durata + Stati Schengen.
- Se la vignetta è utilizzata per il rilascio del visto uniforme, definito agli articoli 10 e 11 della convenzione di applicazione dell'accordo di Schengen, o per un visto la cui validità non è limitata al territorio della parte contraente di rilascio, la dicitura "VALIDO PER" sarà completata, nella lingua della parte contraente di rilascio, con la menzione "Stati Schengen".
- Se la vignetta è utilizzata per il rilascio di un visto nazionale che consenta soltanto l'ingresso, il soggiorno e l'uscita attraverso un territorio limitato tale rubrica deve indicare il nome della parte contraente, nella lingua nazionale della medesima, al cui territorio è limitato l'ingresso, il soggiorno e l'uscita del titolare del visto.
- Se la vignetta è utilizzata per il rilascio di un visto nazionale per soggiorno di lunga durata che, per una durata massima di tre mesi a decorrere dalla data iniziale di validità, ha altresì valore di visto uniforme per soggiorni di breve durata, si indicherà anzitutto lo Stato membro che ha rilasciato il visto nazionale per soggiorno di lunga durata, seguito dalla formula "Stati Schengen".
- Nei casi previsti all'articolo 14 della convenzione di applicazione, la validità territoriale potrà essere limitata al territorio di uno o più Stati membri. In tal caso, e in funzione dei codici degli Stati membri da inserire nella rubrica, sono ammesse le seguenti opzioni:
a) iscrizione dei codici degli Stati membri interessati;
b) iscrizione della menzione "Stati Schengen" nella lingua dello Stato membro di rilascio, seguita tra parentesi dal segno meno e dai codici degli Stati membri per il territorio dei quali il visto non è valido.
- Parimenti, la validità territoriale indicata in questa parte della vignetta non potrà essere limitata a una zona geografica inferiore a quella di una parte contraente.
1.2. Dicitura "DA .... A ..."
Scopo della dicitura è indicare il periodo durante il quale il titolare può effettuare il soggiorno cui dà diritto il visto.
Dopo la preposizione "DA" va indicata la data del primo giorno in cui è autorizzato l'ingresso del titolare del visto nel territorio per cui il visto è valido. Questa data comporterà:
- Due cifre per segnalare il numero del giorno: la prima cifra è uno zero quando il numero si compone di unità.
- Trattino di separazione orizzontale.
- Due cifre per segnalare il mese: la prima cifra è uno zero quando il numero corrispondente al mese si compone di unità.
- Trattino di separazione orizzontale.
- Due cifre per indicare l'anno, corrispondenti alle ultime due cifre dell'anno.
- Esempio: 15-04-94 = 15 aprile 1994.
Dopo la preposizione "A" si indicherà la data dell'ultimo giorno del periodo di soggiorno autorizzato. L'uscita del titolare del visto dal territorio per cui il visto è valido dovrà avvenire entro la mezzanotte di quel giorno.
Tale data sarà indicata con lo stesso sistema della data del primo giorno.


VI. HOW TO FILL IN VISA-STICKERS
Annexes 8 and 13 contain the following: 8 - a description of the sticker's security features; 13 - examples of specimen visa-stickers that have already been filled in.
1. Common entries section (section 8)
1.1. "VALID FOR" heading
This heading indicates the territory in which the visa holder is entitled to travel.
This heading may be completed in one of the following four ways only:
(a) Schengen States;
(b) Schengen State or Schengen States to whose territory the validity of the visa is limited (in this case the following abbreviations are used: F for France, D for Germany, E for Spain, GR for Greece, P for Portugal, I for Italy, L for Luxembourg, NL for the Netherlands, B for Belgium);
(c) Benelux;
(d) Schengen State (using the abbreviations in (b)) which issued the national long-stay visa and Schengen States,
- when the sticker is used to issue the uniform visa pursuant to Articles 10 and 11 of the Convention, or to issue a visa whose validity is not limited to the territory of the Contracting Party which issued the visa, the heading "valid for" is filled in using the words "Schengen States", in the language of the Contracting Party which issued the visa,
- when the sticker is used to issue visas which restrict entry, stay and exit to just one territory, this heading shall be filled in, in the national language, with the name of the Contracting Party to which the visa holder's entry, stay and exit are limited,
- when the sticker is used to issue a national long-stay visa valid concurrently as a uniform short-stay visa for a maximum period of three months from its initial date of validity, this heading is to be filled in with the Member State which issued the national long-stay visa, followed by "Schengen States",
- pursuant to Article 14 of the Convention, limited territorial validity may cover the territory of several Member States; in that case, according to the Member State codes to be entered under this heading, the following options are available:
(a) entry of the codes for the Member States concerned;
(b) entry of the words "Schengen States" in the language of the issuing Member State, followed in brackets by the minus sign and the codes of the Member States for the territories of which the visa is not valid,
- limited territorial validity may not apply to just part of the territory of a Contracting Party.
1.2. "FROM ... TO" heading
This heading indicates the period of the holder's stay as authorised by the visa.
The date from which the visa holder may enter the territory for which the visa is valid is written as below, following the word "FROM":
- the day is written using two digits, the first of which is a zero if the day in question is a single digit,
- horizontal dash,
- the month is written using two digits, the first of which is a zero if the month in question is a single digit,
- horizontal dash,
- the year is written using two digits, which correspond with the last two digits of the year,
- for example: 15-04-94 = 15 April 1994.
The date of the last day of the period of the visa holder's authorised stay is entered after the word "TO". The visa holder must have left the territory for which the visa is valid by midnight on this date.
This date is written in the same way as the first date above.


1.3. Dicitura "NUMERO DI INGRESSI"
Scopo della dicitura è indicare il numero di ingressi che il titolare del visto può effettuare all'interno del territorio per cui il visto è valido e quindi "il numero dei soggiorni possibili, suddividendo i giorni autorizzati" nella dicitura 1.4.
Gli ingressi possono essere uno, due o molteplici senza doverne precisare il numero. Il numero di ingressi è indicato sulla vignetta a destra della dicitura, scrivendo "01" o "02" nel caso di uno o due ingressi, e l'abbreviazione "MULT" nel caso in cui si autorizzino più di due ingressi.
Il visto di transito può consentire uno o due ingressi, indicati rispettivamente con le cifre "01" e "02". Soltanto in casi eccezionali, si potranno autorizzare più di due ingressi con una stessa vignetta visto, apponendo l'abbreviazione "MULT".
L'effettuazione di un numero uguale di uscite e di ingressi autorizzati implica la scadenza del visto, anche qualora il titolare non abbia usufruito di tutti i giorni di soggiorno autorizzati.
1.4. Dicitura "DURATA DEL SOGGIORNO ... GIORNI"
Questa dicitura è volta a determinare il numero dei giorni in cui il titolare del visto è autorizzato a soggiornare nel territorio per cui il visto è valido(7) sia per un periodo di soggiorno continuo, sia suddividendo tale numero in vari periodi di soggiorno, entro le date menzionate alla dicitura 1.2 e rispettando il numero di ingressi autorizzati di cui al punto 1.3.
Nello spazio vuoto tra la dicitura "DURATA DEL SOGGIORNO" e la parola "GIORNI" si indicherà il numero di giorni autorizzati utilizzando due cifre, la prima delle quali è uno zero quando il numero dei giorni autorizzati si compone di unità.
Il numero massimo di giorni che si potrà indicare è 90 per semestre.
1.5. Dicitura "RILASCIATO A ... IL ..."
Questa dicitura indica, nella lingua nazionale della parte contraente di rilascio, il nome della città nella quale è ubicata la rappresentanza diplomatica o consolare che rilascia il visto. Questo nome è scritto tra "A" e "IL" mentre la data di rilascio è indicata dopo "IL".
La data di rilascio è scritta con lo stesso sistema di cui al punto 1.2.
L'autorità che rilascia il visto potrà essere identificata dall'iscrizione del timbro stampato nella zona 4.
1.6. Dicitura "NUMERO DI PASSAPORTO"
Scopo della dicitura è determinare il numero del passaporto sul quale è apposta la vignetta visto. Dopo l'ultima cifra si annota il numero di minori e il coniuge che accompagnano il titolare e che sono iscritti sul passaporto (si indicherà un numero seguito da una "X" corrispondente al numero di minori, ad esempio "3X" = tre minori, e una "Y" per il coniuge).
Se, in caso di mancato riconoscimento del documento di viaggio del titolare, si utilizza il modello uniforme di foglio per apporvi il visto, la rappresentanza diplomatica o consolare che rilascia il visto può scegliere di utilizzare lo stesso foglio per estendere la validità del visto al coniuge e ai minori a carico che accompagnano il titolare del foglio o di rilasciare fogli separati per il titolare, il coniuge e ognuna delle persone a suo carico, apponendo il visto corrispondente su ciascun foglio separatamente.
Il numero di passaporto da indicare è il numero di serie che figura stampato o perforato in tutte o quasi tutte le pagine del passaporto.
Il numero da indicare nella dicitura, in caso di apposizione del visto sul modello uniforme di foglio, è, invece del numero di passaporto, lo stesso numero tipografico che figura sul foglio, composto di sei cifre, eventualmente corredato della lettera o delle lettere che identificano lo Stato membro o il gruppo di Stati membri di emissione del visto.
1.7. Dicitura "TIPO DI VISTO"
Per facilitare la rapida identificazione da parte dei servizi di controllo, tale dicitura indica, mediante le lettere A, B, C e D, la categoria generica di visto cui si applica, nel caso specifico, la vignetta visto comune.
A: Visto di transito aeroportuale
B: Visto di transito
C: Visto per soggiorni di breve durata
D: Visto nazionale per soggiorni di lunga durata
D + C: Visto per soggiorni di lunga durata valido anche come visto per soggiorni di breve durata
Per i visti di validità territoriale limitata e i visti collettivi si utilizzeranno, a seconda dei casi, le lettere A, B o C.


1.3. "NUMBER OF ENTRIES" heading
This heading shows the number of times the visa holder may enter the territory for which the visa is valid; in other words, it refers to the number of periods of stay which may be spread over the entire period of validity, see 1.4.
The number of entries may be one, two or more. This number is written to the right-hand side of the pre-printed part, using "01", "02" or the abbreviation "MULT", where the visa authorises more than two entries.
For a transit visa, only one or two entries may be authorised ("01" or "02" is entered). More than two entries ("MULT") shall be authorised only in exceptional cases.
The visa shall expire when the total number of exits made by the holder equals the number of authorised entries, even if the holder has not used up the number of days authorised by the visa.
1.4. "DURATION OF VISIT ... DAYS" heading
This heading indicates the number of days during which the holder may stay in the territory for which the visa is valid(7). This stay may be continuous or, depending on the number of days authorised, spread over several periods between the dates mentioned under 1.2, bearing in mind the number of entries authorised under 1.3.
The number of days authorised is written in the blank space between "DURATION OF VISIT" and "DAYS", in the form of two digits, the first of which is a zero if the number of days is less than 10.
The maximum number of days that can be entered under this heading is 90 in any half-year.
1.5. "ISSUED IN ... ON ..." heading
This heading gives the name of the town in which the diplomatic mission or consular post which is issuing the visa is situated; in the language of the Contracting Party issuing the visa this name is entered between "IN" and "ON". The date of issue is indicated after "ON".
The date of issue is written in the same way as the date referred to in 1.2.
The authority which issued the visa may be identified by the reference which appears in the stamp affixed to section 4.
1.6. "PASSPORT NUMBER" heading
This heading indicates the number of the passport to which the visa-sticker is affixed. This number shall be followed by a reference to the children and the spouse accompanying the holder if their names are entered in the passport (a letter "X" for children preceded by the number thereof (for example 3X = three children) and a letter "Y" for the spouse).
Where, because the holder's travel document is not recognised, the uniform format for forms is used for the visa, the issuing diplomatic mission or consular post may opt to use the same form to extend the validity of the visa to the holder's spouse and to accompanying minors dependent on the holder of the form who accompany the holder or to issue separate forms for the holder, his spouse and each person dependent on him, affixing the corresponding visa on each form separately.
The passport number is the series number which is pre-printed or perforated on all or almost all of the pages of the passport.
The number to be entered under this heading, in the case of a visa to be affixed to the uniform format form, is not the passport number but the same typographical number as appears on the form, made up of six digits, which may be accompanied by the letter or letters assigned to the Member State or group of Member States which issued the visa.
1.7. "TYPE OF VISA" heading
In order to facilitate matters for the control authorities, this heading shall specify the type of visa using the letters A, B, C and D as follows:
A: airport transit visa
B: transit visa
C: short-stay visa
D: long-stay national visa
D+C: national long-stay visa valid concurrently as a short-stay visa.
For visas with limited territorial validity and group visas, the letters A, B or C shall be used as required.


1.8. Dicitura "COGNOME E NOME"
Nel passaporto o nel documento di viaggio del titolare del visto va inserita, nell'ordine, la prima parola riportata nella dicitura "cognome/i" e, di seguito, la prima parola riportata nella dicitura "nome/i". La rappresentanza diplomatica o consolare deve verificare se il(i) cognome/i e il(i) nome/i che figurano nel passaporto o nel documento di viaggio e nella domanda di visto e quelli da iscrivere sia in questa dicitura sia nel campo di lettura automatica sono identici.
2. Zona riservata alle menzioni nazionali ("ANNOTAZIONI"). Zona 9
A differenza della zona 8 (diciture comuni e obbligatorie), questa zona è riservata alle eventuali diciture imposte dalle disposizioni interne e dalla prassi di alcune parti contraenti. In linea di massima, le parti contraenti sono libere di includere le diciture che ritengono opportune, benché si debbano informare tutte le parti contraenti affinché tali diciture possano essere interpretate (cfr. allegato n. 9).
3. Zona riservata alla fotografia
La fotografia a colori del titolare del visto deve riempire lo spazio riservato all'uopo come indicato nell'allegato 8. Per la fotografia da inserire nella vignetta visto si applicano i seguenti requisiti.
Le dimensioni della testa dal mento alla sommità del capo sono pari al 70-80 % della dimensione verticale della superficie della fotografia.
Requisiti minimi per la risoluzione:
- scanner, 300 "pixels per inch" (ppi), senza esercitare pressioni,
- stampante a colori, 720 "dot per inch" (dpi) per la fotografia impressa.
Ove manchi la fotografia si appone obbligatoriamente in questa zona la dicitura "valido senza fotografia" in due o tre lingue (lingua dello Stato membro che rilascia il visto, inglese e francese). In linea di massima, la dicitura è apposta mediante stampante e, in via eccezionale, con un timbro specifico che, in quest'ultimo caso, copre parimenti parte della zona stampata in calcografia che contorna, nel lato destro o sinistro, la zona riservata alla fotografia.
4. Zona destinata alla lettura ottica. Zona 5
Su proposta degli Stati Schengen, sia il formato della vignetta visto che il formato previsto per la zona di stampa riservata alla lettura ottica sono stati adottati dall'ICAO. Questa zona consta di due righe di 36 caratteri (OCR B-10 caratteri/pollice). L'allegato 10 riporta le modalità di iscrizione in tale zona.
5. Altri aspetti importanti relativi alla compilazione della vignetta visto
5.1. Firma del visto
Qualora il diritto o la prassi interna di una parte contraente preveda l'apposizione obbligatoria della firma ed essa debba essere manoscritta, il visto deve essere firmato - dopo essere stato applicato al passaporto - dalla persona abilitata.
Essa appone la sua firma all'estremità destra della zona riservata alle annotazioni, badando bene a far debordare la firma sulla pagina del passaporto o del documento di viaggio, ma non sulla zona di lettura ottica.
5.2. Annullamento della vignetta già compilata
Le vignette visto non potranno recare correzioni o cancellature. Se nel completare la vignetta si dovesse commettere un errore, essa dovrà essere annullata.
- Se si dovesse individuare l'errore prima di applicarla sul documento di viaggio, dovrà essere distrutta o tagliata in diagonale.
- Se si individua l'errore dopo aver apposto la vignetta sul passaporto, essa sarà barrata con una croce decussata di colore rosso e si procederà all'apposizione di una nuova vignetta.
5.3. Apposizione della vignetta visto sul passaporto
La vignetta è completata prima di essere applicata al passaporto. Si procederà alla stampigliatura e alla firma una volta che questa sarà incollata sul passaporto o sul documento di viaggio.
Debitamente completata, essa è applicata alla prima pagina del passaporto che non contenga timbri o altri tipi di contrassegni, ad esclusione del timbro di identificazione della domanda. Saranno rifiutati i passaporti privi di spazi liberi per l'apposizione della vignetta, quelli scaduti e quelli che non consentono, durante il periodo di validità del visto, l'uscita, il ritorno dello straniero nel paese di origine o il suo ingresso in un paese terzo (cfr. articolo 13 della convenzione di applicazione).


1.8. "SURNAME AND FIRST NAME" heading
The first word in the "surname" box followed by the first word in the "first name" box of the visa holder's passport or travel document shall be written in that order. The diplomatic mission or consular post shall verify that the name and first name which appear in the passport or travel document and which are to be entered under this heading and in the section to be electronically scanned are the same as those appearing in the visa application.
2. National entries section "COMMENTS" (section 9)
Contrary to section 8 (joint and obligatory entries), this section is reserved for any comments relating to national provisions. Although the Contracting Parties shall be free to include any comments which they deem relevant, they shall be obliged to inform their partners thereof for the purpose of interpretation (see Annex 9).
3. Section for the photograph
The visa-holder's photograph, in colour, shall be integrated in the space reserved for that purpose as shown in Annex 8. The following rules shall be observed with respect to the photograph to be integrated into the visa sticker.
The size of the head from chin to crown shall be between 70 % and 80 % of the vertical dimension of the surface of the photograph.
The minimum resolution requirements shall be:
- 300 pixels per inch (ppi), uncompressed, for scanning,
- 720 dots per inch (dpi) for colour printing of photos.
In the absence of a photograph, it shall be obligatory to enter the words "valid without photograph" in this section in two or three languages (the language of the Member State issuing the visa, English and French). These words shall, in principle, be entered using a printer and, exceptionally, a specific stamp, in which case the stamp shall also cover part of the rotogravure section whose left or right-hand side delimits the space for integrating the photograph.
4. Section to be electronically scanned (section 5)
Both the format of the visa-sticker and that of the electronically-scanned section were adopted by the ICAO on the basis of a proposal put forward by the Schengen States. This section is made up of two lines of 36 characters (OCR B-10 cpi). Annex 10 explains how this section is to be filled in.
5. Other aspects relating to the issue of visas
5.1. Signing visas
In cases where the law or practice of a Contracting Party requires a hand-written signature, the sticker affixed to the page of the passport shall be signed by the competent official.
The signature is placed at the right-hand side of the heading "COMMENTS"; part of the signature should extend onto the page of the passport or the travel document, but it must not cover the section to be electronically scanned.
5.2. Invalidating completed visa-stickers
No changes shall be made to the visa sticker. If an error is made when the visa is issued, the sticker shall be invalidated.
- If the error is detected on a sticker which has not yet been affixed to the passport, the sticker shall be destroyed or cut diagonally in half.
- If the error is detected after the sticker has been affixed to the passport, a red cross shall be drawn on the sticker and a new sticker affixed.
5.3. Affixing visa-stickers to passports
The sticker shall be filled in before being affixed to the passport. The stamp and the signature shall be placed on the sticker once it has been affixed to the passport or travel document.
Once the visa-sticker has been correctly filled in, it shall be affixed to the first page of the passport that contains no entries or stamps, other than the identification stamp of the application. Passports which do not have space free for affixing the sticker, passports which have expired and passports which do not authorise exit from the territory before the visa expires, or the alien's return to his/her country of origin or entry into a third country (see Article 13 of the Convention), shall be refused.


5.4. Passaporti e documenti di viaggio su cui è possibile apporre il visto uniforme
Nell'allegato 11 figurano i criteri che permettono di stabilire se su un documento di viaggio può essere o meno apposto un visto, conformemente all'articolo 17, paragrafo 3, lettera a), della convenzione di applicazione.
Conformemente all'articolo 14 della Convenzione, non è possibile apporre nessun visto su un documento di viaggio che non sia valido per nessuna parte contraente. Qualora il documento di viaggio sia valido soltanto per una o alcune parti contraenti, il visto apposto autorizzerà l'ingresso unicamente in questa o queste parti contraenti.
Qualora il documento di viaggio non sia riconosciuto valido da uno o più Stati membri, il visto equivale negli effetti unicamente ad un visto di validità territoriale limitata. La rappresentanza diplomatica o consolare dello Stato membro deve utilizzare il modello uniforme di foglio per apporvi il visto rilasciato al titolare del documento di viaggio non riconosciuto dallo Stato membro che rilascia il foglio. Il visto equivale negli effetti unicamente ad un visto di validità territoriale limitata.
5.5. Timbro della rappresentanza diplomatica o consolare che rilascia il visto
Il timbro della rappresentanza diplomatica o consolare che rilascia il visto è apposto nella zona riservata alle annotazioni; occorre prestare particolare attenzione affinché non sia apposto in modo da impedire la lettura dei dati; esso deve oltrepassare la vignetta sporgendo sopra la pagina del passaporto o documento di viaggio. Soltanto nel caso in cui non occorra compilare la zona riservata alla lettura ottica il timbro può essere apposto in questo spazio per renderlo inutilizzabile. Le dimensioni e le iscrizioni del timbro e l'inchiostro da utilizzare saranno conformi a quanto stabilito al riguardo da ciascuno Stato membro.
Per evitare il reimpiego della vignetta visto applicata sul modello uniforme di foglio, il timbro della rappresentanza diplomatica o consolare che rilascia il visto è apposto a destra tra la vignetta e il foglio in modo da non impedire la lettura delle diciture e dei dati della compilazione e da non invadere la zona riservata alla lettura ottica eventualmente compilata.


5.4. Passports and travel documents to which uniform visas may be affixed
The criteria for deciding which travel documents may bear a visa in accordance with the provision of Article 17(3) (a) of the Convention are listed in Annex 11.
Under Article 14, no visa may be affixed to a travel document if that travel document is not valid for any of the Contracting Parties. If a travel document is valid only for one Contracting Party or for a number of Contracting Parties, the visa to be affixed shall be limited to the Contracting Party or Parties in question.
If the travel document is not recognised as valid by one or more Member States, the visa shall have only limited territorial validity. The diplomatic mission or consular post of a Member State must use the uniform format form to affix a visa issued to holders of a travel document not recognised by the Member State that issues the form. Such a visa shall have only limited territorial validity.
5.5. Stamp of the issuing diplomatic mission or consular post
The stamp of the diplomatic mission or consular post issuing the visa shall be affixed in the "COMMENTS" section, with special care to ensure that it does not prevent data from being read, and shall extend beyond the sticker on to the page of the passport or travel document. Only in cases where it is necessary to dispense with the completion of the section to be electronically scanned may the stamp be placed in this section to render it unusable. The size and content of the stamp and the ink to be used shall be determined by the national provisions of the Member State.
To prevent reuse of a visa sticker affixed to a uniform format form, the seal of the issuing consular office shall be stamped to the right, straddling the sticker and the form, in such a way as neither to impede reading of the headings and completion data nor to enter the electronic scanning area if completed.


VII. GESTIONE AMMINISTRATIVA ED ORGANIZZAZIONE
1. Organizzazione del servizio visti
L'organizzazione del servizio visti è di competenza di ciascuna parte contraente.
Spetta al responsabile della rappresentanza diplomatica o consolare adoperarsi affinché il servizio incaricato del rilascio dei visti sia organizzato in modo tale da evitare qualsiasi tipo di negligenza che possa facilitare furti o falsificazioni.
- Il personale preposto al rilascio dei visti non deve essere soggetto a nessun tipo di pressione locale.
- Si dovranno evitare le "abitudini" che possono provocare una riduzione del livello di vigilanza (per esempio, organizzando trasferimenti regolari del personale).
- La conservazione e l'utilizzo delle vignette visto dovranno essere sottoposti a misure di sicurezza analoghe a quelle previste per altri documenti che richiedono protezione.
2. Schedari ed archiviazione dei moduli
Ciascuna parte contraente è responsabile della gestione degli schedari e dell'archiviazione dei moduli di visto e, nel caso di visto soggetto a consultazione centrale, della fotografia del richiedente.
Il termine di archiviazione dei moduli è di almeno un anno in caso di rilascio del visto richiesto e di almeno cinque anni in caso di rifiuto di rilascio del visto.
Per facilitare la localizzazione di una domanda, nelle consultazioni e risposte tra autorità centrali vanno citati i rispettivi riferimenti di schedario e archivio.
3. Registrazione del visto
Ogni parte contraente procede alla registrazione dei visti rilasciati conformemente alla prassi nazionale. Le vignette visto annullate devono essere registrate come tali.
4. Diritti da riscuotere corrispondenti alle spese amministrative per il trattamento della domanda di visto(8)
I diritti da riscuotere corrispondenti alle spese amministrative per il trattamento della domanda di visto figurano all'allegato 12.
Tuttavia, non è riscosso alcun diritto corrispondente a dette spese amministrative per le domande di visto introdotte da cittadini di paesi terzi familiari di un cittadino dell'Unione o di un cittadino di uno Stato parte dell'accordo SEE, che esercitano il loro diritto alla libera circolazione.


VII. ADMINISTRATIVE MANAGEMENT AND ORGANISATION
1. Organisation of visa sections
Each Contracting Party shall be responsible for organising its visa sections.
The heads of missions or posts shall ensure that the section responsible for issuing visas is organised in such a way as to avoid any kind of negligent behaviour that could facilitate theft and falsifications.
- The staff responsible for issuing visas shall in no way be exposed to local pressure.
- In order to prevent the formation of "habits" which could lead to a decline in the level of vigilance, officers responsible shall be rotated on a regular basis.
- The storage and use of visa-stickers shall be the subject of security measures similar to those applied to other documents which require protection.
2. Filing
Each Contracting Party shall be responsible for filing visa applications and in cases where visas are subject to central consultation, photographs of applicants.
Visa applications shall be kept for at least one year where the visa has been issued and at least five years where the visa has been refused.
In order to make it easier to locate an application, the file and archive references shall be mentioned during consultation and in replies to consultation.
3. Visa registers
Each Contracting Party shall register visas which have been issued in accordance with national practice. Visa-stickers shall be registered as such.
4. Fees to be charged corresponding to the administrative costs of processing visa applications(8)
The fees to be charged corresponding to the administrative costs of processing the visa application are listed in Annex 12.
However, no fees are to be charged for administrative costs for visa applications lodged by nationals of third countries who are members of the family of a Union citizen or of a national of a State party to the EEA Agreement, and who are exercising their right to free movement.


VIII. COOPERAZIONE CONSOLARE LOCALE
1. Orientamento della cooperazione consolare locale
La cooperazione consolare locale si incentra, in generale, sulla valutazione dei rischi migratori e, in particolare, sulla determinazione di criteri comuni di esame delle pratiche, sullo scambio di informazioni sull'impiego di documenti falsi, sulle possibili reti di immigrazione illegale nonché sul rifiuto di domande di visti palesemente infondate o fraudolente. Tale cooperazione deve inoltre consentire lo scambio di informazioni sui richiedenti in buonafede e l'organizzazione in comune della divulgazione di informazioni al pubblico sui requisiti per la richiesta del visto Schengen.
La cooperazione consolare si svolge in funzione della realtà amministrativa e della struttura socio-economica locale.
Le rappresentanze si riuniranno con una periodicità che sarà dettata dalle circostanze e ai livelli che verranno ritenuti opportuni. Le relazioni delle discussioni svoltesi in tali riunioni saranno comunicate alle autorità centrali. Su domanda della presidenza, si potrà trasmettere alla medesima una relazione d'insieme semestrale.
2. Prevenzione della presentazione di domande simultanee o successive ad un rifiuto recente
Mediante lo scambio di informazioni e l'identificazione di una domanda tramite timbro o altre misure sostitutive o complementari, si deve evitare che il richiedente presenti più domande di visto - simultanee o successive ad un rifiuto recente - presso varie rappresentanze diplomatiche o consolari.
Fermi restando la reciproca consultazione e il reciproco scambio di informazioni, le rappresentanze diplomatiche e consolari cui è stata presentata una domanda di visto appongono sul passaporto di ogni richiedente un timbro recante la seguente dicitura "Visto richiesto il ... a ...". In corrispondenza dei primi puntini si utilizzeranno sei cifre, due per il giorno, due per il mese e due per l'anno, mentre al posto dei puntini successivi si indicherà la rappresentanza diplomatica o consolare della parte contraente. Deve essere aggiunto il codice del tipo di visto richiesto.
L'apposizione del timbro sui passaporti diplomatici o di servizio è lasciata alla discrezione della rappresentanza competente cui è stata presentata la domanda di visto.
Il timbro può essere apposto in caso di richiesta di un visto di lungo soggiorno.
In caso di visto rilasciato nel quadro del sistema di rappresentanza, il timbro recherà, dopo l'indicazione del codice del tipo di visto richiesto, la lettera "R" seguita dal codice dello Stato rappresentato.
Se il visto è rilasciato, la vignetta sarà, nella misura del possibile, apposta sul timbro di identificazione della domanda.
In casi eccezionali nei quali risulti inattuabile apporre il timbro, dopo aver proceduto alla concertazione consolare locale, la rappresentanza del paese che esercita la presidenza informa il gruppo Schengen competente e sottopone alla sua approvazione l'applicazione di misure alternative all'apposizione del timbro quali, ad esempio, lo scambio di fotocopie dei passaporti o di elenchi dei visti rifiutati indicandovi il motivo del rifiuto.
I capi delle rappresentanze diplomatiche o consolari definiranno a livello locale, ove necessario, o dietro iniziativa della presidenza, misure di prevenzione sostitutive o complementari.
3. Esame della buonafede del richiedente
Al fine di facilitare l'accertamento della buonafede del richiedente, le rappresentanze diplomatiche e consolari potranno, conformemente alla propria legislazione nazionale, procedere ad uno scambio di informazioni in base ad accordi presi a livello locale nell'ambito della cooperazione e conformemente a quanto stabilito al punto 1 del presente capitolo.
Le informazioni scambiate periodicamente potranno riferirsi ai nominativi dei richiedenti ai quali è stato rifiutato il visto per uso di documenti rubati, perduti, contraffatti o falsificati, per inosservanza ingiustificata del termine di uscita previsto da visti precedenti, perché rappresentano un rischio per la sicurezza e, in particolare, perché sospettati di tentata immigrazione illegale nel territorio delle parti contraenti.
Pur costituendo un valido aiuto nell'esame delle domande di visto, tali informazioni elaborate e scambiate non sostituiscono tuttavia l'esame dell'effettiva domanda di visto o la consultazione del Sistema di Informazione Schengen o delle autorità centrali richiedenti.


VIII. CONSULAR COOPERATION AT LOCAL LEVEL
1. Framework of consular cooperation at local level
In general, consular cooperation in situ will concern the assessment of immigration risks. It shall be aimed mainly at determining common criteria for examining files, exchanging information on the use of false documents, on possible illegal immigration routes and on refusing visas where applications are manifestly ill-founded or fraudulent. It should also permit the exchange of information on bona fide applicants and the joint finalisation of information for the public on the conditions governing Schengen visa applications.
Consular cooperation shall also take account of the local administrative situation and socioeconomic structure.
The missions and posts shall organise meetings on a regular basis depending on circumstances and as often as they deem suitable: they shall submit reports on these meetings to the central authorities. At the request of the Presidency they shall submit a general half-yearly report.
2. How to avoid multiple applications or applications which are lodged after a recent refusal to issue
The exchange of information between missions and posts and the identification of applications by means of a stamp or otherwise are aimed at preventing the same person from presenting multiple or successive visa applications, either whilst an application is being examined, or after an application has been refused, to the same mission or post or to a different mission or post.
Without prejudice to the consultation which may take place between the missions and posts and the exchanges of information which they may undertake, the mission or post with which an application is lodged shall affix a stamp to each applicant's passport stating "Visa applied for on ... at ...". The space following "on" shall be filled in with six digits (two for the day, two for the month and two for the year); the second space shall be reserved for the diplomatic mission or consular post concerned. The code for the visa that has been applied for must be added.
The mission or post which receives the application shall decide whether or not to affix a stamp to diplomatic and service passports.
The stamp may also be affixed in the case of applications for long-stay visas.
When a Schengen State is representing another Schengen State, the stamp shall show, after the code of the type of visa requested, the indication "R" followed by the code of the represented State.
Where the visa is issued, the sticker shall, where possible, be affixed on the identification stamp.
In exceptional cases where it is manifestly impracticable to affix a stamp, the mission or post of the Presidency in office shall inform the competent Schengen group and submit for its approval an alternative proposal, for instance the exchange of photocopies of passports or lists of rejected visa applications giving grounds for the refusal.
The heads of the diplomatic missions or posts shall decide, either at the initiative of the Presidency or at their own initiative, whether alternative or additional preventive measures are necessary.
3. Assessment of the applicant's good faith
In order to facilitate assessment of the applicant's good faith, diplomatic missions or consular posts may, in accordance with national legislation, exchange information on the basis of arrangements concluded at local level in the framework of their cooperation pursuant to point 1 of this chapter.
Information on the following may be exchanged from time to time: persons whose applications have been refused because stolen, lost or falsified documents have been used, or because the exit date on the previous visa was not observed or because there is a risk to security and, in particular, there is reason to believe that an attempt is being made to immigrate illegally to the territory of the Contracting Parties.
The information which is exchanged and produced jointly shall serve as a working instrument for assessing visa applications. It shall not, however, replace the actual examination of the visa application, nor the search in the Schengen Information System, nor consultation with the requesting central authorities.


4. Scambio di statistiche
4.1. Le statistiche relative ai visti rilasciati e ai visti oggetto di un rifiuto formale per soggiorni di breve durata, per il transito e per il transito aeroportuale sono scambiate a scadenza trimestrale.
4.2. Fatto salvo il disposto di cui all'articolo 16 della convenzione di Schengen e fermi restando i relativi obblighi esplicitati nell'allegato 14 dell'Istruzione consolare comune, sulla base dei quali gli Stati Schengen devono trasmettere entro 72 ore i dati relativi al rilascio di un visto con validità territoriale limitata, le rappresentanze diplomatiche e consolari degli Stati Schengen sono tenute a scambiarsi ogni mese le proprie statistiche sui visti con validità territoriale limitata rilasciati nel mese precedente e di trasmetterle alle rispettive autorità centrali.
5. Domande di visto inoltrate da agenzie amministrative, agenzie di viaggio e operatori turistici
In materia di domande di visto, la regola generale prevede un colloquio con il richiedente. Tuttavia, è prevista la facoltà di rinunciare a tale colloquio sempre che un'organizzazione nota e solvibile che programmi viaggi di gruppo, non sussistendo dubbi fondati circa la buona fede del richiedente, il motivo del viaggio o le intenzioni reali di far ritorno nel paese di provenienza, fornisca alla rappresentanza diplomatica o consolare la necessaria documentazione e attesti in maniera ragionevolmente attendibile tale buona fede, i motivi del viaggio e le reali intenzioni di far ritorno (cfr. III.4).
L'intervento di agenzie amministrative, di agenzie di viaggio e di operatori turistici e di loro venditori in quanto intermediari ai quali si rivolge il richiedente, è una prassi frequente e utile, specialmente in paesi con un territorio molto esteso. Tali organismi commerciali non presentano una tipologia uniforme, in quanto l'impegno che essi assumono verso i clienti che affidano loro le domande di visti è differenziato, per cui il grado di solvibilità e di affidabilità loro attribuibile è, in linea di massima, direttamente proporzionale al loro maggiore o minore coinvolgimento nella programmazione globale del viaggio, dell'alloggio, delle assicurazioni per quanto riguarda l'assistenza medica e il trasporto e del ritorno a loro spese nel paese di provenienza.
5.1. Modalità dell'intermediazione
a) Il tipo più semplice di intermediazione è costituito dall'agenzia amministrativa, in cui il servizio di assistenza prestato al cliente consiste semplicemente nel fornire documenti di identificazione e giustificativi, al posto del cliente.
b) Un secondo tipo di organismo commerciale è costituito dalle agenzie di trasporto, o agenzia di viaggio a livello locale, a volte collegate a compagnie aeree, anche non di bandiera, che effettuano il trasporto regolare o occasionale di passeggeri. L'assistenza al cliente comprende la fornitura dei documenti giustificativi oltre, se del caso, la vendita di biglietti e la prenotazione degli alberghi.
c) Un terzo tipo di organismo di intermediazione è quello che rientra nel concetto di organizzatore o operatore turistico, vale a dire una persona fisica o giuridica che organizza in maniera non occasionale viaggi combinati (preparazione della documentazione relativa a viaggio, trasporto, alloggio, servizi turistici complementari, assicurazioni per quanto riguarda l'assistenza medica e il trasporto, spostamenti interni, ecc.), vende tali viaggi combinati o li offre in vendita direttamente o tramite un venditore o un'agenzia di viaggi legata per contratto all'operatore turistico.
Rispetto all'operatore turistico e all'agenzia venditrice del viaggio combinato, il richiedente il visto non è altri che il fruitore del viaggio programmato, nel cui pacchetto rientra l'offerta di esperire tale richiesta. Questo terzo modello di intermediazione è complesso e presenta varie sfaccettature sulle quali si può effettuare un controllo oggettivo: controllo della documentazione commerciale, controllo durante la gestione, verifica dell'effettuazione e della destinazione del viaggio, controllo attraverso i pernottamenti e controllo degli ingressi e uscite programmati in gruppo.


4. Exchange of statistics
4.1. Statistics on short-stay visas, transit visas and airport transit visas that have been issued and on applications for such visas that have been formally rejected shall be exchanged every three months.
4.2. Notwithstanding the obligations laid down in Article 16 of the Schengen Convention, which are clearly formulated in Annex 14 to the Common Consular Instructions and which require the Schengen States to forward within 72 hours details concerning the issue of visas with limited territorial validity, the diplomatic missions and consular representations of the Schengen States shall be instructed to exchange their statistics on visas with limited territorial validity issued the previous month and transmit them to their respective central authorities.
5. Visa applications processed by private administrative agencies, travel agencies and tour operators
The basic rule for visa applications is that there should be the possibility of a personal interview. However, this may be dispensed in so far as, where there is no reasonable doubt as to the good faith of the applicant, the purpose of the journey or the applicant's actual intention of returning to the country of origin, a reputable and solvent entity, organising trips for groups, supplies the diplomatic mission or consular post with the necessary documentation and vouches, with reasonable reliability, for the applicant's good faith, the purpose of the journey and the applicant's actual intention of returning (see part III(4)).
It is both common and useful, particularly in countries with a large surface area, for private administrative agencies, travel agencies, and tour operators and their retailers to act as authorised intermediaries of the applicant. These commercial intermediaries are not uniform in nature as they do not enter into the same degree of commitment in relation to clients entrusting them with the processing of a visa; so that, the degree of solvency and reliability expected of them will, in principle, be directly proportional to their degree of involvement in the overall planning of the journey, accommodation, medical and travel insurance, and their responsibility for the client's return to the country of origin.
5.1. Types of intermediary
(a) The simplest type of intermediary are private administrative agencies, where the assistance given to the client involves only the supply of identity and other supporting documents on the client's behalf.
(b) A second type of commercial entity is that of transport agencies or local travel agencies, in some cases linked to air carriers, whether or not these are flag carriers, involved in scheduled or charter passenger transport. Their assistance to the client includes the supply of supporting documents as well as, where appropriate, ticket sales and hotel reservations.
(c) A third type of intermediary is constituted by tour organisers or operators, being natural or legal persons organising package tours on a non-occasional basis (preparation of travel documentation, transport, accommodation, other tourist services not ancillary to these elements, medical and travel insurance, internal transfers, etc.) which sell such package tours, or offer them for sale directly or via a retailer or travel agency contractually linked to the tour operator.
For the tour operator and the agency retailing the package trip, the visa applicant is no more than the consumer of the arranged trip, with the offer to process the visa application being part of the arrangement. This third, complex type of intermediary service comprises several phases and facets which can be subject to objective monitoring: business documentation, management, the actual completion and destination of the trip, accommodation and scheduled group entries and exits.


