Regolamento (CE) n. 1145/2003 della
Commissione del 27 giugno 2003 che modifica il regolamento (CE) n.
1685/2000 per quanto riguarda le norme di ammissibilità al
cofinanziamento da parte dei Fondi strutturali |
Commission Regulation (EC) No
1145/2003 of 27 June 2003 amending Regulation (EC) No
1685/2000 as regards the rules of eligibility for co-financing
by the Structural Funds |
LA COMMISSIONE DELLE COMUNITÀ
EUROPEE, |
THE COMMISSION OF THE EUROPEAN
COMMUNITIES, |
visto il trattato che istituisce la
Comunità europea, |
Having regard to the Treaty
establishing the European Community, |
visto il regolamento (CE) n.
1260/1999 del Consiglio, del 21 giugno 1999, recante
disposizioni generali sui Fondi strutturali(1), modificato dal
regolamento (CE) n. 1447/2001(2), in particolare l'articolo
30, paragrafo 3, e l'articolo 53, paragrafo 2, |
Having regard to Council Regulation
(EC) No 1260/1999 of 21 June 1999 laying down general
provisions on the Structural Funds(1), as amended by
Regulation (EC) No 1447/2001(2), and in particular Articles
30(3) and 53(2) thereof, |
sentiti il comitato di cui
all'articolo 147 del trattato, il comitato per le strutture
agrarie e lo sviluppo rurale e il comitato per le strutture
del settore della pesca e dell'acquacoltura, |
After consulting the Committee set
up pursuant to Article 147 of the Treaty, the Committee on
Agricultural Structures and Rural Development, and the
Committee on Structures for Fisheries and Aquaculture, |
considerando quanto segue: |
Whereas: |
(1) Nell'allegato del regolamento
(CE) n. 1685/2000 della Commissione, del 28 luglio 2000,
recante disposizioni di applicazione del regolamento (CE) n.
1260/1999 del Consiglio per quanto riguarda l'ammissibilità
delle spese concernenti le operazioni cofinanziate dai Fondi
strutturali(3), è stato adottato un insieme di norme comuni di
ammissibilità. Tale regolamento è entrato in vigore il 5
agosto 2000. |
(1) A common set of rules on
eligibility is set out in the Annex to Commission Regulation
(EC) No 1685/2000 of 28 of July 2000 laying down detailed
rules for the implementation of Council Regulation (EC) No
1260/1999 as regards eligibility of expenditure of operations
co-financed by the Structural Funds(3). That Regulation
entered into force on 5 August 2000. |
(2) L'esperienza nel frattempo
acquisita ha dimostrato che le norme d'ammissibilità devono
essere modificate sotto vari aspetti. |
(2) However, experience has shown
that the eligibility rules need to be amended in several
regards. |
(3) In particolare è opportuno
riconoscere l'ammissibilità delle spese per le operazioni
finanziarie transnazionali nel quadro del programma PEACE II e
delle iniziative comunitarie, previa detrazione degli
interessi creditori sugli anticipi. |
(3) In particular, it is
appropriate to recognise the eligibility of charges for
transnational financial transactions in the context of
assistance under Peace II and the Community initiatives,
subject to deduction of interest received on payments on
account. |
(4) È altresì opportuno chiarire
che i pagamenti erogati ai fondi di capitale di rischio, ai
fondi per mutui e ai fondi di garanzia costituiscono spese
effettivamente sostenute. |
(4) It should also be made clear
that payments into venture capital, loan and guarantee funds
constitute expenditure actually paid out. |
(5) È necessario chiarire che
l'ammissibilità dell'IVA al cofinanziamento non dipende dalla
natura privata o pubblica del beneficiario finale. |
(5) It should be made more explicit
that the eligibility of VAT for co-financing does not depend
on whether the final beneficiary is public or private. |
(6) Per quanto riguarda lo sviluppo
rurale, è opportuno chiarire che la norma secondo cui le spese
devono essere comprovate tramite fatture quietanzate si
applica ma lascia impregiudicate le disposizioni specifiche
