| DIRETTIVA 1999/63/CE DEL CONSIGLIO | COUNCIL DIRECTIVE 1999/63/EC |
| del 21 giugno 1999 | of 21 June 1999 |
| relativa all'accordo sull'organizzazione dell'orario di lavoro della gente di mare concluso dall'Associazione armatori della Comunità europea (ECSA) e dalla Federazione dei sindacati dei trasportatori dell'Unione europea (FST) | concerning the Agreement on the organisation of working time of seafarers concluded by the European Community Shipowners' Association (ECSA) and the Federation of Transport Workers' Unions in the European Union (FST) |
| IL CONSIGLIO DELL'UNIONE EUROPEA, | THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION, |
| visto il trattato che istituisce la Comunità europea, in particolare l'articolo 139, paragrafo 2, | Having regard to the Treaty establishing the European Community, and, in particular Article 139(2) thereof, |
| vista la proposta della Commissione, | Having regard to the proposal from the Commission, |
| considerando quanto segue: | Whereas: |
| (1) che, in seguito all'entrata in vigore del trattato di Amsterdam, le disposizioni dell'accordo in materia di politica sociale allegato al protocollo (n. 14) sulla politica sociale, allegato al trattato che istituisce la Comunità europea, quale modificato dal trattato di Maastricht, sono state incorporate negli articoli da 136 a 139 del trattato che istituisce la Comunità europea; | (1) following the entry into force of the Treaty of Amsterdam, the provisions of the Agreement on social policy annexed to the Protocol 14 on social policy, annexed to the Treaty establishing the European Community, as amended by the Treaty of Maastricht, have been incorporated into Articles 136 to 139 of the Treaty establishing the European Community; |
| (2) che i datori di lavoro e i lavoratori ("le parti sociali"), a norma dell'articolo 139, paragrafo 2 del trattato, possono richiedere congiuntamente che gli accordi a livello europeo siano attuati in base a una decisione del Consiglio, su proposta della Commissione; | (2) management and labour ("the social partners"), may in accordance with Article 139(2) of the Treaty, request jointly that agreements at Community level be implemented by a Council decision on a proposal from the Commission; |
| (3) che il Consiglio ha adottato la direttiva 93/104/CE, del 23 novembre 1993, concernente taluni aspetti dell'organizzazione dell'orario di lavoro(1;; che il trasporto marittimo è uno dei settori di attività esclusi dall'ambito di applicazione di tale direttiva; | (3) the Council adopted Directive 93/104/EC of 23 November 1993 concerning certain aspects of the organisation of working time(1;; whereas sea transport was one of the sectors of activity excluded from the scope of that Directive; |
| (4) che si dovrebbe tener conto delle convenzioni dell'Organizzazione internazionale del lavoro in materia di organizzazione dell'orario di lavoro, tra cui in particolare quelle relative all'orario di lavoro della gente di mare; | (4) account should be taken of the relevant Conventions of the International Labour Organisation with regard to the organisation of working time, including in particular those relating to the hours of work of seafarers; |
| (5) che la Commissione, a norma dell'articolo 3, paragrafo 2 dell'accordo sulla politica sociale, ha consultato le parti sociali sul possibile orientamento di un'azione comunitaria riguardo ai settori ed alle attività esclusi dalla direttiva 93/104/CE; | (5) the Commission, in accordance with Article 3(2) of the Agreement on social policy, has consulted management and labour on the possible direction of Community action with regard to the sectors and activities excluded from Directive 93/104/EC; |
| (6) che a seguito di tale consultazione la Commissione ha giudicato auspicabile un'azione comunitaria in materia e ha nuovamente consultato le parti sociali a livello comunitario sul contenuto della proposta in questione, a norma dell'articolo 3, paragrafo 3 di detto accordo; | (6) after that consultation the Commission considered that Community action was desirable in that area, and once again consulted management and labour at Community level on the substance of the envisaged proposal in accordance with Article 3(3) of the said Agreement; |