5.2. Armonizzazione della collaborazione con le agenzie amministrative, agenzie di viaggio, operatori turistici e loro venditori
a) Tutte le rappresentanze diplomatiche e consolari presenti in una stessa città si sforzano di pervenire a un'applicazione armonizzata, a livello locale, delle linee di condotta definite in appresso, in funzione della tipologia di intermediazione proposta. Benché spetti a ciascuna rappresentanza diplomatica o consolare decidere se collaborare o meno con le agenzie, ognuna di esse deve mantenere la facoltà di ritirare in qualsiasi momento l'accreditamento se le circostanze lo richiedono o nell'interesse di una politica dei visti comune. Una rappresentanza diplomatica o consolare che decida di collaborare con un'agenzia deve attenersi alle prassi e alle modalità di lavoro stabilite nel presente capitolo.
- Le rappresentanze consolari degli Stati membri vigilano in particolar modo e collaborano in stretto contatto per valutare e accreditare a titolo eccezionale le agenzie amministrative. La pratica delle loro domande di visti è esaminata accuratamente e si verificano in ogni caso i documenti giustificativi del titolare del visto e i documenti relativi alla licenza e all'iscrizione dell'agenzia nel registro delle imprese.
- Ai fini della valutazione delle domande di visti presentate dalle agenzie di trasporto o agenzie di viaggio locali occorre tener conto in maniera specifica delle circostanze del richiedente e si procede, caso per caso, alla verifica dei documenti giustificativi. Le rappresentanze consolari collaborano strettamente rafforzando i propri dispositivi per individuare irregolarità presso le agenzie e le società di trasporto e, a sostegno di tali dispositivi, è prevista la notifica delle irregolarità commesse da tali agenzie in sede di cooperazione consolare locale e regionale.
- Ai fini dell'accreditamento degli organizzatori di viaggi (operatori turistici e venditori) si tiene conto, fra gli altri, dei criteri seguenti: validità della licenza, iscrizione nel registro delle imprese, statuto della società, contratti con le banche con le quali operano, contratti aggiornati che le vincolino alle direttive comunitarie relative al turismo, nei quali devono figurare tutti gli elementi del viaggio combinato (alloggio e servizi del pacchetto turistico combinato), contratti con le compagnie aeree che devono comprendere andata e ritorno garantito e chiuso e le polizze di assicurazione per l'assistenza medica e di viaggio che devono aver stipulato. Le domande di visto presentate da tali agenzie di viaggio devono essere esaminate con cura.
b) In sede di cooperazione consolare locale, le rappresentanze diplomatiche e consolari cercano inoltre di armonizzare le procedure e le modalità operative nonché i criteri di controllo della regolarità dell'attività delle agenzie amministrative, delle agenzie di viaggio e degli organizzatori di viaggi (operatori turistici e venditori). Tali controlli devono comprendere almeno la verifica in qualsiasi momento della documentazione di accreditamento, la fissazione per campionamento di colloqui personali o telefonici con i richiedenti, la prova dei viaggi e dei pernottamenti effettuati e, per quanto possibile, la prova documentale del ritorno in gruppo.
c) Devono essere scambiate frequentemente informazioni sul funzionamento delle agenzie amministrative, delle agenzie di viaggio e degli organizzatori di viaggi (operatori turistici e venditori): notifica di irregolarità riscontrate, scambio regolare di informazioni in materia di visti negati, comunicazione di formule fraudolente riscontrate nella documentazione di viaggio o della mancata effettuazione del viaggio programmato. La cooperazione con le agenzie amministrative, le agenzie di viaggio e gli organizzatori di viaggio (operatori turistici e venditori) deve costituire uno dei temi trattati in occasione di regolari riunioni organizzate nel quadro della cooperazione consolare comune.
d) In sede di cooperazione consolare locale dev'essere effettuato lo scambio degli elenchi di agenzie amministrative, agenzie di viaggio e organizzatori di viaggi (operatori turistici e venditori) accreditati dalle rappresentanze diplomatiche o consolari o ai quali esse abbiano ritirato l'accreditamento, con l'informazione, in quest'ultimo caso, sulle circostanze che hanno determinato tale ritiro.
e) Le agenzie amministrative, le agenzie di viaggio e gli organizzatori di viaggi (operatori turistici e venditori) devono presentare alle rappresentanze diplomatiche e consolari presso cui sono accreditati uno o due agenti che diventano i soli intermediari autorizzati per quanto riguarda la presentazione delle domande di visti.


5.2. Harmonisation of cooperation with private administrative agencies, travel agencies, tour operators and their retailers
(a) All diplomatic missions and consular posts located in the same city should endeavour to achieve harmonised application at local level of the guidelines set out below, based on the type of intermediary role performed by the agencies concerned. Although it is for each diplomatic mission or consular post to decide whether or not to work with agencies, they must retain the option of withdrawing accreditation at any time if experience and the interests of a common visa policy so dictate. If a diplomatic mission or consular post decides to work with an agency, it must adhere to the working practices and procedures set out in this section.
- The consular posts of the Member States must be particularly vigilant and will cooperate closely in the evaluation and exceptional accreditation of private administrative agencies. The processing of their visa applications will be subject to meticulous examination, with checks being conducted in every case on the supporting documents of the visa holder and on those relating to the licence and entry in the commercial register of the private agency.
- For the evaluation of visa applications lodged by transport agencies or local travel agencies, particular attention must be paid to the circumstances of the applicant and the case-by-case verification of the supporting documents. The consular posts must cooperate closely, reinforcing their respective mechanisms for detecting irregularities in the agencies and in the carriers themselves, and, in support of those mechanisms, irregularities committed by agencies must be notified at the level of local and regional consular cooperation.
- The criteria governing the accreditation of travel agencies (tour operators and retailers) will, inter alia, take into account: the current licence, the commercial register, the company statutes, contracts with the banks which they use, up-to-date contracts with Community recipients of tourism services, which must include all the elements of the package trip (accommodation and tour package services), contracts with airlines, which must include outward and guaranteed, fixed return journeys, as well as the required medical and travel insurance. Visa applications lodged by these travel agencies must be carefully scrutinised.
(b) In the context of local consular cooperation, diplomatic missions and consular posts will also endeavour to harmonise working practices and procedures as well as the criteria for monitoring the proper functioning of private administrative agencies, travel agencies and tour organisers (tour operators and retailers). Such monitoring must at least comprise checks at any time on accreditation documentation, spot checks involving personal or telephone interviews with applicants, verification of trips and accommodation, and, wherever possible, verification of the documents relating to group return.
(c) There must be an intensive exchange of relevant information on the operation of private administrative agencies, travel agencies and tour organisers (tour operators and retailers): notification of irregularities detected, regular exchanges concerning refused visas, communication of detected forms of travel document fraud and failure to effect scheduled trips. Cooperation with private administrative agencies, travel agencies and tour organisers (tour operators and retailers) must be discussed at the regular meetings organised within the framework of common consular cooperation.
(d) At the level of local consular cooperation, lists must be exchanged of private administrative agencies, travel agencies and tour organisers (tour operators and retailers) to which accreditation has been given by each diplomatic mission or consular post or from which accreditation has been withdrawn, together with the reasons for any such withdrawal.
(e) Private administrative agencies, travel agencies and tour organisers (tour operators and retailers) must submit to the diplomatic missions and consular posts to which they are accredited the names of one or two staff authorised as intermediaries to lodge visa applications.



(1) Ai sensi dell'articolo 138 della convenzione di applicazione dell'accordo di Schengen, queste disposizioni non riguardano il territorio extraeuropeo della Repubblica francese e del Regno dei Paesi Bassi.
(2) GU L 64 del 7.3.2003, pag. 1.
(3) In casi eccezionali, per un soggiorno di breve durata o per un transito, potranno essere rilasciati visti in frontiera conformemente alle condizioni fissate nella parte II, punto 5, del Manuale comune.
(4) GU L 99 del 17.4.2003, pag. 8.
(5) GU L 99 del 17.4.2003, pag. 15.
(6) Tale livello di risorse indicativo sarà fissato conformemente alle modalità descritte alla parte I del Manuale comune.
(7) Nel caso dei visti di transito, il numero di giorni che figura nella dicitura non può essere superiore a 5.
(8) Conformemente alla decisione 2002/44/CE del Consiglio, del 20.12.2001, GU L 20 del 23.1.2002, pag. 5, articolo 3:
"1. La presente decisione si applica al più tardi a decorrere dal 1o luglio 2004.
2. Gli Stati membri possono applicare la presente decisione anteriormente al 1o luglio 2004, purché notifichino al segretariato generale del Consiglio la data a decorrere dalla quale sono in grado di farlo.
3. Se tutti gli Stati membri procedono all'applicazione della presente decisione anteriormente al 1o luglio 2004, il segretariato generale del Consiglio pubblica nella Gazzetta ufficiale delle Comunità europee la data a decorrere dalla quale l'ultimo Stato membro ha proceduto alla suddetta applicazione."


ALLEGATO 1

I. Lista comune dei paesi terzi i cui cittadini sono soggetti all'obbligo del visto dagli Stati membri vincolati dal regolamento (CE) n. 539/2001(1), modificato dal regolamento (CE) n. 2414/2001(2) e dal regolamento (CE) n. 453/2003(3).
II. Lista comune dei paesi terzi i cui cittadini sono esentati dall'obbligo del visto dagli Stati membri vincolati dal regolamento (CE) n. 539/2001, modificato dal regolamento (CE) n. 2414/2001 e dal regolamento (CE) n. 453/2003.
I. Lista comune dei paesi terzi i cui cittadini sono soggetti all'obbligo del visto dagli Stati membri vincolati dal regolamento (CE) n. 539/2001, modificato dal regolamento (CE) n. 2414/2001 e dal regolamento (CE) n. 453/2003.
1. Stati
AFGHANISTAN
ALBANIA
ALGERIA
ANGOLA
ANTIGUA E BARBUDA
ARABIA SAUDITA
ARMENIA
AZERBAIGIAN
BAHAMAS
BAHREIN
BANGLADESH
BARBADOS
BELIZE
BENIN
BHUTAN
BIELORUSSIA
BIRMANIA/MYANMAR
BOSNIA ERZEGOVINA
BOTSWANA
BURKINA FASO
BURUNDI
CAMBOGIA
CAMERUN
CAPO VERDE
CENTRAFRICANA (REPUBBLICA)
CIAD
CINA
COLOMBIA
COMORE (ISOLE)
CONGO
CONGO (REPUBBLICA DEMOCRATICA DEL)
COREA DEL NORD
COSTA D'AVORIO
CUBA
DOMINICA
DOMINICANA (REPUBBLICA)
EGITTO
ECUADOR
EMIRATI ARABI UNITI
ERITREA
ETIOPIA
EX REPUBBLICA JUGOSLAVA DI MACEDONIA
FIGI (ISOLE)
FILIPPINE
GABON
GAMBIA
GEORGIA
GHANA
GIAMAICA
GIBUTI
GIORDANIA
GRENADA
GUINEA
GUINEA BISSAU
GUINEA EQUATORIALE
GUYANA
HAITI
INDIA
INDONESIA
IRAN
IRAQ
KAZAKSTAN
KENIA
KIRGHIZISTAN
KIRIBATI
KUWAIT
LAOS
LESOTHO
LIBANO
LIBERIA
LIBIA
MADAGASCAR
MALAWI
MALDIVE
MALI
MARIANNE SETTENTRIONALI
MAROCCO
MARSHALL (ISOLE)
MAURITANIA
MAURITIUS
MICRONESIA
MOLDOVA
MONGOLIA
MOZAMBICO
NAMIBIA
NAURU
NEPAL
NIGER
NIGERIA
OMAN
PAKISTAN
PALAU
PAPUA NUOVA GUINEA
PERÙ
QATAR
RUANDA
RUSSIA
SAINT VINCENT E GRENADINE
SAINT LUCIA
SALOMONE (Isole)
SAMOA
SAINT KITTS E NEVIS
SAO TOMÈ E PRINCIPE
SEICELLE
SENEGAL
SERBIA E MONTENEGRO
SIERRA LEONE
SIRIA
SOMALIA
SRI LANKA
SUDAFRICA
SUDAN
SURINAME
SWAZILAND
TAGIKISTAN
THAILANDIA
TANZANIA
TIMOR ORIENTALE
TOGO
TONGA
TRINIDAD E TOBAGO
TUNISIA
TURKMENISTAN
TURCHIA
TUVALU
UCRAINA
UGANDA
UZBEKISTAN
VANUATU
VIETNAM
YEMEN
ZAMBIA
ZIMBABWE
2. Entità e autorità territoriali non riconosciute come Stati da almeno uno Stato membro
TAIWAN
AUTORITÀ PALESTINESE
II. Lista comune dei paesi terzi i cui cittadini sono esentati dall'obbligo del visto dagli Stati membri vincolati dal regolamento (CE) n. 539/2001, modificato dal regolamento (CE) n. 2414/2001 e dal regolamento (CE) n. 453/2003.
1. Stati
ANDORRA
ARGENTINA
AUSTRALIA
BOLIVIA
BRASILE
BRUNEI
BULGARIA
CANADA
CILE
CIPRO
COREA DEL SUD
COSTA RICA
CROAZIA
DARUSSALAM
EL SALVADOR
ESTONIA
GIAPPONE
GUATEMALA
HONDURAS
ISRAELE
LETTONIA
LITUANIA
MALESIA
MALTA
MESSICO
MONACO
NICARAGUA
NUOVA ZELANDA
PANAMA
PARAGUAY
POLONIA
REPUBBLICA CECA
ROMANIA
SAN MARINO
SANTA SEDE (Stato del Vaticano)
SINGAPORE
SLOVACCHIA
SLOVENIA
STATI UNITI
UNGHERIA
URUGUAY
VENEZUELA



(1) Pursuant to Article 138 of the Convention, these provisions shall only apply to the European territory of the French Republic and the Kingdom of the Netherlands.
(2) OJ L 64, 7.3.2003, p. 1.
(3) In exceptional cases, short-stay or transit visas may be issued at the border, pursuant to the conditions defined in part II, point 5 of the Common Manual on external borders.
(4) OJ L 99, 17.4.2003, p. 8.
(5) OJ L 99, 17.4.2003, p. 15.
(6) These reference amounts shall be determined according to the arrangements laid down in part I of the Common Manual on external borders.
(7) In the case of transit visas, the length of transit may not exceed five days.
(8) In accordance with Article 3 of Council Decision 2002/44/EC of 20 December 2001 (OJ L 20, 23.1.2002, p. 5): "1. This Decision shall apply as from 1 July 2004 at the latest.
2. Member States may apply this Decision before 1 July 2004, provided that they notify the General Secretariat of the Council of the date from which they are in a position to do so.
3. If all the Member States apply this Decision before 1 July 2004, the General Secretariat of the Council shall publish in the Official Journal of the European Communities the date from which the last Member State applied the Decision."


ANNEX 1

I. Joint list of third countries whose citizens are required to have a visa by Member States bound by Regulation (EC) No 539/2001(1), as amended by Regulation (EC) No 2414/2001(2) and Regulation (EC) No 453/2003(3).
II. Joint list of third countries whose citizens are exempt from the visa requirement by Member States bound by Regulation (EC) No 539/2001, as amended by Regulation (EC) No 2414/2001 and Regulation (EC) No 453/2003.
I. Joint list of third countries whose citizens are required to have a visa by Member States bound by Regulation (EC) No 539/2001, as amended by Regulation (EC) No 2414/02001 and Regulation (EC) No 453/2003.
1. States
AFGHANISTAN
ALBANIA
ALGERIA
ANGOLA
ANTIGUA AND BARBUDA
ARMENIA
AZERBAIJAN
BAHAMAS
BAHRAIN
BANGLADESH
BARBADOS
BELARUS
BELIZE
BENIN
BHUTAN
BOSNIA AND HERZEGOVINA
BOTSWANA
BURKINA FASO
BURMA/MYANMAR
BURUNDI
CAMBODIA
CAMEROON
CAPE VERDE
CENTRAL AFRICAN REPUBLIC
CHAD
CHINA
COLOMBIA
COMOROS
CONGO
COTE D'IVOIRE
CUBA
DEMOCRATIC REPUBLIC OF CONGO
DJIBOUTI
DOMINICA
DOMINICAN REPUBLIC
EAST TIMOR
ECUADOR
EGYPT
EQUATORIAL GUINEA
ERITREA
ETHIOPIA
FIJI
FORMER YUGOSLAV REPUBLIC OF MACEDONIA
GABON
GAMBIA
GEORGIA
GHANA
GRENADA
GUINEA
GUINEA-BISSAU
GUYANA
HAITI
INDIA
INDONESIA
IRAN
IRAQ
JAMAICA
JORDAN
KAZAKHSTAN
KENYA
KIRIBATI
KUWAIT
KYRGYZSTAN
LAOS
LEBANON
LESOTHO
LIBERIA
LIBYA
MADAGASCAR
MALAWI
MALDIVES
MALI
MARSHALL ISLANDS
MAURITANIA
MAURITIUS
MICRONESIA
MOLDOVA
MONGOLIA
MOROCCO
MOZAMBIQUE
NAMIBIA
NAURU
NEPAL
NIGER
NIGERIA
NORTH KOREA
NORTHERN MARIANAS (ISLANDS)
OMAN
PAKISTAN
PALAU
PAPUA NEW GUINEA
PERU
PHILIPPINES
QATAR
RUSSIA
RWANDA
SAMOA
SAO TOME AND PRINCIPE
SAUDI ARABIA
SENEGAL
SERBIA AND MONTENEGRO
SEYCHELLES
SIERRA LEONE
SOLOMON ISLANDS
SOMALIA
SOUTH AFRICA
SRI LANKA
ST KITTS AND NEVIS
ST LUCIA
ST VINCENT AND THE GRENADINES
SUDAN
SURINAME
SWAZILAND
SYRIA
TAJIKISTAN
TANZANIA
THAILAND
TOGO
TONGA
TRINIDAD AND TOBAGO
TUNISIA
TURKEY
TURKMENISTAN
TUVALU
UGANDA
UKRAINE
UNITED ARAB EMIRATES
UZBEKISTAN
VANUATU
VIETNAM
YEMEN
ZAMBIA
ZIMBABWE
2. Entities and territorial authorities not recognised as States by at least one Member State
TAIWAN
PALESTINIAN AUTHORITY
II. Joint list of third countries whose citizens are exempted from the visa requirement by Member States bound by Regulation (EC) No 539/2001, as amended by Regulation (EC) No 2414/02001 and Regulation (EC) No 453/2003.
1. States
ANDORRA
ARGENTINA
AUSTRALIA
BOLIVIA
BRAZIL
BRUNEI DARUSSALAM
BULGARIA
CANADA
CHILE
COSTA RICA
CROATIA
CYPRUS
CZECH REPUBLIC
EL SALVADOR
ESTONIA
GUATEMALA
HOLY SEE (STATE OF THE VATICAN)
HONDURAS
HUNGARY
ISRAEL
JAPAN
LATVIA
LITHUANIA
MALAYSIA
MALTA
MEXICO
MONACO
NEW ZEALAND
NICARAGUA
PANAMA
PARAGUAY
POLAND
ROMANIA
SAN MARINO
SINGAPORE
SLOVAKIA
SLOVENIA
SOUTH KOREA
UNITED STATES
URUGUAY
VENEZUELA


2. Regioni amministrative speciali della Repubblica popolare cinese
RAS di Hong Kong(4)
RAS di Macao(5)

(1) GU L 81 del 21.3.2001, pag. 1.
(2) GU L 327 del 12.12.2001, pag. 1.
(3) GU L 69 del 13.3.2003, pag. 10.
(4) L'esenzione dall'obbligo del visto si applica esclusivamente ai titolari del passaporto "Hong Kong Special Administrative Region".
(5) L'esenzione dall'obbligo del visto si applica esclusivamente ai titolari del passaporto "Região Administrativa Especial de Macau".


ALLEGATO 2

Regime di circolazione applicabile ai titolari di passaporti diplomatici, ufficiali o di servizio e ai titolari di salvacondotti rilasciati da talune organizzazioni internazionali intergovernative ai propri funzionari
I. Regime di circolazione alle frontiere esterne
1. Il regime di circolazione applicabile ai titolari dei suddetti passaporti esula dalla lista di regime comune in materia di visti. Tuttavia, le parti contraenti si impegnano ad informare preliminarmente i loro partner in merito alle eventuali modifiche che intendono apportare al regime applicabile ai titolari di questi passaporti e a tener conto degli interessi degli altri Stati Schengen.
2. Per conseguire in maniera particolarmente flessibile l'armonizzazione del regime applicabile ai titolari di questo tipo di passaporti, è allegata all'istruzione consolare comune e a titolo informativo la lista dei paesi i cui cittadini non sono soggetti all'obbligo del visto, se titolari di passaporto diplomatico e/o di servizio o speciale, benché siano invece soggetti a tale obbligo se titolari di passaporto ordinario. Eventualmente, figurerà anche la lista relativa alla situazione inversa. Il comitato esecutivo provvederà ad aggiornare le due liste.
3. Non beneficeranno del regime di circolazione previsto nel presente documento i cosiddetti passaporti ordinari per affari pubblici né quei passaporti di servizio, ufficiali, speciali, ecc. il cui rilascio da parte di Stati terzi non corrisponde alla prassi internazionale applicata dagli Stati Schengen. A tal fine, il comitato esecutivo, su proposta di un gruppo di esperti, potrà stilare un elenco di passaporti non ordinari ai titolari dei quali gli Stati Schengen non prevedono di accordare un trattamento di favore.
4. Coloro che ottengono un visto ai fini di primo accreditamento in uno Stato Schengen possono quanto meno transitare negli altri Stati per recarsi nel territorio di quello che ha rilasciato il visto, alle condizioni di cui all'articolo 18 della convenzione di applicazione.
5. I membri già accreditati delle rappresentanze diplomatiche o consolari e i loro famigliari titolari di una tessera rilasciata dal ministero degli Affari esteri possono attraversare la frontiera esterna per recarsi all'interno dello spazio Schengen previa presentazione di tale tessera e, ove necessario, del documento di viaggio.
6. Di norma, i titolari di passaporti diplomatici, ufficiali o di servizio, pur continuando ad essere soggetti all'obbligo del visto, ove previsto, non devono giustificare il possesso dei mezzi di sostentamento. Tuttavia, quando si tratta di spostamenti di ordine privato, possono essere richiesti, se necessario, gli stessi giustificativi che per le domande del visto per passaporto ordinario.
7. Una nota verbale del ministero degli Affari esteri o di una rappresentanza diplomatica (se la domanda di visto è formulata in un paese terzo) deve accompagnare ogni domanda di visto su passaporto diplomatico, ufficiale o di servizio, se il richiedente viaggia nel quadro di una missione. La nota verbale può essere richiesta anche in caso di viaggio a titolo privato.
8.1. Il sistema di consultazione preventiva delle autorità centrali degli altri Stati Schengen è applicabile alle domande di visto per passaporti diplomatici, ufficiali o di servizio. La consultazione preventiva non è effettuata nei confronti di uno Stato che ha concluso un accordo di soppressione del visto per i passaporti diplomatici e/o di servizio con lo Stato al cui cittadino si riferisce la consultazione (nei casi di cui all'allegato 5 della presente Istruzione).
Qualora uno Stato muova obiezioni, lo Stato Schengen responsabile della trattazione della domanda può rilasciare un visto con validità territoriale limitata.
8.2. Gli Stati Schengen s'impegnano a non concludere in futuro, senza previo accordo con gli altri Stati membri, accordi di soppressione del visto per i passaporti diplomatici, ufficiali o di servizio con Stati nei confronti dei cui cittadini un altro Stato Schengen esige di essere preliminarmente consultato per il rilascio del visto.
8.3. In caso di rilascio di un visto ai fini di accreditamento ad uno straniero segnalato ai fini della non ammissione e qualora sia di applicazione il sistema di consultazione preventiva, si applica la procedura di consultazione di cui all'articolo 25 della convenzione di applicazione.


2. Special Administrative Regions of the People's Republic of China
HONG KONG S.A.R.(4)
MACAO S.A.R.(5)

(1) OJ L 81, 21.3.2001, p. 1.
(2) OJ L 327, 12.12.2001, p. 1.
(3) OJ L 69, 13.3.2003, p. 10.
(4) The visa exemption applies only to holders of a "Hong Kong Special Administrative Region" passport.
(5) The visa exemption applies only to holders of a "Região Administrativa Especial de Macau" passport.


ANNEX 2

Regulations governing the movement of holders of diplomatic, official and service passports and holders of laissez-passers issued by certain International Intergovernmental Organisations to their officials
I. Regulations governing movements at external borders
1. Movements of holders of diplomatic, official and service passports are not governed by the common list of visa requirements. The Contracting States undertake, however, to keep their partners informed in advance of any changes that they intend to make to the regulations governing the movements of holders of the abovementioned passports and to take into account the interests of their partners.
2. Given the aim of increased flexibility in the run-up to harmonisation of the rules applied to holders of the abovementioned passports, a schedule of countries whose nationals are not subject to a visa requirement when they hold the abovementioned passports, although this visa requirement applies to ordinary passport holders of the same nationality, is annexed to the Common Consular Instructions for information purposes. A schedule of States to which the obverse applies shall also be drawn up if necessary. The Executive Committee shall assume responsibility for updating these schedules.
3. The regulations governing movements mentioned in this document shall not apply to holders of ordinary passports travelling on public business nor to holders of service, official or special passports, etc., where issue by third countries does not conform to the international practice applied by the Schengen States. Accordingly, the Executive Committee, acting on a proposal from a Group of Experts, could draw up a schedule of passports other than ordinary passports, to holders of which the Schengen States do not plan to accord preferential treatment.
4. Pursuant to the provisions of Article 18 of the Schengen Convention, persons to whom a visa is issued to enable them to reach the territory of the Schengen State for the purpose of their accreditation may at least transit through the other States on their way to the State which issued the visa.
5. Persons who have already been accredited by a diplomatic or consular representation and members of their families who hold an identity card issued by the Ministry of Foreign Affairs may cross the external border of the Schengen area on production of the said identity card, and, where necessary, the travel document.
6. In general, the holders of diplomatic, official or service passports, even though they remain subject to a visa requirement, where such a requirement exists, do not have to prove that they have sufficient means of subsistence at their disposal. However, if they are travelling in a personal capacity, they may, where necessary, be asked to produce the same supporting documents that are required from ordinary passport holders applying for visas.
7. A note verbale from the Ministry of Foreign Affairs or from a diplomatic mission (if the visa application is lodged in a third country) should accompany each application for a visa for a diplomatic, official or service passport when the applicant is on mission. A note verbale may also be requested where the journey is for private purposes.
8.1. The arrangement for prior consultation with the central authorities of the other Contracting States shall apply to requests for visas made by holders of diplomatic, official and service passports. Prior consultation shall not involve any State which has concluded an agreement removing the visa requirement for holders of diplomatic and/or service passports with the country whose nationals are concerned by the consultation (in the cases contained in Annex 5 to these Instructions).
Should one of the Contracting States raise objections, the Schengen State which is to decide on the application for a visa can issue a visa with limited territorial validity.
8.2. The Schengen States undertake not to conclude at a future date, without the prior agreement of the other Member States, agreements on the lifting of visa requirements for holders of diplomatic, official or service passports with States whose nationals are subject to prior consultation for a visa to be issued by another Schengen State.
8.3. If the visa in question is to be issued for accrediting an alien who is the subject of an alert for the purpose of refusing entry and the arrangement for prior consultation applies, the consultation should be carried out in accordance with the provisions of Article 25 of the Schengen Convention.


9. Anche l'ammissione di titolari di passaporti diplomatici, ufficiali o di servizio, qualora uno Stato Schengen si avvalga delle deroghe di cui all'articolo 5, paragrafo 2, della convenzione di applicazione, sarà limitata al territorio dello Stato interessato che dovrà avvertirne gli altri Stati membri.
II. Regime di circolazione alle frontiere interne
Ai titolari di questi passaporti si applica, di norma, il regime di circolazione di cui all'articolo 19 e seguenti della convenzione di applicazione, salvo in caso di rilascio di un visto con validità territoriale limitata.
I titolari di passaporti diplomatici, ufficiali o di servizio possono circolare nel territorio degli Stati Schengen per un periodo di tre mesi a decorrere dalla data del loro ingresso (se non sono soggetti all'obbligo del visto) o per il periodo di validità del visto rilasciato.
Le persone accreditate delle rappresentanze diplomatiche o consolari e i loro familiari, titolari di una tessera rilasciata dal ministero degli Affari esteri, possono circolare nel territorio degli altri Stati membri per un periodo non superiore a tre mesi previa presentazione di tale tessera e, ove necessario, del documento di viaggio.
III. Il regime di circolazione descritto nel presente documento è applicabile ai salvacondotti rilasciati ai propri funzionari dalle organizzazioni internazionali intergovernative delle quali gli Stati Schengen sono firmatari, funzionari che, in virtù dei trattati costitutivi di tali organizzazioni, sono esonerati dall'obbligo di iscriversi nel registro degli stranieri e di possedere un permesso di soggiorno (cfr. pagina 66 del manuale comune).
Regime di circolazione applicabile ai titolari di passaporti diplomatici, ufficiali o di servizio
Inventario A
Paesi i cui cittadini NON sono soggetti in uno o più Stati Schengen all'obbligo del visto se titolari di passaporto diplomatico, ufficiale o di servizio ma SONO soggetti a tale obbligo se titolari di passaporto ordinario.
DS: Dispensa dal visto per i titolari di passaporti diplomatici e di servizio.
D: Dispensa dal visto soltanto per i titolari di passaporti diplomatici.
Inventario B
Paesi i cui cittadini SONO soggetti in uno o più Stati Schengen all'obbligo del visto se titolari di passaporto diplomatico, ufficiale o di servizio ma NON sono soggetti a tale obbligo se titolari di passaporto ordinario.


9. If a Contracting State invokes the exceptions provided for under Article 5(2) of the Schengen Convention, entry granted to holders of diplomatic, official or service passports will also be limited to the national territory of the State in question, which should inform the other Member States accordingly.
II. Regulations governing movements at internal borders
In general, the arrangement under Articles 19 et seq. shall apply, except for the issue of a visa with limited territorial validity.
The holders of diplomatic, official and service passports may move within the territory of the Contracting States for three months from the date of entry (if they are not subject to the visa requirements) or for the period provided for by the visa.
Persons accredited by a diplomatic or consular representation and members of their families who hold the card issued by the Ministry for Foreign Affairs may move within the territory of the Contracting States for a maximum period of three months upon production of this card and, if required, the travel document.
III. Regulations governing movements outlined in this document shall apply to laissez-passers issued by the Intergovernmental International Organisations to which all the Schengen States belong to officials of those organisations who, pursuant to the Treaties establishing those Organisations, are exempted from registering with the Immigration Office and from holding a residence permit (see page 66 of the Common Manual).
Regulations governing movement of holders of diplomatic, official and service passports
Schedule A
Countries whose nationals are NOT subject to a visa requirement in one or more Schengen States when they are holders of diplomatic, official or service passports, but who are subject to this requirement when they are holders of ordinary passports.
DS: Holders of diplomatic and service passports are exempt from visa requirements.
D: Only holders of diplomatic passports are exempted from a visa requirement.
Schedule B
Countries whose nationals are subject to visas in one or more Schengen States, when they are holders of diplomatic, official or service passports, but who are NOT subject to this requirement when they are holders of ordinary passports>




ALLEGATO 3

Lista comune dei paesi terzi i cui cittadini o titolari di documenti di viaggio rilasciati dai paesi terzi in questione sono soggetti all'obbligo del visto aeroportuale(1)
Gli Stati Schengen s'impegnano a non modificare la parte I dell'allegato 3 senza l'accordo preliminare degli altri Stati membri.
Se uno Stato membro intende modificare la parte II di questo allegato, s'impegna ad informarne i partner e a tener conto dei loro interessi.
Parte I
Lista comune dei paesi terzi i cui cittadini o titolari di documenti di viaggio rilasciati dai paesi terzi in questione sono soggetti all'obbligo del visto aeroportuale (VTA) in tutti gli Stati Schengen(2)(3)
AFGHANISTAN
BANGLADESH
CONGO (Republica democratica del)
ERITREA(4)
ETIOPIA
GHANA
IRAN(5)
IRAQ
NIGERIA
PAKISTAN
SOMALIA
SRI LANKA
Queste persone non sono soggette all'obbligo del visto se sono in possesso di uno dei titoli di soggiorno, menzionati nella parte III del presente allegato, di uno Stato membro del SEE (elenco A), o di un determinato titolo di soggiorno, citato qui di seguito, di Andorra, Canada, Giappone, Monaco, San Marino, Stati Uniti o Svizzera, che garantiscono un diritto di ritorno assoluto (elenco B).
Tali titoli di soggiorno vengono completati di comune accordo nel quadro del gruppo di lavoro II "Visti" e sottoposti regolarmente a verifica. Qualora sorgano problemi, gli Stati Schengen possono sospendere l'applicazione di tali misure fino ad un chiarimento consensuale. Essi possono derogare all'esenzione dal visto per un determinato titolo di soggiorno, purché ciò sia menzionato nella parte III.
Per quanto riguarda i titolari di passaporti diplomatici, di servizio o di altri passaporti ufficiali, la decisione sulle deroghe all'obbligo del visto di transito aeroportuale è presa da ciascuno Stato membro.
Parte II
Lista comune dei paesi terzi i cui cittadini o titolari di documenti di viaggio rilasciati dai paesi terzi in questione sono soggetti all'obbligo del visto aeroportuale in taluni Stati Schengen soltanto




ANNEX 3

Joint list of third countries whose nationals are subject to the airport transit visa requirement, where holders of travel documents issued by these third countries are also subject to this visa requirement(1)
The Schengen States undertake not to amend Part I of Annex 3 without the prior consent of the other Member States.
If a Member State intends to amend Part II of this Annex, it undertakes to inform its partners and to take account of their interests.
Part I
Joint list of third countries whose nationals are subject to the airport visa requirement (ATV) by all Schengen States where holders of travel documents issued by these third countries are also subject to this requirement(2)(3)
AFGHANISTAN
BANGLADESH
CONGO (Democratic Republic)
ERITREA(4)
ETHIOPIA
GHANA
IRAN(5)
IRAQ
NIGERIA
PAKISTAN
SOMALIA
SRI LANKA
These persons shall not be subject to the visa requirement if they hold one of the residence permits of an EEA Member State listed in Part III(A) of this Annex or one of the residence permits of Andorra, Japan, Canada, Monaco, San Marino, Switzerland or the United States of America guaranteeing an unqualified right of return and listed in Part III (B).
This list of residence permits shall be drawn up by mutual agreement within Working Group II's subgroup on visas and verified regularly. Should problems arise, the Schengen States may suspend these measures until such time as the problems in question have been resolved by mutual agreement. The Contracting States may exclude certain residence permits from this exemption if indicated in Part III.
Exemptions from the airport transit visa requirement for holders of diplomatic, service or other official passports shall be decided by each Member State individually.
Part II
Joint list of third countries whose nationals are subject to the airport transit visa requirement by some Schengen States only, where with holders of travel documents issued by these third countries are also subject to this requirement


Parte III
A. Elenco dei titoli di soggiorno degli Stati SEE che, su presentazione, esonerano i relativi titolari dall'obbligo del visto di transito aeroportuale:
IRLANDA:
- Residence permit + re-entry visa (permesso di soggiorno sempre combinato con un visto di reingresso)
LIECHTENSTEIN:
- Livret pour étranger B (permesso di soggiorno, valido fino ad un anno)(6)
- Livret pour étranger C (permesso di stabilimento, valido fino a 5 o a 10 anni)
REGNO UNITO:
- Leave to remain in the United Kingdom for an indefinite period (permesso di soggiorno illimitato nel Regno Unito. Questo documento è sufficiente soltanto se il soggiorno al di fuori del Regno Unito non è superiore a due anni)
- Certificate of entitlement to the right of abode (certificato attestante il diritto di stabilimento)
B. Elenco dei titoli di soggiorno che assicurano un diritto di ritorno assoluto ai relativi titolari e che, su presentazione, li esonerano dall'obbligo del visto aeroportuale:
ANDORRA:
- Tarjeta provisional de estancia y de trabajo (permesso temporaneo di soggiorno e di lavoro) (bianco); è rilasciato per lavori stagionali, per la durata del lavoro, ma è sempre inferiore a sei mesi. Non è rinnovabile(7).
- Tarjeta de estancia y de trabajo (permesso di soggiorno e di lavoro) (bianco); è rilasciato per sei mesi ed è rinnovabile per un anno(8).
- Tarjeta de estancia (permesso di soggiorno) (bianco); è rilasciato per sei mesi ed è rinnovabile per un anno(9).
- Tarjeta temporal de residencia (permesso temporaneo di residenza) (rosa); è rilasciato per un anno, rinnovabile due volte per lo stesso periodo(10).
- Tarjeta ordinaria de residencia (permesso ordinario di residenza) (giallo); è rilasciato per tre anni ed è rinnovabile ogni volta per tre anni(11).
- Tarjeta privilegiada de residencia (permesso privilegiato di residenza) (verde); è rilasciato per cinque anni ed è rinnovabile ogni volta per cinque anni
- Autorización de residencia (autorizzazione di residenza) (verde); è rilasciata per un anno ed è rinnovabile ogni volta per tre anni(12).
- Autorización temporal de residencia y de trabajo (autorizzazione temporanea di residenza e di lavoro) (rosa); è rilasciata per due anni ed è rinnovabile per due anni(13).
- Autorización ordinaria de residencia y de trabajo (autorizzazione ordinaria di residenza e di lavoro) (giallo); è rilasciata per cinque anni
- Autorización privilegiada de residencia y de trabajo (autorizzazione privilegiata di residenza e di lavoro) (verde); è rilasciata per dieci anni ed è rinnovabile per periodi della stessa durata
CANADA:
- Returning Resident Permit (autorizzazione al ritorno di residenti; foglio inserito nel passaporto)
GIAPPONE:
- Re-entry permit to Japan (autorizzazione al reingresso in Giappone)(14)
MONACO:
- Carte de séjour de résident temporaire de Monaco (permesso di soggiorno temporaneo)(15)
- Carte de séjour de résident ordinaire de Monaco (permesso di soggiorno ordinario)
- Carte de séjour de résident privilégié de Monaco (permesso di soggiorno per residente privilegiato)
- Carte de séjour de conjoint de ressostissant monégasque (permesso di soggiorno di coniuge di cittadino monegasco)
SAN MARINO:
- Permesso di soggiorno ordinario (validità illimitata)
- Permesso di soggiorno continuativo speciale (validità illimitata)
- Carta d'identità di San Marino (validità illimitata)
STATI UNITI D'AMERICA:
- Form I-551 permanent resident card [valido 2(16) o 10 anni]
- Form I-551 Alien registration receipt card [valido 2(17) o 10 anni]
- Form I-551 Alien registration receipt card (validità illimitata)
- Form I-327 Reentry document (valido 2 anni - rilasciato a titolari di un I-551)(18)
- Resident alien card (permesso di residenza per stranieri valido 2(19) o 10 anni o avente una validità illimitata. Questo documento è sufficiente soltanto se il soggiorno al di fuori degli Stati Uniti non è superiore a un anno)
- Permit to reenter (permesso di reingresso valido 2 anni. Questo documento è sufficiente soltanto se il soggiorno al di fuori degli Stati Uniti non è superiore a due anni)(20)
- Valid temporary residence stamp (timbro apposto su un passaporto in corso di validità, valido un anno a decorrere dalla data del rilascio)(21)
SVIZZERA:
- Livret pour étranger B (permesso di soggiorno, valido fino ad un anno)(22)
- Livret pour étranger C (permesso di stabilimento, valido fino a 5 o a 10 anni)

(1) In caso di rilascio di un visto di transito aeroportuale (VTA) non è necessario consultare le autorità centrali.
(2) Per tutti gli Stati Schengen
Non è richiesto un VTA:
- ai membri dell'equipaggio di aerei cittadini di uno Stato parte della convenzione di Chicago.
(3) Per i Paesi del Benelux, la Francia e la Spagna
Non è richiesto un VTA:
- ai titolari di passaporti diplomatici e di servizio.
(4) Per la Germania e l'Italia
Solo se i cittadini non sono titolari di un visto o di un titolo di soggiorno validi per uno Stato membro dell'UE o per uno Stato parte dell'accordo del 2 maggio 1992 sullo Spazio economico europeo, per il Canada, la Svizzera o gli Stati Uniti d'America.
(5) Per la Germania
Non è chiesto un UTA:
- ai titolari di passaporti diplomatici e di servizio.