stabilite dal regolamento (CE) n. 445/2002 della Commissione,
del 26 febbraio 2002 recante disposizioni di applicazione del
regolamento (CE) n. 1257/1999 del Consiglio sul sostegno allo
sviluppo rurale da parte del Fondo europeo agricolo di
orientamento e di garanzia (FEAOG)(4), modificato dal
regolamento (CE) n. 963/2003(5), nei casi in cui devono essere
determinati i normali costi unitari per taluni investimenti
nel settore forestale. |
(6) As regards rural development,
it should be made clear that the rule whereby proof of
expenditure may take the form of receipted invoices should
apply, but without prejudice to specific rules established in
Commission Regulation (EC) No 445/2002 of 26 February 2002
laying down detailed rules for the application of Council
Regulation (EC) No 1257/1999 on support for rural development
from the European Agricultural Guidance and Guarantee Fund
(EAGGF)(4), as amended by Regulation (EC) No 963/2003(5),
where standard unit costs for certain investments in the
forestry sector have to be determined. |
(7) Per motivi di chiarezza ed
opportunità, necessario sostituire interamente l'allegato del
regolamento (CE) n. 1685/2000. |
(7) For the sake of clarity and
convenience, the Annex to Regulation (EC) No 1685/2000 should
be replaced in its entirety. |
(8) Le disposizioni normative sui
pagamenti ai fondi di capitale di rischio, ai fondi di mutui e
ai fondi di garanzia, nonché sull'ammissibilità dell'IVA hanno
sollevato problemi interpretativi. |
(8) The regulatory provisions
governing payments in venture capital, loan and guarantee
funds, and the eligibility of VAT, have raised difficulties of
interpretation. |
(9) Tenuto conto del principio di
parità di trattamento e dei costi relativi alle operazioni
finanziarie transnazionali, le disposizioni di cui al presente
regolamento devono essere applicate con effetto
retroattivo. |
(9) Having due regard to the
principle of equal treatment, and for the purpose of taking
into account the costs attributable to transnational financial
charges, the relevant rules should apply retroactively. |
(10) Le misure previste dal
presente regolamento sono conformi al parere del comitato per
lo sviluppo e la riconversione delle regioni, |
(10) The measures provided for in
this Regulation are in accordance with the opinion of the
Committee on the Development and Conversion of Regions, |
HA ADOTTATO IL PRESENTE
REGOLAMENTO: |
HAS ADOPTED THIS REGULATION: |
Articolo 1 |
Article 1 |
L'allegato al regolamento (CE) n.
1685/2000 è sostituito dal testo contenuto nell'allegato del
presente regolamento. |
The Annex to Regulation (EC) No
1685/2000 is replaced by the text set out in the Annex to this
Regulation. |
Articolo 2 |
Article 2 |
Il presente regolamento entra in
vigore il settimo giorno successivo alla data di pubblicazione
nella Gazzetta ufficiale dell'Unione europea. |
This Regulation shall enter into
force on the seventh day following that of its publication in
the Official Journal of the European Union. |
I seguenti punti dell'allegato si
applicano a decorrere dal 5 agosto 2000: |
The following points in the Annex
shall be applicable from 5 August 2000: |
a) nella norma n. 1, i punti 1.2,
1.3, 2.1, 2.2 e 2.3; |
(a) in Rule 1, points 1.2, 1.3,
2.1, 2.2, and 2.3; |
b) nella norma n. 3, il punto 1;
|
(b) in Rule 3, point 1; |
c) nella norma n. 7, i punti da 1 a
5. |
(c) in Rule 7, points 1 to 5. |
Il presente regolamento è
obbligatorio in tutti i suoi elementi e direttamente
applicabile in ciascuno degli Stati membri. |
This Regulation shall be binding in
its entirety and directly applicable in all Member
States. |
Fatto a Bruxelles, il 27 giugno
2003. |
Done at Brussels, 27 June
2003. |
Per la Commissione |
For the Commission |
Michel Barnier |
Michel Barnier |
Membro della Commissione |
Member of the Commission |
(1) GU L 161 del 26.6.1999, pag.