| (7) che l'Associazione armatori della Comunità europea (ECSA) e la Federazione dei sindacati dei trasportatori dell'Unione europea (FST) hanno informato la Commissione del proprio desiderio di iniziare negoziati, ai sensi dell'articolo 4 dell'accordo sulla politica sociale; | (7) the European Community Shipowners' Association (ECSA) and the Federation of Transport Workers' Unions in the European Union (FST) informed the Commission of their desire to enter into negotiations in accordance with Article 4 of the Agreement on social policy; |
| (8) che il 30 settembre 1998 dette organizzazioni hanno concluso l'accordo sull'organizzazione dell'orario di lavoro della gente di mare; che tale accordo contiene una richiesta alla Commissione, formulata congiuntamente, di applicare l'accordo attraverso una decisione del Consiglio su proposta della Commissione, a norma dell'articolo 4, paragrafo 2 dell'accordo sulla politica sociale; | (8) the said organisations concluded, on 30 September 1998, an Agreement on the working time of seafarers; this Agreement contains a joint request to the Commission to implement the Agreement by a Council decision on a proposal from the Commission, in accordance with Article 4(2) of the Agreement on social policy; |
| (9) che nella risoluzione del 6 dicembre 1994 relativa ad alcune prospettive di una politica sociale dell'Unione europea: contributo alla convergenza economica e sociale dell'Unione(2) il Consiglio ha invitato le parti sociali a sfruttare le possibilità di concludere convenzioni, poiché esse sono di norma più vicine alla realtà sociale e ai problemi sociali; | (9) the Council, in its resolution of 6 December 1994 on certain aspects for a European Union social policy: a contribution to economic and social convergence in the Union(2) asked management and labour to make use of the opportunities for concluding agreements, since they are close to social reality and to social problems; |
| (10) che l'accordo si applica alla gente di mare a bordo di tutte le navi marittime, sia di proprietà pubblica che privata, registrate nel territorio di qualsiasi Stato membro e normalmente destinate ad operazioni di marina mercantile; | (10) the Agreement applies to seafarers on board every seagoing ship, whether publicly or privately owned, which is registered in the territory of any Member State and is ordinarily engaged in commercial maritime operations; |
| (11) che lo strumento idoneo per l'attuazione dell'accordo è una direttiva ai sensi dell'articolo 249 del trattato; che, pertanto, essa vincola gli Stati membri per quanto riguarda i risultati da raggiungere, lasciando alle autorità nazionali la scelta della forma e dei metodi; | (11) the proper instrument for implementing the Agreement is a Directive within the meaning of Article 249 of the Treaty; it therefore binds the Member States as to the result to be achieved, whilst leaving national authorities the choice of form and methods; |
| (12) che, secondo i principi di sussidiarietà e di proporzionalità di cui all'articolo 5 del trattato, gli obiettivi della presente direttiva non possono essere sufficientemente realizzati dagli Stati membri e possono dunque essere realizzati meglio a livello comunitario; che la presente direttiva non va al di là di quanto necessario per il raggiungimento di tali obiettivi; | (12) in accordance with the principles of subsidiarity and proportionality as set out in Article 5 of the Treaty, the objectives of this Directive cannot be sufficiently achieved by the Member States and can therefore be better achieved by the Community; this Directive does not go beyond what is necessary for the attainment of those objectives; |
| (13) che, per quanto riguarda i termini dell'accordo che non sono specificamente definiti da quest'ultimo, la presente direttiva lascia agli Stati membri la possibilità di definirli conformemente alle legislazioni e pratiche nazionali, come accade per altre direttive in materia di politica sociale che utilizzano termini simili, a condizione che le suddette definizioni siano conformi al contenuto dell'accordo; | (13) with regard to terms used in the Agreement which are not specifically defined therein, this Directive leaves Member States free to define those terms in accordance with national law and practice, as is the case for other social policy Directives using similar terms, providing that those definitions respect the content of the Agreement; |