Part III
A. List of residence permits of EEA States for which the holders are exempt from the airport transit visa requirement:
IRELAND
- Residence permit only in conjunction with a re-entry visa
LIECHTENSTEIN:
- Livret pour étranger B (Alien's card B) (residence permit, guaranteeing the holder's return provided the one-year validity has not expired)(6)
- Livret pour étranger C (Alien's card C) (settlement permit, guaranteeing the holder's return provided the five- or ten-year validity has not expired)
UNITED KINGDOM
- Leave to remain in the United Kingdom for an indefinite period (this document guarantees return only if the duration of stay outside the United Kingdom is not more than two years)
- Certificate of entitlement to the right of abode
B. List of residence permits with unlimited right of return on presentation of which the holders are exempt from the airport transit visa requirement:
ANDORRA
- Tarjeta provisional de estancia y de trabajo (provisional residence and work permit) (white). These are issued to seasonal workers; the period of validity depends on the duration of employment, but never exceeds six months. This permit is not renewable(7)
- Tarjeta de estancia y de trabajo (residence and work permit) (white). This permit is issued for six months and may be renewed for another year(8)
- Tarjeta de estancia (residence permit) (white). This permit is issued for six months and may be renewed for another year(9)
- Tarjeta temporal de residencia (temporary residence permit) (pink). This permit is issued for one year and may be renewed twice, each time for another year(10)
- Tarjeta ordinaria de residencia (ordinary residence permit) (yellow). This permit is issued for three years and may be renewed for another three years(11)
- Tarjeta privilegiada de residencia (special residence permit) (green). This permit is issued for five years and is renewable, each time for another five years
- Autorización de residencia (residence authorisation) (green). This permit is issued for one year and is renewable, each time for another three years(12)
- Autorización temporal de residencia y de trabajo (temporary residence and work authorisation) (pink). This permit is issued for two years and may be renewed for another two years(13)
- Autorización ordinaria de residencia y de trabajo (ordinary residence and work authorisation) (yellow). This permit is issued for five years
- Autorización privilegiada de residencia y de trabajo (special residence and work authorisation) (green). This permit is issued for 10 years and is renewable, each time for another then years
JAPAN
- Returning Resident Permit (loose-leaf in passport)
CANADA
- Re-entry permit to Japan(14)
MONACO
- Carte de séjour de résident temporaire de Monaco (temporary resident's permit)(15)
- Carte de séjour de résident ordinaire de Monaco (ordinary resident's permit)
- Carte de séjour de résident privilégié de Monaco (privileged resident's permit)
- Carte de séjour de conjoint de ressortissant monégasque (residence permit for the spouse of a Monegasque national)
SAN MARINO
- Permesso di soggiorno ordinario (validità illimitata) (ordinary residence permit (no expiry date))
- Permesso di soggiorno continuativo speciale (validità illimitata) (special permanent residence permit (no expiry date))
- Carta d'identità di San Marino (validità illimitata) (San Marino identity card (no expiry date))
SWITZERLAND
- Livret pour étranger B (Alien's card B) (residence permit, guaranteeing the holder's return provided the one-year validity has not expired)(16)
- Livret pour étranger C (Alien's card C) (settlement permit, guaranteeing the holder's return provided the five- or ten-year validity has not expired)
UNITED STATES OF AMERICA
- Form I-551 Permanent resident card (valid for two(17) to 10 years)
- Form I-551 Alien registration receipt card (valid for two(18) to 10 years)
- Form I-551 Alien registration receipt card (no expiry date)
- Form I-327 Re-entry document (valid for two years - issued to holders of a I-551)(19)
- Resident alien card (valid for two(20) or 10 years or no expiry date. This document guarantees the holder's return only if his or her stay outside the USA has not exceeded one year.)
- Permit to re-enter (valid for two years. This document guarantees the holder's return only if his or her stay outside the USA has not exceeded two years.)(21)
- Valid temporary residence stamp in a valid passport (valid for one year from the date of issue)(22)

(1) It is not necessary to consult the central authorities for the issue of an airport transit visa (ATV).
(2) For all the Schengen States:
the following persons shall be exempt from the ATV requirement:
- flight crew who are nationals of a Contracting Party to the Chicago Convention.
(3) For the Benelux countries, France and Spain:
the following persons shall be exempt from the ATV requirement:
- holders of diplomatic and service passports.
(4) For Germany and Italy:
only where the nationals are not in possession of a valid visa or residence permit for a Member State of the EU or a State party to the Agreement on the European Economic Area of 2 May 1992, Canada, Switzerland or the United States of America.
(5) For Germany:
the following persons shall be exempt from the ATV requirement:
- holders of diplomatic and service passports.


(6) Questo titolo di soggiorno non consente l'esonero dall'obbligo del visto di transito aeroportuale in Germania.
(7) Questo titolo di soggiorno non consente l'esonero dall'obbligo del visto di transito aeroportuale in Germania.
(8) Questo titolo di soggiorno non consente l'esonero dall'obbligo del visto di transito aeroportuale in Germania.
(9) Questo titolo di soggiorno non consente l'esonero dall'obbligo del visto di transito aeroportuale in Germania.
(10) Questo titolo di soggiorno non consente l'esonero dall'obbligo del visto di transito aeroportuale in Germania.
(11) Questo titolo di soggiorno non consente l'esonero dall'obbligo del visto di transito aeroportuale in Germania.
(12) Questo titolo di soggiorno non consente l'esonero dall'obbligo del visto di transito aeroportuale in Germania.
(13) Questo titolo di soggiorno non consente l'esonero dall'obbligo del visto di transito aeroportuale in Germania.
(14) Questo titolo di soggiorno non consente l'esonero dall'obbligo del visto di transito aeroportuale in Germania.
(15) Questo titolo di soggiorno non consente l'esonero dall'obbligo del visto di transito aeroportuale in Germania.
(16) Questo titolo di soggiorno non consente l'esonero dall'obbligo del visto di transito aeroportuale in Germania.
(17) Questo titolo di soggiorno non consente l'esonero dall'obbligo del visto di transito aeroportuale in Germania.
(18) Questo titolo di soggiorno non consente l'esonero dall'obbligo del visto di transito aeroportuale in Germania.
(19) Questo titolo di soggiorno non consente l'esonero dall'obbligo del visto di transito aeroportuale in Germania.
(20) Questo titolo di soggiorno non consente l'esonero dall'obbligo del visto di transito aeroportuale in Germania.
(21) Questo titolo di soggiorno non consente l'esonero dall'obbligo del visto di transito aeroportuale in Germania.
(22) Questo titolo di soggiorno non consente l'esonero dall'obbligo del visto di transito aeroportuale in Germania.


(6) This residence permit does not exempt the holder from the airport transit visa requirement in Germany.
(7) This residence permit does not exempt the holder from the airport transit visa requirement in Germany.
(8) This residence permit does not exempt the holder from the airport transit visa requirement in Germany.
(9) This residence permit does not exempt the holder from the airport transit visa requirement in Germany.
(10) This residence permit does not exempt the holder from the airport transit visa requirement in Germany.
(11) This residence permit does not exempt the holder from the airport transit visa requirement in Germany.
(12) This residence permit does not exempt the holder from the airport transit visa requirement in Germany.
(13) This residence permit does not exempt the holder from the airport transit visa requirement in Germany.
(14) This residence permit does not exempt the holder from the airport transit visa requirement in Germany.
(15) This residence permit does not exempt the holder from the airport transit visa requirement in Germany.
(16) This residence permit does not exempt the holder from the airport transit visa requirement in Germany.
(17) This residence permit does not exempt the holder from the airport transit visa requirement in Germany.
(18) This residence permit does not exempt the holder from the airport transit visa requirement in Germany.
(19) This residence permit does not exempt the holder from the airport transit visa requirement in Germany.
(20) This residence permit does not exempt the holder from the airport transit visa requirement in Germany.
(21) This residence permit does not exempt the holder from the airport transit visa requirement in Germany.
(22) This residence permit does not exempt the holder from the airport transit visa requirement in Germany.




ALLEGATO 4

Elenco di documenti che autorizzano l'ingresso senza visto
BELGIO
- Carte d'identité d'étranger
Identiteitskaart voor vreemdelingen
Personalausweis für Ausländer
(Carta d'identità per stranieri)
- Certificat d'inscription au régistre des étrangers
Bewijs van inschrijving in het vreemdelingenregister
Bescheinigung der Eintragung im Ausländer-register
(Certificato d'iscrizione nel registro degli stranieri)
- Titoli di soggiorno speciali rilasciati dal Ministero degli Affari esteri:
- Carte d'identité diplomatique
Diplomatieke identiteitskaart
Diplomatischer Personalausweis
(Carta d'identità diplomatica)
- Carte d'identité consulaire
Consulaire identiteitskaart
Konsularer Personalausweis
(Carta d'identità consolare)
- Carte d'identité spéciale - couleur bleue
Bijzondere identiteitskaart - blauw
Besonderer Personalausweis - blau
(Carta d'identità speciale - colore blu)
- Carte d'identité spéciale - couleur rouge
Bijzondere identiteitskaart - rood
Besonderer Personalausweis - rot
(Carta d'identità speciale - colore rosso)
- Certificat d'identité pour les enfants âgés de moins de cinq ans des étrangers privilégiés titulaires d'une carte d'identité diplomatique, d'une carte d'identité consulaire, d'une carte d'identité spéciale - couleur bleue ou d'une carte d'identité - couleur rouge
Identiteitsbewijs voor kinderen, die de leeftijd van vijf jaar nog niet hebben bereikt, van een bevoorrecht vreemdeling dewelke houder is van een diplomatieke identiteitskaart, consulaire identiteitskaart, bijzondere identiteitskaart - blauw of bijzondere identiteitskaart - rood
Identitätsnachweis für Kinder unter fünf Jahren, für privilegierte Ausländer, die Inhaber eines diplomatischen Personalausweises sind, konsularer Personalausweis, besonderer Personalausweis - rot oder besonderer Personalausweis - blau
(Certificato d'identità per bambini, che non hanno compiuto ancora cinque anni, di uno straniero beneficiario di privilegi titolare di una carta d'identità diplomatica, carta d'identità consolare, carta d'identità speciale - colore blu o carta d'identità speciale - colore rosso)
- Certificat d'identité avec photographie délivré par une administration communale belge à un enfant de moins de douze ans
Door een Belgisch gemeentebestuur aan een kind beneden de 12 jaar afgegeven identiteitsbewijs met foto
Von einer belgischen Gemeindeverwaltung einem Kind unter dem 12. Lebensjahr ausgestellter Personalausweis mit Lichtbild
(Certificato di identità munito di fotografia rilasciato da un'amministrazione comunale belga ad un bambino di età inferiore a dodici anni)
- Lista delle persone che partecipano ad un viaggio scolastico all'interno dell'Unione europea




ANNEX 4

List of documents entitling holders to entry without a visa
BELGIUM
- Carte d'identité d'étranger
Identiteitskaart voor vreemdelingen
Personalausweis für Ausländer
(Aliens Identity Card)
- Certificat d'inscription au registre des étrangers
Bewijs van inschrijving in het vreemdelingenregister
Bescheinigung der Eintragung im Ausländerregister
(Certificate of entry in aliens' register)
- Special residence permits issued by the Ministry of Foreign Affairs:
- Carte d'identité diplomatique
Diplomatieke identiteitskaart
Diplomatischer Personalausweis
(Diplomat's Identity Card)
- Carte d'identité consulaire
Consulaire identiteitskaart
Konsularer Personalausweis
(Consular Identity Card)
- Carte d'identité spéciale - couleur bleue
Bijzondere identiteitskaart - blauw
Besonderer Personalausweis - blau
(Special Identity Card - blue in colour)
- Carte d'identité spéciale - couleur rouge
Bijzondere identiteitskaart - rood
Besonderer Personalausweis - rot
(Special Identity Card - red in colour)
- Certificat d'identité pour les enfants âgés de moins de cinq ans des étrangers privilégiés titulaires d'une carte d'identité diplomatique, d'une carte d'identité consulaire, d'une carte d'identité spéciale - couleur bleue ou d'une carte d'identité - couleur rouge
Identiteitsbewijs voor kinderen, die de leeftijd van vijf jaar nog niet hebben bereikt, van een bevoorrecht vreemdeling dewelke houder is van een diplomatieke identiteitskaart, consulaire identiteitskaart, bijzondere identiteitskaart - blauw of bijzondere identiteitskaart - rood
Identitätsnachweis für Kinder unter fünf Jahren, für privilegierte Ausländer, die Inhaber eines diplomatischen Personalausweises sind, konsularer Personalausweis, besonderer Personalausweis - rot oder besonderer Personalausweis - blau
(Identity card for children, under the age of five, of aliens who are holders of diplomatic identity cards, consular identity cards, blue special identity cards or red special identity cards)
- Certificat d'identité avec photographie délivré par une administration communale belge à un enfant de moins de douze ans
Door een Belgisch gemeentebestuur aan een kind beneden de 12 jaar afgegeven identiteitsbewijs met foto
Von einer belgischen Gemeindeverwaltung einem Kind unter dem 12. Lebensjahr ausgestellter Personalausweis mit Lichtbild
(Certificate of identity with photograph issued by Belgian communes to children under twelve)
- List of persons participating in a school trip within the European Union.


DANIMARCA
Carte di soggiorno
EF/EØS - opholdskort (carta di soggiorno UE/SEE) (denominazione figurante sulla carta)
- Kort A. Tidsbegrænset EF/EØS-opholdsbevis (anvendes til EF/EØS-statsborgere)
(Carta A. Titolo di soggiorno UE/SEE temporaneo utilizzato per i cittadini dell'UE o del SEE)
- Kort B. Tidsubegrænset EF/EØS-opholdsbevis (anvendes til EF/EØS-statsborgere)
(Carta B. Titolo di soggiorno UE/SEE di durata illimitata utilizzato per i cittadini dell'UE o del SEE)
- Kort K. Tidsbegrænset opholdstilladelse til tredjelandsstatsborgere, der meddeles opholdstilladelse efter EF/EØS-reglerne)
(Carta K. Titolo di soggiorno temporaneo per i cittadini di paesi terzi ai quali è rilasciato un permesso di soggiorno in virtù delle norme UE/SEE)
- Kort L. Tidsubegrænset opholdstilladelse til tredjelandsstatsborgere, der meddeles opholdstilladelse efter EF/EØS-reglerne)
Carta L. Titolo di soggiorno di durata illimitata per i cittadini di paesi terzi ai quali è rilasciato un permesso di soggiorno in virtù delle norme UE/SEE)
Permesso di soggiorno (denominazione figurante sulla carta)
- Kort C. Tidsbegrænset opholdstilladelse til udlændinge, der er fritaget for arbejdstilladelse
(Carta C. Permesso di soggiorno temporaneo per gli stranieri che non sono tenuti ad avere un permesso di lavoro)
- Kort D. Tidsubegrænset opholdstilladelse til udlændinge, der er fritaget for arbejdstilladelse
(Carta D. Permesso di soggiorno di durata illimitata per gli stranieri che non sono tenuti ad avere un permesso di lavoro)
- Kort E. Tidsbegrænset opholdstilladelse til udlændinge, der ikke har ret til arbejde
(Carta E. Permesso di soggiorno temporaneo per gli stranieri che non hanno diritto al lavoro)
- Kort F. Tidsbegrænset opholdstilladelse til flygtninge - er fritaget for arbejdstilladelse
(Carta F. Permesso di soggiorno temporaneo per i rifugiati che non sono tenuti ad avere un permesso di lavoro)
- Kort G. Tidsbegrænset opholdstilladelse til EF/EØS - statsborgere, som har andet opholdsgrundlag end efter EF-reglerne - er fritaget for arbejdstilladelse
(Carta G. Permesso di soggiorno temporaneo per i cittadini UE/SEE in possesso di un titolo di soggiorno rilasciato su base diversa da quella derivante dalle norme UE - non sono tenuti ad avere un permesso di lavoro)
- Kort H. Tidsubegrænset opholdstilladelse til EF/EØS - statsborgere, som har andet opholdsgrundlag end efter EF-reglerne - er fritaget for arbejdstilladelse
(Carta H. Permesso di soggiorno di durata illimitata per i cittadini UE/SEE in possesso di un titolo di soggiorno rilasciato su base diversa da quella derivante dalle norme UE - non sono tenuti ad avere un permesso di lavoro)
- Kort J. Tidsbegrænset opholds- og arbejdstilladelse til udlændinge
(Carta J. Permesso di soggiorno e di lavoro temporaneo per gli stranieri)
Dal 14 settembre 1998 la Danimarca rilascia nuove carte di soggiorno che hanno il formato di una carta di credito.
Sono ancora in circolazione carte di soggiorno B, D e H valide, di formato diverso. Tali carte sono in carta plastificata, hanno un formato di circa 9 cm x 13 cm e contengono stemmi della Danimarca in retino bianco. Il colore di base della carta è il beige, della carta D è il rosa chiaro e della carta H è il viola chiaro.
Vignette da apporre sul passaporto con le seguenti menzioni:
- Sticker B. - Tidsbegrænset opholdstilladelse til udlændinge, der ikke har ret til arbejde
(Vignetta B. Permesso di soggiorno temporaneo per gli stranieri che non hanno diritto al lavoro)
- Sticker C. - Tidsbegrænset opholds- og arbejdstilladelse
(Vignetta C. Permesso di soggiorno e di lavoro temporaneo)
- Sticker D. - Medfølgende slægtninge (opholdstilladelse til børn, der er optaget i forældres pas
(Vignetta D. Famigliari accompagnatori (permesso di soggiorno per i minori che figurano sul passaporto dei loro genitori)
- Sticker H. - Tidsbegrænset opholdstilladelse til udlændinge, der er fritaget for arbejdstilladelse
(Vignetta H. Permesso di soggiorno temporaneo per gli stranieri che non sono tenuti ad avere un permesso di lavoro)
Vignette rilasciate dal ministero degli Affari esteri:
- Sticker E - Diplomatisk visering
(Vignetta E. - visto diplomatico) - è rilasciata ai diplomatici e ai famigliari che figurano negli elenchi diplomatici nonché al personale di livello equivalente delle organizzazioni internazionali in Danimarca. Valida per il soggiorno e per ingressi multipli fintantoché la persona interessata figura negli elenchi diplomatici a Copenaghen)
- Sticker F - Opholdstilladelse
(Vignetta F. - permesso di soggiorno) - è rilasciata al personale tecnico o amministrativo distaccato e ai famigliari nonché al personale di servizio dei diplomatici distaccati dal ministero degli Affari esteri dello Stato di provenienza con un passaporto di servizio. È altresì rilasciata al personale di livello equivalente delle organizzazioni internazionali in Danimarca. Valida per il soggiorno e per ingressi multipli per la durata della missione.
- Sticker S (i kombination med sticker E eller F)
(Vignetta S (corredata di una vignetta E o F)
Permesso di soggiorno per i parenti stretti accompagnatori se figurano nel passaporto.
Va segnalato che le carte d'identità destinate ai diplomatici stranieri, al personale tecnico o amministrativo, al personale di servizio, ecc., rilasciate dal ministero degli Affari esteri, non autorizzano l'ingresso senza visto, dato che tali carte d'identità non costituiscono la prova di un permesso di soggiorno in Danimarca.
Altri documenti:
- Lista delle persone che partecipano ad un viaggio scolastico all'interno dell'Unione europea
- Permesso di riammissione sotto forma di vignetta visto recante la menzione nazionale DK


DENMARK
Residence cards
EF/EØS - opholdskort opholdskort (EU/EEA residence card) (title on card)
- Kort A. Tidsbegrænset EF/EØS-opholdsbevis (anvendes til EF/EØS-statsborgere)
(Card A. Temporary EU/EEA residence permit used for EU/EEA nationals)
- Kort B. Tidsubegrænset EF/EØS-opholdsbevis (anvendes til EF/EØS-statsborgere)
(Card B. EU/EEA residence permit of unlimited duration used for EU/EEA nationals)
- Kort Karte K. Tidsbegrænset opholdstilladelse til tredjelandsstatsborgere, der meddeles opholdstilladelse efter EF/EØS-reglerne)
(Card K. Temporary residence permit for nationals of third countries who have been granted a residence permit under EU/EEA rules)
- Kort L. Tidsubegrænset opholdstilladelse til tredjelandsstatsborgere, der meddeles opholdstilladelse efter EF/EØS-reglerne)
(Card L. Residence permit of unlimited duration for nationals of third countries who have been granted a residence permit under EU/EEA rules)
Residence permits (title on card)
- Kort C. Tidsbegrænset opholdstilladelse til udlændinge, der er fritaget for arbejdstilladelse
(Card C. Temporary residence permit for aliens who are not required to have a work permit)
- Kort D. Tidsubegrænset opholdstilladelse til udlændinge, der er fritaget for arbejdstilladelse
(Card D. Residence permit of unlimited duration for aliens who are not required to have a work permit)
- Kort E. Tidsbegrænset opholdstilladelse til udlændinge, der ikke har ret til arbejde
(Card E. Temporary residence permit for aliens who do not have the right to work)
- Kort F. Tidsbegrænset opholdstilladelse til flygtninge - er fritaget for arbejdstilladelse
(Card F. Temporary residence permit for refugees - not required to have a work permit)
- Kort G. Tidsbegrænset opholdstilladelse til EF/EØS-statsborgere, som har andet opholdsgrundlag end efter EF-reglerne - er fritaget for arbejdstilladelse
(Card G. Temporary residence permit for EU/EEA nationals who have a basis for residence other than that deriving from EU rules - not required to have a work permit)
- Kort H. Tidsubegrænset opholdstilladelse til EF/EØS-statsborgere, som har andet opholdsgrundlag end efter EF-reglerne - er fritaget for arbejdstilladelse
(Card H. Residence permit of unlimited duration for EU/EEA nationals who have a basis for residence other than that deriving from EU rules - not required to have a work permit)
- Kort J. Tidsbegrænset opholds- og arbejdstilladelse til udlændinge
(Card J. Temporary residence and work permit for aliens).
Since 14 September 1998 Denmark has issued new residence pemits in credit-card format.
There are still some valid residence permits of types B, D and H in circulation which were issued in another format. These cards are made of laminated paper, measure approximately 9 cm x 13 cm and bear a pattern of the Danish coat of arms in white. For Card B, the background colour is beige, for Card D it is light pink and for Card H light mauve.
Stickers to be affixed to passports, bearing the following wording
- Sticker B. Tidsbegrænset opholdstilladelse til udlændinge, der ikke har ret til arbejde
(Sticker B. Temporary residence permit for aliens who do not have the right to work)
- Sticker C. Tidsbegrænset opholds- og arbejdstilladelse
(Sticker C. Temporary residence and work permit)
- Sticker D. Medfølgende slægtninge (opholdstilladelse til børn, der er optaget i forældres pas)
(Sticker D. Accompanying relatives (residence permit for children who are included in their parents' passport)
- Sticker H. Tidsbegrænset opholdstilladelse til udlændinge, der er fritaget for arbejdstilladelse
(Sticker H. Temporary residence permit for aliens who are not required to have a work permit).
Stickers issued by the Ministry of Foreign Affairs
- Sticker E. - Diplomatisk visering
(Sticker E - diplomatic visa)
Issued to diplomats and the members of their family who appear on the diplomatic lists, and to staff of equivalent rank at the international organisations in Denmark. Valid for residence and for multiple entry for as long as the person concerned is on the diplomatic lists in Copenhagen)
- Sticker F. Opholdstilladelse
(Sticker F - residence permit)
Issued to seconded technical or administrative staff and members of their family and to domestic servants of diplomats on secondment from the Ministry of Foreign Affairs of the State of origin with a service passport. Also issued to staff of equivalent rank at the international organisation in Denmark. Valid for residence and multiple entry for the duration of the mission.
- Sticker S (i kombination med sticker E eller F)
(Sticker S (in combination with Sticker E or F)
Residence permit for accompanying close relatives, where they are included in the passport.
It should be noted that identity cards for foreign diplomats, technical or administrative staff, domestic servants etc. issued by the Ministry of Foreign Affairs do not give the holder the right to enter the territory without a visa, since such identity cards are not proof of permission to reside in Denmark.
Other documents
- List of persons participating in a school trip within the European Union
- Readmission permit in the form of a visa-sticker with national code DK.


GERMANIA
- Aufenthaltserlaubnis für die Bundesrepublik Deutschland
(Titolo di soggiorno della Repubblica federale di Germania)
- Aufenthaltserlaubnis für Angehörige eines Mitgliedstaates der EWG
(Titolo di soggiorno per cittadini della Comunità europea)
- Aufenthaltsberechtigung für die Bundesrepublik Deutschland
(Permesso di soggiorno per la Repubblica federale di Germania)
- Aufenthaltsbewilligung für die Bundesrepublik Deutschland
(Autorizzazione di soggiorno per la Repubblica federale di Germania)
- Aufenthaltsbefugnis für die Bundesrepublik Deutschland
(Autorizzazione di soggiorno per la Repubblica federale di Germania)
Questi permessi di soggiorno autorizzano l'ingresso senza visto soltanto qualora siano iscritti in un passaporto o siano rilasciati in relazione ad un passaporto in quanto permesso sostitutivo del visto. Non autorizzano l'ingresso senza visto se sono rilasciati al posto di un documento d'identità nazionale.
Nemmeno il documento relativo ad una misura di espulsione rinviata ["Aussetzung der Abschiebung (Duldung)"] né il permesso di soggiorno provvisorio per richiedenti l'asilo ("Aufenthaltsgestattung für Asylbewerber") autorizzano l'ingresso senza visto.
- Titoli di soggiorno speciali rilasciati dal ministero degli Affari esteri
- Diplomatenausweis
(Tessera per agenti diplomatici) (rossa)
- Ausweis für bevorrechtigte Personen
(Tessera per persone privilegiate) (blu)
- Ausweis
(Tessera) (gialla)
- Ausweis
(Tessera) (rosso scuro)
- Personalausweis
(Carta d'identità) (verde)
- Titoli di soggiorno speciali rilasciati dai Länder:
- Ausweis für Mitglieder des Konsularkorps
(Tessera per i membri del corpo consolare) (bianca)
- Ausweis
(Tessera) (grigia)
- Ausweis für Mitglieder des Konsularkorps
(Tessera per i membri del corpo consolare) (bianca sbarrata da tratti verdi)
- Ausweis
(Tessera) (gialla)
- Ausweis
(Tessera) (verde)
- Nuovi titoli di soggiorno rilasciati dal ministero degli Affari esteri in formato tessera (formato "Personalausweis" - Carta d'identità)
- Diplomatenausweis (tessera per agenti diplomatici) e Diplomatenausweis Art. 38 WÜD (tessera per agenti diplomatici in virtù dell'articolo 38 della convenzione di Vienna sulle relazioni diplomatiche)
- Questi documenti corrispondono alle vecchie tessere rosse per agenti diplomatici e sono contrassegnati sul retro dalla lettera D.
- Protokollausweis für Verwaltungspersonal (tessera protocollare per il personale amministrativo)
- Questo documento corrisponde alla vecchia tessera blu per il personale amministrativo e tecnico distaccato delle ambasciate ed è contrassegnato sul retro dalle lettere VB.
- Protokollausweis für dienstliches Hauspersonal (tessera protocollare per il personale domestico di servizio)
- Questo documento corrisponde alla vecchia tessera blu per il personale domestico di servizio distaccato delle ambasciate ed è contrassegnato sul retro dalle lettere DP.
- Protokollausweis für Ortskräfte (tessera protocollare per agenti locali)
- Questo documento corrisponde alla vecchia tessera gialla per i collaboratori delle ambasciate assunti in loco ed è contrassegnato sul retro dalle lettere OK.
- Protokollausweis für privates Hauspersonal (tessera protocollare per il personale domestico privato)
- Questo documento corrisponde alla vecchia tessera verde per il personale domestico privato al servizio dei funzionari dell'ambasciata distaccati ed è contrassegnato sul retro dalle lettere PP.
- Sonderausweis für Mitarbeiter internationaler Organisationen (tessera speciale rilasciata ai membri del personale di Organizzazioni internazionali)
- Questo documento corrisponde alla vecchia tessera speciale rosso scuro rilasciata ai membri del personale di Organizzazioni internazionali ed è contrassegnato sul retro dalle lettere IO.
I privilegi di cui godono i titolari delle diverse tessere sono descritti sul retro della tessera corrispondente.
- Lista delle persone che partecipano ad un viaggio scolastico all'interno dell'Unione europea.


GERMANY
- Aufenthaltserlaubnis für die Bundesrepublik Deutschland
(Residence permit for the Federal Republic of Germany)
- Aufenthaltserlaubnis für Angehörige eines Mitgliedstaates der EG
(Residence permit for EC nationals)
- Aufenthaltsberechtigung für die Bundesrepublik Deutschland
(Residence permit for the Federal Republic of Germany)
- Aufenthaltsbewilligung für die Bundesrepublik Deutschland
(Residence authorisation for the Federal Republic of Germany)
- Aufenthaltsbefugnis für die Bundesrepublik Deutschland
(Residence permit for the Federal Republic of Germany)
These residence permits entitle the holder to enter without a visa only when they are inserted in a passport or issued in connection with a passport as an authorisation replacing a visa. They do not entitle the holder to enter without a visa if they are issued instead of a national identity document.
The document for a deferred expulsion measure "Aussetzung der Abschiebung (Duldung)" (exceptional leave to remain and the temporary residence authorisation for asylum seekers "Aufenthaltsgestattung für Asylbewerber" does not entitle entry without a visa either.
- Special residence permits issued by the Ministry of Foreign Affairs:
- Diplomatenausweis
(Diplomat's pass) (red in colour)
- Ausweis für bevorrechtigte Personen
(VIP pass) (blue in colour)
- Ausweis
(Pass) (yellow in colour)
- Ausweis
(Pass) (dark red in colour)
- Personalausweis
(Identity Card) (green in colour)
- Special residence permits issued by the Länder:
- Ausweis für Mitglieder des Konsularkorps
(Pass for members of the consular corps) (white in colour)
- Ausweis
(Pass) (grey in colour)
- Ausweis für Mitglieder des Konsularkorps
(Pass for members of the consular corps) (white with green stripes)
- Ausweis
(Pass) (yellow in colour)
- Ausweis
(Pass) (green in colour)
- New residence permits in card format (ID card format) issued by the Ministry of Foreign Affairs:
- Diplomatenausweis (diplomatic ID card) and - Diplomatenausweis Artikel 38 WÜD (diplomatic ID card pursuant to Article 38 of the Vienna Convention on Diplomatic Relations)
- These documents are equivalent to the old red diplomat's passes and bear the letter "D" on the back.
- Protokollausweis für Verwaltungspersonal (protocol pass for administrative staff)
- This document is equivalent to the old blue pass for seconded members of the administrative and technical staff of missions and bears the letters "VB" on the back.
- Protokollausweis für dienstliches Hauspersonal (protocol pass for service staff)
- This document is equivalent to the old blue pass for seconded members of the service staff of the mission and bears the letters "DP" on the back.
- Protokollausweis für Ortskräfte (protocol pass for local staff)
- This document is equivalent to the old yellow pass for locally hired employees of the missions and bears the letters "OK" on the back.
- Protokollausweis für privates Hauspersonal (protocol pass for private domestic staff)
- This document is equivalent to the old green pass for private servants for seconded members of the missions and bears the letters "PP" on the back.
- Sonderausweis für Mitarbeiter internationaler Organisationen (Special card issued to members of staff of international organisations)
- This document is equivalent to the old dark red special pass for members of staff of international organisations and bears the letters "IO" on the back.
The respective privileges are indicated on the back of the pass.
- List of persons participating in a school trip within the European Union.


GRECIA
- >ISO_7>¶äåéá ðáñáìïíÞò áëëïäáðïý ãéá åñãáóßá
(>ISO_1>Permesso di soggiorno per stranieri rilasciato per motivi di lavoro)
- >ISO_7>¶äåéá ðáñáìïíÞò ìåëþí ïéêïãåíåßáò áëëïäáðïý
(>ISO_1>Permesso di soggiorno per stranieri rilasciato ai fini del ricongiungimento familiare)
- >ISO_7>¶äåéá ðáñáìïíÞò áëëïäáðïý ãéá óðïõäÝò
(>ISO_1>Permesso di soggiorno per stranieri rilasciato per motivi di studio)
- >ISO_7>¶äåéá ðáñáìïíÞò áëëïäáðïý (÷ñþìá ëåõêü)
(>ISO_1>Permesso di soggiorno per stranieri) (bianco)[Rilasciato a stranieri coniugi di cittadini ellenici, durata di validità: un anno, prorogabile ogni anno, per tutta la durata del matrimonio]
- >ISO_7>¶äåéá ðáñáìïíçó áëëïäáðïõ (>ISO_1>Alien's residence permit) (>ISO_7>÷ñþìá ìðåæ-êßôñéíï)
(>ISO_1>Permesso di soggiorno per stranieri) (beige-giallo)[Rilasciato a tutti gli stranieri che soggiornano legalmente nel paese; durata di validità: da uno a cinque anni]
- >ISO_7>¶äåéá ðáñáìïíÞò áëëïäáðïý (÷ñþìá ëåõêü)
(>ISO_1>Permesso di soggiorno per stranieri) (bianco)[Rilasciato ai rifugiati statutari ai sensi della convenzione di Ginevra del 1951]
- >ISO_7>Äåëôßï ôáõôüôçôáò áëëïäáðïý (÷ñþìá ðñÜóéíï)
(>ISO_1>Carta d'identità per stranieri) (verde)[Rilasciata soltanto a stranieri di origine ellenica; durata di validità: due o cinque anni]
- >ISO_7>Åéäéêü äåëôßï ôáõôüôçôáò ïìïãåíïýò (÷ñþìá ìðåæ)
(>ISO_1>Carta d'identità speciale per persone di origine ellenica) (beige)[Rilasciata a cittadini albanesi di origine ellenica; durata di validità: tre anni. Lo stesso documento è rilasciato ai coniugi e ai discendenti di origine ellenica, a prescindere dalla loro nazionalità, a condizione che il legame di parentela sia attestato da un documento ufficiale]
- >ISO_7>Åéäéêü äåëôßï ôáõôüôçôáò ïìïãåíïýò (>ISO_1>Special identity card for aliens of hellenic descent) (>ISO_7>÷ñþìá ñïæ)
(>ISO_1>Carta d'identità speciale per persone di origine ellenica) (rosa)[Rilasciata a cittadini dell'ex Unione Sovietica di origine ellenica; durata di validità: indeterminata]
- >ISO_7>Äåëôßï ôáõôüôçôáò äéðëùìáôéêïý õðáëëÞëïõ (÷ñþìá ëåõêü)
(>ISO_1>Carta di identità per diplomatici) (bianco)
- >ISO_7>Äåëôßï ôáõôüôçôáò ðñïîåíéêïý õðáëëÞëïõ (÷ñþìá ëåõêü)
(>ISO_1>Carta di identità per funzionari consolari) (bianco)
- >ISO_7>Äåëôßï ôáõôüôçôáò õðáëëÞëïõ äéåèíïýò ïñãáíéóìïý (÷ñþìá ëåõêü)
(>ISO_1>Carta di identità per funzionari di organizzazioni internazionali) (bianco)
- >ISO_7>Äåëôßï ôáõôüôçôáò äéïéêçôéêïý õðáëëÞëïõ äéðëùìáôéêÞò áñ÷Þò (÷ñþìá ãáëÜæéï)
(>ISO_1>Carta di identità per funzionari amministrativi del corpo diplomatico) (azzurro)
- >ISO_7>ÊáôÜëïãïò ðñïóþðùí ðïõ óõììåôÝ÷ïõí óå ó÷ïëéêÞ Ýêäñïìç óôï åóùôåñéêü ôçò åõñùðáúêçò Ýíùóçò
- >ISO_1>Lista delle persone che partecipano ad un viaggio scolastico all'interno dell'Unione europea.
NB:
Le prime quattro categorie saranno valide fino alla loro scadenza. L'emissione è cessata il 2 giugno 2001.


GREECE
- >ISO_7>¶äåéá ðáñáìïíÞò áëëïäáðïý ãéá åñãáóßá
(>ISO_1>Work permit)
- >ISO_7>¶äåéá ðáñáìïíÞò ìåëþí ïéêïãåíåßáò áëëïäáðïý
(>ISO_1>Residence permit issued for family reunification)
- >ISO_7>¶äåéá ðáñáìïíÞò áëëïäáðïý ãéá óðïõäÝò
(>ISO_1>Residence permit for study purposes)
- >ISO_7>¶äåéá ðáñáìïíÞò áëëïäáðïý
(>ISO_1>Alien's residence permit) (white)(This document is issued to aliens who are married to Greek nationals; it is valid for one year and can be extended for as long as the marriage lasts)
- >ISO_7>¶äåéá ðáñáìïíÞò áëëïäáðïý
(Á>ISO_1>lien's residence permit) (beige-yellow)(This document is issued to all aliens who are legally resident in Greece. It is valid for between one and five years)
- >ISO_7>¶äåéá ðáñáìïíÞò áëëïäáðïý
(>ISO_1>Alien's residence permit) (white)(This document is issued to persons recognised as refugees under the 1951 Geneva Convention)
- >ISO_7>Äåëôßï ôáõôüôçôáò áëëïäáðïý
(>ISO_1>Alien's identity card) (green)(This document is issued only to aliens of Greek descent; it may be valid for either two or five years)
- >ISO_7>Åéäéêü äåëôßï ôáõôüôçôáò ïìïãåíïýò
(>ISO_1>Special identity card for aliens of Greek descent) (beige)(This document is issued to Albanian nationals of Greek descent; it is valid for three years. The card is also issued to their spouses and descendants of Greek origin, regardless of nationality, provided there is official documentation of some kind to prove their family ties)
- >ISO_7>Åéäéêü äåëôßï ôáõôüôçôáò ïìïãåíïýò
(>ISO_1>Special identity card for aliens of Greek descent) (pink)(This document is issued to aliens of Greek descent from the former USSR. It is valid indefinitely)
- >ISO_7>Äåëôßï ôáõôüôçôáò äéðëùìáôéêïý õðáëëÞëïõ
(>ISO_1>Identity card for diplomatic officials) (white)
- >ISO_7>Äåëôßï ôáõôüôçôáò ðñïîåíéêïý õðáëëÞëïõ
(>ISO_1>Identity card for consular officials) (white)
- >ISO_7>Äåëôßï ôáõôüôçôáò õðáëëÞëïõ äéåèíïýò ïñãáíéóìïý
(>ISO_1>Identity card for officials of international organisations) (white)
- >ISO_7>Äåëôßï ôáõôüôçôáò äéïéêçôéêïý õðáëëÞëïõ äéðëùìáôéêÞò áñ÷Þò
(>ISO_1>Identity card for administrative officials of diplomatic authorities) (blue)
- List of persons participating in a school trip within the European Union.
NB:
The first four categories of document will remain valid until their expiry date. They ceased to be issued on 2 June 2001.