1. |
(1) OJ L 161, 26.6.1999, p.
1. |
(2) GU L 198 del 21.7.2001, pag.
1. |
(2) OJ L 198, 21.7.2001, p.
1. |
(3) GU L 193 del 29.7.2000, pag.
39. |
(3) OJ L 193, 29.7.2000, p.
39. |
(4) GU L 74 del 15.3.2002, pag.
1. |
(4) OJ L 74, 15.3.2002, p. 1. |
(5) GU L 138 del 5.6.2003, pag.
32. |
(5) OJ L 138, 5.6.2003, p.
32. |
ALLEGATO |
ANNEX |
"ALLEGATO |
"ANNEX |
NORME SULL'AMMISSIBILITÀ |
ELIGIBILITY RULES |
Norma n. 1. Spese effettivamente
sostenute |
Rule No 1: Expenditure actually
paid out |
1. PAGAMENTI EFFETTUATI DAI
BENEFICIARI FINALI |
1. PAYMENTS BY FINAL
BENEFICIARIES |
1.1. I pagamenti effettuati dai
beneficiari finali di cui all'articolo 32, paragrafo 1, terzo
comma, del regolamento (CE) n. 1260/1999 (in appresso
"regolamento generale") devono essere eseguiti in denaro,
fatte salve le deroghe di cui al punto 1.5. |
1.1. Payments effected by final
beneficiaries within the meaning of the third subparagraph of
Article 32(1) of Regulation (EC) No 1260/1999 (hereinafter
"the General Regulation") shall be in the form of cash subject
to the exceptions indicated in point 1.5. |
1.2. Nel caso dei regimi di aiuto
ai sensi dell'articolo 87 del Trattato e di aiuti concessi da
organismi designati dagli Stati membri, per "pagamenti
effettuati dai beneficiari finali", s'intendono i versamenti
ai destinatari ultimi, (ossia, ai fini della presente norma,
agli enti pubblici o privati che eseguono la singola
operazione) effettuati dagli enti che concedono l'aiuto. I
pagamenti dell'aiuto effettuati dai beneficiari finali devono
essere giustificati con riferimento alle condizioni e agli
obiettivi dell'aiuto: |
1.2. In the case of aid schemes
under Article 87 of the Treaty and aid granted by bodies
designated by the Member States "payments effected by final
beneficiaries" means aid paid to final recipients, defined,
for the purposes of this rule, as the public or private bodies
carrying out the individual operation, by the bodies which
grant the aid. Payments of aid by final beneficiaries must be
justified by reference to the conditions and objectives of the
aid. |
1.3. I versamenti erogati ai fondi
di capitale a rischio, ai fondi per mutui e ai fondi di
garanzia (inclusi i fondi di partecipazione in capitale di
rischio) sono considerati "spese effettivamente sostenute" ai
sensi dell'articolo 32, paragrafo 1, terzo comma, del
regolamento generale, a condizione che i fondi stessi siano
conformi alle norme 8 e 9. |
1.3. Payments into venture capital,
loan and guarantee funds (including venture capital holding
funds) are treated as "expenditure actually paid out" within
the meaning of the third subparagraph of Article 32(1) of the
General Regulation provided that the funds meet the
requirements of Rules 8 and 9 respectively. |
1.4. Nei casi diversi da quelli
indicati al punto 1.2, per "pagamenti effettuati dai
beneficiari finali" si intendono i pagamenti effettuati dagli
enti o dalle imprese pubbliche o private del tipo definito nel
complemento di programmazione ai sensi dell'articolo 18,
paragrafo 3, lettera b), del regolamento generale,
direttamente responsabili della committenza dell'operazione
specifica. |
1.4. In cases other than those
referred to in point 1.2, "payments effected by final
beneficiaries" means payments effected by the bodies or public
or private firms of the type defined in the programme
complement in accordance with Article 18(3)(b) of the General
Regulation having direct responsibility for commissioning the
specific operation. |
1.5. Alle condizioni indicate ai
punti 1.6, 1.7 e 1.8 anche l'ammortamento, i contributi in
natura e le spese generali possono rientrare nei pagamenti di
cui al punto 1.1. Tuttavia, il cofinanziamento da parte dei
Fondi strutturali di una data operazione non deve superare la
spesa massima ammissibile alla fine dell'operazione,
escludendo i contributi in natura. |
1.5. Under the conditions set out