| (14) che la Commissione ha elaborato la proposta di direttiva, conformemente alla comunicazione del 20 maggio 1998 che adegua e promuove il dialogo sociale a livello comunitario, tenendo conto del carattere rappresentativo delle parti contraenti e della legalità di ciascuna clausola dell'accordo; | (14) the Commission has drafted its proposal for a Directive, in accordance with its communication of 20 May 1998 on adapting and promoting the social dialogue at Community level, taking into account the representative status of the signatory parties and the legality of each clause of the Agreement; |
| (15) che la Commissione ha informato il Parlamento europeo ed il Comitato economico e sociale, conformemente alla sua comunicazione del 14 dicembre 1993 riguardante l'applicazione dell'accordo sulla politica sociale, sottoponendo loro il testo della proposta di direttiva contenente l'accordo; | (15) the Commission informed the European Parliament and the Economic and Social Committee, in accordance with its communication of 14 December 1993 concerning the application of the Agreement on social policy, by sending them the text of its proposal for a Directive containing the Agreement; |
| (16) che l'attuazione dell'accordo contribuisce alla realizzazione degli obiettivi di cui all'articolo 136 del trattato, | (16) the implementation of the Agreement contributes to achieving the objectives under Article 136 of the Treaty, |
| HA ADOTTATO LA PRESENTE DIRETTIVA: | HAS ADOPTED THIS DIRECTIVE: |
| Articolo 1 | Article 1 |
| L'obiettivo della presente direttiva è l'attuazione dell'accordo, riportato in allegato, relativo all'organizzazione dell'orario di lavoro della gente di mare, concluso il 30 settembre 1998 tra le organizzazioni rappresentanti i datori di lavoro e i lavoratori del settore marittimo (ECSA e FST). | The purpose of this Directive is to put into effect the Agreement on the organisation of working time of seafarers concluded on 30 September 1998 between the organisations representing management and labour in the maritime sector (ECSA and FST) as set out in the Annex hereto. |
| Articolo 2 | Article 2 |
| Requisiti minimi | Minimum requirements |
| 1. Gli Stati membri possono mantenere o introdurre disposizioni più favorevoli di quelle previste nella presente direttiva. | 1. Member States may maintain or introduce more favourable provisions than those laid down in this Directive. |
| 2. L'attuazione delle disposizioni della presente direttiva non costituisce in nessun caso motivo sufficiente per giustificare una riduzione del livello generale di protezione dei lavoratori nell'ambito coperto dalla stessa, fatto comunque salvo il diritto degli Stati membri e/o delle parti sociali di sviluppare, alla luce dell'evolversi della situazione, disposizioni legislative, regolamentari o contrattuali diverse rispetto a quelle esistenti al momento dell'adozione della presente direttiva, a patto che i requisiti minimi previsti nella presente direttiva siano rispettati. | 2. The implementation of this Directive shall under no circumstances constitute sufficient grounds for justifying a reduction in the general level of protection of workers in the fields covered by this Directive. This shall be without prejudice to the rights of Member States and/or management and labour to lay down, in the light of changing circumstances, different legislative, regulatory or contractual arrangements to those prevailing at the time of the adoption of this Directive, provided always that the minimum requirements laid down in this Directive are adhered to. |
| Articolo 3 | Article 3 |
| Recepimento | Transposition |
| 1. Gli Stati membri mettono in vigore le disposizioni legislative, regolamentari e amministrative necessarie per conformarsi alla presente direttiva entro il 30 giugno 2002 o si assicurano che entro tale data le organizzazioni padronali e sindacali pongano in atto le disposizioni necessarie mediante accordi. Gli Stati membri devono adottare tutte le disposizioni necessarie che consentano loro di essere sempre in grado di garantire i risultati imposti dalla presente direttiva. Essi ne informano immediatamente la Commissione. | 1. Member States shall bring into force the laws, regulations and administrative provisions necessary to comply with this Directive by 30 June 2002, or shall ensure that, by that date at the latest, management and labour have introduced the necessary measures by agreement, the Member States being required to take any necessary measure to enable them at any time to be in a position to guarantee the results imposed by this Directive. They shall forthwith inform the Commission thereof. |