SPAGNA
Possono far ingresso in Spagna senza visto i titolari di un'autorizzazione al reingresso per il periodo di vigenza della stessa.
I titoli di soggiorno in corso di validità che autorizzano l'ingresso senza visto nel territorio spagnolo di uno straniero che in relazione alla sua cittadinanza sarebbe soggetto all'obbligo del visto sono i seguenti:
- Permiso de Residencia Inicial
(Permesso di soggiorno iniziale)
- Permiso de Residencia Ordinario
(Permesso di soggiorno ordinario)
- Permiso de Residencia Especial
(Permesso di soggiorno speciale)
- Tarjeta de Estudiante
(Tessera per studente)
- Permiso de Residencia tipo A
(Permesso di soggiorno tipo A)
- Permiso de Residencia tipo b
(Permesso di soggiorno tipo b)
- Permiso de Trabajo y de Residencia tipo B
(Permesso di lavoro e soggiorno tipo B)
- Permiso de Trabajo y de Residencia tipo C
(Permesso di lavoro e soggiorno tipo C)
- Permiso de Trabajo y de Residencia tipo d
(Permesso di lavoro e soggiorno tipo d)
- Permiso de Trabajo y de Residencia tipo D
(Permesso di lavoro e soggiorno tipo D)
- Permiso de Trabajo y de Residencia tipo E
(Permesso di lavoro e soggiorno tipo E)
- Permiso de Trabajo fronterizo tipo F
(Permesso di lavoro di frontiera tipo F)
- Permiso de Trabajo y Residencia tipo P
(Permesso di lavoro e soggiorno tipo P)
- Permiso de Trabajo y Residencia tipo Ex
(Permesso di lavoro e soggiorno tipo Ex)
- Tarjeta de Reconocimiento de la excepción a la necesidad de obtener Permiso de Trabajo y Permiso de Residencia (art. 16 Ley 7/85)
(Tessera di riconoscimento dell'esonero dall'obbligo del permesso di lavoro e di quello di soggiorno - art. 16 Legge 7/85)
- Permiso de Residencia para Refugiados
(Permesso di soggiorno per rifugiati)
- Lista de personas que participan en un viaje escolar dentro de la Unión Europea
(Lista delle persone che partecipano ad un viaggio scolastico all'interno dell'Unione europea)
- Tarjeta de Familiar Residente Comunitario
(Documento per familiare di un cittadino comunitario)
- Tarjeta temporal de Familiar de Residente Comunitario
(Documento temporaneo per familiare di un cittadino comunitario)
I titolari delle seguenti credenziali rilasciate dal ministero degli Affari esteri possono entrare senza visto:
- Tarjeta especial (Tessera speciale, di colore rosso) recante in copertina la menzione "Cuerpo Diplomático. Embajador. Documento de Identidad" (Corpo diplomatico. Ambasciatore. Documento d'identità), rilasciata agli ambasciatori accreditati
- Tarjeta especial (Tessera speciale, di colore rosso) recante in copertina la menzione "Cuerpo Diplomático. Documento de Identidad" (Corpo diplomatico. Documento d'identità), rilasciata al personale accreditato presso una missione diplomatica con status diplomatico. La tessera rilasciata al coniuge e ai figli reca la lettera F
- Tarjeta especial (Tessera speciale, di colore giallo) recante in copertina la menzione "Misiones Diplomáticas. Personal Administrativo y Técnico. Documento de Identidad" (Missioni diplomatiche. Personale amministrativo e tecnico. Documento d'identità), rilasciata ai funzionari amministrativi di una missione diplomatica accreditata. La tessera rilasciata al coniuge e ai figli reca la lettera F
- Tarjeta especial (Tessera speciale, di colore rosso) recante in copertina la menzione "Tarjeta Diplomática de Identidad" (Carta diplomatica d'identità), rilasciata al personale con status diplomatico dell'Ufficio della Lega degli Stati Arabi e al personale accreditato presso l'Ufficio della delegazione generale palestinese (Oficina de la Delegación General). La tessera rilasciata al coniuge e ai figli reca la lettera F
- Tarjeta especial (Tessera speciale, di colore rosso) recante in copertina la menzione (Organizzazioni internazionali. Status diplomatico. Documento d'identità), rilasciata al personale con status diplomatico accreditato presso organizzazioni internazionali. La tessera rilasciata al coniuge e ai figli reca la lettera F
- Tarjeta especial (Tessera speciale, di colore blu) recante in copertina la menzione "Organismos Internacionales. Estatuto Diplomático. Documento de Identidad" (Organizzazioni internazionali. Personale amministrativo e tecnico. Documento d'identità), rilasciata ai funzionari amministrativi accreditati presso organizzazioni internazionali. La tessera rilasciata al coniuge e ai figli reca la lettera F
- Tarjeta especial (Tessera speciale, di colore verde) recante in copertina la menzione "Functionario Consular de Carrera. Documento de Identidad" (Funzionario consolare di prima categoria. Documento d'identità), rilasciata ai funzionari consolari di prima categoria accreditati in Spagna. La tessera rilasciata al coniuge e ai figli reca la lettera F
- Tarjeta especial (Tessera speciale, di colore verde) recante la menzione "Empleado Consular. Expedida a favor de ... Documento de Identidad" (Impiegato consolare. Rilasciata a .... Documento d'identità), rilasciata ai funzionari amministrativi consolari accreditati in Spagna. La tessera rilasciata al coniuge e ai figli reca la lettera F
- Tarjeta especial (Tessera speciale, di colore grigio) recante la menzione "Personal de Servicio. Misiones Diplomáticas, Oficinas Consulares y Organismos Internacionales. Expedida a favor de ... Documento de Identidad" (Personale di servizio. Missioni diplomatiche, uffici consolari e organizzazioni internazionali. Rilasciata a ... Documento d'identità). È rilasciata al personale addetto al servizio domestico delle missioni diplomatiche, degli uffici consolari e delle organizzazioni internazionali (personale di servizio) e del personale con status diplomatico o consolare di prima categoria (domestici particolari). La tessera rilasciata al coniuge e ai figli reca la lettera F


SPAIN
Holders of a valid re-entry authorisation will be allowed entry without a visa.
Currently valid residence permits entitling aliens who, because of their nationality, would normally be subject to a visa requirement to enter Spanish territory without a visa are as follows:
- Permiso de residencia inicial
(Initial residence permit)
- Permiso de residencia ordinario
(Ordinary residence permit)
- Permiso de residencia especial
(Special residence permit)
- Tarjeta de estudiante
(Student card)
- Permiso de residencia tipo A
(Type A residence permit)
- Permiso de residencia tipo b
(Type b residence permit)
- Permiso de trabajo y de residencia tipo B
(Type B work and residence permit)
- Permiso de trabajo y de residencia tipo C
(Type C work and residence permit)
- Permiso de trabajo y de residencia tipo d
(Type d work and residence permit)
- Permiso de trabajo y de residencia tipo D
(Type D work and residence permit)
- Permiso de trabajo y de residencia tipo E
(Type E work and residence permit)
- Permiso de trabajo fronterizo tipo F
(Type F border work permit)
- Permiso de trabajo y residencia tipo P
(Type P work and residence permit)
- Permiso de trabajo y residencia tipo Ex
(Type Ex work and residence permit)
- Tarjeta de reconocimiento de la excepción a la necesidad de obtener permiso de trabajo y permiso de residencia (articulo 16 de la Ley n° 7/85)
(Pass acknowledging exemption from the requirement to obtain a work and residence permit - Article 16 Law No 7/85)
- Permiso de residencia para refugiados
(Residence permit for refugees)
- Lista de personas que participan en un viaje escolar dentro de la Unión Europea
(List of persons participating in a school trip within the European Union)
- Tarjeta de familiar residente comunitario
(Pass for relatives of a Community resident)
- Tarjeta temporal de familiar de residente comunitario
(Temporary pass for relatives of a Community resident).
The holders of the following valid accreditation cards issued by the Ministry of Foreign Affairs may enter without a visa:
- Tarjeta especial (Special pass, red in colour), on the cover it reads "Cuerpo diplomático. Embajador. Documento de identidad" (Diplomatic corps. Ambassador. Identity document), issued to accredited ambassadors
- Tarjeta especial (Special pass, red in colour), on the cover it reads "Cuerpo diplomático. Documento de identidad" (Diplomatic corps. Identity document), issued to staff accredited to diplomatic missions who have diplomatic status. An F is added to the document when issued to spouses or children
- Tarjeta especial (Special pass, yellow in colour), on the cover it reads "Misiones diplomáticas. Personal administrativo y técnico. Documento de identidad" (Diplomatic missions. Administrative and technical staff. Identity document), issued to administrative officials at accredited diplomatic missions. An F is added to the document when issued to spouses or children
- Tarjeta especial (Special pass, red in colour), on the cover it reads "Tarjeta diplomática de identidad" (Diplomatic identity card), issued to staff with diplomatic status at the office of the League of Arab States and to staff accredited to the office of the Palestinian General Delegation (Oficina de la Delegación General). An F is added to the document when issued to spouses or children
- Tarjeta especial (Special pass, red in colour), on the cover it reads "Organismos internacionales. Estatuto diplomático. Documento de Identidad" (International organisations. Diplomatic status. Identity document), issued to staff with diplomatic status accredited to International Organisations. An F is added to the document when issued to spouses or children
- Tarjeta especial (Special pass, blue in colour), on the cover it reads "Organismos internacionales. Personal administrativo y técnico. Documento de identidad" (International Organisations. Administrative and technical staff. Identity document), issued to administrative officials accredited to International Organisations. An F is added to the document when issued to spouses or children
- Tarjeta especial (Special pass, green in colour), on the cover it reads "Funcionario consular de carrera. Documento de identidad" (Career Consular Official. Identity document), issued to career consular officials accredited in Spain. An F is added to the document when issued to spouses or children
- Tarjeta especial (Special pass, green in colour), entitled "Empleado Consular. Emitido a ... Documento de identidad" (Consular employee. Issued on behalf of ... Identity document), issued to consular administrative officials accredited in Spain. An F is added to the document when issued to spouses or children
- Tarjeta especial (Special pass, grey in colour), entitled "Personal de servicio. Missiones diplomáticas, oficinas consulares y organismos internacionales. Emitido a ... Documento de identidad" (Service staff. Diplomatic missions, consular posts and international organisations. Issued on behalf of ... Identity document). This is issued to staff working in the domestic service of diplomatic missions, consular posts and international organisations (service duty staff) and staff with career diplomatic or consular status (special servants). An F is added to the document when issued to spouses or children.


FRANCIA
1. Gli stranieri maggiorenni devono munirsi dei seguenti documenti:
- Carte de séjour temporaire comportant une mention particulière qui varie selon le motif du séjour autorisé
(Permesso di soggiorno temporaneo recante una menzione specifica che varia secondo il motivo del soggiorno autorizzato)
- Carte de résident
(Permesso di residenza)
- Certificat de résidence d'Algérien comportant une mention particulière qui varie selon le motif du séjour autorisé (1 an, 10 ans)
(Certificato di residenza per cittadini algerini con una menzione specifica che varia secondo il motivo del soggiorno autorizzato) (1 anno, 10 anni)
- Certificat de résidence d'Algérien portant la mention "membre d'un organisme officiel" (2 ans)
(Certificato di residenza per cittadini algerini recante la menzione "membro di un organismo ufficiale") (2 anni)
- Carte de séjour des Communautés Européennes (1 an, 5 ans, 10 ans)
(Permesso di soggiorno delle Comunità europee) (1 anno, 5 anni, 10 anni)
- Carte de séjour de l'Espace Economique Européen
(Permesso di soggiorno dello Spazio economico europeo)
- Cartes officielles valant titre de séjour, délivrées par le Ministère des Affaires Etrangères(Permessi ufficiali con valore di titolo di soggiorno rilasciati dal ministero degli Affari Esteri)
- a. Titoli di soggiorno speciali
- Titre de séjour spécial portant la mention CMD/A délivrée aux Chefs de Mission diplomatique
(Titolo di soggiorno speciale recante la menzione CMD/A rilasciato ai responsabili delle rappresentanze diplomatiche)
- Titre de séjour spécial portant la mention CMD/M délivrée aux Chefs de Mission d'Organisation Internationale
(Titolo di soggiorno speciale recante la menzione CMD/M rilasciato ai responsabili delle rappresentanze di organizzazioni internazionali)
- Titre de séjour spécial portant la mention CMD/D délivrée aux Chefs d'une délégation permanente auprès d'une Organisation Internationale
(Titolo di soggiorno speciale recante la menzione CMD/D rilasciato ai responsabili di una delegazione permanente presso un'organizzazione internazionale)
- Titre de séjour spécial portant la mention CD/A délivrée aux agents du Corps Diplomatique
(Titolo di soggiorno speciale recante la menzione CD/A rilasciato agli agenti del corpo diplomatico)
- Titre de séjour spécial portant la mention CD/M délivré aux hauts fonctionnaires d'une organisation internationale
(Titolo di soggiorno speciale recante la menzione CD/M rilasciato agli alti funzionari delle organizzazioni internazionali)
- Titre de séjour spécial portant la mention CD/D délivrée aux assimilés diplomatiques membres d'une délégation permanente auprès d'une organisation internationale
(Titolo di soggiorno speciale recante la menzione CD/D rilasciato alle persone assimilate ai diplomatici membri delle delegazioni permanenti presso le organizzazioni internazionali)
- Titre de séjour spécial portant la mention CC/C délivrée aux fonctionnaires consulaires
(Titolo di soggiorno speciale recante la menzione CC/C rilasciato ai funzionari consolari)
- Titre de séjour spécial portant la mention AT/A délivrée au personnel administratif ou technique d'une ambassade
(Titolo di soggiorno speciale recante la menzione AT/A rilasciato al personale amministrativo o tecnico delle ambasciate)
- Titre de séjour spécial portant la mention AT/C délivrée au personnel administratif ou technique d'un consulat
(Titolo di soggiorno speciale recante la menzione AT/C rilasciato al personale amministrativo o tecnico dei consolati)
- Titre de séjour spécial portant la mention AT/M délivrée au personnel administratif ou technique d'une organisation internationale
(Titolo di soggiorno speciale recante la menzione AT/M rilasciato al personale amministrativo o tecnico delle organizzazioni internazionali)
- Titre de séjour spécial portant la mention AT/D délivrée au personnel administratif ou technique d'une délégation auprès d'une organisation internationale
(Titolo di soggiorno speciale recante la menzione AT/D rilasciato al personale amministrativo o tecnico delle delegazioni presso le organizzazioni internazionali)
- Titre de séjour spécial portant la mention SE/A délivrée au personnel de service d'une ambassade
(Titolo di soggiorno speciale recante la menzione SE/A rilasciato al personale di servizio delle ambasciate)
- Titre de séjour spécial portant la mention SE/C délivrée au personnel de service d'un consulat
(Titolo di soggiorno speciale recante la menzione SE/C rilasciato al personale di servizio dei consolati)
- Titre de séjour spécial portant la mention SE/M délivrée au personnel de service d'une organisation internationale
(Titolo di soggiorno speciale recante la menzione SE/M rilasciato al personale di servizio delle organizzazioni internazionali)
- Titre de séjour spécial portant la mention SE/D délivrée au personnel de service d'une délégation auprès d'une organisation internationale
(Titolo di soggiorno speciale recante la menzione SE/D rilasciato al personale di servizio delle delegazioni presso le organizzazioni internazionali)
- Titre de séjour spécial portant la mention PP/A délivrée au personnel privé d'un diplomate
(Titolo di soggiorno speciale recante la menzione PP/A rilasciato al personale privato dei diplomatici)
- Titre de séjour spécial portant la mention PP/C délivrée au personnel privé d'un fonctionnaire consulaire
(Titolo di soggiorno speciale recante la menzione PP/C rilasciato al personale privato dei funzionari consolari)
- Titre de séjour spécial portant la mention PP/M délivrée au personnel privé d'un membre d'une organisation internationale
(Titolo di soggiorno speciale recante la menzione PP/M rilasciato al personale privato dei membri delle organizzazioni internazionali)
- Titre de séjour spécial portant la mention PP/D délivrée au personnel privé d'un membre d'une délégation permanente auprès d'une organisation internationale
(Titolo di soggiorno speciale recante la menzione PP/D rilasciato al personale privato dei membri delle delegazioni permanenti presso le organizzazioni internazionali)
- Titre de séjour spécial portant la mention EM/A délivrée aux enseignants ou militaires à statut spécial attachés auprès d'une ambassade
(Titolo di soggiorno speciale recante la menzione EM/A rilasciato agli insegnanti o ai militari aventi statuto speciale, addetti presso le ambasciate)
- Titre de séjour spécial portant la mention EM/C délivrée aux enseignants ou militaires à statut spécial attachés auprès d'un consulat
(Titolo di soggiorno speciale recante la menzione EM/C rilasciato agli insegnanti o ai militari aventi statuto speciale, addetti presso i consolati)
- Titre de séjour spécial portant la mention EF/M délivrée aux fonctionnaires internationaux domiciliés à l'étranger
(Titolo di soggiorno speciale recante la menzione EF/M rilasciato ai funzionari internazionali domiciliati all'estero)
- Titoli monegaschi
- la carte de séjour de résident temporaire de Monaco
(Permesso di soggiorno per residente temporaneo di Monaco)
- la carte de séjour de résident ordinaire de Monaco
(Permesso di soggiorno per residente ordinario di Monaco)
- la carte de séjour de résident privilégié de Monaco
(Permesso di soggiorno per residente privilegiato di Monaco)
- la carte de sejour de conjoint de ressortissant monégasque
(Permesso di soggiorno per il coniuge di un cittadino monegasco)
2. Gli stranieri minorenni devono essere muniti dei seguenti documenti:
- Document de circulation pour étrangers mineurs
(Documento di circolazione per stranieri minori)
- Titre d'identité républicain
(Documento d'identità della Repubblica francese)
- Visa de retour (sans condition de nationalité et sans présentation du titre de séjour, auquel ne sont pas soumis les enfants mineurs)
(Visto di reingresso) (a prescindere dalla cittadinanza e senza presentazione del titolo di soggiorno, dal quale sono esentati i figli minori)
- Passeport diplomatique/de service/ordinaire des enfants mineurs des titulaires d'une carte spéciale du Ministère des Affaires étrangères revêtu d'un visa de circulation
(Passaporto diplomatico/di servizio/ordinario di figli minorenni dei titolari di un permesso speciale del ministero degli Affari esteri munito di un visto di circolazione)
3. Lista delle persone che partecipano ad un viaggio scolastico all'interno dell'Unione europea
NB 1:
Va notato che le ricevute (récépissé) rilasciate all'atto della prima domanda di titolo di soggiorno non consentono l'ingresso senza visto. Sono invece valide le ricevute delle domande di rinnovo o di modifica del titolo di soggiorno a condizione che siano accompagnate dal vecchio titolo di soggiorno.
NB 2:
Le "attestations de fonction" (attestati di funzione) rilasciate dal protocollo del ministero degli Affari esteri non hanno valore di titolo di soggiorno. I loro titolari devono inoltre possedere uno dei titoli di soggiorno di diritto comune.


FRANCE
1. Adult aliens should be in possession of the following documents:
- Carte de séjour temporaire comportant une mention particulière qui varie selon le motif du séjour autorisé
(A temporary Residence Permit containing particular details which will vary in accordance with the grounds for the authorised stay)
- Carte de résident
(Resident's card)
- Certificat de résidence d'Algérien comportant une mention particulière qui varie selon le motif du séjour autorisé (1 an, 10 ans)
(Algerian Residence Certificate containing a particular reference depending on grounds for the authorised stay) (one year, 10 years)
- Certificat de résidence d'Algérien portant la mention "membre d'un organisme officiel" (2 ans)
(Algerian Residence Certificate bearing the words "member of an official organisation") (two years)
- Carte de séjour des Communautés européennes (1 an, 5 ans, 10 ans)
(European Communities Residence Permit) (one year, five/10 years)
- Carte de séjour de l'Espace économique européen
(European Economic Area Residence Permit)
- Cartes officielles valant de titre de séjour, délivrées par le ministère des affaires étrangères(Official permits with the same status as residence permits issued by the Ministry of Foreign Affairs)
- Titres de séjour spéciaux (special residence permits)
- Titre de séjour spécial portant la mention CMD/A délivrée aux chefs de mission diplomatique
(special residence permit marked "CMD/A" issued to heads of diplomatic missions)
- Titre de séjour spécial portant la mention CMD/M délivré aux chefs de mission d'une organisation internationale
(special residence permit marked "CMD/M" issued to heads of mission of international organisations)
- Titre de séjour spécial portant la mention CMD/D délivré aux chefs d'une délégation permanente auprès d'une organisation internationale
(special residence permit marked "CMD/D" issued to heads of permanent delegations to international organisations)
- Titre de séjour spécial portant la mention CD/A délivré aux agents du corps diplomatique
(special residence permit marked "CD/A" issued to diplomatic officials)
- Titre de séjour spécial portant la mention CD/M délivré aux hauts fonctionnaires d'une organisation internationale
(special residence permit marked "CD/M" issued to senior officials of an international organisation)
- Titre de séjour spécial portant la mention CD/D délivré aux assimilés diplomatiques membres d'une délégation permanente auprès d'une organisation internationale
(special residence permit marked "CD/D" issued to officials comparable to diplomatic officials who are members of permanent delegations to international organisations)
- Titre de séjour spécial portant la mention CC/C délivré aux fonctionnaires consulaires
(special residence permit marked "CC/C" issued to consular officials)
- Titre de séjour spécial portant la mention AT/A délivré au personnel administratif ou technique d'une ambassade
(special residence permit marked "AT/A" issued to administrative or technical staff of an embassy)
- Titre de séjour spécial portant la mention AT/C délivré au personnel administratif ou technique d'un consulat
(special residence permit marked "AT/C" issued to administrative or technical staff of a consulate)
- Titre de séjour spécial portant la mention AT/M délivré au personnel administratif ou technique d'une organisation internationale
(special residence permit marked "AT/M" issued to administrative or technical staff of an international organisation)
- Titre de séjour spécial portant la mention AT/D délivré au personnel administratif ou technique d'une délégation auprès d'une organisation internationale
(special residence permit marked "AT/D" issued to administrative or technical staff of a delegation to an international organisation)
- Titre de séjour spécial portant la mention SE/A délivré au personnel de service d'une ambassade
(special residence permit marked "SE/A" issued to service staff of an embassy)
- Titre de séjour spécial portant la mention SE/C délivré au personnel de service d'un consulat
(special residence permit marked "SE/C" issued to service staff of a consulate)
- Titre de séjour spécial portant la mention SE/M délivré au personnel de service d'une organisation internationale
(special residence permit marked "SE/M" issued to service staff of an international organisation)
- Titre de séjour spécial portant la mention SE/D délivré au personnel de service d'une délégation auprès d'une organisation Internationale
(special residence permit marked "SE/D" issued to service staff of a delegation to an international organisation)
- Titre de séjour spécial portant la mention PP/A délivré au personnel privé d'un diplomate
(special residence permit marked "PP/A" issued to private staff of a diplomat)
- Titre de séjour spécial portant la mention PP/C délivré au personnel privé d'un fonctionnaire consulaire
(special residence permit marked "PP/C" issued to private staff of a consular official)
- Titre de séjour spécial portant la mention PP/M délivré au personnel privé d'un membre d'une organisation internationale
(special residence permit marked "PP/M" issued to private staff of a member of an international organisation)
- Titre de séjour spécial portant la mention PP/D délivré au personnel privé d'un membre d'une délégation permanente auprès d'une organisation internationale
(special residence permit marked "PP/D" issued to private staff of a member of a permanent delegation at an international organisation)
- Titre de séjour spécial portant la mention EM/A délivré aux enseignants ou militaires à statut spécial attachés auprès d'une ambassade
(special residence permit marked "EM/A" issued to teachers or military staff with special status attached to an embassy)
- Titre de séjour spécial portant la mention EM/C délivré aux enseignants ou militaires à statut spécial attachés auprès d'un consulat
(special residence permit marked "EM/C" issued to teachers or military staff with special status attached to a consulate)
- Titre de séjour spécial portant la mention EF/M délivré aux fonctionnaires internationaux domiciliés à l'étranger
(special residence permit marked "EF/M" issued to international officials domiciled abroad)
- Monegasque permits
- Carte de séjour de résident temporaire de Monaco
(temporary resident's permit)
- Carte de séjour de résident ordinaire de Monaco
(ordinary resident's permit)
- Carte de séjour de résident privilégié de Monaco
(privileged resident's permit)
- Carte de séjour de conjoint de ressortissant monégasque
(residence permit for the spouse of a person of Monegasque nationality).
2. Aliens who are minors should be in possession of the following documents:
- Document de circulation pour étrangers mineurs
(Travel document for alien minors)
- Titre d'identité républicain
(French Republic identity document)
- Visa de retour (sans condition de nationalité et sans présentation du titre de séjour, auquel ne sont pas soumis les enfants mineurs)
(Return visas) (alien minors are not subject to nationality conditions or to production of residence permits)
- Passeport diplomatique/de service/ordinaire des enfants mineurs des titulaires d'une carte spéciale du ministère des affaires étrangères revêtu d'un visa de circulation
(Diplomatic/service/ordinary passports for minors who are children of holders of a Special Pass issued by the Ministry of Foreign Affairs containing a travel visa).
3. List of persons participating in a school trip within the European Union.
Note 1:
It should be noted that acknowledgements of first-time applications for residence permits do not give entitlement to entry without a visa. In contrast, acknowledgements of requests to renew residence permits, or to amend permits are considered valid, when these are accompanied by the old permit.
Note 2:
The "attestation de fonctions" (certificate of appointment) issued by the protocol department of the Ministry of Foreign Affairs does not constitute a replacement for a residence permit. Holders must also be in possession of one of the standard residence permits.


ITALIA
- Carta di soggiorno (validità illimitata)
- Permesso di soggiorno con esclusione delle sottoelencate tipologie:
1. Permesso di soggiorno provvisorio per richiesta asilo politico ai sensi della convenzione di Dublino
2. Permesso di soggiorno per cure mediche
3. Permesso di soggiorno per motivi di giustizia
- Carta d'identità MAE
(Carta d'identità del ministero degli Affari esteri)
- Mod. 1 (blu) Corpo diplomatico accreditato e consorti titolari di passaporto diplomatico
- Mod. 2 (verde) Corpo consolare titolare di passaporto diplomatico
- Mod. 3 (arancione) Funzionari II FAO titolari di passaporto diplomatico, di servizio o ordinario
- Mod. 4 (arancione) Impiegati tecnico-ammistrativi presso rappresentanze diplomatiche titolari di passaporto di servizio
- Mod. 5 (arancione) Impiegati consolari titolari di passaporto di servizio
- Mod. 7 (grigio) Personnale di servizio presso rappresentanze diplomatiche titolare di passaporto di servizio
- Mod. 8 (grigio) Personale di servizio presso rappresentanze consolari titolare di passaporto di servizio
- Mod. 11 (beige) Funzionari delle organizzazioni internazionali, consoli onorari, impiegati locali, personale di servizio assunto all'estero e venuto al seguito, familiari corpo diplomatico e organizzazioni internazionali titolari di passaporto ordinario
NB:
I modelli 6 (arancione) e 9 (verde) previsti rispettivamente per il personale delle Organizzazioni internazionali che non gode di alcuna immunità e per i Consoli onorari stranieri, non vengono più rilasciati e sono stati sostituiti dal Mod. 11. Tali documenti sono comunque validi fino alla data di scadenza riportata sugli stessi.
- Lista delle persone che partecipano ad un viaggio scolastico all'interno dell'Unione europea


ITALY
- Carta di soggiorno (validità illimitata)
(Residence Permit) (unlimited validity)
- Permesso di soggiorno con esclusione delle sottoelencate tipologie:
(Residence permit with the exception of the following:)
1. Permesso di soggiorno provvisorio per richiesta asilo politico ai sensi della Convenzione di Dublino
(Provisional residence permit for political asylum seekers pursuant to the Dublin Convention)
2. Permesso di soggiorno per cure mediche
(Residence permit for medical purposes)
3. Permesso di soggiorno per motivi di giustizia
(Residence permit for legal purposes)
- Carta d'identità MAE
(Identity Card issued by the Ministry of Foreign Affairs)
- Mod. 1 (blu) Corpo diplomatico accreditato e consorti titolari di passaporto diplomatico
(Model 1 (blue) Accredited members of the diplomatic corps and their spouses who hold a diplomatic passport)
- Mod. 2 (verde) Corpo consolare titolare di passaporto diplomatico
(Model 2 (green) Members of the consular corps who hold a diplomatic passport)
- Mod. 3 (arancione) Funzionari II FAO titolari di passaporto diplomatico, di servizio o ordinario
(Model 3 (orange) Category II FAO officials who hold a diplomatic, service or ordinary passport)
- Mod. 4 (arancione) Impiegati tecnico-ammistrativi presso rappresentanze diplomatiche titolari di passaporto di servizio
(Model 4 (orange) Technical and administrative staff of diplomatic representations who hold a service passport)
- Mod. 5 (arancione) Impiegati consolari titolari di passaporto di servizio
(Model 5 (orange) Consular staff who hold a service passport)
- Mod. 7 (grigio) Personnale di servizio presso rappresentanze diplomatiche titolare di passaporto di servizio
(Model 7 (grey) Domestic staff of diplomatic representations who hold a service passport)
- Mod. 8 (grigio) Personale di servizio presso rappresentanze consolari titolare di passaporto di servizio
(Model 8 (grey) Domestic staff of consular representations who hold a service passport)
- Mod. 11 (beige) Funzionari delle organizzazioni internazionali, consoli onorari, impiegati locali, personale di servizio assunto all'estero e venuto al seguito, familiari corpo diplomatico e organizzazioni internazionali titolari di passaporto ordinario
(Model 11 (beige) Officials of international organisations, honorary consuls, local employees, domestic staff recruited abroad who have followed their employer, families of members of the diplomatic corps and international organisations who hold an ordinary passport)
NB:
Models 6 (orange) and 9 (green) for, respectively, staff of international organisations who have no immunity and foreign honorary consuls, are no longer issued and have been replaced by model 11. However, these documents remain valid until the expiry date stated on them.
- List of persons participating in a school trip within the European Union.


LUSSEMBURGO
- Carte d'identité d'étranger
(Carta d'identità per stranieri)
- Autorisation de séjour provisoire apposée dans le passeport national
(Permesso di soggiorno provvisorio apposto sul passaporto nazionale)
- Carte diplomatique délivrée par le Ministère des Affaires Etrangères
(Tessera diplomatica rilasciata dal ministero degli Affari esteri)
- Titre de légitimation délivré par le Ministère des Affaires Etrangères au personnel administratif et technique des Ambassades
(Titolo di riconoscimento rilasciato dal ministero degli Affari esteri al personale amministrativo e tecnico delle ambasciate)
- Titre de légitimation délivré par le Ministère de la Justice au personnel des institutions et organisations internationales établies au Luxembourg
(Titolo di riconoscimento rilasciato dal ministero della Giustizia al personale delle istituzioni e organizzazioni internazionali stabilite a Lussemburgo)
- Lista delle persone che partecipano ad un viaggio scolastico all'interno dell'Unione europea


LUXEMBOURG
- Carte d'identité d'étranger
(Alien's identity card)
- Autorisation de séjour provisoire apposée dans le passeport national
(Provisional residence authorisation affixed in national passports)
- Carte diplomatique délivrée par le ministère des affaires étrangères
(Diplomat's pass issued by the Ministry of Foreign Affairs)
- Titre de légitimation délivré par le ministère des affaires étrangères au personnel administratif et technique des ambassades
(Certificate issued by the Ministry of Foreign Affairs embassy administrative and technical staff)
- Titre de légitimation délivré par le ministère de la justice au personnel des institutions et organisations internationales établies au Luxembourg
(Certificate issued by the Ministry for Justice to the staff of institutions and international organisations based in Luxembourg)
- List of persons participating in a school trip within the European Union.


PAESI BASSI
1. I seguenti tipi di documento per stranieri:
- I (Regulier bepaalde tijd)
(Regolare - Tempo determinato)
- II (Regulier onbepaalde tijd)
(Regolare - Tempo indeterminato)
- III (Asiel bepaalde tijd)
(Asilo - Tempo determinato)
- IV (Asiel onbepaalde tijd)
(Asilo - Tempo indeterminato)
- EU/EER (Gemeenschapsonderdanen)
(Cittadini UE)
2. Het Geprivilegeerdendocument
(Documento per persone privilegiate)
Documento rilasciato a un gruppo di "persone privilegiate" che comprende i membri del corpo diplomatico, del corpo consolare e di alcune organizzazioni internazionali, nonché loro familiari.
- Visum voor terugkeer
(Visto di ritorno)
- Lista delle persone che partecipano a un viaggio scolastico all'interno dell'Unione europea.


THE NETHERLANDS
1. The following types of aliens document:
- I (Regulier bepaalde tijd)
(Regular fixed-term)
- II (Regulier onbepaalde tijd)
(Regular indefinite)
- III (Asiel bepaalde tijd)
(Asylum fixed-term)
- IV (Asiel onbepaalde tijd)
(Asylum indefinite)
- EU/EER (Gemeenschapsonderdanen)
(EU nationals).
2. Het Geprivilegeerdendocument
(Privileged persons document)
Document issued to a group of "privileged persons" comprising members of the diplomatic corps, the consular corps and certain international organisations, and members of their family.
- Visum voor terugkeer
(Return visa)
- List of persons participating in a school trip within the European Union.


AUSTRIA
- Aufenthaltstitel in Form der Vignette entsprechend der Gemeinsamen Maßnahme der Europäischen Union vom 16. Dezember 1996 zur einheitlichen Gestaltung der Aufenthaltstitel
(Titolo di soggiorno sotto forma della vignetta conforme all'azione comune dell'Unione europea del 16 dicembre 1996 relativa a un modello uniforme per i permessi di soggiorno)
[A partire dal 1o gennaio 1998 i titoli di soggiorno sono rilasciati o prorogati solo sotto tale forma; per indicare il "tipo di visto" si utilizzano attualmente le seguenti diciture: "Niederlassungsbewilligung" (permesso di stabilimento), "Aufenthaltserlaubnis" (permesso di soggiorno), "Befr. Aufenthaltsrecht" (diritto di soggiorno a tempo determinato)]
- Titoli di soggiorno rilasciati prima del 1o gennaio 1998 (la cui durata di validità è indeterminata):
("Wiedereinreise - Sichtvermerk" (visto di reingresso) o "Einreise - Sichtvermerk" (visto d'ingresso), rilasciati fino al 31 dicembre 1992, dalle autorità interne ma anche dalle rappresentanze estere, sotto forma di un timbro;
"Gewönlicher Sichtvermerk" (visto ordinario), rilasciato dal 1o gennaio 1993 al 31 dicembre 1997 sotto forma di una vignetta e dal 1o settembre 1996 in conformità del regolamento (CE) n. 1683/95;
"Aufenthaltsbewilligung" (permesso di soggiorno), rilasciato dal 1o gennaio 1993 al 31 dicembre 1997 sotto forma di una vignetta speciale]
- Konventionsreisepass, ausgestellt ab 1.1.1993
(Passaporto convenzionale, rilasciato dal 1o gennaio 1993)
- Lichtbildausweis für Träger von Privilegien und Immunitäten in den Farben rot, gelb und blau, ausgestellt vom Bundesministerium für auswärtige Angelegenheiten
(Documento d'identità munito di fotografia per titolari di privilegi e immunità, di colore rosso, giallo e blu, rilasciato dal ministero degli Affari esteri)
- Lichtbildausweis im Kartenformat für Träger von Privilegien und Immunitäten in den Farben rot, gelb, blau, grün, braun, grau und orange, ausgestellt vom Bundesministerium für auswärtige Angelegenheiten
[Documento d'identità munito di fotografia (in formato carta) per titolari di privilegi e immunità, di colore rosso, giallo, blu, verde, marrone, grigio e arancione, rilasciato dal ministero degli Affari esteri]
- Lista delle persone che partecipano a viaggi scolastici all'interno dell'Unione europea
Non costituiscono titoli di soggiorno e pertanto non autorizzano l'ingresso in Austria senza visto:
- Lichtbildausweis für Fremde gemäß § 85 Fremdengesetz 1997
(Documento d'identità per stranieri munito di fotografia in conformità dell'articolo 85 della legge sugli stranieri del 1997)
- Durchsetzungsaufschub und Abschiebungsaufschub nach Aufenthaltsverbot oder Ausweisung
(Rinvio dell'esecuzione e rinvio dell'espulsione successivamente ad un divieto di soggiorno o un foglio di via)
- Bewilligung zur Wiedereinreise trotz bestehenden Aufenthaltsverbots, in Form eines Visums erteilt, jedoch als eine solche Bewilligung gekennzeichnet
(Autorizzazione per entrare nuovamente nel territorio nonostante un divieto di soggiorno, avente la forma di un visto ma contrassegnato come autorizzazione)
- Vorläufige Aufenthaltsberechtigung gemäß § 19 Asylgesetz 1997 bzw. § 7 AsylG 1991
(Permesso di soggiorno temporaneo ai sensi dell'articolo 19 della legge sull'asilo del 1997/dell'articolo 7 della legge sull'asilo del 1991)
- Befristete Aufenthaltsberechtigung gemäß § 15 Asylgesetz 1997 bzw. § 8 AsylG 1991, als Duldung des Aufenthalts trotz abgelehnten Asylantrags
(Permesso di soggiorno a tempo determinato ai sensi dell'articolo 15 della legge sull'asilo del 1997/dell'articolo 8 della legge sull'asilo del 1991, in forza del quale il soggiorno è tollerato sebbene la domanda di asilo sia stata respinta)


AUSTRIA
- Aufenthaltstitel in Form der Vignette entsprechend der Gemeinsamen Maßnahme der Europäischen Union vom 16. Dezember 1996 zur einheitlichen Gestaltung der Aufenthaltstitel
(Residence permit in the form of a sticker in accordance with the EU Joint Action of 16 December 1996 concerning a uniform format for residence permits)
(As from 1 January 1998 residence permits will be issued and extended in this form only. The following will be entered under "Type of Permit":
Niederlassungsbewilligung (Permanent residence permit); Aufenthaltserlaubnis (Residence permit) "Befr. Aufenthaltsrecht" (Temporary residence permit).
- Vor dem 1. Januar 1998 erteilte Aufenthaltstitel im Rahmen der - auch "unbefristet" eingetragenen - Gültigkeitsdauer:
Residence permits issued before 1 January 1998 remain valid for the period mentioned, some having been issued for an indefinite period:
"Wiedereinreise - Sichtvermerk" oder "Einreise - Sichtvermerk"; wurden bis 31. Dezember 1992 von Inlandsbehörden, aber auch von Vertretungsbehörden in Form eines Stempels ausgestellt;
Re-entry visas or entry visas issued by the Austrian authorities until 31.12.1992, and in the form of a stamp by the representing authorities;
"Gewöhnlicher Sichtvermerk"; wurde vom 1. Januar 1993 bis 31. Dezember 1997 in Form einer Vignette - ab 1. September 1996 entsprechend der Verordnung (EG) 1683/95 - ausgestellt;
(Ordinary visa: issued between 1 January 1993 and 31 December 1997 in the form of a sticker - as from 1 September 1996 in accordance with EU Regulation 1683/95)
"Aufenthaltsbewilligung"; wurde vom 1. Januar 1993 bis 31. Dezember 1997 in Form einer speziellen Vignette ausgestellt.
(Residence permit: issued between 1 January 1993 and 31 December 1997, in the form of a special sticker)
- Konventionsreisepass, ausgestellt ab 1. Januar 1993
(Travel document, issued as of 1 January 1993)
- Lichtbildausweis für Träger von Privilegien und Immunitäten in den Farben rot, gelb und blau, ausgestellt vom Bundesministerium für auswärtige Angelegenheiten
(Identity card with photograph for the bearers of privileges and immunities in red, yellow and blue, issued by the Ministry for Foreign Affairs)
- Lichtbildausweis im Kartenformat für Träger von Privilegien und Immunitäten in den Farben rot, gelb, blau, grün, braun, grau und orange, ausgestellt vom Bundesministerium für auswärtige Angelegenheiten
(Identity card (in card format) with photograph for the bearers of privileges and immunities in red, yellow, blue, greenish brown, grey and orange issued by the Ministry for Foreign Affairs
- List of pupils participating in school trips within the European Union.
The following are not valid as residence permits and therefore do not entitle the holder to visa-free entry into Austria:
- Lichtbildausweis für Fremde gemäß § 85 Fremdengesetz 1997
(Alien's identity card with photograph pursuant to paragraph 85 of the 1997 Aliens Act)
- Durchsetzungsaufschub und Abschiebungsaufschub nach Aufenthaltsverbot oder Ausweisung
(Deferral of enforcement and deferral of removal following refusal of a residence permit or expulsion)
- Bewilligung zur Wiedereinreise trotz bestehenden Aufenthaltsverbots, in Form eines Visums erteilt, jedoch als eine solche Bewilligung gekennzeichnet
(Authorisation to re-enter, despite refusal of a residence permit, issued in the form of a visa indicating that it is an authorisation of this kind)
- Vorläufige Aufenthaltsberechtigung gemäß § 19 Asylgesetz 1997 bzw. § 7 AsylG 1991
(Provisional residence permit pursuant to paragraph 19 of the 1997 Asylum Act or paragraph 7 of the 1991 Asylum Act)
- Befristete Aufenthaltsberechtigung gemäß § 15 Asylgesetz 1997 bzw. § 8 AsylG 1991, als Duldung des Aufenthalts trotz abgelehnten Asylantrags
(Temporary residence permit pursuant to paragraph 15 of the 1997 Asylum Act or paragraph 8 of the 1991 Asylum Act, granting exceptional leave to remain despite rejection of the application for asylum).