in points 1.6, 1.7 and 1.8, depreciation, contributions in
kind and overheads can also form part of the payments referred
to in point 1.1. However, the Structural Funds' co-financing
of an operation shall not exceed the total eligible
expenditure, excluding contributions in kind, at the end of
the operation. |
1.6. Il costo dell'ammortamento di
immobili o attrezzature per i quali vi è un nesso diretto con
gli obiettivi dell'operazione è considerato spesa ammissibile
a condizione che: |
1.6. The cost of depreciation of
real estate or equipment for which there is a direct link with
the objectives of the operation is eligible expenditure,
provided that: |
a) finanziamenti nazionali o
comunitari non abbiano contribuito all'acquisto degli immobili
o impianti in questione, |
(a) national or Community grants
have not contributed towards the purchase of such real estate
or equipment; |
b) il costo dell'ammortamento venga
calcolato secondo le norme contabili vigenti, e |
(b) the depreciation cost is
calculated in accordance with the relevant accountancy rules;
and |
c) tale costo si riferisca
esclusivamente al periodo di cofinanziamento
dell'operazione. |
(c) the cost relates exclusively to
the period of co-financing of the operation in question. |
1.7. I contributi in natura sono
considerati spese ammissibili a condizione che: |
1.7. In kind, contributions are
eligible expenditure provided that: |
a) consistano nella fornitura di
terreni o immobili, attrezzature o materiali, attività di
ricerca o professionali o prestazioni volontarie non
retribuite, |
(a) they consist in the provision
of land or real estate, equipment or materials, research or
professional activity, or unpaid voluntary work; |
b) non siano collegati a misure di
ingegneria finanziaria di cui alle norme 8, 9 e 10, |
(b) they are not made in respect of
financial engineering measures referred to in Rules 8, 9 and
10; |
c) il loro valore sia verificabile
tramite una valutazione e revisione contabile indipendente, |
(c) their value can be
independently assessed and audited; |
d) se trattasi di apporto di
terreni o immobili, il loro valore sia certificato da un
professionista qualificato e indipendente o da un ente
ufficiale abilitato, |
(d) in the case of the provision of
land or real estate, the value is certified by an independent
qualified valuer or duly authorised official body; |
e) se trattasi di prestazioni
volontarie non retribuite, il loro valore sia determinato
tenendo conto del tempo effettivamente prestato e delle
normali tariffe orarie e giornaliere per l'attività eseguita,
e |
(e) in the case of unpaid voluntary
work, the value of that work is determined taking into account
the amount of time spent and the normal hourly and daily rate
for the work carried out; and |
f) si applichino, all'occorrenza,
le disposizioni delle norme 4, 5 e 6. |
(f) the provisions of Rules 4, 5
and 6 are complied with where applicable. |
1.8. Le spese generali sono
considerate ammissibili a condizione che siano basate sui
costi effettivi relativi all'esecuzione dell'operazione
cofinanziata dai Fondi Strutturali e che vengano imputate
proporzionalmente all'operazione, secondo un metodo equo e
debitamente giustificato. |
1.8. Overheads are eligible
expenditure provided that they are based on real costs which
relate to the implementation of the operation co-financed by
the Structural Funds and are allocated pro rata to the
operation, according to a duly justified fair and equitable
method. |
1.9. Le disposizioni dei punti da
1.5 a 1.8 si applicano ai singoli destinatari di cui al punto
1.2 nel caso di regimi di aiuto ai sensi dell'articolo 87 del
Trattato e di aiuti concessi da enti designati dagli Stati
membri. |
1.9. The provisions of points 1.5
to 1.8 are applicable to final recipients referred to in point
1.2 in the case of aid schemes under Article 87 of the Treaty