| 2. Quando gli Stati membri adottano le disposizioni di cui al paragrafo 1, queste contengono un riferimento alla presente direttiva o sono corredate di un siffatto riferimento all'atto della pubblicazione ufficiale. Le modalità di tale riferimento sono decise dagli Stati membri. | 2. When Member States adopt the provisions referred to in the first paragraph, these shall contain a reference to this Directive or shall be accompanied by such reference at the time of their official publication. The methods of making such reference shall be laid down by the Member States. |
| Articolo 4 | Article 4 |
| Destinatari | Addressees |
| Gli Stati membri sono destinatari della presente direttiva. | This Directive is addressed to the Member States. |
| Fatto a Lussemburgo, addì 21 giugno 1999. | Done at Luxembourg, 21 June 1999. |
| Per il Consiglio | For the Council |
| Il presidente | The President |
| L. SCHOMERUS | L. SCHOMERUS |
| (1) GU L 307 del 13.12.1993, pag. 18. | (1) OJ L 307, 13.12.1993, p. 18. |
| (2) GU C 368 del 23.12.1994, pag. 6. | (2) OJ C 368, 23.12.1994, p. 6. |
| ALLEGATO | ANNEX |
| ACCORDO EUROPEO | EUROPEAN AGREEMENT |
| sull'organizzazione dell'orario di lavoro della gente di mare | on the organisation of working time of seafarers |
| Visto l'accordo sulla politica sociale accluso al trattato che istituisce la Comunità europea e in particolare gli articoli 3.4 e 4.2; | Having regard to the Agreement on social policy annexed to the Protocol on social policy attached to the Treaty establishing the European Community and in particular Articles 3(4) and 4(2) thereof; |
| considerando che l'articolo 4, paragrafo 2 dell'Accordo sulla politica sociale prevede che gli accordi conclusi a livello europeo siano attuati a richiesta congiunta delle parti firmatarie, in base a una decisione del Consiglio su proposta della Commissione, | Whereas Article 4(2) of the Agreement on social policy provides that agreements concluded at European level may be implemented at the joint request of the signatory parties by a Council Decision on a proposal from the Commission; |
| considerando che le parti firmatarie avanzano richiesta in tal senso, | Whereas the signatory parties hereby make such a request, |
| LE PARTI FIRMATARIE HANNO CONVENUTO QUANTO SEGUE: | THE SIGNATORY PARTIES HAVE AGREED THE FOLLOWING: |
| Clausola 1 | Clause 1 |
| 1. L'accordo si applica alla gente di mare presente a bordo di ogni nave marittima, di proprietà pubblica o privata, registrata nel territorio di uno Stato membro e impegnata normalmente in operazioni di marina mercantile. Ai fini del presente accordo una nave iscritta sul registro di due Stati è ritenuta registrata nel territorio dello Stato di cui batte bandiera. | 1. The Agreement applies to seafarers on board every seagoing ship, whether publicly or privately owned, which is registered in the territory of any Member State and is ordinarily engaged in commercial maritime operations. For the purpose of this Agreement a ship that is on the register of two States is deemed to be registered in the territory of the State whose flag it flies. |
| 2. In caso di dubbio se una nave vada considerata nave marittima o impegnata in operazioni di marina mercantile ai fini del presente accordo, la questione sarà risolta dalle autorità competenti dello Stato membro. Andranno consultate le organizzazioni interessate degli armatori e della gente di mare. | 2. In the event of doubt as to whether or not any ships are to be regarded as seagoing ships or engaged in commercial maritime operations for the purpose of the Agreement, the question shall be determined by the competent authority of the Member State. The organisations of shipowners and seafarers concerned should be consulted. |
| Clausola 2 | Clause 2 |
| Ai fini del presente accordo: | For the purpose of the Agreement: |
| a) per "ore di lavoro" si intende il periodo durante il quale la gente di mare è tenuta a svolgere un lavoro sulla nave; | (a) the term "hours of work" means time during which a seafarer is required to do work on account of the ship; |
| b) per "ore di riposo" si intende il periodo libero dalle ore di lavoro; questo termine non include brevi interruzioni; | (b) the term "hours of rest" means time outside hours of work; this term does not include short breaks; |
| c) per "gente di mare" si intende ogni persona occupata o impegnata a qualunque titolo a bordo di una nave marittima cui trova applicazione l'accordo; | (c) the term "seafarer" means any person who is employed or engaged in any capacity on board a seagoing ship to which the Agreement applies; |