PORTOGALLO
- Cartão de Identidade (emitido pelo Ministério dos Negócios Estrangeiros)
(Carta d'identità rilasciata dal ministero degli Affari esteri)
Corpo consular, chefe de missão
(Corpo consolare, capo di missione)
- Cartão de Identidade (emitido pelo Ministério dos Negócios Estrangeiros)
(Carta d'identità rilasciata dal ministero degli Affari esteri)
Corpo consular, funcionário de missão
(Corpo consolare, agente di missione)
- Cartão de Identidade (emitido pelo Ministério dos Negócios Estrangeiros)
(Carta d'identità rilasciata dal ministero degli Affari esteri)
Pessoal Auxiliar de Missão Estrangeira
(Personale ausiliare di una missione estera)
- Cartão de Identidade (emitido pelo Ministério dos Negócios Estrangeiros)
(Carta d'identità rilasciata dal ministero degli Affari esteri)
Funcionário Administrativo de Missão Estrangeira
(Funzionario amministrativo di una missione estera)
- Cartão de Identidade (emitido pelo Ministério dos Negócios Estrangeiros)
(Carta d'identità rilasciata dal ministero degli Affari esteri)
Corpo Diplomático, Chefe de Missão
(Corpo diplomatico, capo di missione)
- Cartão de Identidade (emitido pelo Ministério dos Negócios Estrangeiros)
(Carta d'identità rilasciata dal ministero degli Affari esteri)
Corpo Diplomático, Funcionário de Missão
(Corpo diplomatico, agente di missione)
- Título de Residência
(Titolo di soggiorno)
- Autorização de Residência Temporária
(Autorizzazione di soggiorno temporaneo)
- Autorizaçåo de Residência Permanente
(Autorizzazione di soggiorno permanente)
- Autorização de Residência Vitalícia
(Autorizzazione di soggiorno a vita)
- Cartão de Identidade de Refugiado
(Carta d'identità per rifugiati)
- Autorização de Residência por razões humanitárias
(Autorizzazione di soggiorno per motivi umanitari)
- Cartão de Residência de nacional de um Estado-membro da Comunidade Europeia
(Permesso di soggiorno per i cittadini degli Stati membri della Comunità europea)
- Cartão de Residência Temporária
(Permesso di soggiorno temporaneo)
- Cartâo de Residência
(Permesso di soggiorno)


PORTUGAL
- Cartão de Identidade (emitido pelo Ministério dos Negócios Estrangeiros)
(Identity Card issued by the Ministry of Foreign Affairs)
Corpo consular, chefe de missão
(Consular corps, Head of mission)
- Cartão de Identidade (emitido pelo Ministério dos Negócios Estrangeiros)
(Identity Card issued by the Ministry of Foreign Affairs)
Corpo consular, funcionário de missão
(Consular corps, mission official)
- Cartão de Identidade (emitido pelo Ministério dos Negócios Estrangeiros)
(Identity Card issued by the Ministry of Foreign Affairs)
Pessoal auxiliar de missão estrangeira
(Auxiliary staff working in a foreign mission)
- Cartão de Identidade (emitido pelo Ministério dos Negócios Estrangeiros)
(Identity card issued by the Ministry of Foreign Affairs)
Funcionário administrativo de missão estrangeira
(Administrative officer working in a foreign mission)
- Cartão de Identidade (emitido pelo Ministério dos Negócios Estrangeiros)
(Identity card issued by the Ministry of Foreign Affairs)
Corpo diplomático, chefe de missão
(Diplomatic Corps, Head of mission)
- Cartão de Identidade (emitido pelo Ministério dos Negócios Estrangeiros)
(Identity card issued by the Ministry of Foreign Affairs)
Corpo diplomático, funcionário de missão
(Diplomatic Corps, mission official)
- Título de residência
(Residence permit)
- Autorização de residência temporária
(Temporary residence authorisation)
- Autorizaçåo de residência permanente
(Permanent residence authorisation)
- Autorização de residência vitalícia
(Residence authorisation valid for life)
- Cartão de identidade de refugiado
(Refugee identity card)
- Autorização de residência por razões humanitárias
(Residence authorisation on humanitarian grounds)
- Cartão de residência de nacional de um estado-membro da Comunidade Europeia
(Residence permit of a national of an EC Member State)
- Cartão de residência temporária
(Temporary residence permit)
- Cartâo de residência
(Residence permit).


FINLANDIA
- Pysyvä oleskelulupa
(Permesso di soggiorno permanente) sotto forma di vignetta
- Oleskelulupa tai oleskelulupa ja työlupa
(Permesso di soggiorno temporaneo o permesso di soggiorno e di lavoro temporaneo) sotto forma di vignetta con indicazione chiara della data di scadenza e di una delle seguenti menzioni:
A.1, A.2, A.3, A.4, A.5
E.A.1, E.A.2, E.A.4, E.A.5 o
B.1, B.2, B.3, B.4
E.B.1, E.B.2, E.B.3, E.B.4 o
D.1 e D.2
- Oleskelulupa uppehållstillstånd
(Permesso di soggiorno) sotto forma di carta rilasciata ai cittadini degli Stati membri dell'Unione europea e del SEE nonché ai loro famigliari
- Henkilökortti A, B, C et D
(Carta d'identità) - rilasciata dal ministero degli Affari esteri al corpo diplomatico, al personale amministrativo e tecnico, inclusi i famigliari
- Oleskelulupa diplomaattileimaus tai oleskelulupa virkaleimaus
(Permesso di soggiorno) sotto forma di vignetta rilasciata dal ministero degli Affari esteri, recante la menzione diplomatica (diplomaattileimaus) o di servizio (virkaleimaus)
- Lista delle persone che partecipano ad un viaggio scolastico all'interno dell'Unione europea


FINLAND
- Pysyvä oleskelulupa
(Permanent residence permit) in the form of a sticker
- Oleskelulupa tai oleskelulupa ja työlupa
(Temporary residence permit or temporary residence and work permit) in the form of a sticker clearly indicating the expiry date and bearing one of the following codes:
A.1, A.2, A.3, A.4, A.5
E.A.1, E.A.2, E.A.4, E.A.5 or
B.1, B.2, B.3, B.4
E.B.1, E.B.2, E.B.3, E.B.4 or
D.1 and D.2
- Oleskelulupa uppehållstillstånd
(Residence permit) in the form of a card issued to nationals of the Member States of the EU or the EEA and to members of their families
- Henkilökortti A, B, C and D
(Identity card) - issued by the Ministry of Foreign Affairs to diplomatic, administrative and technical staff, including members of their families
- Oleskelulupa diplomaattileimaus tai oleskelulupa virkaleimaus
(Residence permit) in the form of a sticker issued by the Ministry of Foreign Affairs, bearing the indication "diplomatic" (diplomaattileimaus) or "service" (virkaleimaus)
- List of persons participating in a school trip within the European Union.


SVEZIA
- Permesso di soggiorno permanente sotto forma di una vignetta recante la menzione "Sverige bevis om permanent uppehållstillstånd" (Svezia certificato di residenza permanente) apposta sul passaporto
- Permesso di soggiorno temporaneo sotto forma di una vignetta recante la menzione "Sverige uppehållstillstånd " (Svezia permesso di soggiorno temporaneo) apposta sul passaporto
La Svezia non rilascia carte/documenti per diplomatici ma appone un timbro sul loro passaporto (cfr. doc. 6693/01 VISA 25 COMIX 178).


SWEDEN
- Permanent residence permit in the form of a sticker bearing the words "Sverige bevis om permanent uppehållstillstånd" (Sweden certificate of permanent residence) affixed to the passport
- Temporary residence permit in the form of a sticker bearing the words "Sverige uppehållstillstånd" (Sweden temporary residence permit) affixed to the passport
Sweden does not issue cards/documents for diplomats, but places a stamp in their passport (see 6693/01 VISA 25 COMIX 178).


ISLANDA
- Tímabundið atvinnu- og dvalarleyfi
(Permesso provvisorio)
- Dvalarleyfi með rétti til atvinnuÞátttöku
(Permesso di soggiorno che autorizza a lavorare)
- Óbundið dvalarleyfi
(Permesso di soggiorno permanente)
- Leyfi til vistráðningar
(Permesso di lavoro nel quadro di un collocamento alla pari)
- Atvinnu- og dvalarleyfi námsmanns
(Permesso di lavoro per studente)
- Óbundið atvinnu- og dvalarleyfi
(Permesso permanente)
- Permessi di soggiorno speciali rilasciati dal ministero degli Affari esteri:
- Diplómatískt Persónuskilríki
(Carta d'identità diplomatica)
- Persónuskilríki
(Carta d'identità)
- Takmarkað dvalarleyfi fyrir varnarliðsmann, sbr. lög nr. 110/1951 og lög nr. 82/2000
(Permesso di soggiorno temporaneo per i membri civili o militari delle forze armate degli Stati Uniti e le persone a loro carico, previsto dalla legge n. 110/1951 e dalla legge n. 82/2000)
- Takmarkað dvalarleyfi
(Permesso di soggiorno temporaneo)


ICELAND
- Tímabundið atvinnu- og dvalarleyfi
(Temporary work and residence permit)
- Dvalarleyfi með rétti til atvinnuÞátttöku
(Residence permit giving the right to work)
- Óbundið dvalarleyfi
(Permanent residence permit)
- Leyfi til vistráðningar
(Au-pair's permit)
- Atvinnu- og dvalarleyfi námsmanns
(Student's work and residence permit)
- Óbundið atvinnu- og dvalarleyfi
(Permanent work and residence permit)
- Special residence permits issued by the Ministry of Foreign Affairs:
- Diplómatískt Persónuskilríki
(Diplomatic identity card)
- Persónuskilríki
(Identity card)
- Takmarkað dvalarleyfi fyrir varnarliðsmann, sbr. lög nr. 110/1951 og lög nr. 82/2000
(Temporary residence permit for civilian or military members of the United States' armed forces and their dependants, in accordance with Law No 110/1951 and Law No 82/2000)
- Takmarkað dvalarleyfi
(Temporary residence permit).


NORVEGIA
- Oppholdstillatelse
(Permesso di soggiorno)
- Arbeidstillatelse
(Permesso di lavoro)
- Bosettingstillatelse
(Permesso di eleggere domicilio/Permesso di lavoro e di soggiorno permanente)
I permessi di soggiorno rilasciati prima del 25 marzo 2000 sono segnalati dalla presenza di timbri (e non di vignette adesive) nei documenti di viaggio dei titolari. Per i cittadini stranieri soggetti all'obbligo del visto, questi timbri sono completati con una vignetta visto norvegese per il periodo di validità del permesso di soggiorno. I permessi di soggiorno rilasciati dopo la messa in applicazione di Schengen, il 25 marzo 2001, saranno provvisti di vignetta adesiva. Se il documento di viaggio di un cittadino straniero è munito di un vecchio timbro, questo è ancora valido fino al momento in cui le autorità norvegesi dovranno sostituire i timbri con la nuova vignetta da apporre sul permesso di soggiorno.
I suddetti permessi non sono considerati come documenti di viaggio. Nel caso in cui il cittadino straniero abbia bisogno di un documento di viaggio, uno dei due documenti sotto indicati può essere utilizzato insieme al permesso di lavoro, di soggiorno o di stabilimento:
- un documento di viaggio per rifugiato ("Reisebevis") (colore azzurro),
- un passaporto di immigrante ("Utlendingpass") (colore verde).
Il titolare di uno di detti documenti di viaggio ha la certezza di essere autorizzato a rientrare nel territorio norvegese durante il periodo di validità del documento.
- Carta SEE
rilasciata ai cittadini degli Stati membri del SEE e ai loro famigliari, cittadini di uno Stato terzo. Queste carte sono sempre plastificate.
- Identitetskort for diplomater
(Carta d'identità per diplomatici - Rosso)
- Identitetskort for hjelpepersonale ved diplomatisk stasjon
(Carta d'identità rilasciata al personale ausiliare - Marrone)
- Identitetskort for administrativt og teknisk personale ved diplomatisk stasjon
(Carta d'identità rilasciata al personale amministrativo e tecnico - Blu)
- Identitetskort for utsendte konsuler
(Carta d'identità per consoli - Verde)
- Residence/Visa sticker
(Visto di soggiorno, sotto forma di vignetta) - Rilasciato ai titolari di passaporti diplomatici, di servizio e ufficiali soggetti all'obbligo del visto, nonché al personale di missioni straniere, se titolare di un passaporto nazionale.


NORWAY
- Oppholdstillatelse
(Residence permit)
- Arbeidstillatelse
(Work permit)
- Bosettingstillatelse
(Settlement permit/Permanent work and residence permit)
Residence permits issued before 25 March 2000 are distinguished by the presence of stamps (not stickers) in the bearers' travel documents. For foreign nationals subject to a visa requirement, these stamps are accompanied by a Norwegian visa sticker for the period of validity of the residence permit. Residence permits issued after Schengen is brought into force on 25 March 2001 will have a sticker. If a foreign national's travel document has an old stamp in it, this will remain valid until such time as the Norwegian authorities have to replace the stamps with the new sticker to be affixed to the residence permit.
The abovementioned permits are not valid as travel documents. In cases where the foreign national needs a travel document, one of the two following documents may be used as a supplement to the work, residence or settlement permit:
- A refugee's travel document (Reisebevis - blue)
- An immigrant's passport (Utlendingspass - green).
The holder of one of these travel documents is guaranteed to be permitted to re-enter Norway while the document remains valid.
- EEA card
issued to EEA nationals and members of their families who are third-country nationals. These cards are always laminated.
- Identitetskort for diplomater
(Identity card for diplomats - red)
- Identitetskort for hjelpepersonale ved diplomatisk stasjon
(Identity card for auxiliary staff - brown)
- Identitetskort for administrativt og teknisk personale ved diplomatisk stasjon
(Identity card for administrative and technical staff - blue)
- Identitetskort for utsendte konsuler
(Identity card for consuls - green)
- Residence/Visa-sticker
issued to holders of diplomatic, service and official passports who are subject to the visa requirement and staff of foreign missions who hold a national passport.




ALLEGATO 5

RISERVATISSIMO


ALLEGATO 6

Lista dei consoli onorari abilitati, in via eccezionale e transitoria, al rilascio del visto uniforme
In applicazione di quanto concordato dai ministri e segretari di Stato nella riunione del 15 dicembre 1992, tutti gli Stati membri dell'accordo di Schengen hanno riconosciuto l'abilitazione del seguente console onorario a rilasciare visti uniformi per i periodi di tempo indicati:
L'attuale console onorario dei Paesi Bassi a Nassau (Bahamas), fino a quando non vi sarà una rappresentanza di prima categoria di uno Stato membro(1).

(1) Dal 1o settembre 2003 il console onorario dei Paesi Bassi a Nassau (Bahamas) non è più autorizzato a rilasciare visti uniformi.


ALLEGATO 7

Importi di riferimento per l'attraversamento delle frontiere fissati annualmente dalle autorità nazionali
BELGIO
La legge prevede in generale la verifica dei mezzi di sussistenza sufficienti senza precisarne le modalità vincolanti.
La prassi amministrativa è la seguente:
- Straniero che risiede da un privato
La prova dei mezzi di sussistenza può essere fornita mediante un impegno di presa a carico, sottoscritto dalla persona che alloggerà lo straniero in Belgio e legalizzato dall'amministrazione comunale del luogo di residenza.
L'impegno di presa a carico riguarda le spese di soggiorno, di assistenza sanitaria, di alloggio e di rimpatrio dello straniero, qualora quest'ultimo non possa provvedervi e per evitare che esse siano sostenute dai poteri pubblici. L'impegno deve essere sottoscritto da una persona solvibile e, se si tratta di uno straniero, in possesso di un'autorizzazione di soggiorno o di dimora.
Se necessario, si può inoltre richiedere allo straniero di addurre la prova di risorse personali.
Qualora non disponga di alcun credito finanziario, deve poter disporre di circa 38 EUR per ogni giorno del soggiorno previsto.
- Straniero che risiede in albergo
Lo straniero, qualora non fornisca la prova di un qualunque credito, deve poter disporre di circa 50 EUR per ogni giorno del soggiorno previsto.
Nella maggioranza dei casi, l'interessato inoltre deve esibire un documento di trasporto (biglietto di aereo) che gli consenta di ritornare nel suo paese di origine o di residenza.
DANIMARCA
Ai sensi della legge danese sugli stranieri lo straniero, all'atto dell'ingresso nel territorio danese, deve disporre di mezzi sufficienti per il suo sostentamento e per il viaggio di ritorno.
La valutazione di tali mezzi si basa per ogni caso su una stima concreta effettuata dai servizi di controllo all'ingresso in base alla situazione economica dello straniero, tenendo conto delle informazioni sulle possibilità di cui dispone in materia di alloggio e di viaggio di ritorno.
L'amministrazione ha determinato un importo per valutare se lo straniero disponga di mezzi di sostentamento sufficienti. Si considera pertanto che in linea di principio lo straniero debba disporre di 300 DKK ogni 24 ore.
Lo straniero deve inoltre fornire la prova dei mezzi sufficienti per il viaggio di ritorno, ad esempio sotto forma di un biglietto di ritorno.
GERMANIA
L'articolo 60, secondo comma, della legge sugli stranieri del 9 luglio 1990 (AuslG) stabilisce che lo straniero potrà essere, tra l'altro, allontanato alla frontiera, se sussiste una ragione di allontanamento.
È il caso per esempio, dello straniero che ricorre o che deve ricorrere all'assistenza sociale, per sé, per i membri della sua famiglia che risiedono nel territorio tedesco o per altre persone a carico (articolo 46, sesto comma, della AuslG).
Non esistono tariffe di riferimento che possono essere messe a disposizione del personale addetto al controllo. Nella prassi, di norma, l'importo base utilizzato come importo di riferimento equivale a 25 EUR/giorno. Lo straniero deve inoltre disporre di un biglietto di ritorno o di mezzi equivalenti (o dell'equivalente in denaro).
Tuttavia, prima di pronunciare il rifiuto d'ingresso, si deve dare la possibilità allo straniero di produrre in modo legale e in tempi ragionevoli, i mezzi necessari per il soggiorno in Germania, avvalendosi per esempio:
- di una garanzia bancaria di un istituto di credito tedesco,
- di una dichiarazione da parte dell'ospite dalla quale risulta che si fa garante per lo straniero,
- di un vaglia telegrafico,
- del deposito di una prestazione di garanzia presso il Servizio stranieri competente in materia di soggiorno.




ANNEX 5

CONFIDENTIAL


ANNEX 6

List of honorary consuls authorised to issue uniform visas in exceptional cases and on a temporary basis
In accordance with the decision taken by the Ministers and Secretaries of State at the meeting of 15 December 1992, all the Schengen States accepted that the following honorary consul would be authorised to issue uniform visas for the period specified below:
The current Honorary Consul of the Netherlands in Nassau (Bahamas), until one of the Schengen States sets up a Representation with career diplomats(1).

(1) The Honorary Consul of the Netherlands in Nassau (Bahamas) is no longer authorised to issue uniform visas from 1 September 2003.


ANNEX 7

Reference amounts determined annually by the national authorities for the crossing of borders.
BELGIUM
Belgian law lays down general provisions for the verification of adequate means of subsistence, without specifying any mandatory rules.
The administrative practice is as follows:
- Aliens staying with a private individual
Proof of means of subsistence may be furnished by means of a letter of guarantee signed by the person accommodating the alien in Belgium and authenticated by the municipal administration of his place of residence.
The declaration of liability covers the costs of the alien's stay, health care, accommodation and repatriation in the event that the alien is unable to pay, so as to ensure that the public authorities do not have to bear them. The declaration must be signed by a person who is solvent and, if this person is an alien, is in possession of a residence permit or establishment permit.
If necessary, the alien may also be required to furnish proof of personal resources.
If he is without any financial credit at all, he must have access to approximately EUR 38 for each day of the planned stay.
- Aliens staying at a hotel
If the alien is unable to furnish proof of any credit at all, he must have access to approximately EUR 50 for each day of the planned stay.
In most cases, the person concerned must in addition produce a ticket (air ticket) enabling him to return to his country of origin or residence.
DENMARK
Under the Danish Aliens Law, an alien entering Danish territory must have means adequate for his subsistence and for the return journey.
In each case it is for the border control services at the point of entry to determine whether this is the case by conducting a specific appraisal of the economic situation of the alien, taking account of information on his or her possibilities with regard to accommodation and the return journey.
For the purpose of determining whether the alien has adequate means of subsistence, the administration has, in principle, set a figure of DKK 300 per 24 hours. This is the sum which the alien must have at his disposal.
In addition, the alien must be able to prove that he or she has adequate means for the return journey, for example in the form of a return ticket.
GERMANY
Pursuant to Article 60(2) of the Aliens Act of 9 July 1990 (AuslG), an alien may be refused entry at the border if there are grounds for removal.
This is the case if an alien is obliged to claim or claims social security benefit from the German State for himself, for members of his family staying on German territory or for his dependants (Article 46(6) of the Aliens Act).
Reference amounts have not been set for use by border control officials. In practice, an amount of EUR 25 per day is generally used as a basic reference. The alien must also have a return ticket or corresponding financial means.
Nevertheless, prior to the decision to refuse entry to the alien, he must be granted the opportunity to produce, in a timely and lawful fashion, the financial means necessary to provide for his stay on German territory, notably by presenting:
- a legal guarantee from a German bank,
- a letter of guarantee from the host,
- a telegraphic money order,
- a guarantee deposited with the immigration authorities responsible for the stay.


GRECIA
Il decreto ministeriale n. 3011/2/1f dell'11 gennaio 1992 fissa l'ammontare dei mezzi di sussistenza di cui devono disporre i cittadini stranieri che intendono entrare nel territorio della Repubblica ellenica, fatti salvi i cittadini degli Stati membri della Comunità europea.
In virtù di tale decreto ministeriale, per l'ingresso nel territorio greco di cittadini stranieri di paesi non membri della Comunità europea, è richiesta una somma pari a 20 EUR diarie in valuta straniera per persona e un minimo di 100 EUR.
Per quanto riguarda i minorenni che sono membri della famiglia dello straniero l'importo giornaliero è ridotto del 50 %.
Dato che i paesi non comunitari esigono che i cittadini greci cambino valuta estera alla frontiera, la stessa misura è applicata ai cittadini di questi paesi, sulla base della reciprocità.
SPAGNA
Riportiamo in appresso l'ammontare minimo dei mezzi economici di cui gli stranieri debbono dimostrare di disporre:
a) per il loro sostentamento, durante il soggiorno in Spagna, 30 EUR - o l'equivalente legale in moneta straniera - moltiplicato per il numero di giorni previsti per il soggiorno in Spagna e per il numero di membri della famiglia o dei parenti che li accompagnano. L'ammontare minimo che debbono dimostrare di disporre è, in ogni caso, di 300 EUR a persona, a prescindere dalla durata prevista del soggiorno;
b) per il ritorno nel paese di provenienza o per il transito verso Stati terzi, il biglietto o i biglietti personali, non trasferibili e obliterati nel mezzo di trasporto che essi desiderano utilizzare.
Gli stranieri debbono dimostrare di disporre dei mezzi economici indicati esibendo i medesimi, qualora ne siano effettivamente provvisti, o presentando assegni certificati, assegni turistici, ricevute di versamenti, lettere di credito o un'attestazione bancaria di tali estremi. Si ammette, in mancanza, qualsiasi altro documento giustificativo ritenuto sufficiente dalle autorità spagnole di polizia di frontiera.
FRANCIA
L'importo di riferimento dei mezzi di sussistenza sufficienti per la durata del soggiorno previsto dallo straniero, o per il transito sul territorio francese se questi è diretto verso un paese terzo, corrisponde in Francia all'ammontare del salario minimo interprofessionale di crescita (SMIC), calcolato quotidianamente sulla base del tasso fissato il 1o gennaio dell'anno in corso.
L'importo è rivalutato periodicamente in funzione delle tendenze del costo della vita in Francia:
- automaticamente, non appena l'indice dei prezzi subisce un incremento superiore al 2 %,
- per decisione del governo, previo parere della Commissione nazionale di negoziazione collettiva, per accordare un aumento superiore all'evoluzione dei prezzi.
A partire dal 1o luglio 2002, l'importo quotidiano dello SMIC ammonta a 47,80 EUR.
I titolari di una attestation d'accueil (attestato di accoglienza) devono disporre di un importo minimo pari a metà SMIC per il soggiorno in Francia. Tale ammontare è quindi di 23,90 EUR al giorno.
ITALIA
L'articolo 4, comma 3, del "Testo unico delle disposizioni concernenti la disciplina dell'immigrazione e norme sulla condizione dello straniero" n. 286 del 25 luglio 1998, recita che "... l'Italia, in armonia con gli obblighi assunti con l'adesione a specifici accordi internazionali, consentirà l'ingresso nel proprio territorio allo straniero che dimostri di essere in possesso di idonea documentazione atta a confermare lo scopo e le condizioni del soggiorno, nonché la disponibilità di mezzi di sussistenza sufficienti per la durata del soggiorno e, fatta eccezione per i permessi di soggiorno per motivi di lavoro, anche per il ritorno nel Paese di provenienza. I mezzi di sussistenza sono definiti con apposita direttiva emanata dal ministro dell'Interno ... Non potrà essere ammesso in Italia lo straniero che non soddisfi tali requisiti o che sia considerato una minaccia per l'ordine o la sicurezza dello Stato o di uno dei paesi con i quali l'Italia abbia sottoscritto accordi per la soppressione dei controlli alle frontiere interne e la libera circolazione delle persone, con i limiti e le deroghe previsti nei suddetti accordi". L'accennata direttiva, che è stata emanata il 1o marzo 2000 e titola "Definizione dei mezzi di sussistenza per l'ingresso ed il soggiorno degli stranieri nel territorio dello Stato", stabilisce che:
- la disponibilità di mezzi di sussistenza può essere comprovata mediante esibizione di valuta o fideiussioni bancarie o polizze di fideiussorie assicurative o titoli di credito equivalenti ovvero con titoli di servizi prepagati o con atti comprovanti la disponibilità di fondi di reddito nel territorio nazionale,
- gli importi monetari fissati nella presente direttiva verranno annualmente rivalutati, previa applicazione dei parametri relativi alla variazione media annua, elaborata dall'ISTAT e calcolata in base all'indice sintetico dei prezzi al consumo relativi ai prodotti alimentari, bevande, trasporti e servizi di alloggio,
- lo straniero deve indicare la disponibilità di idoneo alloggio nel territorio nazionale ed il possesso della somma occorrente per il rimpatrio, comprovabile anche con l'esibizione del biglietto di ritorno,
- i mezzi di sussistenza minimi necessari a persona per il rilascio del visto e per l'ingresso nel territorio nazionale per motivi turistici sono definiti secondo la tabella allegata.
Tabella
Tabella per la determinazione dei mezzi di sussistenza richiesti per l'ingresso nel territorio nazionale per turismo


GREECE
Ministerial decree No 3011/2/1f of 11 January 1992 fixes the amount for the means of subsistence which foreign nationals, with the exception of nationals of the Member States of the European Community, must have at their disposal if they wish to enter Greek territory.
Pursuant to the abovementioned ministerial decree, the amount of foreign currency enabling foreign nationals of non-member countries of the European Community to enter Greece is fixed at the equivalent of EUR 20 in foreign currency per person per day, and a minimum total amount of EUR 100.
The amount of foreign currency required per day is reduced by 50 % for minors who are members of the alien's family.
Nationals of non-Community countries which oblige Greek nationals to change currency at the borders are also subject to this obligation in accordance with the principle of reciprocity.
SPAIN
Aliens must prove that they have the necessary means of subsistence. The minimum amount is given below:
(a) for the costs of their stay in Spain:
EUR 30, or the equivalent in foreign currency, multiplied by the planned number of days of the stay in Spain and by the number of family members travelling with the person concerned. Regardless of the planned duration of the stay, the minimum amount for which he must provide proof must always be EUR 300 per person.
(b) for their return to the state of origin or for transit via third states: the nontransferable and fixed-date ticket or tickets, bearing the name, for the intended mode of transport.
Aliens must prove that they have the above means of subsistence either by producing them if they are in cash, or by producing certified cheques, traveller's cheques, receipts, letters of credit or a bank certificate confirming the existence of these means. In the absence of these documents, any other supporting documents recognised by the Spanish border police authorities may be produced.
FRANCE
The reference amount for adequate means of subsistence for the planned duration of an alien's stay or for his transit via France to a destination in a third state is equal to the amount of the guaranteed minimum wage in France (SMIC) calculated daily on the basis of the rate fixed on 1 January of the current year.
This amount is regularly reassessed on the basis of the French cost of living index:
- automatically whenever the retail price index rises more than 2 %,
- by a government decision, after consultation with the national commission for collective bargaining, to grant a rise higher than the rise in the retail price index.
As of 1 July 2002, the daily amount of the SMIC (minimum wage) is EUR 47,80.
Persons holding proof of accommodation ("attestation d'accueil") must possess a minimum amount of money, equivalent to half the SMIC, in order to stay in France. This amount is therefore EUR 23,90 per day.
ITALY
Article 4(3) of the "Consolidated text of provisions governing immigration and the status of aliens" No 286 of 28 July 1998 states that Italy, in accordance with the obligations entered into by adherence to specific international agreements, shall allow entry into its territory to aliens who can prove that they possess suitable documentation to confirm the purpose and conditions of their residence and that they have sufficient means of subsistence for the duration of their stay and, except in the case of residence permits for work purposes, for their return to the country of origin. Means of subsistence are defined in the relevant directive issued by the Minister for the Interior. Aliens who do not satisfy these requirements or who are considered a threat to national security or public order of the State or of one of the countries with which Italy has signed agreements for the abolition of internal border controls and the free movement of persons may not enter Italy, subject to the limits and derogations laid down in those agreements. The directive in question, which was issued on 1 March 2000 and has the title "Definition of means of support for entry and residence of aliens in the national territory", lays down that:
- the availability of means of support may be demonstrated by producing currency or equivalent bills of exchange or bank guarantees or insurance policies guaranteeing payment, by means of documents attesting to prepaid services or documents proving the availability of sources of income in the national territory,
- the monetary amounts laid down in the directive are to be reviewed annually, after application of the parameters relating to average annual variation produced by ISTAT and calculated on the basis of the general consumer price index for foodstuffs, drinks, transport and accommodation services,
- the alien must indicate that he has suitable accommodation in Italian territory and that he possesses the sum needed for repatriation; he may also present a return ticket,
- the minimum means of support needed per person for the issue of a visa and for entry to Italian territory for the purpose of tourism are defined in accordance with Table A below.
Table A
Table for determining the means of support required for entry to Italian territory for the purpose of tourism


LUSSEMBURGO
La legislazione lussemburghese non prevede importi di riferimento per i controlli alla frontiera. L'agente addetto al controllo decide, caso per caso, se lo straniero che si presenta alla frontiera dispone o meno di mezzi di sostentamento sufficienti. A tal fine, l'agente tiene conto della finalità del soggiorno e del tipo di alloggio.
PAESI BASSI
Questo importo, cui gli agenti addetti alla sorveglianza delle frontiere fanno riferimento all'atto del controllo dei mezzi di sussistenza, ammonta a 34 EUR per persona e al giorno.
L'applicazione di questo criterio rimane flessibile, considerato che la valutazione dell'ammontare dei mezzi di sussistenza richiesto dipende sempre, fra altre cose, dalla durata del soggiorno previsto, dal motivo del viaggio e dalla situazione personale dell'interessato.
AUSTRIA
L'articolo 52, paragrafo 2, punto 4, della legge sugli stranieri dispone il respingimento di uno straniero all'atto dei controlli di frontiera qualora tale straniero non abbia alcun luogo di residenza nel territorio nazionale e non disponga dei mezzi di sostentamento sufficienti sia per il suo soggiorno che per il ritorno nel paese di provenienza.
Non vi sono tuttavia importi di riferimento. La decisione viene presa caso per caso in funzione dello scopo, del tipo e della durata del soggiorno e si esamina, a seconda delle circostanze, se si possono accettare come mezzi di prova, oltre ai contanti, i travellers' cheque, le carte di credito, i certificati bancari, le dichiarazioni d'impegno di persone residenti in Austria che offrono sufficienti garanzie di solvibilità.
PORTOGALLO
Ai fini dell'ingresso e della permanenza in Portogallo gli stranieri dovranno disporre dei seguenti importi:
- 75 EUR per ogni ingresso,
- 40 EUR per ogni giorno di permanenza.
Gli interessati che dimostrino di avere vitto e alloggio assicurati durante la loro permanenza in Portogallo saranno dispensati dall'obbligo di essere in possesso di tali importi.
FINLANDIA
L'importo su cui si basano gli agenti incaricati della sorveglianza delle frontiere all'atto del controllo dei mezzi di sostentamento ammonta attualmente a 40 EUR per persona al giorno.
SVEZIA
La legge svedese non prevede un importo di riferimento in materia di attraversamento delle frontiere. L'ufficiale preposto al controllo decide caso per caso se lo straniero abbia mezzi di sostentamento adeguati.
ISLANDA
In virtù della legge islandese, gli stranieri devono dimostrare di essere in possesso di denaro sufficiente per soddisfare le loro necessità in Islanda e per effettuare il viaggio di ritorno. In pratica l'importo di riferimento è pari a 4000 ISK per persona. Per le persone le cui spese di soggiorno sono sostenute da un terzo, questo importo è diviso per due. L'importo totale minimo è di 20000 ISK per ogni ingresso.
NORVEGIA
Ai sensi dell'articolo 27, lettera d), della legge norvegese sull'immigrazione, ogni cittadino straniero che non sia in grado di dimostrare che dispone di mezzi sufficienti per il soggiorno nel Regno di Norvegia e per il viaggio di ritorno, o che può contare su tali mezzi, può essere respinto alla frontiera.
Gli importi ritenuti necessari sono determinati a titolo individuale e le decisioni sono adottate caso per caso. Si tiene conto della durata del soggiorno, del fatto che il cittadino straniero sarà alloggiato presso la sua famiglia o da conoscenti, che dispone di un titolo di trasporto per il viaggio di ritorno e che è stata fornita una garanzia per il suo soggiorno (a titolo indicativo, è ritenuto sufficiente un importo di 500 NOK al giorno per i visitatori che non soggiornano presso la famiglia o conoscenti).


LUXEMBOURG
The law of Luxembourg does not provide for any reference amount for border controls. The official conducting the check decides on a case-by-case basis whether an alien arriving at the border has adequate means of subsistence. In this regard the official takes particular account of the purpose of the stay and the type of accommodation.
THE NETHERLANDS
The amount which border control officials take as the basis when checking means of subsistence is currently EUR 34 per person per day.
This criterion is applied flexibly, since the required amount of the means of subsistence is determined on the basis of the planned duration of the stay, the reason for the visit and the personal circumstances of the person concerned.
AUSTRIA
Pursuant to Article 52(2) Z 4 of the Aliens Act, aliens shall be refused entry at the border if they have no place of residence in Austria and do not have sufficient means of subsistence to meet the costs of their stay and return.
However, there are no reference amounts for the above. Decisions are made on a case-by-case basis depending on the purpose, type and duration of the stay. Cash and, depending on individual circumstances, traveller's cheques, credit cards, bank guarantees or letters of guarantee from solvent persons living in Austria may be accepted as proof.
PORTUGAL
Aliens must be in possession of the following amounts if they wish to enter or stay in Portugal:
- EUR 75 - for each entry
- EUR 40 - for each day spent on the territory
Aliens who are able to prove that their board and lodging are guaranteed for the duration of their stay may be exempted from paying the above amounts.
FINLAND
The amount which border control officers take as the basis when checking means of subsistence is at present EUR 40 per person per day.
SWEDEN
Swedish law does not lay down a reference amount for the crossing of borders. The border control officer decides on a case-by-case basis whether the alien has adequate means of subsistence.
ICELAND
Under Icelandic law, aliens must prove that they have enough money to meet their needs in Iceland and to make the return journey. In practice, the reference amount is ISK 4000 per person. If the expenses connected with the stay are borne by a third party, the amount is halved. The total minimum amount is ISK 20000 for each entry.
NORWAY
Under Article 27(d) of the Norwegian Immigration Law, any foreign national who is unable to prove that he or she has adequate funds for his or her stay in the Kingdom and for the return journey, or that he or she can count on such funds, may be refused entry at the border.
The amounts deemed necessary are fixed individually and decisions are taken on a case-by-case basis. Account is taken of the length of stay, whether the foreign national will be staying with family or friends, whether he or she has a ticket for the return journey and whether a guarantee has been given for the stay (as an indication, an amount of NOK 500 per day is deemed to be adequate for visitors who are not staying with relations or friends).




ALLEGATO 8

Modelli di vignetta visto e relative caratteristiche di sicurezza
Le caratteristiche tecniche e di sicurezza per i modelli di visto-autoadesivo sono contenute nel regolamento (CE) n. 1683/95 del Consiglio, del 29 maggio 1995, che istituisce un modello uniforme per i visti(1), quale modificato dal regolamento (CE) n. 334/2002(2), o adottate sulla base dello stesso.

(1) GU L 164 del 14.7.1995, pag. 1.
(2) GU L 53 del 23.2.2002, pag. 7.