and aid granted by bodies designated by Member States. |
1.10. Gli Stati membri possono
applicare disposizioni nazionali più rigorose per la
determinazione delle spese ammissibili di cui ai punti da 1.6,
1.7 e 1.8. |
1.10. Member States may apply
stricter national rules for determining eligible expenditure
under points 1.6, 1.7 and 1.8. |
2. PROVA DELLA SPESA |
2. PROOF OF EXPENDITURE |
2.1. In linea generale, i pagamenti
effettuati dai beneficiari finali, a titolo di pagamenti
intermedi e pagamenti del saldo, devono essere comprovati da
fatture quietanzate. Ove ciò non sia possibile, tali pagamenti
devono essere comprovati da documenti contabili aventi forza
probatoria equivalente. |
2.1. As a general rule, payments by
final beneficiaries, declared as interim payments and payments
of the final balance, shall be supported by receipted
invoices. Where this cannot be done, payments shall be
supported by accounting documents of equivalent probative
value. |
2.2. Per quanto riguarda lo
sviluppo rurale, la norma enunciata al punto 2.1., lascia
impregiudicata l'applicazione delle disposizioni specifiche
stabilite dal regolamento (CE) n. 445/2002 ai fini della
determinazione dei normali costi unitari per taluni
investimenti nel settore forestale. |
2.2. As regards rural development,
the provision specified in point 2.1 applies without prejudice
to specific rules established in Regulation (EC) No 445/2002
for the case of the determination of standard unit costs for
certain investments in the forestry sector. |
2.3. Inoltre, quando le operazioni
sono effettuate nell'ambito di appalti pubblici, i pagamenti
effettuati dai beneficiari finali a titolo di pagamenti
intermedi e pagamenti del saldo devono essere comprovati da
fatture quietanzate rilasciate secondo le disposizioni dei
contratti sottoscritti. In tutti gli altri casi, inclusa la
concessione di sovvenzioni pubbliche, i pagamenti eseguiti dai
beneficiari finali, a titolo di pagamenti intermedi e
pagamenti del saldo, devono essere comprovati mediante le
spese effettivamente sostenute (incluse le spese di cui al
punto 1.5) dai destinatari ultimi ai sensi del punto 1.2. |
2.3. In addition, where operations
are executed in the framework of public procurement
procedures' payments by final beneficiaries, declared as
interim payments and payments of the final balance, shall be
supported by receipted invoices issued in accordance with the
provisions of the signed contracts. In all other cases,
including the award of public grants, payments by final
beneficiaries, declared as interim payments and payments of
the final balance, shall be justified by expenditure actually
paid (including expenditure referred to in point 1.5) by the
final recipients defined in point 1.2. |
3. SUBAPPALTO |
3. SUBCONTRACTING |
3.1. Fatta salva l'applicazione di
disposizioni nazionali più rigorose, le spese relative ai
seguenti subappalti non sono ammissibili al cofinanziamento da
parte dei Fondi strutturali: |
3.1. Without prejudice to the
application of stricter national rules, expenditure relating
to the following subcontracts is ineligible for co-financing
by the Structural Funds: |
a) subappalti che determinano un
aumento del costo di esecuzione dell'operazione senza
apportare un corrispondente valore aggiunto; |
(a) subcontracting which adds to
the cost of execution of the operation, without adding
proportionate value to it; |
b) subappalti stipulati con
intermediari o consulenti in cui il corrispettivo è espresso
in percentuale del costo totale dell'operazione, a meno che il
corrispettivo sia giustificato dal beneficiario finale con
riferimento all'effettivo valore dell'opera o dei servizi
prestati. |
(b) subcontracts with
intermediaries or consultants in which the payment is defined
as a percentage of the total cost of the operation unless such
payment is justified by the final beneficiary by reference to