| d) per "armatore" si intende il proprietario della nave o ogni altro organismo o persona, quali l'imprenditore o il noleggiatore della sola nave, che hanno rilevato dall'armatore la responsabilità per l'esercizio della nave e, ciò facendo, hanno accettato di assumersi i relativi obblighi e responsabilità. | (d) the term "shipowner" means the owner of the ship or any other organisation or person, such as the manager or bareboat charterer, who has assumed the responsibility for the operation of the ship from the shipowner and who on assuming such responsibility has agreed to take over all the attendant duties and responsibilities. |
| Clausola 3 | Clause 3 |
| Entro i limiti definiti nella clausola 5 si dovrà stabilire sia un numero massimo di ore di lavoro da non superare in un dato lasso di tempo ovvero un numero minimo di ore di riposo che dovrà essere concesso in un dato lasso di tempo. | Within the limits set out in Clause 5, there shall be fixed either a maximum number of hours of work which shall not be exceeded in a given period of time, or a minimum number or hours of rest which shall be provided in a given period of time. |
| Clausola 4 | Clause 4 |
| Fatta salva la clausola 5, il modello normale di orario di lavoro della gente di mare si basa in linea di massima su una durata di otto ore al giorno con un giorno di riposo per settimana e riposo nei giorni festivi. Gli Stati membri possono introdurre procedure per autorizzare o registrare accordi collettivi che stabiliscono l'orario normale di lavoro della gente di mare sulla base di modalità che non devono essere meno favorevoli di detto modello. | Without prejudice to Clause 5, the normal working hours' standard of seafarer is, in principle, based on an eight-hour day with one day of rest per week and rest on public holidays. Member States may have procedures to authorise or register a collective agreement which determines seafarers' normal working hours on a basis on less favourable than this standard. |
| Clausola 5 | Clause 5 |
| 1. La durata dell'orario di lavoro o di riposo si configura come segue: | 1. The limits on hours of work or rest shall be either: |
| a) il numero massimo di ore di lavoro non deve superare: | (a) maximum hours of work which shall not exceed |
| i) 14 ore su un periodo di 24 ore; e | (i) fourteen hours in any 24 hour period; and |
| ii) 72 ore su un periodo di 7 giorni; | (ii) 72 hours in any seven-day period; |
| o | or |
| b) il numero minimo di ore di riposo non dev'essere inferiore a: | (b) minimum hours of rest which shall not be less than: |
| i) 10 ore su un periodo di 24 ore; e | (i) ten hours in any 24 hour period; and |
| ii) 77 ore su un periodo di 7 giorni. | (ii) 72 hours in any seven-day period. |
| 2. Le ore di risposo possono essere ripartite in non più di due periodi, uno dei quali dovrà essere almeno della durata di 6 ore e l'intervallo tra periodi consecutivi di riposo non dovrà superare 14 ore. | 2. Hours of rest may be divided into no more than two periods, one of which shall be at least six hours in length and the interval between consecutive periods of rest shall not exceed 14 hours. |
| 3. Gli appelli, le esercitazioni antincendio e di salvataggio e le esercitazioni prescritte da regolamenti e normative nazionali e da testi internazionali sono svolti in modo da ridurre al minimo il disturbo nei periodi di riposo e non provocare affaticamento. | 3. Musters, fire-fighting and lifeboat drills, and prescribed by national laws and regulations and by international instruments shall be conducted in a manner that minimises the disturbance of rest periods and does not induce fatigue. |
| 4. Riguardo a situazioni in cui la gente di mare è a disposizione, come nel caso di un reparto macchine incustodito, essa beneficia di un periodo compensativo di riposo qualora il normale periodo di riposo sia disturbato da ordini di lavoro. | 4. In respect of situations when a seafarer is on call, such as when a machinery space is unattended, the seafarer shall have an adequate compensatory rest period if the normal period of rest is disturbed by call-outs to work. |