Regolamento (CE) n. 1683/95 del Consiglio del 29 maggio 1995
che istituisce un modello uniforme per i visti




ANNEX 8

Uniform format for visa-stickers and information on their technical specifications and security features
The technical and security features for the visa-sticker format are contained in, or adopted on the basis of, Council Regulation (EC) No 1683/95 of 29 May 1995 laying down a uniform format for visas(1), as last amended by Regulation (EC) No 334/2001(2).

(1) OJ L 164, 14.7.1995, p. 1.
(2) OJ L 53, 23.2.2002, p. 7.


Council regulation (EC) No 1683/95 of 29 May 1995
laying down a uniform format for visas



IL CONSIGLIO DELL'UNIONE EUROPEA,
visto il trattato che istituisce la Comunità europea, in particolare l'articolo 100 C, paragrafo 3,
vista la proposta della Commissione,
visto il parere dei Parlamento europeo,
considerando che l'articolo 100 C, paragrafo 3 dei trattato impone al Consiglio l'obbligo di adottare le misure relative all'istituzione di un modello uniforme per i visti entro il 1o gennaio 1996;
considerando che l'istituzione di un modello uniforme per i visti costituisce un passo importante sulla via dell'armonizzazione della politica in materia di visti; che l'articolo 7 A del trattato dispone che il mercato interno comporti uno spazio senza frontiere interne, nel quale è assicurata la libera circolazione delle persone secondo le disposizioni del trattato; che tale misura deve essere ugualmente considerata come costituente un complesso normativo coerente con le misure dei titolo VI del trattato sull'Unione europea;
considerando che è indispensabile che il modello uniforme per i visti contenga tutte le informazioni necessarie e soddisfi requisiti tecnici molto elevati, in particolare per quanto attiene alle garanzie contro la contraffazione e la falsificazione, sia idoneo all'uso in tutti gli Stati membri e presenti caratteristiche di sicurezza universalmente riconoscibili, visibili a occhio nudo;
considerando che il presente regolamento stabilisce solo le caratteristiche del modello che non sono segrete; che tali caratteristiche devono essere integrate da altre che devono restare segrete per evitare contraffazioni e falsificazioni e che queste ultime non possono comprendere dati personali né riferimenti ad essi; che è opportuno conferire alla Commissione il potere di stabilire altre caratteristiche;
considerando che, per limitare allo stretto necessario il numero delle persone cui sono comunicate le informazioni di cui trattasi, è altresì indispensabile che ogni Stato membro attribuisca a un solo organismo il compito di Stampare il modello uniforme per i visti, fermo restando che lo Stato membro deve essere libero di cambiare organismo se necessario; che, per motivi di sicurezza, ogni Stato membro deve comunicare il nome dell'organismo in questione alla Commissione e agli altri Stati membri;
considerando che, per essere efficace, il presente regolamento deve applicarsi a tutti i visti contemplati all'articolo 5; che gli Stati membri dovrebbero essere liberi di utilizzare il modello di visto uniforme anche per visti che possono essere utilizzati per scopi diversi da quelli di cui all'articolo 5 purché sia esclusa, grazie a modifiche visibili a occhio nudo, qualsiasi possibilità di confusione con il visto uniforme;
considerando che, per quanto riguarda i dati personali da includere nel modello uniforme di visto a norma dell'allegato del presente regolamento, si deve garantire il rispetto delle disposizioni degli Stati membri in materia di tutela dei dati personali nonché delle norme di diritto comunitario adottate al riguardo,



THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,
Having regard to the Treaty establishing the European Community, in particular Article 100c(3) thereof,
Having regard to the proposal from the Commission,
Having regard to the opinion of the European Parliament,
Whereas Article 100c(3) of the Treaty requires the Council to adopt measures relating to a uniform format for visas before 1 January 1996;
Whereas the introduction of a uniform format for visas is an important step towards the harmonisation of visa policy; whereas Article 7a of the Treaty stipulates that the internal market shall comprise an area without internal frontiers in which the free movement of persons is ensured in accordance with the provisions of the Treaty; whereas this step is also to be regarded as forming a coherent whole with measures falling within Title VI of the Treaty on European Union;
Whereas it is essential that the uniform format for visas should contain all the necessary information and meet very high technical standards, notably as regards safeguards against counterfeiting and falsification; whereas it must also be suited to use by all the Member States and bear universally recognisable security features which are clearly visible to the naked eye;
Whereas this Regulation only lays down such specifications as are not secret; whereas these specifications need to be supplemented by further specifications which must remain secret in order to prevent counterfeiting and falsification and which may not include personal data or references to such data; whereas powers to adopt further specifications should be conferred on the Commission;
Whereas, to ensure that the information referred to is not made available to more persons than necessary, it is also essential that each Member State should designate not more than one body having responsibility for printing the uniform format for visas, with Member States remaining free to change the body, if need be; whereas, for security reasons, each Member State must communicate the name of the competent body to the Commission and the other Member States;
Whereas, to be effective, this Regulation should apply to all visas covered by Article 5; whereas Member States should be free also to use the uniform visa format for visas which can be used for purposes other than those covered by Article 5 provided differences visible to the naked eye are incorporated to make confusion with the uniform visa impossible;
Whereas, with regard to the personal data to be entered on the uniform format for visas in accordance with the Annex hereto, compliance should be ensured with Member States' data-protection provisions as well as with the relevant Community legislation,


HA ADOTTATO IL PRESENTE REGOLAMENTO:

Articolo 1
I visti rilasciati dagli Stati membri a norma dell'articolo 5 sono costituiti da un modello uniforme per i visti (adesivo). Essi sono conformi alle prescrizioni di cui all'allegato.

Articolo 2
Ulteriori prescrizioni tecniche intese a impedire la contraffazione o la falsificazione del visto sono adottate secondo la procedura di cui all'articolo 6.

Articolo 3
1. Le prescrizioni di cui all'articolo 2 sono se segrete e non sono pubblicate. Esse sono comunicate esclusivamente agli organismi designati dagli Stati membri per la stampa e alle persone debitamente autorizzate da uno Stato membro o dalla Commissione.
2. Ciascuno Stato membro nomina un unico organismo responsabile della stampa dei suoi visti. Esso comunica il nome di tale organismo alla Commissione e agli altri Stati membri. Due o più Stati membri possono designare a tale scopo un unico organismo. Ogni Stato membro conserva la facoltà di cambiare l'organismo da esso designato. Esso ne informa la Commissione e gli altri Stati membri.

Articolo 4
1. Fatte salve le pertinenti disposizioni più ampie in materia di protezione dei dati, le persone cui è stato rilasciato il visto hanno il diritto di verificare i dati personali ivi riportati e, se del caso, di farti rettificare o sopprimere.
2. Il modello uniforme per i visti non deve contenere nessuna informazione leggibile a macchina diversa da quelle che compaiono altresì nelle caselle descritte ai punti da 6 a 12 dell'allegato o che sono menzionate nel corrispondente documento di viaggio.


HAS ADOPTED THIS REGULATION:

Article 1
Visas issued by the Member States in conformity with Article 5 shall be produced in the form of a uniform format (sticker). They shall conform to the specifications set out in the Annex.

Article 2
Further technical specifications which render the visa difficult to counterfeit or falsify shall be laid down in accordance with the procedure set out in Article 6.

Article 3
1. The specifications referred to in Article 2 shall be secret and not be published. They shall be made available only to bodies designated by the Member States as responsible for printing and to persons duly authorised by a Member State or the Commission.
2. Each Member State shall designate one body having responsibility for printing visas. It shall communicate the name of that body to the Commission and the other Member States. The same body may be designated by two or more Member States for this purpose. Each Member State shall be entitled to change its designated body. It shall inform the Commission and the other Member States accordingly.

Article 4
1. Without prejudice to the relevant more extensive provisions concerning data protection, an individual to whom a visa is issued shall have the right to verify the personal particulars entered on the visa and, where appropriate, to ask for any corrections or deletions to be made.
2. No information in machine-readable form shall be given on the uniform format for visas unless it also appears in the boxes described in points 6 to 12 of the Annex, or unless it is mentioned in the relevant travel document.



Articolo 5
Ai fini del presente regolamento, si intende per "visto" un'autorizzazione rilasciata o una decisione adottata da uno Stato membro, necessaria per entrare nel suo territorio per:
- un soggiorno previsto in tale Stato membro o in diversi Stati membri la cui durata globale non superi i tre mesi,
- un transito attraverso il territorio o l'area di transito aeroportuale di tale Stato membro o di diversi Stati membri.

Articolo 6
1. Nei casi in cui si fa riferimento alla procedura di cui al presente articolo, si applicano le seguenti disposizioni.
2. La Commissione è assistita da un comitato composto dai rappresentanti degli Stati membri e presieduto dal rappresentante della Commissione.
Il rappresentante della Commissione sottopone al comitato un progetto delle misure da adottare. Il comitato formula il proprio parere sul progetto entro un termine che il presidente può fissare in relazione all'urgenza della questione in esame. Il parere è formulato alla maggioranza di cui all'articolo 148, paragrafo 2, del trattato per l'adozione delle decisioni che il Consiglio deve prendere su proposta della Commissione. Nelle votazioni in seno al comitato è attribuita ai voti dei rappresentanti degli Stati membri la ponderazione definita all'articolo precitato. Il presidente non partecipa al voto.
3. a) La Commissione adotta le misure previste qualora siano conformi al parere del comitato.
b) Se le misure previste non sono conformi al parere del comitato, o in mancanza di parere, la Commissione sottopone senza indugio al Consiglio una proposta in merito alle misure da prendere. Il Consiglio delibera a maggioranza qualificata.
Se il Consiglio non ha deliberato entro due mesi, la Commissione adotta le misure proposte, salvo che il Consiglio abbia respinto dette misure a maggioranza semplice.

Articolo 7
Quando gli Stati membri utilizzano il modello di visto uniforme per scopi diversi da quelli contemplati dall'articolo 5, devono essere adottare opportune misure per assicurare che sia esclusa qualsiasi possibilità di confusione con il visto di cui all'articolo 5.

Articolo 8
Il presente regolamento entra in vigore il ventesimo giorno successivo alla pubblicazione nella Gazzetta ufficiale delle Comunità europee.
L'articolo 1 si applica 6 mesi dopo l'adozione delle misure di cui all'articolo 2.

Il presente regolamento è obbligatorio in tutti i suoi elementi e direttamente applicabile in ciascuno degli Stati membri.
Fatto a Bruxelles, addì 29 maggio 1995.

Per il Consiglio
Il Presidente
H. de Charette



Article 5
For the purposes of this Regulation a "visa" shall mean an authorisation given by or a decision taken by a Member State which is required for entry into its territory with a view to:
- an intended stay in that Member State or in several Member States of no more than three months in all,
- transit through the territory or airport transit zone of that Member State or several Member States.

Article 6
1. Where reference is made to the procedure defined in this Article, the following provisions shall apply.
2. The Commission shall be assisted by a committee composed of the representatives of the Member States and chaired by the representative of the Commission.
The representative of the Commission shall submit to the committee a draft of the measures to be taken. The committee shall deliver its opinion on the draft within a time limit which the chairman may lay down according to the urgency of the matter. The opinion shall be delivered by the majority laid down in Article 148(2) of the Treaty in the case of decisions which the Council is required to adopt on a proposal from the Commission. The votes of the representatives of the Member States within the committee shall be weighted in the manner set out in that Article. The chairman shall not vote.
3. (a) The Commission shall adopt the measures envisaged if they are in accordance with the opinion of the committee.
(b) If the measures envisaged are not in accordance with the opinion of the committee, or if no opinion is delivered, the Commission shall, without delay, submit to the Council a proposal relating to the measures to be taken. The Council shall act by a qualified majority.
If, on the expiry of a period of two months, the Council has not acted, the proposed measures shall be adopted by the Commission, save where the Council has decided against the said measures by a simple majority.

Article 7
Where Member States use the uniform visa format for purposes other than those covered by Article 5, appropriate measures must be taken to ensure that confusion with the visa referred to in Article 5 is not possible.

Article 8
This Regulation shall enter into force on the twentieth day following that of its publication in the Official Journal of the European Communities.
Article 1 shall become applicable six months after the adoption of the measures referred to in Article 2.

This Regulation shall be binding in its entirety and directly applicable in all Member States.
Done at Brussels, 29 May 1995.

For the Council
The President
H. de Charette




ALLEGATO


Caratteristiche di sicurezza
1. In questa zona figura un motivo formato da nove ellissi a ventaglio.
2. In questa zona figura un elemento ottico variabile ("chinegramma" o equivalente). A seconda dell'angolo di osservazione si vedono, in diversi colori e dimensioni, dodici stelle, la lettera "E" e un globo.
3. In questa zona figura il codice alfabetico - composto da una o più lettere - che identifica lo Stato membro emittente ("BNL" nel caso dei paesi dei Benelux, cioè Belgio, Lussemburgo e Paesi Bassi) con un effetto di immagine latente. Sarà di colore chiaro quando la vignetta viene tenuta orizzontale e scuro quando viene fatta ruotare di 90°. Si utilizzeranno i seguenti codici: A per Austria, BNL per Benelux, D per Germania, DK per Danimarca, E per Spagna, F per Francia, FIN per Finlandia, GR per Grecia, I per Italia, IRL per Irlanda, P per Portogallo, S per Svezia, UK per Regno Unito.
4. Al centro di questa zona figura la parola "visto" in lettere maiuscole e colore variabile dal verde al rosso, a seconda dell'angolo di osservazione.
5. In questa casella figura il numero dei visto, che è prestampato e comincerà con la lettera o con le lettere che indicano il paese emittente come descritto al punto 3 sopra. È utilizzato un carattere speciale.
Zone da completare
6. Questa casella deve cominciare con le parole "valido per". L'autorità emittente dovrà indicare il territorio o i territori per cui il visto è valido.
7. Questa casella deve iniziare con la parola "da"; più oltre sulla riga comparirà la parola "a". L'autorità emittente dovrà indicare qui la durata di validità dei visto.




ANNEX


Security features
1. A sign consisting of nine ellipses in a fan-shape shall appear in this space.
2. An optically variable mark ("kinegram" or equivalent) shall appear in this space. Depending on the angle of view, 12 stars, the letter "E" and a globe become visible in various sizes and colours.
3. The logo consisting of a letter or letters indicating the issuing Member State (or "BNL" in the case of the Benelux countries, namely Belgium, Luxembourg and the Netherlands) with a latent image effect shall appear in this space. This logo shall appear light when held flat and dark when turned by 90°. The following logos shall be used: A for Austria, BNL for Benelux, D for Germany, DK for Denmark, E for Spain, F for France, FIN for Finland, GR for Greece, I for Italy, IRL for Ireland, P for Portugal, S for Sweden, UK for the United Kingdom.
4. The word "VISA" in capital letters shall appear in the middle of this space in optically variable colouring. Depending on the angle of view, it shall appear green or red.
5. This box shall contain the number of the visa, which shall be pre-printed and shall begin with the letter or letters indicating the issuing country as described in point 3 above. A special type shall be used.
Sections to be completed
6. This box shall begin with the words "valid for". The issuing authority shall indicate the territory or territories for which the visa is valid.
7. This box shall begin with the word "from" and the word "until" shall appear further along the line. The issuing authority shall indicate here the period of validity of the visa.


8. Questa casella deve iniziare con la dicitura "numerodi ingressi"; più oltre, sulla riga deve figurare la dicitura "durata dei soggiorno" (cioè durata per la quale i richiedenti intendono rimanere) e la dicitura "giorni"
9. Questa casella deve iniziare con la dicitura "rilasciato a" e verrà utilizzata per indicare il luogo di rilascio.
10. Questa casella deve iniziare con la parola "il" seguita dalla data di rilascio apposta dall'autorità emittente; più oltre, nella stessa riga, deve figurare la dicitura "numero di passaporto" seguita dal numero di passaporto del titolare.
11. Questa casella deve iniziare con le parole "tipo di visto", L'autorità emittente deve indicare la categoria dei visto, in conformità con le disposizioni degli articoli 5 e 7.
12. Questa casella deve iniziare con la parola "annotazioni" ed è utilizzata dall'autorità emittente per le informazioni che riterrà necessarie, purché conformi all'articolo 4 del regolamento. Per tali annotazioni sono disponibili le due righe e mezzo seguenti.
13. Questa casella deve contenere le informazioni per la lettura ottica necessarie a facilitare i controlli alle frontiere esterne.
La carta è verde pastello con motivi blu e rossi.
Le diciture corrispondenti a ciascuna casella sono in inglese e in francese. Lo Stato emittente ha facoltà di aggiungere una terza lingua ufficiale delle Comunità. La parola corrispondente all'italiano "visto", nella riga in alto, può tuttavia comparire in una qualsiasi delle lingue ufficiali della Comunità.


8. This box shall begin with the words number of entries and further along the line the words "duration of stay" (i.e. duration of applicants' intended stay) and again "days" shall appear.
9. This box shall begin with the words "issued in" and shall be used to indicate the place of issue.
10. This box shall begin with the word "on" (after which the date of issue shall be filled in by the issuing authority) and further along the line the words "number of passport" shall appear (after which the holder's passport number shall appear).
11. This box shall begin with the words "type of visa". The issuing authority shall indicate the category of visa in conformity with Articles 5 and 7 of this Regulation.
12. This box shall begin with the word "remarks". It shall be used by the issuing authority to indicate any further information which is considered necessary, provided that it complies with Article 4 of this Regulation. The following two and a half lines shall be left empty for such remarks.
13. This box shall contain the relevant machine-readable information to facilitate external border controls.
The paper shall be pastel green with red and blue markings.
The words designating the boxes shall appear in English and French. The issuing State may add a third official Community language. However, the word "visa" in the top line may appear in any one official language of the Community.




Regolamento (CE) n. 334/2002 del Consiglio del 18 febbraio 2002 che modifica il regolamento (CE) n. 1683/95 che istituisce un modello uniforme per i visti




Council regulation (EC) No 334/2002 of 18 February 2002 amending Regulation (EC) No 1683/95 laying down a uniform format for visas



IL CONSIGLIO DELL'UNIONE EUROPEA,
visto il trattato che istituisce la Comunità europea, in particolare l'articolo 62, paragrafo 2, lettera b), punto iii),
vista la proposta della Commissione(1),
visto il parere del Parlamento europeo(2),
considerando quanto segue:
(1) Il regolamento (CE) n. 1683/95(3) ha istituito un modello uniforme per i visti.
(2) Ai sensi del punto 38 del piano d'azione di Vienna, adottato dal Consiglio "Giustizia e affari interni" del 3 dicembre 1998, si deve prestare attenzione ai recenti sviluppi tecnici per garantire - ove appropriato - un grado di sicurezza ancora più elevato per quanto riguarda il modello uniforme di visto.
(3) Ai sensi del punto 22 delle conclusioni del Consiglio europeo svoltosi a Tampere il 15 e 16 ottobre 1999, occorre sviluppare ulteriormente un'attiva politica comune in materia di visti e i documenti contraffatti.
(4) L'istituzione di un modello uniforme di visto è un elemento fondamentale dell'armonizzazione delle politiche in materia di visti.
(5) È necessario adottare disposizioni che definiscano norme comuni relative all'introduzione del modello uniforme per i visti, in particolare per quanto riguarda modalità e norme tecniche da seguire ai fini della compilazione dei modelli.
(6) L'inserimento di una fotografia che risponda a elevati requisiti di sicurezza rappresenta un primo passo verso l'applicazione di caratteristiche che stabiliscano un collegamento più affidabile tra il modello uniforme per i visti e il suo titolare, e costituisce un elemento importante ai fini di garantire la protezione del modello uniforme per i visti anche contro l'uso fraudolento. Si terrà conto anche delle prescrizioni tecniche definite nel documento 9303 dell'ICAO (Organizzazione per l'aviazione civile interna zionale) relativo ai documenti che si prestano a lettura meccanizzata.
(7) Le norme comuni relative all'introduzione del modello uniforme per i visti sono indispensabili al fine di conseguire un elevato livello tecnico e facilitare l'individuazione di visti costituiti da autoadesivi contraffatti o falsificati.
(8) La competenza ad adottare tali norme comuni dovrebbe essere conferita al comitato istituito in virtù dell'articolo 6 del regolamento (CE) n. 1683/95, che dovrebbe essere adattato in modo da tener conto della decisione 1999/ 468/CE del Consiglio, del 28 giugno 1999, recante modalità per l'esercizio delle competenze di esecuzione conferite alla Commissione(4).
(9) Occorre pertanto modificare il regolamento (CE) n. 1683/95.
(10) Le misure previste dal presente regolamento, intese a rendere più sicuro il modello uniforme per i visti, lasciano impregiudicate le norme che attualmente disciplinano il riconoscimento della validità dei documenti di viaggio.
(11) Le condizioni di ingresso nel territorio degli Stati membri o i rilascio dei visti lasciano impregiudicate le norme vigenti in materia di riconoscimento della validità dei documenti di viaggio.
(12) Quanto alla Repubblica d'Islanda e al Regno di Norvegia, il presente regolamento costituisce uno sviluppo delle disposizioni dell'acquis di Schengen, sviluppo che rientra nel settore dei visti di cui all'articolo 1, punto B, della decisione 1999/437/CE del Consiglio, del 17 maggio 1999, relativa a talune modalità di applicazione dell'accordo concluso dal Consiglio dell'Unione europea con la Repubblica d'Islanda e il Regno di Norvegia sull'associazione di questi due Stati all'attuazione, all'applicazione e allo sviluppo dell'acquis di Schengen(5).
(13) Conformemente all'articolo 3 del protocollo sulla posizione del Regno Unito e dell'Irlanda, allegato al trattato sull'Unione europea e al trattato che istituisce la Comunità europea, il Regno Unito ha notificato, con lettera in data 4 dicembre 2001, che desidera partecipare all'adozione ed applicazione del presente regolamento.
(14) In applicazione dell'articolo 1 del protocollo sulla posizione del Regno Unito e dell'Irlanda allegato al trattato sull'Unione europea e al trattato che istituisce la Comunità europea, l'Irlanda non partecipa all'adozione del presente regolamento. Di conseguenza, fatte salve le disposizioni di cui all'articolo 4 di detto protocollo, le disposizioni del presente regolamento non si applicano all'Irlanda,



THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,
Having regard to the Treaty establishing the European Community, and in particular Article 62(2)(b)(iii) thereof,
Having regard to the proposal from the Commission(1),
Having regard to the opinion of the European Parliament(2),
Whereas:
(1) Council Regulation (EC) No 1683/95(3) laid down a uniform format for visas.
(2) Measure No 38 of the Vienna Action Plan, adopted by the Justice and Home Affairs Council on 3 December 1998, states that attention must be given to new technical developments in order to ensure, where appropriate, greater security in the uniform format for visas.
(3) Conclusion No 22 of the Tampere European Council of 15 and 16 October 1999 states that a common active policy on visas and false documents should be further developed.
(4) The establishment of a uniform visa format is an essential element in the harmonisation of visa policy.
(5) It is necessary to make provision for the establishment of common standards relating to the implementation of the uniform format for visas, in particular common rules on the technical methods and standards to be used for filling in the form.
(6) The integration of a photograph produced according to high security standards is a first step towards the use of elements establishing a more reliable link between the uniform format visa and the holder as an important contribution to ensuring that the uniform format for visas is protected even against fraudulent use. The specifications set out in ICAO (International Civil Aviation Organisation) document 9303 on machine readable visas will be taken into account.
(7) Common standards relating to the implementation of the uniform format for visas are essential to meet high technical standards and to facilitate detection of forged or falsified visa stickers.
(8) The powers to adopt such common standards should be conferred on the Committee set up by Article 6 of Regulation (EC) No 1683/95 which should be adapted to take account of Council Decision 1999/468/EC of 28 June 1999 laying down the procedures for the exercise of implementing powers conferred on the Commission(4).
(9) Regulation (EC) No 1683/95 should therefore be amended.
(10) The measures provided for in this Regulation to make the uniform format for visas more secure do not affect the rules currently governing recognition of the validity of travel documents.
(11) The conditions governing entry into the territory of the Member States or the issue of visas do not affect the rules currently governing recognition of the validity of travel documents.
(12) As regards the Republic of Iceland and the Kingdom of Norway, this Regulation constitutes a development of the provisions of the Schengen acquis falling within the area referred to in Article 1, point B, of Council Decision 1999/437/EC of 17 May 1999 on certain arrangements for the application of the Agreement concluded by the Council of the European Union and the Republic of Iceland and the Kingdom of Norway concerning the association of those two States with the implementation, application and development of the Schengen acquis(5).
(13) In accordance with Article 3 of the Protocol on the position of the United Kingdom and Ireland annexed to the Treaty on European Union and to the Treaty establishing the European Community, the United Kingdom gave notice, by letter of 4 December 2001, of its wish to take part in the adoption and application of this Regulation.
(14) In accordance with Article 1 of the Protocol on the position of the United Kingdom and Ireland annexed to the Treaty on European Union and to the Treaty establishing the European Community, Ireland is not participating in the adoption of this Regulation. As a result, and without prejudice to Article 4 of the said Protocol, the provisions of this Regulation do not apply to Ireland,


HA ADOTTATO IL PRESENTE REGOLAMENTO:

Articolo 1
Il regolamento (CE) n. 1683/95 è modificato come segue:
1) L'articolo 2 è sostituito dal seguente: "Articolo 2
1. Prescrizioni tecniche complementari relative al modello uniforme per i visti sono adottate in conformità della procedura di cui all'articolo 6, paragrafo 2, con riferimento a:
a) elementi e requisiti di sicurezza complementari, inclusi più efficaci dispositivi anti-contraffazione e anti-falsificazione;
b) norme e modalità tecniche da applicare ai fini della compilazione del modello uniforme per i visti.
2. I colori dell'autoadesivo possono essere modificati in conformità della procedura di cui all'articolo 6, paragrafo 2."
2) L'articolo 6 è sostituito dal seguente: "Articolo 6
1. La Commissione è assistita da un comitato.
2. Nei casi in cui è fatto riferimento al presente paragrafo, si applicano gli articoli 5 e 7 della decisione 1999/468/CE(6).
Il periodo di cui all'articolo 5, paragrafo 6, della decisione 1999/468/CE è fissato a due mesi.
3. Il comitato adotta il proprio regolamento interno."
3) All'articolo 8 è aggiunto il seguente comma: "L'inserimento della fotografia di cui all'allegato, punto 2 bis), è attuato entro cinque anni dall'adozione delle prescrizioni tecniche previste per l'adozione di tale misura a norma dell'articolo 2."
4) Nell'allegato è aggiunto il seguente punto: "2 bis. Inserimento di una fotografia, rispondente a elevati requisiti di sicurezza."

Articolo 2
La prima frase dell'allegato 8 della versione definitiva delle istruzioni consolari comuni e l'allegato 6 della versione definitiva del manuale comune, quali risultano dalla decisione del comitato esecutivo di Schengen del 28 aprile 1999(7), sono sostituiti dal testo seguente: "Le caratteristiche tecniche e i sicurezza per i modelli di visto-autoadesivo sono contenute nel regolamento (CE) n. 1683/95 del Consiglio, del 29 maggio 1995, che istituisce un modello uniforme per i visti(8), quale modificato dal regolamento (CE) n. 334/2002(9), o adottate sulla base dello stesso."

Articolo 3
Il presente regolamento lascia impregiudicata la competenza degli Stati membri in materia di riconoscimento di Stati e di entità territoriali, nonché di passaporti, documenti d'identità o di viaggio rilasciati dalle autorità degli stessi.

Articolo 4
Il presente regolamento entra in vigore il ventesimo giorno successivo alla pubblicazione nella Gazzetta ufficiale delle Comunità europee.

Il presente regolamento è obbligatorio in tutti i suoi elementi e direttamente applicabile negli Stati membri in base al trattato che istituisce la Comunità europea.
Fatto a Bruxelles, addì 18 febbraio 2002.

Per il Consiglio
Il Presidente
J. Piqué i Camps

(1) GU C 180 E del 26.6.2001, pag. 310.
(2) Parere reso il 12 dicembre 2001 (non ancora pubblicato nella GU).
(3) GU L 164 del 14.7.1995, pag. 1.
(4) GU L 184 del 17.7.1999, pag. 23.
(5) GU L 176 del 10.7.1999, pag. 31.
(6) GU L 184 del 17.7.1999, pag. 23.
(7) GU L 239 del 22.9.2000, pag. 317.
(8) GU L 164 del 14.7.1995, pag. 1.
(9) GU L 53 del 23.2.2002, pag. 7.


ALLEGATO 9

RISERVATISSIMO


ALLEGATO 10

RISERVATISSIMO


ALLEGATO 11

Lista dei documenti su cui si può apporre il visto
Si considerano documenti di viaggio validi ai sensi dell'articolo 17, paragrafo 3, lettera a), della convenzione di applicazione dell'accordo di Schengen i documenti di viaggio riportati in appresso sempreché, oltre a soddisfare le condizioni di cui agli articoli 13 e 14, attestino debitamente l'identità del titolare e, nei casi di cui alle lettere a) e b) riportati qui di seguito, la sua nazionalità o cittadinanza:
a) Documenti di viaggio rilasciati, conformemente alle norme internazionali, da paesi o territori riconosciuti dall'insieme degli Stati membri.
b) Passaporti o documenti di viaggio in cui sia garantito il ritorno anche se sono stati rilasciati da paesi o territori non riconosciuti da tutti gli Stati membri, sempreché il comitato esecutivo ne abbia riconosciuto la validità al fine di munire questi documenti (o un foglio aggiuntivo) di un visto comune, approvando all'unanimità:
- sia la lista dei passaporti o documenti di viaggio in questione,
- sia la lista dei paesi o territori non riconosciuti che hanno rilasciato i medesimi.
Tali possibili liste, che rispondono solo ad esigenze di esecuzione della convenzione di applicazione, non pregiudicano la posizione di ogni Stato membro in merito alla questione del riconoscimento dei paesi o delle entità territoriali non riconosciuti.
c) Documenti di viaggio per rifugiati rilasciati in conformità della convenzione del 1951 relativa allo status dei rifugiati.
d) Documenti di viaggio per apolidi rilasciati in conformità della convenzione del 1954 relativa allo status degli apolidi(1).

(1) Il Portogallo e l'Austria, paesi non firmatari di tale convenzione, considerano nondimeno che ai documenti di viaggio emessi in virtù di tale convenzione possa essere apposto il visto uniforme rilasciato dagli Stati Schengen.


HAS ADOPTED THIS REGULATION:

Article 1
Regulation (EC) No 1683/95 is hereby amended as follows:
1. Article 2 shall be replaced by the following: "Article 2
1. Further technical specifications for the uniform format for visas relating to the following shall be established in accordance with the procedure referred to in Article 6(2):
(a) additional elements and security requirements including enhanced anti-forgery, counterfeiting and falsification standards;
(b) technical standards and methods to be used for the filling in of the uniform visa.
2. The colours of the visa sticker may be changed in accordance with the procedure referred to in Article 6(2)."
2. Article 6 shall be replaced by the following: "Article 6
1. The Commission shall be assisted by a committee.
2. Where reference is made to this paragraph, Articles 5 and 7 of Decision 1999/468/EC(6) shall apply.
The period laid down in Article 5(6) of Decision 1999/468/EC shall be set at two months.
3. The Committee shall adopt its rules of procedure."
3. The following subparagraph shall be added to Article 8: "The integration of the photograph provided for in point 2a of the Annex shall be implemented at the latest five years after the adoption of the technical measures provided for the adoption of this measure in Article 2."
4. The following point shall be inserted in the Annex: "2 a. An integrated photograph produced according to high security standards."

Article 2
The first sentence of Annex 8 of the final version of the Common Consular Instructions and Annex 6 of the final version of the Common Manual as they stand following the Decision of the Schengen Executive Committee of 28 April 1999(7) shall be replaced by the following: "The technical and security features for the visa sticker format are contained in, or adopted on the basis of, Council Regulation (EC) No 1683/95 of 29 May 1995 laying down a uniform format for visas(8) as last amended by Regulation (EC) No 334/2002(9)."

Article 3
This Regulation shall not affect the powers of the Member States regarding recognition of States and territorial entities and passports, identity documents and travel documents issued by their authorities.

Article 4
This Regulation shall enter into force on the 20th day following that of its publication in the Official Journal of the European Communities.

This Regulation shall be binding in its entirety and directly applicable in the Member States in accordance with the Treaty establishing the European Community.
Done at Brussels, 18 February 2002.

For the Council
The President
J. Piqué i Camps

(1) OJ C 180 E, 26.6.2001, p. 310.
(2) Opinion delivered on 12 December 2001 (not yet published in the Official Journal).
(3) OJ L 164, 14.7.1995, p.1.
(4) OJ L 184, 17.7.1999, p. 23.
(5) OJ L 176, 10.7.1999, p. 31.
(6) OJ L 184, 17.7.1999, p. 23.
(7) OJ L 239, 22.9.2000, p. 317.
(8) OJ L 164, 14.7.1995, p. 1.
(9) OJ L 53, 23.2.2002, p. 7.


ANNEX 9

CONFIDENTIAL


ANNEX 10

CONFIDENTIAL


ANNEX 11

Criteria for determining whether a travel document may bear a visa
The travel documents described below shall be considered valid for the purpose of Article 17(3a) of the Convention implementing the Schengen Agreement, provided that they confirm the holder's identity and, in the cases mentioned under (a) and (b) below, the holder's nationality or citizenship and provided that they fulfil the conditions in Articles 13 and 14.
(a) Travel documents issued in accordance with international rules applied by countries or regional and local bodies recognised by all Member States.
(b) Passports or travel documents which, although issued by countries or international bodies not recognised by all Member States, guarantee the alien's return, provided that the Executive Committee recognises them as valid documents to which to affix a joint visa (which may alternatively be affixed to a separate sheet). The unanimous approval of the Executive Committee shall be required for:
- the list of these passports or travel documents,
- the list of countries or entities which are not recognised and which have issued these documents.
These lists, if compiled, shall serve only to meet the requirements for implementing the Schengen Convention and shall not preclude Member States from recognising countries or regional and local entities that are not recognised.
(c) Travel documents for refugees issued in accordance with the Convention of 1951 on the Status of Refugees.
(d) Travel documents for stateless persons issued in accordance with the Convention of 1954 on the Status of Stateless Persons(1).

(1) Portugal and Austria, although not Contracting Parties to this Convention, accept that travel documents issued in accordance with this Convention may bear the uniform visa issued by the Schengen States.




ALLEGATO 12

Diritti da riscuotere corrispondenti alle spese amministrative per il trattamento della domanda di visto(1)
Tali diritti sono riscossi in euro o in dollari statunitensi o nella moneta nazionale del paese terzo in cui è stata presentata la domanda.
Principi:
I. I diritti sono versati in moneta convertibile o nella moneta nazionale sulla base del cambio ufficiale in vigore.
II. In singoli casi è possibile ridurre l'ammontare dei diritti o rinunciare a riscuoterli, nel rispetto del diritto nazionale, quando tale misura serve a tutelare gli interessi culturali, in materia di politica estera, di politica dello sviluppo o di altri settori essenziali d'interesse pubblico.
III. I visti collettivi sono rilasciati conformemente al diritto nazionale e per una durata non superiore a 30 giorni.

(1) Conformemente all'articolo 3 della decisione 2002/44/CE del Consiglio, del 20 dicembre 2001 (GU L 20 del 23.1.2001, pag. 5):
"1. La presente decisione si applica al più tardi a decorrere dal 1o luglio 2004.
2. Gli Stati membri possono applicare la presente decisione anteriormente al 1o luglio 2004, purché notifichino al Segretariato generale del Consiglio la data a decorrere dalla quale sono in grado di farlo.
3. Se tutti gli Stati membri procedono all'applicazione della presente decisione anteriormente al 1o luglio 2004, il segretariato generale del Consiglio pubblica nella Gazzetta ufficiale delle Comunità europee la data a decorrere dalla quale l'ultimo Stato membro ha proceduto alla suddetta applicazione."


ALLEGATO 13

Modalità di compilazione della vignetta visto
Avvertenza:
Di norma, i visti non possono essere rilasciati più di tre mesi prima della loro prima utilizzazione.
VISTO DI TRANSITO AEROPORTUALE (VTA)
Si ricorda che sono sottoposti a VTA soltanto i cittadini di determinati paesi sensibili (cfr allegato 3). Il titolare di un VTA non può lasciare la zona internazionale dell'aeroporto di transito.
Esempio 1
VTA SEMPLICE
- Tipo di visto: il VTA è rappresentato dalla lettera A.
- Il VTA semplice dà accesso ad un solo paese (Italia, in questo caso).
- La durata di validità è calcolata a partire dalla data di partenza (per esempio 10.02.00); la scadenza è fissata aggiungendo una "franchigia" di 7 giorni nel caso in cui il titolare del visto rinvii la sua partenza.
- Dato che il VTA non dà diritto al soggiorno, la rubrica "Durata del soggiorno" deve essere sbarrata con "XXX".
Esempio 2 a)
VTA DOPPIO
(validità: un paese)
- Il VTA doppio permette il transito aeroportuale andata e ritorno.
- Il termine della durata è calcolato secondo la formula: data del viaggio di ritorno + 7 giorni (nell'esempio fatto: data di ritorno 22.02.00).
- Se è previsto il transito attraverso un solo aeroporto, la rubrica "valido per" è compilata con il nome del paese interessato [esempio 2 a)]. Se il transito deve eccezionalmente aver luogo attraverso 2 paesi Schengen diversi all'andata e al ritorno, si indicherà "Stati Schengen" [esempio 2 b) in appresso].
Esempio 2 b)
VTA DOPPIO
(validità più paesi)
- La rubrica "valido per" è compilata con "Stati Schengen" al fine di consentire il transito attraverso due aeroporti situati in due paesi diversi.
Esempio 3
VTA MULTIPLO
(deve rimanere eccezionale)
- Nel caso di un VTA multiplo (che consente vari transiti) il termine della validità è calcolato secondo la formula: data della prima partenza + 3 mesi.
- Per compilare la rubrica "valido per" si procede come per il VTA doppio.
VISTO DI TRANSITO
Esempio 4
TRANSITO SEMPLICE
- Tipo di visto: il visto di transito è rappresentato dalla lettera B.
Si raccomanda di aggiungere per esteso "TRANSITO".
- La durata di validità è calcolata a decorrere dalla data di partenza (per esempio 10.02.00). Il termine è fissato secondo la formula: data di partenza + (5 giorni massimo) + 7 giorni (franchigia nel caso in cui il titolare del visto rinvii la partenza).
- La durata del soggiorno non può essere superiore a 5 giorni.
Esempio 5
DOPPIO TRANSITO
- Durata di validità: quando la data dei vari transiti non è nota, cosa che generalmente accade, il termine di validità sarà calcolato secondo la formula: data di partenza + 6 mesi.
- La durata del soggiorno non potrà essere superiore a 5 giorni per ogni transito.




ANNEX 12

Fees to be charged, corresponding to the administrative costs of processing the visa application(1)
These fees are to be charged in Euro, in US dollars or in the national currency of the third country where the application is made.
Rules:
I. These fees shall be paid in a convertible currency or in the national currency on the basis of the official exchange rates in force.
II. In individual cases, the amount of fees to be charged may be reduced or waived in accordance with national law when this measure serves to protect cultural interests, in the field of foreign policy, development policy or other areas of vital public interest.
III. Group visas are issued in accordance with national law for a maximum of 30 days.

(1) In accordance with Article 3 of Council Decision 2002/44/EC of 20 December 2001 (OJ L 20, 23.1.2002, p. 5):
"1. This Decision shall apply as from 1 July 2004 at the latest.
2. Member States may apply this Decision before 1 July 2004, provided that they notify the General Secretariat of the Council of the date from which they are in a position to do so.
3. If all the Member States apply this Decision before 1 July 2004, the General Secretariat of the Council shall publish in the Official Journal of the European Communities the date from which the last Member State applied the Decision."