the actual value of the work or services provided. |
3.2. Per tutti i contratti di
subappalto i subappaltatori si impegnano a fornire agli organi
di revisione e controllo tutte le informazioni necessarie
relative alle attività oggetto del subappalto. |
3.2. For all subcontracts,
subcontractors shall undertake to provide the audit and
control bodies with all necessary information relating to the
subcontracted activities. |
Norma n. 2. Contabilizzazione delle
entrate |
Rule No 2: Accounting treatment of
receipts |
1. Per "entrate" si intendono, ai
fini della presente norma, gli introiti generati
dall'operazione durante il periodo del suo cofinanziamento o
durante il periodo più lungo decorrente fino alla chiusura
dell'intervento, determinato dallo Stato membro, attraverso
vendite, locazioni, servizi, tasse di iscrizione o entrate
equivalenti, ad eccezione di quanto segue: |
1. "Receipts" for the purposes of
this rule covers revenue received by an operation during the
period of its co-financing or during such longer period up to
the closure of the assistance as may be fixed by the Member
State, from sales, rentals, services, enrolment/fees or other
equivalent receipts with the exception of: |
a) entrate generate durante
l'intera vita economica degli investimenti cofinanziati e
soggette alle disposizioni specifiche dell'articolo 29,
paragrafo 4, del regolamento generale; |
(a) receipts generated throughout
the economic lifetime of the co-financed investments and
subject to the specific provisions of Article 29(4) of the
General Regulation; |
b) entrate generate nell'ambito
delle misure di ingegneria finanziaria di cui alle norme 8, 9
e 10; |
(b) receipts generated within the
framework of financial engineering measures referred to in
Rules 8, 9 and 10; |
c) contributi del settore privato
per il cofinanziamento di operazioni, che figurano accanto ai
contributi pubblici nei prospetti finanziari
dell'intervento. |
(c) contributions from the private
sector to the co-financing of operations, which appear
alongside public contributions in the financing tables of the
relevant assistance. |
2. Le entrate di cui al punto 1
rappresentano introiti che riducono l'importo del
cofinanziamento dei Fondi strutturali necessario per
l'operazione. Prima della determinazione dell'importo della
partecipazione dei Fondi strutturali, e non oltre la chiusura
dell'intervento, esse vengono integralmente o
proporzionalmente detratte dalla spesa ammissibile
dell'operazione a seconda che siano generate integralmente o
solo parzialmente dall'operazione cofinanziata. |
2. Receipts under point 1 represent
income which reduces the amount of co-financing under the
Structural Funds that is required for the operation in
question. Before the Structural Funds' participation is
calculated and no later than at the time of the closure of the
assistance, they are deducted from the operation's eligible
expenditure in their entirety or pro rata, depending on
whether they were generated entirely or only in part by the
co-financed operation. |
Norma n. 3. Oneri finanziari e di
altro genere e spese legali |
Rule No 3: Financial and other
charges and legal expenses |
1. ONERI FINANZIARI |
1. FINANCIAL CHARGES |
Gli interessi debitori (ad
esclusione delle spese per contributi in conto interessi
miranti a ridurre il costo del denaro per le imprese
nell'ambito di un regime di aiuti di Stato autorizzato), le
commissioni per operazioni finanziarie, le spese e le perdite
di cambio e gli altri oneri meramente finanziari non sono
ammissibili al cofinanziamento dei Fondi strutturali. Tuttavia
le spese per le operazioni finanziarie transnazionali nel
quadro di PEACE II e delle iniziative comunitarie (INTERREG
III, LEADER+, EQUAL e URBAN II) sono ammissibili al
cofinanziamento da parte dei Fondi Strutturali previa
detrazione degli interessi creditori percepiti sugli acconti.