| 5. Riguardo ai paragrafi 3 e 4, in assenza di accordi collettivi e di arbitrati ovvero se le autorità competenti stabiliscono che le disposizioni nell'accordo o nell'arbitrato sono inadeguate, spetta alle autorità competenti definire dette disposizioni per garantire che la gente di mare interessata benefici di sufficiente riposo. | 5. With regard to paragraphs 3 and 4, where no collective agreement or arbitration award exists or if the competent authority determines that the provisions in the agreement or award are inadequate, it would be for the competent authority to determine such provisions to ensure that the seafarers concerned have sufficient rest. |
| 6. Col dovuto rispetto dei principi generali di tutela della salute e della sicurezza dei lavoratori, gli Stati membri possono applicare normative nazionali, regolamenti o procedure che consentono alle autorità competenti di autorizzare o registrare contratti collettivi che consentono deroghe ai limiti fissati ai paragrafi 1 e 2. Tali deroghe debbono, nella misura del possibile, rispettare i modelli fissati ma possono tener conto di congedi più frequenti o più lunghi o della concessione di congedi compensativi per la gente di mare addetta alla guardia o operante a bordo di navi su brevi rotte. | 6. With due regard for the general principles of the protection of the health and safety of workers, Member States may have national laws, regulations or a procedure for the competent authority to authorise or register collective agreements permitting exceptions to the limits set out in paragraphs 1 and 2. Such exceptions shall, as far as possible, follow the standards set out but may take account of more frequent or longer leave periods, or the granting of compensatory leave for watchkeeping seafarers or seafarers working on board ship on short voyages. |
| 7. In un posto facilmente accessibile, unitamente alle modalità di lavoro a bordo, è apposta una tabella indicante per ciascuna mansione almeno: | 7. A table shall be posted, in an easily accessible place, with the shipboard working arrangements, which shall contain for every position at least: |
| a) il programma di servizio in mare e in porto; nonché | (a) the schedule of service at sea and service in port; and |
| b) il numero massimo di ore di lavoro o il numero minimo di ore di riposo richiesti da normtive, regolamenti o accordi collettivi vigenti negli Stati membri. | (b) the maximum hours of work or the minimum hours of rest required by the laws, regulations or collective agreements in force in the Member States. |
| 8. La tabella di cui al paragrafo 7 è configurata secondo un modello standard nella lingua o nelle lingue di lavoro della nave, oltre che in inglese. | 8. The table referred to in paragraph 7 shall be established in a standardised format in the working language or languages of the ship and in English. |
| Clausola 6 | Clause 6 |
| La gente di mare di età inferiore a 18 anni non deve svolgere lavoro notturno. Ai fini di questa clausola per "notte" si intende un periodo di almeno 9 ore consecutive, compreso l'intervallo dalla mezzanotte alle cinque del mattino. Questa disposizione non trova applicazione quando la formazione effettiva del giovane di età compresa tra 16 e 18 anni fosse pregiudicata rispetto ai piani e ai programmi fissati. | No seafarer under 18 years of age shall work at night. For the purpose of this Clause, "night" means a period of at least nine consecutive hours, including the interval from midnight to five a.m. This provision need not be applied when the effective training of young seafarers between the ages of 16 and 18 in accordance with established programmes and schedules would be impaired. |
| Clausola 7 | Clause 7 |
| 1. Il comandante di una nave ha il diritto di esigere dalla gente di mare lo svolgimento di ore di lavoro necessarie per la sicurezza immediata della nave, delle persone imbarcate e del carico o per fornire assistenza ad altre navi o persone in pericolo in mare. | 1. The master of a ship shall have the right to require a seafarer to perform any hours of work necessary for the immediate dafety of the ship, persons on board or cargo, or for the purpose of giving assistance to other ships or persons in distress at sea. |
| 2. In conformità del paragrafo 1 il comandante può sospendere il programma di ore di lavoro o di ore di riposo ed esigere dalla gente di mare lo svolgimento delle ore di lavoro necessarie fino al ristabilimento della situazione normale. | 2. In accordance with paragraph 1, the master may suspend the schedule of hours of work or hours of rest and require a seafarer to perform any hours of work necessary until the normal situation has been restored. |