ANNEX 13

Filling in visa-stickers
Note:
Note: as a general rule, visas can be issued at the earliest three months before they are first used.
AIRPORT TRANSIT VISAS (ATVs)
It is pointed out that only nationals of certain "sensitive" countries (see Annex 3) are subject to an ATV. ATV holders may not leave the international section of the airport through which they travel in transit.
Example 1
SINGLE-ENTRY AIRPORT TRANSIT VISA
- Type of visa: ATVs bear the identification code A.
- The single-entry ATV gives access to one country only (France in this example).
- The duration of validity is calculated from the date of departure (e.g. 01.02.00); the term is fixed by adding a period of grace of 7 days in case the visa holder postpones departure.
- ATVs do not confer the right to stay, the heading "duration of stay" should be deleted with XXX.
Example 2a
DUAL ATV
(valid for one country)
- The dual ATV authorises airport transit for both outward and return journeys.
- The duration of the visa's validity is calculated as follows: date of the return journey plus 7 days (in the example shown: Return date 15.02.00).
- If the intention is to transit through one airport only, the name of the country concerned is entered under the heading "valid for" (Example 2a). If transit is made by way of exception via two different Schengen countries on the outward and return journeys, the visa is marked "Schengen States" (see Example 2b below).
Example 2b
DUAL ATV
(valid for several countries)
- "Schengen States" should be entered under the heading "valid for" to allow transit via two airports situated in two different countries.
Example 3
MULTIPLE ATV
(should only be issued in exceptional cases)
- In the case of multiple ATVs (allowing several transits) the term of the visa's validity is calculated as follows: date of first departure plus three months.
- For the entry under "valid for", the same rule applies as to dual ATVs.
TRANSIT VISAS
Example 4
SINGLE-ENTRY TRANSIT VISA
- Type of visa:
the transit visa bears the identification code B. It is advisable to add the word "TRANSIT".
- The duration of validity is calculated from the date of departure (e.g. 01.02.00). The term is fixed as follows: date of departure plus (five days maximum) plus seven days (period of grace in case the visa holder postpones departure).
- The duration of the transit may not exceed five days.
Example 5
DUAL-ENTRY TRANSIT VISA
- The duration of validity: when the date of different transit journeys is not known, which is generally the case, the period of validity is calculated as follows: date of departure plus six months.
- The duration of the transit may not exceed five days.


Esempio 6
TRANSITO MULTIPLO
- La durata di validità è calcolata come per il doppio transito (esempio 5).
- La durata del soggiorno non può superare i 5 giorni per ogni transito.
BREVE SOGGIORNO
Esempio 7
BREVE SOGGIORNO SEMPLICE
- Tipo di visto: il breve soggiorno è rappresentato dalla lettera C.
- La durata di validità è calcolata a decorrere dalla data della partenza (per esempio 10.02.00). Il termine è fissato secondo la formula: data di partenza + durata del soggiorno + franchigia di 15 giorni.
- La durata del soggiorno non può essere superiore a 90 giorni per semestre (nella fattispecie, a titolo di esempio, 30 giorni).
Esempio 8
BREVE SOGGIORNO MULTIPLO
- La durata di validità è calcolata a decorrere dalla data della partenza + 6 mesi massimo in funzione dei giustificativi presentati.
- La durata del soggiorno non può essere superiore a 90 giorni per semestre (esempio fatto qui, ma la durata può essere inferiore). La durata del soggiorno stabilita corrisponde alla durata cumulata dei soggiorni successivi. Essa è altresì funzione dei giustificativi presentati.
Esempio 9
BREVE SOGGIORNO DI CIRCOLAZIONE
- Si tratta di un visto di breve soggiorno che consente più ingressi di una durata di validità superiore a 6 mesi; 1, 2, 3 o 5 anni nei casi eccezionali (VIP.). Nell'esempio fatto qui, la validità è fissata a 1 anno.
- Per la durata del soggiorno (massimo 90 giorni) si procede come per l'esempio 8.
VALIDITÀ TERRITORIALE LIMITATA (VTL)
Il VTL può essere sia un visto di breve soggiorno sia un visto di transito.
La limitazione di validità può riguardare un solo Stato o più Stati.
Esempio 10
VTL BREVE SOGGIORNO, UN SOLO PAESE
- Nella fattispecie, la validità territoriale è limitata ad un solo paese, l'Italia.
- Il breve soggiorno è rappresentato dalla lettera C (stesso caso dell'esempio 7).


Example 6
MULTIPLE-ENTRY TRANSIT VISA
- The duration of validity is calculated in the same way as for dual entry transit visas (see Example 5).
- The duration of the stay may not exceed five days in transit.
SHORT-STAY VISAS
Example 7
SINGLE-ENTRY SHORT-STAY VISA
- Type of visa: the short-stay visa bears the identification code C.
- The duration of the visa's validity is calculated as follows: from the date of departure (e.g. 01.02.00). The period is fixed as follows: date of departure plus duration of stay plus period of grace of 15 days.
- The duration of the stay may not exceed 90 days in any six-month period (30 days in the example shown here).
Example 8
MULTIPLE-ENTRY SHORT-STAY VISA
- The duration of validity is calculated from the date of departure plus six months maximum on the basis of the documentary evidence provided.
- The duration of the stay may not exceed 90 days in any six-month period (in the example shown here, but the duration may also be less). The duration of the stay is that of the cumulative total of successive stays. This is also based on the documentary evidence provided.
Example 9
SHORT-STAY TRAVEL VISA
- This is a multiple-entry short-stay visa which is valid for over six months, one, two, three or five years in exceptional cases (e.g.VIPs). In the example shown here the validity is three years.
- Same rules apply to the duration of the stay as in Example 8 (90 days maximum).
VISAS WITH LIMITED TERRITORIAL VALIDITY (LTV VISAS)
The LTV visa can be either a short-stay visa or a transit visa.
The limitation of validity may apply to one or to several States.
Example 10
SHORT-STAY LTV VISA, A SINGLE COUNTRY ONLY.
- In this example, the territorial validity is limited to a single country, i.e. France.
- The short-stay LTV visa bears the identification code C (in the same way as Example 7).


Esempio 11
VTL BREVE SOGGIORNO, LIMITATO A PIÙ PAESI
Nella fattispecie, la rubrica "valido per" è completata:
- con i codici dei paesi per i quali il visto è valido (Austria: A, Belgio: B, Danimarca: DK, Finlandia: FIN, Francia: F, Germania: D, Grecia: GR, Islanda: IS, Italia: I, Lussemburgo: L, Norvegia: N, Paesi Bassi: NL, Portogallo: P, Spagna: E, Svezia: S. Nel caso del Benelux: BNL). Nell'esempio citato, la validità territoriale è limitata alla Francia e alla Spagna,
- o con la menzione "Stati Schengen" seguita tra parentesi dal segno meno e dai codici degli Stati membri per i quali il visto non è valido. Nella fattispecie, la validità territoriale è limitata a tutti gli Stati membri che applicano l'acquis di Schengen, tranne la Francia e la Spagna.

Esempio 12
VTL TRANSITO, UN PAESE
- Il visto di transito è rappresentato dalla lettera B nella rubrica tipo di visto.
- La limitazione territoriale, nella fattispecie, riguarda l'Italia.
CASO DELLE PERSONE ACCOMPAGNATE
Esempio 13
- Si tratta del caso in cui uno o più minori o, in via eccezionale, il coniuge sono iscritti sul passaporto.
- Se uno o più minori iscritti sul documento di viaggio beneficiano del visto, si aggiunge dopo il numero, nella rubrica "Numero del passaporto", "+ nX" (n corrisponde al numero di minori) e "+ Y" (se il coniuge è iscritto sul passaporto). Nell'esempio fatto (breve soggiorno, ingresso semplice, durata di soggiorno 30 giorni) il visto è rilasciato per il titolare del passaporto, 3 minori e il coniuge.
VISTO RILASCIATO IN RAPPRESENTANZA


Example 11
SHORT-STAY LTV VISA, VALIDITY LIMITED TO SEVERAL COUNTRIES
In this case, the "valid for" heading shall be filled in:
- either by the codes indicating the countries for which the visa is valid (Belgium: B, Denmark: DK, Germany: D, Greece: GR, Spain: E, France: F, Italy: I, Luxembourg: L, Netherlands: NL, Austria: A, Portugal: P, Finland: FIN, Sweden: S, Iceland: IS, Norway: N. In the case of the Benelux countries: BNL). In the example shown, the territorial validity is limited to France and Spain.
- or by the words "Schengen States" followed in brackets by the minus sign and the codes of the Member States for the territories of which the visa is not valid. In the example shown, the visa is valid for the territory of all the Member States applying the Schengen acquis except France and Spain.

Example 12
TRANSIT LTV VISA, ONE COUNTRY
- The transit visa bears the identification code B under the heading for the type of visa.
- In the example shown, the visa is limited to French territory.
ACCOMPANYING PERSONS
Example 13
- In this case, one or more children and in exceptional circumstances, a spouse travel on one passport.
- If one or more children travelling on the travel document are covered by the visa the heading "passport number" is followed by + nX indicating the number of children, and if a spouse is travelling on the passport, by + Y. In the example shown here (single-entry, short-stay visa, with a duration of stay 30 days), the visa is issued for the passport holder, three children and the passport holder's spouse.
VISA ISSUED BY REPRESENTATION


Esempio 14
Si tratta del caso in cui un visto è rilasciato da un consolato di uno Stato Schengen in rappresentanza di un altro Stato Schengen.
Nella fattispecie, la rubrica "Annotazioni" è da completare con la lettera R seguita del codice del paese per conto del quale è stato rilasciato il visto.
I codici da utilizzare sono i seguenti:
Belgio: B
Danimarca: DK
Germania: D
Grecia: GR
Spagna: E
Francia: F
Italia: I
Lussemburgo: L
Paesi Bassi: NL
Austria: A
Portogallo: P
Finlandia: FIN
Svezia: S
Islanda: IS
Norvegia: N
Nell'esempio si tratta di un caso in cui l'ambasciata dell'Italia a Lusaka ha rilasciato un visto in rappresentanza della Grecia.
VISTO NAZIONALE PER SOGGIORNO DI LUNGA DURATA AVENTE ALTRESÌ VALORE DI VISTO PER SOGGIORNI DI BREVE DURATA (VDC)


Example 14
The above visa was issued by a consular post of a Schengen State representing another Schengen State.
In this case, under the heading "Remarks", the letter "R" must be entered, followed by the country code of the country on whose behalf the visa was issued.
The country codes to be used are as follows:
Belgium: B
Denmark: DK
Germany: D
Greece: GR
Spain: E
France: F
Italy: I
Luxembourg: L
The Netherlands: NL
Austria: A
Portugal: P
Finland: FIN
Sweden: S
Iceland: IS
Norway: N
In the above example, the Belgian Embassy in Brazzaville issued a visa on behalf of Spain.
NATIONAL LONG-STAY VISA VALID CONCURRENTLY AS A SHORT-STAY VISA


Esempio 15
- In questo caso, la dicitura "valido per" è completata dal codice del paese che ha rilasciato il visto per soggiorno di lunga durata + la formula "Stati Schengen".
- Nell'esempio in questione, si tratta di un visto nazionale per soggiorno di lunga durata rilasciato dall'Italia, con valore altresì di visto uniforme per soggiorni di breve durata.
- Il visto per soggiorno di lunga durata con valore altresì di visto per soggiorni di breve durata è identificato dal codice D +


Example 15
- In this case, the code of the country which issued the long-stay visa plus the words "Schengen States" are to be entered after the "VALID FOR" heading.
- This example shows a national long-stay visa issued by Greece and valid concurrently as a uniform short-stay visa.
- A long-stay visa valid concurrently as a short-stay visa bears the identification code D + C.

C.
SINTESI


ALLEGATO 14

Obblighi inerenti all'informazione delle parti contraenti per il rilascio di un visto con validità territoriale limitata, per l'annullamento, la revoca e la riduzione della durata di validità di un visto uniforme e per il rilascio di un titolo di soggiorno nazionale
1. INFORMAZIONE AI FINI DEL RILASCIO DI UN VISTO CON VALIDITÀ TERRITORIALE LIMITATA
1.1. Generalità
Di norma, perché uno straniero possa entrare nel territorio degli Stati Schengen, deve soddisfare le condizioni di cui all'articolo 5, paragrafo 1, della convenzione di applicazione.
Qualora lo straniero non soddisfi tutte queste condizioni, l'ingresso deve essergli rifiutato, a meno che una parte contraente ritenga necessario derogare a detto principio per motivi umanitari o di interesse nazionale ovvero in virtù di obblighi internazionali. La parte contraente interessata può in tal caso rilasciare soltanto un visto con validità territoriale limitata (VTL) e deve avvertirne le altre parti contraenti (articolo 5, paragrafo 2 e articolo 16 della convenzione di applicazione).
Di norma, il rilascio di un VTL di breve soggiorno, conformemente alle disposizioni della convenzione di applicazione e dell'Istruzione consolare comune, capitolo V, punto 3, è subordinato alle seguenti condizioni:
a) Il rilascio di un VTL costituisce una deroga. Le condizioni per il rilascio di un tale visto devono essere esaminate accuratamente caso per caso.
b) Non c'è da aspettarsi né sarebbe auspicabile, stando allo spirito e alla finalità delle disposizioni Schengen, che le parti contraenti abusino della possibilità di rilasciare un VTL. Non bisogna quindi aspettarsi ad un numero elevato di casi. Non è pertanto necessaria una procedura automatizzata per informare le altre parti contraenti.
1.2. Norme procedurali
Onde definire le norme procedurali da seguire per l'informazione delle parti contraenti in merito al rilascio di un VTL, è opportuno distinguere tra i visti rilasciati dalle rappresentanze diplomatiche e consolari e i visti rilasciati dai posti di frontiera. Si applicano le seguenti norme procedurali:
1.2.1. Rilascio del visto da parte delle rappresentanze diplomatiche e consolari
Per l'informazione delle altre parti contraenti valgono le disposizioni [cfr. doc. SCH/II-Visa (94) 7] previste per il meccanismo provvisorio di consultazione delle autorità centrali (articolo 17, paragrafo 2, della convenzione di applicazione). Le disposizioni divergenti devono essere comunicate dalle parti contraenti interessate. I dati sono trasmessi, in linea di massima, entro 72 ore.
1.2.2. Rilascio del visto da parte dei posti di frontiera
In questo caso, l'informazione delle altre parti contraenti è trasmessa, in linea di massima, entro 72 ore alle autorità centrali.
1.2.3. È necessario che le parti contraenti designino punti di contatto per la ricezione delle informazioni.
1.2.4. Nell'ambito dell'instaurazione della procedura automatizzata per la realizzazione delle consultazioni delle autorità centrali (articolo 17, paragrafo 2, della convenzione di applicazione) si vigilerà affinché le altre parti contraenti siano informate del rilascio di un VTL, qualora tale rilascio avvenga a seguito di obiezioni mosse da una o da più parti contraenti contro il rilascio di un visto Schengen valido nell'ambito della procedura di consultazione. Negli altri casi di rilascio di un VTL non è possibile ricorrere a questa procedura per la comunicazione prevista delle informazioni tra gli Stati.
1.2.5. Sono trasmessi alle parti contraenti i seguenti dati:
Cognome, nome e data di nascita del titolare del visto
Cittadinanza del titolare del visto
Data e luogo di rilascio del visto con validità territoriale limitata
Motivi della limitazione territoriale del visto:
- motivi umanitari,
- motivi di interesse nazionale,
- obblighi internazionali,
- documento di viaggio non è valido per tutte le parti contraenti,
- secondo visto nell'arco di un semestre,
- per motivi urgenti, in un caso soggetto a consultazione, non sono interpellate le autorità centrali,
- obiezioni di un'Autorità centrale in un caso soggetto a consultazione.


SUMMARY


ANNEX 14

Rules and procedures governing information to be sent by Contracting Parties when visas with limited territorial validity are issued, when the period of validity of uniform visas is cancelled, revoked or reduced and when national residence permits are issued
1. INFORMATION WHEN ISSUING VISAS WITH LIMITED TERRITORIAL VALIDITY
1.1. General conditions
In order to obtain authorisation to enter the national territory of Schengen Contracting Parties, third-country nationals should in principle fulfil the conditions laid down in Article 5(1) of the Convention implementing the Schengen Agreement (hereinafter: the Schengen Convention).
If a third-country national does not fulfil all these conditions, entry or the issue of a visa shall be refused except where a Contracting Party considers it necessary to derogate from this rule on humanitarian grounds, on grounds of national interest, or because of international obligations. In such cases, the Contracting Party concerned may issue a visa with limited territorial validity (LTV) only and must inform the other Contracting Parties (Articles 5(2) and 16 of the Schengen Convention).
In principle, short-stay LTVs issued in accordance with the Schengen Convention and the Common Consular Instructions on visas, Chapter V(3) are subject to the following conditions:
(a) LTVs are issued by way of exception. The conditions under which this type of visa is issued must be carefully examined on a case-by-case basis;
(b) it should not be expected that the Schengen Contracting Parties will use and abuse the possibility to issue LTVs; this would not be in keeping with the purpose and objectives of Schengen. Given that the number of LTVs being issued will most probably be small, it is not necessary to provide for an automated procedure for informing the other Contracting Parties.
1.2. Rules of procedure
When drawing up rules of procedure governing the information to be sent by Contracting Parties when issuing LTVs, a distinction should be made between visas issued by diplomatic and consular representations and visas issued by the border authorities. The rules of procedure in force are as follows:
1.2.1. Issue of visas by diplomatic and consular representations
In general, the rules laid down for the provisional arrangements for consultation with the central authorities (Article 17(2) of the Schengen Convention shall apply mutatis mutandis to the information procedure used by the other Contracting Parties (see Doc. SCH/II-Visa (94) 7). Where different rules are used, these shall be notified by the Contracting Parties concerned. In general, information shall be sent within 72 hours.
1.2.2. Issue of visas by the border authorities
In this case, information shall be sent within 72 hours to the central authorities of the other Contracting Parties.
1.2.3. The Contracting Parties must designate which contact points should receive this information.
1.2.4. When setting up an automated procedure to enable consultation between the central authorities (Article 17(2), of the Schengen Convention), this shall include a provision ensuring that other Contracting Parties are informed of the issue of an LTV where the LTV is issued as a result of an objection to the issue of a Schengen visa on the part of one (or more) Contracting Party/Parties), in the framework of consultation. Where LTVs are issued in other circumstances, this procedure cannot be used for sending information between States.
1.2.5. The following information shall be sent to the Contracting Parties:
Surname, first name, and date of birth of visa holder
Nationality of visa holder
Date and place of issue of LTV
Reasons for issuing visas with limited territorial validity:
- humanitarian grounds,
- grounds of national interest,
- international obligations,
- travel document which is not valid in all Contracting Parties,
- second issue of a visa within a six-month period,
- in emergencies, there was no consultation with the central authorities,
- the central authorities of a Contracting Party raised objections during consultation.


2. ANNULLAMENTO, REVOCA E RIDUZIONE DELLA VALIDITÀ DEL VISTO UNIFORME
Sulla base dei principi adottati dal comitato esecutivo per l'annullamento, la revoca e la riduzione della validità territoriale del visto uniforme [SCH/Com-ex (93) 24], è obbligatorio informare le parti contraenti nei seguenti casi:
2.1. Annullamento del visto
L'annullamento di un visto Schengen ha per effetto di impedire l'ingresso nel territorio delle parti contraenti di persone in merito alle quali risulta, dopo l'avvenuto rilascio, che non soddisfano le condizioni di rilascio del visto.
La parte contraente che procede all'annullamento di un visto rilasciato da un'altra parte contraente deve informare, in linea di massima entro 72 ore, le autorità centrali dello Stato di rilascio.
Tale comunicazione deve contenere i seguenti dati:
Cognome, nome e data di nascita del titolare del visto
Cittadinanza del titolare del visto
Tipo e numero del documento di viaggio
Numero della vignetta visto
Tipo di visto
Data e luogo del rilascio del visto
Data e motivo dell'annullamento
2.2. Revoca del visto
La revoca del visto permette, dopo l'ingresso nel territorio, di annullare il periodo di validità del visto che deve ancora decorrere.
La parte contraente che procede alla revoca di un visto uniforme deve informare, in linea di massima entro 72 ore, la parte contraente di rilascio. Tale comunicazione deve contenere gli stessi elementi menzionati al punto 2.1.
2.3. Riduzione della durata di validità del visto
Quando uno Stato Schengen riduce la durata di validità di un visto rilasciato da un'altra parte contraente, deve informare, in linea di massima entro 72 ore, le autorità centrali di quest'ultima. La comunicazione contiene gli stessi dati menzionati al punto 2.1.
2.4. Procedura
Le informazioni trasmesse alla parte contraente che ha rilasciato il visto in caso di annullamento, di revoca e di riduzione della validità del visto sono, in linea di massima, inviate all'autorità centrale designata da questa parte contraente.


2. CANCELLING, REVOKING AND REDUCING THE DURATION OF VALIDITY OF A UNIFORM VISA
In accordance with the principles adopted by the Committee Executive when cancelling, revoking and reducing the duration of a uniform visa's validity (SCH/Com-ex (93) 24), the following information must be sent to the other Contracting Parties:
2.1. Cancelling visas
The aim in cancelling a Schengen visa is to prevent persons from entering the territory of the Contracting Parties when it becomes evident after a visa has been issued that these persons do not fulfil the conditions warranting the issue of a visa.
Contracting Parties which cancel a visa issued by another Contracting Party shall in principle inform the central authorities of the issuing State within 72 hours.
This notification shall contain the following information:
Surname, first name, and date of birth of visa holder
Nationality of visa holder
Type and number of travel document
Number of the visa sticker
Category of visa
Date and place of visa issue
Date and reasons for cancellation.
2.2. Revoking visas
Revoking a visa permits cancellation of the remaining duration of its validity after entry to the territory.
A Contracting Party which revokes a uniform visa shall inform the issuing Contracting Party in principle within 72 hours. This notification shall contain the same information as mentioned under point 2.1.
2.3. Reducing the duration of a visa's validity
When a Schengen State reduces the duration of validity of a visa issued by another Contracting Party, it shall inform this Contracting Party's central authorities in principle within 72 hours. This notification shall contain the same information as mentioned under point 2.1.
2.4. Procedure
The information sent to the Contracting Party which issued the visa when the duration of its validity is cancelled, revoked or reduced shall in principle be sent to the central authority designated by this Contracting Party.


3. INFORMAZIONE RELATIVA AI TITOLI DI SOGGIORNO NAZIONALI (ARTICOLO 25)
L'articolo 25, paragrafo 1, dispone che la parte contraente che prevede di accordare un titolo di soggiorno ad uno straniero segnalato ai fini della non ammissione, deve consultare preliminarmente la parte contraente che ha effettuato la segnalazione e tener conto degli interessi di quest'ultima. Le condizioni per il rilascio di un titolo di soggiorno possono in particolare essere motivi umanitari o conseguenza di obblighi internazionali. In ogni caso, deve trattarsi di motivi seri.
L'articolo 25, paragrafo 1, secondo comma, prevede che la parte contraente che ha effettuato la segnalazione deve allora ritirare quest'ultima a livello Schengen, ma può tuttavia iscrivere lo straniero nel proprio elenco nazionale delle persone segnalate.
L'applicazione delle disposizioni summenzionate presuppone quindi una duplice comunicazione tra la parte contraente che prevede di rilasciare il titolo di soggiorno e la parte contraente che ha effettuato la segnalazione:
- consultazione preventiva volta a tutelare gli interessi della parte contraente che ha effettuato la segnalazione e
- informazione sul rilascio del titolo di soggiorno, affinché la parte contraente che ha effettuato la segnalazione possa procedere al ritiro di quest'ultima.
Conformemente all'articolo 25, paragrafo 2, della convenzione di applicazione, la consultazione della parte contraente che ha effettuato la segnalazione è altresì necessaria qualora risulti a posteriori, ossia ad avvenuto rilascio del titolo di soggiorno, che il titolare del documento è segnalato ai fini della non ammissione.
Stando allo spirito della convenzione di applicazione, anche il rilascio di un titolo di soggiorno ad uno straniero segnalato ai fini della non ammissione in una delle parti contraenti rimarrà una deroga.
Per quanto riguarda la comunicazione di cui all'articolo 25 della convenzione, vi è una stretta relazione quanto al contenuto con gli archivi di dati del Sistema d'informazione Schengen (SIS). Occorre verificare se la trasmissione di informazioni possa avvenire tramite la futura procedura SIRENE.
Le regole procedurali prospettate nella presente nota saranno riesaminate, sotto il profilo della loro applicazione pratica, al più tardi dodici mesi dopo la messa in vigore della convenzione di applicazione.


3. INFORMATION ON NATIONAL RESIDENCE PERMITS (ARTICLE 25)
Article 25(1) lays down that where a Contracting Party considers issuing a residence permit to an alien for whom an alert has been issued for the purposes of refusing entry, it shall first consult the issuing Contracting Party and shall take account of its interests: the residence permit shall be issued for substantive reasons only, notably on humanitarian grounds or by reason of international commitments.
The second subparagraph in Article 25(1) provides that the Contracting Party issuing the alert shall withdraw the alert, but may put the alien concerned on its national list of alerts.
The application of the provisions mentioned above therefore involves two instances of information transmission between the Contracting Party intending to issue the residence permit and the Contracting Party issuing the alert:
- prior consultation with the Contracting Party issuing the alert to take account of its interests, and
- information on the issue of the residence permit, so that the Contracting Party issuing the alert can withdraw it.
In accordance with the provisions of Article 25(2) of the Schengen Convention, consultation of the issuing Contracting Party is also necessary if it becomes evident only a posteriori, i.e. after the residence permit has been issued, that an alert on the holder of the permit has been issued for the purpose of refusing entry.
In view of the underlying principles of the Schengen Convention, the issue of a residence permit to a third-country national for whom an alert has been issued for the purpose of refusing entry by one of the Contracting Parties shall also be limited to exceptional circumstances.
With regard to the communication referred to in Article 25 of the Convention, such a procedure is closely connected with the functioning of the Schengen Information System (SIS). The possibility of transmitting information via the forthcoming SIRENE procedure should be examined.
The rules of procedure set out in this note shall be re-examined from the point of view of their practical applicability at the latest twelve months after the Convention implementing the Schengen Agreement has been brought into force.




ALLEGATO 15

Modelli dei formulari armonizzati elaborati dagli Stati Schengen quali giustificativi di un invito, di una dichiarazione di garanzia o di un certificato recante l'impegno a fornire ospitalità


ALLEGATO 16

Modulo armonizzato per la presentazione della domanda di visto uniforme


ALLEGATO 17

Documento di transito agevolato (FTD)
e
documento di transito ferroviario agevolato (FRTD)


Regolamento (CE) n. 693/2003 del Consiglio
del 14 aprile 2003
che istituisce un documento di transito agevolato (FTD) e un documento di transito ferroviario agevolato (FRTD) e modifica l'istruzione consolare comune e il manuale comune

IL CONSIGLIO DELL'UNIONE EUROPEA,
visto il trattato che istituisce la Comunità europea, in particolare l'articolo 62, paragrafo 2,
vista la proposta della Commissione(1),
visto il parere del Parlamento europeo(2),
considerando quanto segue:
(1) Nel quadro dei preparativi per l'adesione di nuovi Stati membri la Comunità dovrebbe tener conto delle situazioni particolari che possono prodursi in seguito all'allargamento e prevedere in proposito una disciplina adeguata, onde evitare in futuro problemi relativi all'attraversamento delle frontiere esterne.
(2) La Comunità dovrebbe in particolare affrontare la nuova situazione dei cittadini di paesi terzi che devono necessariamente attraversare il territorio di uno o più Stati membri per viaggiare tra due zone del proprio paese che geograficamente non sono contigue.
(3) Per questo caso specifico di transito per via terrestre dovrebbero essere istituiti un documento di transito agevolato (Facilitated Transit Document - FTD) e un documento di transito ferroviario agevolato (Facilitated Rail Transit Document - FRTD).
(4) L'FTD/FRTD dovranno costituire documenti con valore di visti di transito che autorizzano i loro titolari ad entrare per transitare attraverso i territori degli Stati membri ai sensi delle disposizioni dell'acquis di Schengen relativo all'attraversamento delle frontiere esterne.
(5) Le condizioni e le procedure per il rilascio di tali documenti dovrebbero essere agevolate in linea con le disposizioni dell'acquis di Schengen.
(6) In caso di abuso del regime al titolare dell'FTD/FRTD dovrebbero essere comminate le sanzioni contemplate dal diritto nazionale.
(7) Poiché l'obiettivo dell'azione proposta, vale a dire il riconoscimento dell'FTD/FRTD rilasciato da uno Stato membro da parte degli altri Stati membri, vincolati dalle disposizioni dell'acquis di Schengen in materia di attraversamento delle frontiere esterne, non può essere sufficientemente realizzato dagli Stati membri e può dunque, a motivo delle dimensioni dell'azione, essere realizzato meglio a livello comunitario, la Comunità può adottare tali misure in forza del principio di sussidiarietà di cui all'articolo 5 del trattato. In applicazione del principio di proporzionalità di cui allo stesso articolo, il presente regolamento non va al di là di quanto necessario per il raggiungimento del suddetto obiettivo.
(8) Il regolamento (CE) n. 694/2003(3) istituisce un modello uniforme per l'FTD e l'FRTD.
(9) L'istruzione consolare comune(4) e il manuale comune(5) dovrebbero essere modificati di conseguenza.




ANNEX 15

Specimen harmonised forms providing proof of invitation, sponsorship and accommodation drafted by the Contracting Parties


ANNEX 16

Specimen harmonised uniform visa application form


ANNEX 17

Facilitated transit document (FTD)
and
Facilitated rail transit document (FRTD)


Council Regulation (EC) No 693/2003
of 14 April 2003
establishing a specific Facilitated Transit Document (FTD), a Facilitated Rail Transit Document (FRTD) and amending the Common Consular Instructions and the Common Manual

THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,
Having regard to the Treaty establishing the European Community, and in particular Article 62(2) thereof,
Having regard to the proposal from the Commission(1),
Having regard to the opinion of the European Parliament(2),
Whereas:
(1) In order to prepare accession of new Member States, the Community should take into account specific situations, which may occur as a result of the enlargement and set out the relevant legislation in order to avoid future problems in relation with the crossing of the external border.
(2) The Community should address in particular the new situation of third country nationals who must necessarily cross the territory of one or several Member States in order to travel between two parts of their own country which are not geographically contiguous.
(3) A Facilitated Transit Document (FTD) and a Facilitated Rail Transit Document (FRTD) should be established for this specific case of transit by land.
(4) The FTD/FRTD are to constitute documents having the value of transit visas authorising their holders to enter in order to pass through the territories of Member States in accordance with the provisions of the Schengen acquis concerning the crossing of external borders.
(5) The conditions and the procedures for obtaining these documents should be facilitated in line with the provisions of the Schengen acquis.
(6) Penalties, as provided for in national law, should be imposed on the holder of the FTD/FRTD in case of misuse of the scheme.
(7) Since the objective of the proposed action, namely the recognition of FTD/FRTD, issued by one Member State, by the other Member States bound by the provisions of the Schengen acquis concerning the crossing of external borders cannot be sufficiently achieved by the Member States and can therefore by reason of the scale of the action be better achieved at Community level, the Community may adopt measures, in accordance with the principle of subsidiarity as set out in Article 5 of the Treaty. In accordance with the principle of proportionality, as set out in that Article, this Regulation does not go beyond what is necessary in order to achieve this objective.
(8) A uniform format for FTD and FRTD is established in Regulation (EC) No 694/2003(3).
(9) The Common Consular Instructions(4) and the Common Manual(5) should be amended accordingly.


(10) A norma degli articoli 1 e 2 del protocollo sulla posizione della Danimarca allegato al trattato sull'Unione europea e al trattato che istituisce la Comunità europea, la Danimarca non partecipa all'adozione del presente regolamento, non è da esso vincolata e non è soggetta alla sua applicazione. Dato che il presente regolamento si basa sull'acquis di Schengen in applicazione delle disposizioni della Parte terza, titolo IV del trattato che istituisce la Comunità europea, la Danimarca decide, a norma dell'articolo 5 del suddetto protocollo, entro un periodo di sei mesi dall'adozione del presente regolamento da parte del Consiglio, se intende recepirlo nel proprio diritto interno.
(11) Per quanto riguarda l'Islanda e la Norvegia, il presente regolamento costituisce uno sviluppo delle disposizioni dell'acquis di Schengen ai sensi dell'accordo concluso dal Consiglio dell'Unione europea con la Repubblica d'Islanda e il Regno di Norvegia sull'associazione di questi due Stati all'attuazione, all'applicazione e allo sviluppo dell'acquis di Schengen(6), che rientrano nel settore di cui all'articolo 1, punto B, della decisione 1999/437/CE del Consiglio, del 17 maggio 1999, relativa a talune modalità di applicazione di tale accordo(7).
(12) Il presente regolamento costituisce uno sviluppo delle disposizioni dell'acquis di Schengen al quale il Regno Unito non partecipa ai sensi della decisione 2000/365/CE del Consiglio, del 29 maggio 2000, riguardante la richiesta del Regno Unito di Gran Bretagna e Irlanda del Nord di partecipare ad alcune disposizioni dell'acquis di Schengen(8). Il Regno Unito non partecipa pertanto alla sua adozione, non è da esso vincolato e non è soggetto alla sua applicazione.
(13) Il presente regolamento costituisce uno sviluppo delle disposizioni dell'acquis di Schengen al quale l'Irlanda non partecipa ai sensi della decisione 2002/192/CE del Consiglio, del 28 febbraio 2002, riguardante la richiesta dell'Irlanda di partecipare ad alcune disposizioni dell'acquis di Schengen(9). L'Irlanda non partecipa pertanto alla sua adozione, non è da esso vincolata e non è soggetta alla sua applicazione.
(14) Il presente regolamento costituisce un atto basato sull'acquis di Schengen o ad esso altrimenti connesso ai sensi dell'articolo 3, paragrafo 2, dell'atto di adesione e diventerà pertanto applicabile soltanto dopo la soppressione dei controlli alle frontiere interne,


(10) In accordance with Articles 1 and 2 of the Protocol on the position of Denmark annexed to the Treaty on European Union and to the Treaty establishing the European Community, Denmark is not taking part in the adoption of this Regulation, and is not bound by it or subject to its application. Given that this Regulation builds upon the Schengen acquis under the provisions of Title IV of Part Three of the Treaty establishing the European Community, Denmark shall, in accordance with Article 5 of the said Protocol, decide within a period of six months after the Council has adopted this Regulation whether it will implement it in its national law.
(11) As regards Iceland and Norway, this Regulation constitutes a development of provisions of the Schengen acquis within the meaning of the Agreement concluded by the Council of the European Union and the Republic of Iceland and the Kingdom of Norway concerning the association of those two States with the implementation, application and development of the Schengen acquis(6), which fall within the area referred to in Article 1(B) of Council Decision 1999/437/EC of 17 May 1999 on certain arrangements for the application of that Agreement(7).
(12) This Regulation constitutes a development of provisions of the Schengen acquis in which the United Kingdom does not take part, in accordance with Council Decision 2000/365/EC of 29 May 2000 concerning the request of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland to take part in some of the provisions of the Schengen acquis(8); the United Kingdom is therefore not taking part in its adoption and is not bound by it or subject to its application.
(13) This Regulation constitutes a development of provisions of the Schengen acquis in which Ireland does not take part, in accordance with Council Decision 2002/192/EC of 28 February 2002 concerning Ireland's request to take part in some of the provisions of the Schengen acquis(9); Ireland is therefore not taking part in its adoption and is not bound by it or subject to its application.
(14) This Regulation constitutes an act building on the Schengen acquis or otherwise related to it within the meaning of Article 3(2) of the Act of Accession and will therefore only become applicable after the lifting of the internal border controls,


HA ADOTTATO IL PRESENTE REGOLAMENTO:

CAPO I
DISPOSIZIONI GENERALI
Articolo 1
Definizioni
1. Il presente regolamento istituisce un documento di transito agevolato (Facilitated Transit Document - FTD) e un documento di transito ferroviario agevolato (Facilitated Rail Transit Document - FRTD) ai fini del transito agevolato.
2. Per transito agevolato s'intende il transito specifico e diretto per via terrestre di un cittadino di un paese terzo che deve necessariamente attraversare il territorio di uno o più Stati membri, per viaggiare tra due zone del proprio paese che geograficamente non sono contigue.

Articolo 2
Autorizzazione particolare (FTD/FRTD)
1. L'FTD è un'autorizzazione particolare che consente un transito agevolato; esso può essere rilasciato dagli Stati membri per una pluralità d'ingressi effettuati con qualsiasi mezzo di trasporto terrestre.
2. L'FRTD è un'autorizzazione particolare che consente un transito agevolato; esso può essere rilasciato dagli Stati membri per un unico viaggio di andata e ritorno per ferrovia.
3. L'FTD/FRTD è rilasciato utilizzando un modello uniforme ai sensi del regolamento (CE) n. 694/2003.

Articolo 3
Campo d'applicazione e validità
1. L'FTD e l'FRTD hanno lo stesso valore dei visti di transito e hanno una validità territoriale limitata allo Stato membro che li ha rilasciati e agli altri Stati membri attraverso i quali il transito agevolato viene effettuato.
2. L'FTD è valido per un periodo massimo di tre anni. Un transito effettuato con l'FTD non può superare ventiquattro ore.
3. L'FRTD è valido per un periodo massimo non superiore a tre mesi. Un transito effettuato con l'FRTD non può superare sei ore.


HAS ADOPTED THIS REGULATION:

CHAPTER I
GENERAL PROVISIONS
Article 1
Definition
1. This Regulation establishes a Facilitated Transit Document (FTD) and a Facilitated Rail Transit Document (FRTD) for the purpose of facilitated transit.
2. Facilitated transit shall mean the specific and direct transit by land of a third country national who must necessarily cross the territory of one or several Member States in order to travel between two parts of his own country which are not geographically contiguous.

Article 2
Specific authorisation (FTD/FRTD)
1. The FTD is a specific authorisation allowing for a facilitated transit, which may be issued by Member States for multiple entries by whatever means of land transport.
2. The FRTD is a specific authorisation allowing for facilitated transit, which may be issued by Member States for a single entry and return by rail.
3. The FTD/FRTD shall be issued in the form of uniform formats in accordance with Regulation (EC) No 694/2003.

Article 3
Scope and validity
1. The FTD and the FRTD have the same value as transit visas and are territorially valid for the issuing Member State and other Member States through which the facilitated transit takes place.
2. The FTD shall be valid for a maximum period of up to three years. A transit based on the FTD shall not exceed 24 hours.
3. The FRTD shall be valid for a maximum period of up to three months. A transit based on the FRTD shall not exceed six hours.



CAPO II
RILASCIO DI UN FTD/FRTD
Articolo 4
Condizioni
Per ottenere un FTD/FRTD il richiedente deve:
a) essere in possesso di un documento valido che lo autorizza ad attraversare le frontiere esterne, quali definite ai sensi dell'articolo 17, paragrafo 3, lettera a), della convenzione di applicazione dell'accordo di Schengen del 14 giugno 1985, firmata a Schengen il 19 giugno 1990(10);
b) non essere segnalato ai fini della non ammissione;
c) non essere considerato pericoloso per l'ordine pubblico, la sicurezza nazionale o le relazioni internazionali di uno degli Stati membri. Tuttavia, in relazione all'FRTD, non si applica la consultazione preliminare a norma dell'articolo 17, paragrafo 2, della convenzione di applicazione dell'accordo di Schengen;
d) per l'FTD, giustificare la necessità di effettuare frequenti viaggi tra le due zone del territorio del suo paese.