| 3. Non appena possibile dopo che è stata ristabilita la situazione normale, il comandante deve far sì che la gente di mare che ha svolto lavoro in un periodo previsto di riposo benefici di un adeguato periodo di riposo. | 3. As soon as practicable after the normal situation has been restored, the master shall ensure that any seafarer who have performed work in a scheduled rest period are provided with an adequate period of rest. |
| Clausola 8 | Clause 8 |
| 1. Si devono tenere registri su cui riportare le ore giornaliere di lavoro o le ore giornaliere di riposo della gente di mare per verificare il rispetto delle disposizioni di cui alla clausola 5. La gente di mare riceve una copia del registro che la riguarda, che dovrà essere firmata dal comandante o dalla persona da lui autorizzata e dal membro della gente di mare. | 1. Records of seafarers' daily hours of work or of their daily hours of rest shall be maintained to allow monitoring of compliance with the provisions set out in Clause 5. The seafarer shall receive a copy of the records pertaining to him or her which shall be endorsed by the master, or a person authorised by the master, and by the seafarer. |
| 2. Si devono definire procedure per la tenuta di tali registri a bordo, nonché gli intervalli con cui rilevare le informazioni. Il modello dei registri delle ore di lavoro o di riposo della gente di mare è stabilito tenendo conto degli orientamenti internazionali vigenti. Il modello è nella lingua o nelle lingue di cui alla clausola 5, paragrafo 8. | 2. Procedures shall be determined for keeping such records on board, including the intervals at which the information shall be recorded. The format of the records of the seafarers' hours of work or of their hours of rest shall be established taking into account any available international guidelines. The format shall be established in the language provided by Clause 5, paragraph 8. |
| 3. Una copia delle disposizioni pertinenti della normativa nazionale riguardante il presente accordo e i relativi accordi collettivi dev'essere tenuta a bordo ed essere facilmente accessibile per l'equipaggio. | 3. A copy of the relevant provisions of the national legislation pertaining to this Agreement and the relevant collective agreements shall be kept on board and be easily accessible to the crew. |
| Clausola 9 | Clause 9 |
| I registri di cui alla clausola 8 saranno esaminati e vistati a intervalli adeguati per verificare il rispetto delle disposizioni che disciplinano le ore di lavoro o di riposo in attuazione del presente accordo. | The records referred to in Clause 8 shall be examined and endorsed at appropriate intervals, to monitor compliance with the provisions governing hours of work or hours of rest that give effect to this Agreement. |
| Clausola 10 | Clause 10 |
| 1. Nel determinare, approvare o rivedere gli effettivi dell'equipaggio, è necessario tener conto della necessità di evitare o ridurre al minimo, per quanto possibile, orari eccessivi di lavoro al fine di garantire riposo sufficiente e limitare l'affaticamento. | 1. When determining, approving or revising manning levels, it is necessary to take into account the need to avoid or minimise, as fas as practicable, excessive hours of work, to ensure sufficient rest and to limit fatigue. |
| 2. Se i registri o altri indizi evidenziano la violazione delle disposizioni relative all'orario di lavoro o ai periodi di riposo, sono adottati provvedimenti per evitare ulteriori violazioni, compresa, se necessaria, la revisione degli effettivi della nave. | 2. If the records or other evidence indicate infringement of provisions governing hours of work or hours of rest, measures, including if necessary the revision of the manning of the ship, shall be taken so as to avoid future infringements. |
| 3. Tutte le navi cui si applica il presente accordo devono disporre di sufficienti membri dell'equipaggio per garantire la sicurezza e l'efficienza in conformità del documento riguardante gli effettivi minimi di sicurezza o documento equivalente rilasciato dalle competenti autorità. | 3. All ships to which this Agreement applies shall be sufficiently, safely and efficiently manned, in accordance with the minimum safe manning document or an equivalent issued by the competent authority. |
| Clausola 11 | Clause 11 |
| Sulla nave non devono lavorare persone di età inferiore a 16 anni. | No person under 16 years of age shall work on a ship. |
| Clausola 12 | Clause 12 |
| L'armatore fornisce al comandante le necessarie risorse per poter ottemperare agli obblighi derivanti dal presente accordo, compresi quelli riguardanti l'equipaggiamento adeguato della nave. Il comandante adotta tutti i provvedimenti necessari per far sì che le prescrizioni riguardanti l'orario di lavoro della gente di mare e i periodi di riposo derivanti dal presente accordo siano rispettate. | The shipowner shall provide the master with the necessary resources for the purpose of compliance with obligations under this Agreement, including those relating to the appropriate manning of the ship. The master shall take all necessary steps to ensure that the requirements on seafarers' hours of work and rest arising from this Agreement are complied with. |
| Clausola 13 | Clause 13 |
| 1. Tutta la gente di mare dev'essere in possesso di un certificato attestante l'idoneità al lavoro per il quale è impiegata in mare. | 1. All seafarers shall possess a certificate attesting to their fitness for the work or which they are to be employed at sea. |
| La natura della valutazione della salute da effettuare e i dettagli da inserire nel certificato medico devono essere stabiliti previa consultazione con l'armatore e le organizzazioni interessate della gente di mare. | The nature of the health assessment to be made and the particulars to be included in the medical certifcate shall be established after consultation with the shipowners and seafarers organisations concerned. |
| Tutta la gente di mare deve sottoporsi a esami periodici della salute. Gli addetti ai turni di guardia che presentano problemi alla salute imputati da un medico al fatto che essi svolgono lavoro notturno, devono essere assegnati, nella misura del possibile, al lavoro diurno che loro si confà. | All seafarers shall have regular health assessments. Watchkeepers suffering from health problems certified by a medical practitioner as being due to the fact that they perform night work shall be transferred, wherever possible, to day work to which they are suited. |
| 2. L'esame della salute di cui al paragrafo 1 è gratuito e rispetta il segreto medico. Questo tipo di esame può essere svolto nell'ambito del sistema sanitario nazionale. | 2. The health assessment referred to in paragraph 1 shall be free and comply with medical confidentiality. Such health assessments may be conducted within the national health system. |
| Clausola 14 | Clause 14 |
| Gli armatori devono fornire informazioni riguardo agli addetti ai turni di guardia e ad altri lavoratori notturni alle autorità nazionali competenti, qualora esse lo chiedano. | Shipowners shall provide information on watchkeepers and other night workers to the national competent authority if they so request. |
| Clausola 15 | Clause 15 |
| La gente di mare beneficia di una tutela della salute e della sicurezza adeguata alla natura delle sue mansioni. Devono essere disponibili servizi o strutture equivalenti di protezione e di prevenzione riguardo alla salute e alla sicurezza della gente di mare che svolge lavoro diurno o notturno. | Seafarers shall have safety and health protection appropriate to the nature of their work. Equivalent protection and prevention services or facilities with regard to the safety and health of seafarers working by day or by night shall be available. |
| Clausola 16 | Clause 16 |
| La gente di mare ha diritto di beneficiare di ferie annuali retribuite di almeno due settimane, o di una parte corrispondente a periodi di attività inferiori ad un anno, in conformità delle condizioni previste dalla legislazione nazionale e/o dalla prassi ai fini e a garanzia di queste ferie. | Every seafarer shall be entitled to paid annual leave of at least four weeks, or a proportion thereof for periods of employment of less than one year, in accordance with the conditions for entitlement to, and granting of, such leave laid down by national legislation and or/practice. |
| Il periodo minimo di ferie annuali retribuite non può essere sostituito da un'indennità, eccetto nel caso che il rapporto di lavoro sia terminato. | The minimum period of paid annual leave may not be replaced by an allowance in lieu, except where the employment relationship is terminated. |
| Fatto a Bruxelles, 30 settembre 1998. | Brussels, 30 Septembre 1998. |
| Federazione dei sindacati dei trasportatori | Federation of Transport Workers' Unions |
| dell'Unione europea (FST) | in the European Union (FST) |
| Associazione armatori | European Community Shipowners' |
| della Comunità europea (ECSA) | Association (ECSA) |