Articolo 5
Procedura per la domanda
1. La domanda di un FTD è presentata alle autorità consolari di uno Stato membro che ha comunicato la sua decisione di rilasciare l'FTD/FRTD a norma dell'articolo 12. Se la decisione di rilasciare l'FTD/FRTD è comunicata da più di uno Stato membro, la domanda è presentata alle autorità consolari dello Stato membro del primo ingresso. Questa procedura prevede la presentazione, se del caso, di una documentazione che attesti la necessità di viaggi frequenti, in particolare documenti comprovanti legami familiari o giustificazioni sociali, economiche o di altro tipo.
2. Nel caso di un FRTD uno Stato membro può di norma accettare che le domande siano trasmesse tramite altre autorità o tramite terzi.
3. La domanda di un FTD è presentata sul modulo standard definito nell'allegato I.
4. I dati personali da comunicare per ottenere un FRTD sono forniti mediante il modulo contenente i dati personali definito nell'allegato II. Detto modulo può essere compilato a bordo del treno prima dell'apposizione dell'FRTD e in ogni caso prima dell'entrata nel territorio dello Stato membro attraversato dal treno, a condizione che i dati personali fondamentali - di cui all'allegato II - siano trasmessi per via elettronica alle autorità dello Stato membro competente al momento della presentazione della richiesta di acquisto del biglietto ferroviario.

Articolo 6
Procedura di rilascio
1. L'FTD/FRTD è rilasciato dagli uffici consolari dello Stato membro e non è emesso alla frontiera. La decisione di rilascio dell'FRTD è presa dalle autorità consolari competenti al più tardi 24 ore dopo la trasmissione per via elettronica di cui all'articolo 5, paragrafo 4.
2. Nessun FTD/FRTD è apposto su un documento di viaggio scaduto.
3. Il periodo di validità del documento di viaggio sul quale è apposto l'FTD/FRTD è più lungo di quello dell'FTD/FRTD.
4. Nessun FTD/FRTD è apposto su un documento di viaggio se tale documento non è valido per uno degli Stati membri. In questo caso esso è apposto dagli uffici consolari sul modello uniforme di foglio utilizzabile per l'apposizione di un visto, ai sensi del regolamento (CE) n. 333/2002(11). Se un documento di viaggio è valido soltanto per uno Stato membro o per alcuni Stati membri, l'FTD/FRTD è limitato allo Stato membro o agli Stati membri in questione.

Articolo 7
Costi amministrativi di un FTD/FRTD
1. I diritti corrispondenti ai costi amministrativi inerenti all'esame della domanda di FTD sono pari a 5 EUR.
2. L'FRTD è rilasciato gratuitamente.



CHAPTER II
ISSUING AN FTD/FRTD
Article 4
Conditions
In order to obtain an FTD/FRTD, the applicant shall:
(a) possess a valid document, authorising him to cross external borders as defined pursuant to Article 17(3)(a) of the Convention implementing the Schengen Agreement of 14 June 1985, signed at Schengen on 19 June 1990(10);
(b) not be a person for whom an alert has been issued for the purposes of refusing entry;
(c) not be considered to be a threat to public policy, national security or the international relations of any of the Member States. However, in relation to the FRTD, prior consultation in accordance with Article 17(2) of the Convention implementing the Schengen Agreement shall not apply;
(d) for the FTD, have valid reasons for frequent travelling between the two parts of the territory of his country.

Article 5
Application procedure
1. The application for an FTD shall be presented to the consular authorities of a Member State which has communicated its decision to issue the FTD/FRTD in accordance with Article 12. If more than one Member State has communicated its decision to issue the FTD, the application shall be submitted to the consular authorities of the Member State of the first entry. This procedure shall provide for the submission when appropriate of documentation demonstrating the need for frequent travel, in particular documents concerning family links or social, economic or other motives.
2. In the case of an FRTD, a Member State may, as a rule, accept applications transmitted via other authorities or third parties.
3. The application for an FTD shall be presented on the standard form as set out in Annex I.
4. The personal data for an FRTD shall be supplied on the basis of the Personal Data Sheet set out in Annex II. This Personal Data Sheet may be filled in on board the train before the affixing of the FRTD, and in any event before the entry into the territory of the Member State through which the train passes, on condition that the basic personal data, as set out in Annex II, are transmitted electronically to the authorities of the competent Member State at the moment when the request to purchase the railway ticket is made.

Article 6
Issuing procedure
1. The FTD/FRTD shall be issued by the consular offices of the Member State and shall not be issued at the border. The decision on issuing the FRTD shall be taken by the competent consular authorities at the latest 24 hours after the electronic transmission provided for in Article 5(4).
2. No FTD/FRTD shall be affixed in a travel document that has expired.
3. The period of validity of the travel document in which the FTD/FRTD is affixed shall be longer than that of the FTD/FRTD.
4. No FTD/FRTD shall be affixed in a travel document if that travel document is not valid for any of the Member States. In this case it shall be affixed by the consular offices on the uniform format for forms for affixing the visa in accordance with Regulation (EC) No 333/2002(11). If a travel document is only valid for one Member State or for a number of Member States, the FTD/FRTD shall be limited to the Member State or Member States in question.

Article 7
Administrative costs of an FTD/FRTD
1. The fee corresponding to the administrative costs of processing the application for an FTD shall be EUR 5.
2. The FRTD shall be issued free of charge.



CAPO III
DISPOSIZIONI COMUNI RELATIVE ALL'FTD/FRTD
Articolo 8
Irricevibilità della domanda
1. Qualora la rappresentanza consolare di uno Stato membro rifiuti di esaminare una domanda o di rilasciare un FTD/FRTD, la procedura e i possibili mezzi di impugnazione sono disciplinati dalla legislazione nazionale di tale Stato membro.
2. Qualora un FTD/FRTD sia rifiutato e la legislazione nazionale preveda la motivazione del rifiuto, tale motivazione è comunicata al richiedente.

Articolo 9
Sanzioni
In caso di abuso del regime al titolare dell'FTD/FRTD dovrebbero essere comminate le sanzioni contemplate dalla legislazione nazionale.
Tali sanzioni sono effettive, proporzionate e dissuasive e comprendono la possibilità di annullare o revocare l'FTD/FRTD.

CAPO IV
DISPOSIZIONI FINALI
Articolo 10
Fatte salve le norme specifiche stabilite nel presente regolamento, si applicano inoltre all'FTD/FRTD le disposizioni dell'acquis di Schengen in materia di visti.

Articolo 11
1. L'istruzione consolare comune è modificata come segue:
a) nella parte I è aggiunto il punto seguente:
"2.5. Documenti aventi lo stesso valore di un visto, che autorizzano ad attraversare le frontiere esterne: FTD/FRTD
Per il transito agevolato può essere rilasciato un FTD o un FRTD ai sensi dei regolamenti (CE) n. 693/2003(12) e (CE) n. 694/2003(13) del Consiglio (cfr. allegato 17).";
b) il testo del presente regolamento e del regolamento (CE) n. 694/2003 sono acclusi in quanto allegato 17.
2. Il manuale comune è modificato come segue:
a) nella parte I è aggiunto il punto seguente:
"3.4. DOCUMENTI AVENTI LO STESSO VALORE DI UN VISTO, CHE AUTORIZZANO AD ATTRAVERSARE LE FRONTIERE ESTERNE: FTD/FRTD
Per il transito agevolato può essere rilasciato un FTD o un FRTD ai sensi dei regolamenti (CE) n. 693/2003(14) e (CE) n. 694/2003(15) del Consiglio (cfr. allegato 15)."
b) il testo del presente regolamento e del regolamento (CE) n. 694/2003 sono acclusi in quanto allegato 15.

Articolo 12
Applicazione
1. Gli Stati membri che decidono di rilasciare l'FTD e l'FRTD comunicano la loro decisione al Consiglio e alla Commissione. La decisione è pubblicata dalla Commissione nella Gazzetta ufficiale dell'Unione europea ed entra in vigore alla data della sua pubblicazione.
2. Qualora decidano di non rilasciare più l'FTD e l'FRTD, gli Stati membri comunicano la loro decisione al Consiglio e alla Commissione. La decisione è pubblicata dalla Commissione nella Gazzetta ufficiale dell'Unione europea ed entra in vigore il trentesimo giorno successivo alla sua pubblicazione.

Articolo 13
Rendiconto
La Commissione riferisce al Parlamento europeo e al Consiglio sul funzionamento del regime di transito agevolato entro tre anni dall'entrata in vigore della prima decisione di cui all'articolo 12, paragrafo 1.

Articolo 14
Entrata in vigore
Il presente regolamento entra in vigore il giorno successivo alla pubblicazione nella Gazzetta ufficiale dell'Unione europea.

Il presente regolamento è obbligatorio in tutti i suoi elementi e direttamente applicabile negli Stati membri conformemente al trattato che istituisce la Comunità europea.
Fatto a Lussemburgo, addì 14 aprile 2003.

Per il Consiglio
Il Presidente
A. Giannitsis



CHAPTER III
COMMON PROVISIONS RELATED TO THE FTD/FRTD
Article 8
Refusal
1. The procedures, and appeal in cases where the consular post refuses to examine an application or issue an FTD/FRTD shall be governed by national law of the respective Member States.
2. If an FTD/FRTD is refused and national law requires the grounds for such a refusal to be given, the reason shall be communicated to the applicant.

Article 9
Penalties
Penalties, as provided for in national law, should be imposed on the holder of the FTD/FRTD in case of misuse of the scheme.
Such penalties shall be effective, proportionate and dissuasive, and shall include the possibility of cancelling or revoking the FTD/FRTD.

CHAPTER IV
FINAL PROVISIONS
Article 10
Subject to the specific rules set out in this Regulation, the provisions of the Schengen acquis relating to visas shall also apply to the FTD/FRTD.

Article 11
1. The Common Consular Instructions are hereby amended as follows:
(a) The following point shall be added to part I:
"2.5. Documents having the same value as a visa, authorising the crossing of external borders: FTD/FRTD
For facilitated transit, an FTD or an FRTD can be issued in accordance with Council Regulations (EC) No 693/2003(12) and (EC) No 694/2003(13) (see Annex 17)."
(b) The text of this Regulation and of Regulation (EC) No 694/2003 shall be added as Annex 17.
2. The Common Manual shall be amended as follows:
(a) The following point shall be added to Part I:
"3.4. DOCUMENTS HAVING THE SAME VALUE AS A VISA, AUTHORISING THE CROSSING OF EXTERNAL BORDERS: FTD/FRTD
For facilitated transit, an FTD or an FRTD can be issued in accordance with Council Regulations (EC) No 693/2003(14) and (EC) No 694/2003(15) (See Annex 15)."
(b) The text of this Regulation and of Regulation (EC) No 694/2003 shall be added as Annex 15.

Article 12
Implementation
1. Member States deciding to issue the FTD and the FRTD shall communicate such decision to the Council and the Commission. The decision shall be published by the Commission in the Official Journal of the European Union. It shall enter into force on the date of its publication.
2. If Member States decide no longer to issue the FTD and the FRTD they shall communicate that decision to the Council and the Commission. The decision shall be published by the Commission in the Official Journal of the European Union. It shall enter into force on the thirtieth day following its publication.

Article 13
Report
The Commission shall report to the European Parliament and the Council on the functioning of the facilitated transit scheme at the latest three years after the entry into force of the first decision as set out in Article 12(1).

Article 14
Entry into force
This Regulation shall enter into force on the day following its publication in the Official Journal of the European Union.



(1) Non ancora pubblicata nella Gazzetta ufficiale.
(2) Parere reso l'8.4.2003 (non ancora pubblicato nella Gazzetta ufficiale).
(3) Cfr. pagina 102 della presente Gazzetta ufficiale.
(4) GU C 313 del 16.12.2002, pag. 1. Istruzione modificata da ultimo dal regolamento (CE) n. 415/2003 (GU L 64 del 7.3.2003, pag. 1).
(5) GU C 313 del 16.12.2002, pag. 97.
(6) GU L 176 del 10.7.1999, pag. 36.
(7) GU L 176 del 10.7.1999, pag. 31.
(8) GU L 131 dell'1.6.2000, pag. 43.
(9) GU L 64 del 7.3.2002, pag. 20.
(10) GU L 239 del 22.9.2000, pag. 19. Convenzione modificata da ultimo dalla decisione 2003/170/GAI (GU L 67 del 12.3.2003, pag. 27).
(11) GU L 53 del 23.2.2002, pag. 4.
(12) GU L 99 del 17.4.2003, pag. 8.
(13) GU L 99 del 17.4.2003, pag. 15.
(14) GU L 99 del 17.4.2003, pag. 8.
(15) GU L 99 del 17.4.2003, pag. 15.


ALLEGATO I




This Regulation shall be binding in its entirety and directly applicable in the Member States in accordance with the Treaty establishing the European Community.
Done at Luxembourg, 14 April 2003.

For the Council
The President
A. Giannitsis

(1) Not yet published in the Official Journal.
(2) Opinion delivered on 8 April 2003 (not yet published in the Official Journal).
(3) See page 102 of this Official Journal.
(4) OJ C 313, 16.12.2002, p. 1. Instructions amended by Regulation (EC) No 415/2003 (OJ L 64, 7.3.2003, p. 1).
(5) OJ C 313, 16.12.2002, p. 97.
(6) OJ L 176, 10.7.1999, p. 36.
(7) OJ L 176, 10.7.1999, p. 31.
(8) OJ L 131, 1.6.2000, p. 43.
(9) OJ L 64, 7.3.2002, p. 20.
(10) OJ L 239, 22.9.2000, p. 19. Convention as last amended by Decision 2003/170/JHA (OJ L 67, 12.3.2003, p. 27).
(11) OJ L 53, 23.2.2002, p. 4.
(12) OJ L 99, 17.4.2003, p. 8.
(13) OJ L 99, 17.4.2003, p. 15.
(14) OJ L 99, 17.4.2003, p. 8.
(15) OJ L 99, 17.4.2003, p. 15.


ANNEX I





ALLEGATO II




Regolamento (CE) n. 694/2003 del Consiglio
del 14 aprile 2003
che stabilisce modelli uniformi per il documento di transito agevolato (FTD) e per il documento di transito ferroviario agevolato (FRTD) di cui al regolamento (CE) n. 693/2003

IL CONSIGLIO DELL'UNIONE EUROPEA,
visto il trattato che istituisce la Comunità europea, in particolare l'articolo 62, paragrafo 2,
vista la proposta della Commissione(1),
visto il parere del Parlamento europeo(2),
considerando quanto segue:
(1) Nel quadro dei preparativi per l'adesione di nuovi Stati membri la Comunità dovrebbe tener conto delle situazioni particolari che possono prodursi in seguito all'allargamento e prevedere in proposito una disciplina adeguata, onde evitare in futuro problemi relativi all'attraversamento delle frontiere esterne.
(2) Il regolamento (CE) n. 693/2003(3) del Consiglio istituisce un documento di transito agevolato (Facilitated Transit Document - FTD) e un documento di transito ferroviario agevolato (Facilitated Rail Transit Document - FRTD) per il caso specifico di transito per via terrestre dei cittadini di paesi terzi che devono necessariamente attraversare il territorio di uno o più Stati membri per viaggiare tra due zone del proprio paese che geograficamente non sono contigue. Dovrebbero essere stabiliti modelli uniformi per tali documenti.
(3) Detti modelli uniformi dovrebbero contenere tutte le informazioni necessarie e soddisfare elevati requisiti tecnici, in particolare per quanto attiene alle garanzie contro la contraffazione e la falsificazione. Essi dovrebbero inoltre essere idonei all'uso in tutti gli Stati membri e presentare caratteristiche di sicurezza armonizzate universalmente riconoscibili, visibili a occhio nudo.
(4) La competenza ad adottare tali norme comuni dovrebbe essere conferita alla Commissione, assistita dal comitato istituito dall'articolo 6 del regolamento (CE) n. 1683/95 del Consiglio, del 29 maggio 1995, che istituisce un modello uniforme per i visti(4).
(5) Per limitare allo stretto necessario la divulgazione delle informazioni in questione, è altresì indispensabile che ciascuno Stato membro che rilascia il FTD/FRTD attribuisca ad un solo organismo il compito di stampare il modello uniforme di FTD/FRTD, fermo restando che gli Stati membri sono liberi, se necessario, di cambiare organismo. Per motivi di sicurezza ognuno di detti Stati dovrebbe comunicare il nome dell'organismo in questione alla Commissione e agli altri Stati membri.
(6) Le misure necessarie per l'attuazione del presente regolamento sono adottate secondo la decisione 1999/468/CE, del Consiglio del 28 giugno 1999, recante modalità per l'esercizio delle competenze di esecuzione conferite alla Commissione(5).
(7) A norma degli articoli 1 e 2 del protocollo sulla posizione della Danimarca allegato al trattato sull'Unione europea e al trattato che istituisce la Comunità europea, la Danimarca non partecipa all'adozione del presente regolamento, non è da esso vincolata e non è soggetta alla sua applicazione. Dato che il presente regolamento si basa sull'acquis di Schengen in applicazione delle disposizioni della parte terza, del titolo IV del trattato che istituisce la Comunità europea, la Danimarca decide, a norma dell'articolo 5 del suddetto protocollo, entro un periodo di sei mesi dall'adozione del presente regolamento da parte del Consiglio, se intende recepirlo nel proprio diritto interno.
(8) Per quanto riguarda l'Islanda e la Norvegia, il presente regolamento costituisce uno sviluppo delle disposizioni dell'acquis di Schengen ai sensi dell'accordo concluso dal Consiglio dell'Unione europea con la Repubblica d'Islanda e il Regno di Norvegia sull'associazione di questi due Stati all'attuazione, all'applicazione e allo sviluppo dell'acquis di Schengen(6), che rientrano nel settore di cui all'articolo 1, punto B, della decisione 1999/437/CE del Consiglio, del 17 maggio 1999, relativa a talune modalità di applicazione di tale accordo(7).
(9) Il presente regolamento costituisce uno sviluppo delle disposizioni dell'acquis di Schengen al quale il Regno Unito non partecipa ai sensi della decisione 2000/365/CE del Consiglio, del 29 maggio 2000, riguardante la richiesta del Regno Unito di Gran Bretagna e Irlanda del Nord di partecipare ad alcune disposizioni dell'acquis di Schengen(8). Il Regno Unito non partecipa pertanto alla sua adozione, non è da esso vincolato e non è soggetto alla sua applicazione.
(10) Il presente regolamento costituisce uno sviluppo delle disposizioni dell'acquis di Schengen al quale l'Irlanda non partecipa ai sensi della decisione 2002/192/CE del Consiglio, del 28 febbraio 2002, riguardante la richiesta dell'Irlanda di partecipare ad alcune disposizioni dell'acquis di Schengen(9). L'Irlanda non partecipa pertanto alla sua adozione, non è da esso vincolata e non è soggetta alla sua applicazione.
(11) Il presente regolamento costituisce un atto basato sull'acquis di Schengen o ad esso altrimenti connesso ai sensi dell'articolo 3, paragrafo 2, dell'atto di adesione,




ANNEX II


Council Regulation (EC) No 694/2003
of 14 April 2003
on uniform formats for Facilitated Transit Documents (FTD) and Facilitated Rail Transit Documents (FRTD) provided for in Regulation (EC) No 693/2003

THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,
Having regard to the Treaty establishing the European Community, and in particular Article 62(2) thereof,
Having regard to the proposal from the Commission(1),
Having regard to the opinion of the European Parliament(2),
Whereas:
(1) In order to prepare accession of new Member States, the Community should take into account specific situations, which may occur as a result of the enlargement and set out the relevant legislation in order to avoid future problems in relation with the crossing of the external border.
(2) Council Regulation (EC) No 693/2003(3) establishes a Facilitated Transit Document (FTD) and Facilitated Rail Transit Document (FRTD) for the case of a specific transit by land of third country nationals who must necessarily cross the territory of one or several Member States in order to travel between two parts of their own country which are not geographically contiguous. Uniform formats for these documents should be established.
(3) These uniform formats should contain all the necessary information and meet high technical standards, in particular as regards safeguards against counterfeiting and falsification. The formats should also be suited to use by all Member States and bear universally recognisable harmonised security features which are clearly visible to the naked eye.
(4) Powers to adopt such common standards should be conferred on the Commission, which should be assisted by the Committee established by Article 6 of Council Regulation (EC) No 1683/95 of 29 May 1995 laying down a uniform format for visas(4).
(5) To ensure that the information in question is not divulged more widely than is necessary, it is also essential that each Member State issuing the FTD/FRTD designate a single body for printing the uniform format for FTD/FRTD, while retaining the possibility of changing that body, if necessary. For security reasons, each such Member State should communicate the name of the competent body to the Commission and to the other Member States.
(6) The measures necessary for the implementation of this Regulation should be adopted in accordance with Council Decision 1999/468/EC of 28 June 1999 laying down the procedures for the exercise of implementing powers conferred to the Commission(5).
(7) In accordance with Articles 1 and 2 of the Protocol on the position of Denmark annexed to the Treaty on European Union and to the Treaty establishing the European Community, Denmark is not taking part in the adoption of this Regulation, and is not bound by it or subject to its application. Given that this Regulation builds upon the Schengen acquis under the provisions of Title IV of Part Three of the Treaty establishing the European Community, Denmark shall, in accordance with Article 5 of the said Protocol, decide within a period of six months after the Council has adopted this Regulation whether it will implement it in its national law.
(8) As regards Iceland and Norway, this Regulation constitutes a development of provisions of the Schengen acquis within the meaning of the Agreement concluded by the Council of the European Union and the Republic of Iceland and the Kingdom of Norway concerning the association of those two States with the implementation, application and development of the Schengen acquis(6), which fall within the area referred to in Article 1, point B of Council Decision 1999/437/EC of 17 May 1999 on certain arrangements for the application of that Agreement(7).
(9) This Regulation constitutes a development of provisions of the Schengen acquis in which the United Kingdom does not take part, in accordance with Council Decision 2000/365/EC of 29 May 2000 concerning the request of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland to take part in some of the provisions of the Schengen acquis(8); the United Kingdom is therefore not taking part in its adoption and is not bound by it or subject to its application.
(10) This Regulation constitutes a development of provisions of the Schengen acquis in which Ireland does not take part, in accordance with Council Decision 2002/192/EC of 28 February 2002 concerning Ireland's request to take part in some of the provisions of the Schengen acquis(9); Ireland is therefore not taking part in its adoption and is not bound by it or subject to its application.
(11) This Regulation constitutes an act building on the Schengen acquis or otherwise related to it within the meaning of Article 3(1) of the Act of Accession,


HA ADOTTATO IL PRESENTE REGOLAMENTO:

Articolo 1
1. I documenti di transito agevolato (FTD) rilasciati dagli Stati membri, di cui all'articolo 2, paragrafo 1, del regolamento (CE) n. 693/2003, sono costituiti da un modello uniforme (adesivo) e hanno lo stesso valore dei visti di transito. Essi sono conformi alle prescrizioni di cui all'allegato I del presente regolamento.
2. I documenti di transito ferroviario agevolato (FRTD) rilasciati dagli Stati membri, di cui all'articolo 2, paragrafo 2, del regolamento (CE) n. 693/2003, sono costituiti da un modello uniforme (adesivo) e hanno lo stesso valore dei visti di transito. Essi sono conformi alle prescrizioni di cui all'allegato II del presente regolamento.

Articolo 2
1. Prescrizioni tecniche complementari relative al modello uniforme di FTD e FRTD sono adottate secondo la procedura di cui all'articolo 4, paragrafo 2, con riferimento a:
a) caratteristiche e requisiti di sicurezza complementari, inclusi più efficaci dispositivi anti-contraffazione e anti-falsificazione;
b) procedimenti e norme tecnici da applicare ai fini della compilazione del modello uniforme di FTD/FRTD;
c) altre norme da osservare ai fini della compilazione del modello uniforme di FTD/FRTD.
2. I colori del modello uniforme di FTD e FRTD possono essere modificati secondo la procedura di cui all'articolo 4, paragrafo 2.

Articolo 3
1. Le prescrizioni di cui all'articolo 2 sono segrete e non sono pubblicate. Esse sono comunicate esclusivamente agli organismi designati dagli Stati membri per la stampa e alle persone debitamente autorizzate da uno Stato membro o dalla Commissione.
2. Ciascuno Stato membro che ha deciso di rilasciare il FTD/FRTD nomina un unico organismo responsabile della loro stampa. Esso comunica il nome di tale organismo alla Commissione e agli altri Stati membri. Due o più Stati membri possono designare a tal fine un unico organismo. Ogni Stato membro conserva la facoltà di cambiare l'organismo da esso designato. Esso ne informa la Commissione e gli altri Stati membri.

Articolo 4
1. La Commissione è assistita dal comitato istituito dall'articolo 6, paragrafo 2, del regolamento (CE) n. 1683/95.
2. Nei casi in cui è fatto riferimento al presente paragrafo, si applicano gli articoli 5 e 7 della decisione 1999/468/CE.
Il periodo di cui all'articolo 5, paragrafo 6, della decisione 1999/468/CE è fissato a due mesi.
3. Il comitato adotta il proprio regolamento interno.

Articolo 5
Fatte salve le norme relative alla protezione dei dati, le persone alle quali è stato rilasciato l'FTD o l'FRTD hanno il diritto di verificare i dati personali ivi riportati e, se del caso, di farli rettificare o sopprimere. L'FTD e l'FRTD non devono contenere alcuna informazione leggibile a macchina diversa da quelle previste negli allegati del presente regolamento o menzionate nel corrispondente documento di viaggio.

Articolo 6
Gli Stati membri che hanno deciso in tal senso rilasciano il modello uniforme di FTD e FRTD di cui all'articolo 1 al più tardi un anno dopo l'adozione delle caratteristiche e dei requisiti di sicurezza complementari di cui all'articolo 2, paragrafo 1, lettera a).
La necessità dell'inserimento della fotografia di cui all'allegato I, punto 2 e all'allegato II, punto 2, può essere determinata entro la fine del 2005.

Articolo 7
Il presente regolamento entra in vigore il giorno successivo alla pubblicazione nella Gazzetta ufficiale dell'Unione europea.

Il presente regolamento è obbligatorio in tutti i suoi elementi e direttamente applicabile negli Stati membri conformemente al trattato che istituisce la Comunità europea.
Fatto a Lussemburgo, addì 14 aprile 2003.

Per il Consiglio
Il Presidente
A. Giannitsis

(1) Non ancora pubblicata nella Gazzetta ufficiale.
(2) Parere reso l'8 aprile 2003 (non ancora pubblicato nella Gazzetta ufficiale).
(3) Cfr. pagina 95 della presente Gazzetta ufficiale.
(4) GU L 164 del 14.7.1995, pag. 1. Regolamento modificato da ultimo dal regolamento (CE) n. 334/2002 (GU L 53 del 23.2.2002, pag. 23).
(5) GU L 184 del 17.7.1999, pag. 23.
(6) GU L 176 del 10.7.1999, pag. 36.
(7) GU L 176 del 10.7.1999, pag. 31.
(8) GU L 131 dell'1.6.2000, pag. 43.
(9) GU L 64 del 7.3.2002, pag. 20.


HAS ADOPTED THIS REGULATION:

Article 1
1. Facilitated Transit Documents (FTD) issued by the Member States as referred to in Article 2(1) of Regulation (EC) No 693/2003 shall be produced in the form of a uniform format (sticker) and shall have the same value as transit visas. They shall conform to the specifications set out in Annex I to this Regulation.
2. Facilitated Rail Transit Documents (FRTD) issued by the Member States as referred to in Article 2(2) of Regulation (EC) No 693/2003 shall be produced in the form of a uniform format (sticker) and shall have the same value as transit visas. They shall conform to the specifications set out in Annex II to this Regulation.

Article 2
1. Further technical specifications for the uniform format for FTD and FRTD relating to the following shall be established in accordance with the procedure referred to in Article 4(2):
(a) additional security features and requirements including enhanced anti-forgery, counterfeiting and falsification standards;
(b) technical processes and rules for the filling in of the uniform FTD/FRTD;
(c) other rules to be observed for the filling in of the uniform FTD/FRTD.
2. The colours of the uniform FTD and FRTD may be changed in accordance with the procedure referred to in Article 4(2).

Article 3
1. The specifications referred to in Article 2 shall be secret and not be published. They shall be made available only to the bodies designated by the Member States as responsible for printing and to the persons duly authorised by a Member State or the Commission.
2. Each Member State which has decided to issue the FTD/FRTD shall designate one body having responsibility for printing them. It shall communicate the name of that body to the Commission and the other Member States. The same body may be designated by two or more Member States for this purpose. Each Member State shall be entitled to change its designated body. It shall inform the Commission and the other Member States accordingly.

Article 4
1. The Commission shall be assisted by the Committee set up by Article 6(2) of Regulation (EC) No 1683/95.
2. Where reference is made to this paragraph, Articles 5 and 7 of Decision 1999/468/EC shall apply.
The period laid down in Article 5(6) of Decision 1999/468/EC shall be two months.
3. The Committee shall adopt its Rules of Procedure.

Article 5
Without prejudice to data protection rules, persons to whom the FTD and FRTD is issued shall have the right to verify the personal particulars contained in the FTD/FRTD and, where appropriate, to have them corrected or deleted. No information in machine-readable form shall be included in the FTD and FRTD, unless provided for in the Annexes to this Regulation or unless it is mentioned in the relevant travel document.

Article 6
Member States which have decided to do so shall issue the uniform format for FTD and FRTD as referred to in Article 1 no later than one year after the adoption of the additional security features and requirements referred to in Article 2(1)(a).
The need for the incorporation of the photograph referred to in point 2 of Annex I and point 2 of Annex II may be determined by the end of 2005.

Article 7
This Regulation shall enter into force on the day following its publication in the Official Journal of the European Union.

This Regulation shall be binding in its entirety and directly applicable in the Member States in accordance with the Treaty establishing the European Community.
Done at Luxembourg, 14 April 2003.

For the Council
The President
A. Giannitsis

(1) Not yet published in the Official Journal.
(2) Opinion delivered on 8 April 2003 (not yet published in the Official Journal).
(3) See page 95 of this Official Journal.
(4) OJ L 164, 14.7.1995, p. 1. Regulation as last amended by Regulation (EC) No 334/2002 (OJ L 53, 23.2.2002, p. 23).
(5) OJ L 184, 17.7.1999, p. 23.
(6) OJ L 176, 10.7.1999, p. 36.
(7) OJ L 176, 10.7.1999, p. 31.
(8) OJ L 131, 1.6.2000, p. 43.
(9) OJ L 64, 7.3.2002, p. 20.




ALLEGATO I

DOCUMENTO DI TRANSITO AGEVOLATO (FTD)
Caratteristiche di sicurezza
1. In questa zona figura un elemento otticamente variabile che garantisce una qualità di identificazione e un livello di sicurezza non inferiori a quelli del dispositivo utilizzato nell'attuale modello uniforme per i visti. A seconda dell'angolo di osservazione si vedono, in diversi colori e dimensioni, dodici stelle, la lettera "E" e un globo.
2. Inserimento di una fotografia, rispondente ad elevati requisiti di sicurezza.
3. In questa zona figura il codice alfabetico - composto da una o più lettere - che identifica lo Stato membro emittente con un effetto di immagine latente. Sarà di colore chiaro quando la vignetta viene tenuta orizzontale e scuro quando viene fatta ruotare di 90°. I codici utilizzati sono quelli indicati nel regolamento (CE) n. 1683/95.
4. Al centro di questa zona figura la parola "FTD" in lettere maiuscole e colore variabile dal verde al rosso, a seconda dell'angolo di osservazione.
5. In questa casella figura il numero dell'FTD, che è prestampato e comincerà con la lettera o con le lettere che indicano il paese emittente come descritto al punto 3. È utilizzato un carattere speciale.
Zone da completare
6. Questa casella deve cominciare con le parole "valido per". L'autorità emittente dovrà indicare il territorio o i territori per cui l'FTD è valido.
7. Questa casella deve iniziare con la parola "da"; più oltre sulla riga comparirà la parola "a". L'autorità emittente dovrà indicare qui la durata di validità dell'FTD.
8. Questa casella deve iniziare con la dicitura "numero di ingressi"; più oltre, sulla riga deve figurare la dicitura "durata del transito" e la dicitura "giorni".
9. Questa casella deve iniziare con la dicitura "rilasciato a" e verrà utilizzata per indicare il luogo di rilascio.
10. Questa casella deve iniziare con la parola "il" (seguita dalla data di rilascio apposta dall'autorità emittente); più oltre, sulla stessa riga, deve figurare la dicitura "numero di passaporto" (seguita dal numero di passaporto del titolare).
11. Questa casella deve riportare cognome e nome del titolare.
12. Questa casella deve iniziare con la parola "annotazioni" ed è utilizzata dall'autorità emittente per le informazioni che riterrà necessarie, purché conformi all'articolo 5 del regolamento. Per tali annotazioni sono disponibili le due righe e mezzo seguenti.
13. Questa casella deve contenere le informazioni per la lettura ottica necessarie a facilitare i controlli alle frontiere esterne.
La carta non è colorata (tonalità di bianco basico).
Le diciture corrispondenti a ciascuna casella sono in inglese, in francese e nella lingua dello Stato emittente.
Modello dell'FTD




ANNEX I

FACILITATED TRANSIT DOCUMENT (FTD)
Security features
1. An optically variable device (OVD), which provides a quality of identification and a level of security not less than the device used in the current uniform format for visas, shall appear in this space. Depending on the angle of view, 12 stars, the letter "E" and a globe become visible in various sizes and colours.
2. An integrated photograph produced according to high security standards.
3. The logo consisting of a letter or letters indicating the issuing Member State with a latent image effect shall appear in this space. This logo shall appear light when held flat and dark when turned by 90°. The logos shall be used following Regulation (EC) No 1683/95.
4. The word "FTD" in capital letters shall appear in the middle of this space in optically variable colouring. Depending on the angle of view, it shall appear in green or red.
5. This box shall contain the number of the FTD, which shall be pre-printed and shall begin with the letter or letters indicating the issuing country as described in point 3. A special type shall be used.
Sections to be completed
6. This box shall begin with the words "valid for". The issuing authority shall indicate the territory or territories for which the FTD is valid.
7. This box shall begin with the word "from" and the word "until" shall appear further along the line. The issuing authority shall indicate here the period of validity of the FTD.
8. This box shall begin with the words "number of entries" and further along the line the words "duration of transit" and again "days" shall appear.
9. This box shall begin with the words "issued in" and shall be used to indicate the place of issue.
10. This box shall begin with the word "on" (after which the date of issue shall be filled in by the issuing authority) and further along the line the words "number of passport" shall appear (after which the holder's passport number shall appear).
11. This box shall indicate the name and the forename of the holder.
12. This box shall begin with the word "remarks". It shall be used by the issuing authority to indicate any further information, which is considered necessary, provided that it complies with Article 5 of this Regulation. The following two-and-a-half lines shall be left empty for such remarks.
13. This box shall contain the relevant machine-readable information to facilitate external border controls.
The paper shall not be coloured (basic white shade).
The words designating the boxes shall appear in English, French and in the language of the issuing State.
Model of the FTD




ALLEGATO II

DOCUMENTO DI TRANSITO FERROVIARIO AGEVOLATO (FRTD)
Caratteristiche di sicurezza
1. In questa zona figura un elemento otticamente variabile (OVD) che garantisce una qualità di identificazione e un livello di sicurezza non inferiori a quelli del dispositivo utilizzato nell'attuale modello uniforme per i visti. A seconda dell'angolo di osservazione si vedono, in diversi colori e dimensioni, dodici stelle, la lettera "E" e un globo.
2. Inserimento di una fotografia, rispondente ad elevati requisiti di sicurezza.
3. In questa zona figura il codice alfabetico - composto da una o più lettere - che identifica lo Stato membro emittente con un effetto di immagine latente. Sarà di colore chiaro quando la vignetta viene tenuta orizzontale e scuro quando viene fatta ruotare di 90°. I codici utilizzati sono quelli indicati nel regolamento (CE) n. 1683/95.
4. Al centro di questa zona figura la parola "FRTD" in lettere maiuscole e colore variabile, dal verde al rosso, a seconda dell'angolo di osservazione.
5. In questa casella figura il numero dell'FRTD, che è prestampato e comincerà con la lettera o con le lettere che indicano il paese emittente come descritto al punto 3. È utilizzato un carattere speciale.
Zone da completare
6. Questa casella deve cominciare con le parole "valido per". L'autorità emittente dovrà indicare il territorio o i territori per cui l'FRTD è valido.
7. Questa casella deve iniziare con la parola "da"; più oltre sulla riga comparirà la parola "a". L'autorità emittente dovrà indicare qui la durata di validità dell'FRTD.
8. In questa casella è indicata la dicitura "viaggio singolo di andata e ritorno"; più oltre sulla riga deve figurare la dicitura "ore".
9. Questa casella deve iniziare con la dicitura "rilasciato a" e verrà utilizzata per indicare il luogo di rilascio.
10. Questa casella deve iniziare con la parola "il" (seguita dalla data di rilascio apposta dall'autorità emittente); più oltre, sulla stessa riga, deve figurare la dicitura "numero di passaporto" (seguita dal numero di passaporto del titolare).
11. Questa casella deve riportare cognome e nome del titolare.
12. Questa casella deve iniziare con la parola "annotazioni" ed è utilizzata dall'autorità emittente per le informazioni che riterrà necessarie, purché conformi all'articolo 5 del regolamento. Per tali annotazioni sono disponibili le due righe e mezzo seguenti.
13. Questa casella deve contenere le informazioni per la lettura ottica necessarie a facilitare i controlli alle frontiere esterne.
La carta non è colorata (tonalità di bianco basico).
Le diciture corrispondenti a ciascuna casella sono in inglese, in francese e nella lingua dello Stato emittente.
Modello dell'FRTD




ANNEX II

FACILITATED RAIL TRANSIT DOCUMENT (FRTD)
Security features
1. An optically variable device (OVD), which provides a quality of identification and a level of security not less than the device used in the current uniform format for visas, shall appear in this space. Depending on the angle of view, 12 stars, the letter "E" and a globe become visible in various sizes and colours.
2. An integrated photograph produced according to high security standards.
3. The logo consisting of a letter or letters indicating the issuing Member State with a latent image effect shall appear in this space. This logo shall appear light when held flat and dark when turned by 90°. The logos shall be used following Regulation (EC) 1683/95.
4. The word "FRTD" in capital letters shall appear in the middle of this space in optically variable colouring. Depending on the angle of view, it shall appear in green or red.
5. This box shall contain the number of the FRTD, which shall be pre-printed and shall begin with the letter or letters indicating the issuing country as described in point 3 above. A special type shall be used.
Sections to be completed
6. This box shall begin with the words "valid for". The issuing authority shall indicate the territory or territories for which the FRTD is valid.
7. This box shall begin with the word "from" and the word "until" shall appear further along the line. The issuing authority shall indicate here the period of validity of the FRTD.
8. In this box shall be stated "single entry and return" and further along the line the word "hours".
9. This box shall begin with the words "issued in" and shall be used to indicate the place of issue.
10. This box shall begin with the word "on" (after which the date of issue shall be filled in by the issuing authority) and further along the line the words "number of passport" shall appear (after which the holder's passport number shall appear).
11. This box shall indicate the name and the forename of the holder.
12. This box shall begin with the word "remarks". It shall be used by the issuing authority to indicate any further information, which is considered necessary, provided that it complies with Article 5 of this Regulation. The following two-and-a-half lines shall be left empty for such remarks.
13. This box shall contain the relevant machine-readable information to facilitate external border controls.
The paper shall not be coloured (basic white shade).
The words designating the boxes shall appear in English, French and in the language of the issuing State.
Model of the FRTD