Inoltre, nel caso di finanziamenti globali, gli interessi
debitori pagati dall'intermediario designato, prima del
pagamento del saldo finale dell'intervento, sono ammissibili,
previa detrazione degli interessi creditori percepiti sugli
acconti. |
Debit interest (other than
expenditure on interest subsidies to reduce the cost of
borrowing for businesses under an approved State aid scheme),
charges for financial transactions, foreign exchange
commissions and losses, and other purely financial expenses
are not eligible for co-financing by the Structural Funds.
However, charges for transnational financial transactions
within assistance under PEACE II and the Community Initiatives
(INTERREG III, LEADER+, EQUAL and URBAN II) are eligible for
cofinancing by the Structural Funds after deduction of
interest received on payment on account. Furthermore, in the
case of global grants, debit interest charges paid by the
designated intermediary prior to payment of the final balance
of the assistance are eligible, after deduction of interest
received on payment on account. |
2. ONERI RELATIVI A CONTI
BANCARI |
2. BANK CHARGES ON ACCOUNTS |
Qualora il cofinanziamento da parte
dei Fondi strutturali richieda l'apertura di uno o più conti
bancari distinti per l'esecuzione dell'operazione, le spese di
apertura e di gestione dei conti stessi sono ammissibili. |
Where co-financing by the
Structural Funds requires the opening of a separate account or
accounts for implementing an operation, the bank charges for
opening and administering the accounts, are eligible. |
3. PARCELLE PER CONSULENZE LEGALI,
PARCELLE NOTARILI, SPESE PER CONSULENZA TECNICA O FINANZIARIA,
NONCHÉ SPESE PER CONTABILITÀ O REVISIONE CONTABILE |
3. LEGAL FEES FOR ADVICE, NOTARY
FEES, THE COSTS OF TECHNICAL OR FINANCIAL EXPERTISE, AND
ACCOUNTANCY OR AUDIT COSTS |
Tali spese sono ammissibili quando
sono direttamente legate all'operazione e sono necessarie per
la sua preparazione o esecuzione ovvero, per quanto riguarda
le spese per contabilità o revisione contabile, se sono
connesse ad obblighi prescritti dall'autorità di gestione. |
These costs are eligible if they
are directly linked to the operation and are necessary for its
preparation or implementation or, in the case of accounting or
audit costs, if they relate to requirements by the managing
authority. |
4. SPESE PER GARANZIE BANCARIE
FORNITE DA BANCHE O ALTRI ISTITUTI FINANZIARI |
4. COSTS OF GUARANTEES PROVIDED BY
A BANK OR OTHER FINANCIAL INSTITUTION |
Tali spese sono ammissibili quando
tali garanzie sono previste dalla normativa nazionale o
comunitaria o nella decisione della Commissione che autorizza
l'intervento. |
These costs are eligible to the
extent that the guarantees are required by national or
Community legislation or in the Commission Decision approving
the assistance. |
5. SANZIONI PECUNIAIRIE, PENALI E
SPESE PER CONTROVERSIE LEGALI |
5. FINES, FINANCIAL PENALTIES AND
EXPENSES OF LITIGATION |
Tali spese non sono ammissibili. |
These expenses are not
eligible. |
Norma n. 4. Acquisto di materiale
usato |
Rule No 4: Purchase of second-hand
equipment |
Le spese per l'acquisto di
materiale usato possono essere considerate ammissibili ai fini
del cofinanziamento se sono soddisfatte le tre seguenti
condizioni, fatta salva l'applicazione di disposizioni
nazionali più rigorose: |
The purchase costs of second-hand
equipment are eligible for co-financing by the Structural
Funds under the following three conditions without prejudice
to the application of stricter national rules: |
a) una dichiarazione del venditore
che attesti l'origine esatta del materiale e certifichi che lo
stesso, nel corso degli ultimi sette anni, non ha mai
beneficiato di un contributo nazionale o comunitario, |
(a) the seller of the equipment
shall provide a declaration stating its origin, and confirm
that at no point during the previous seven years has it been
purchased with the aid of national or Community grants; |
b) il prezzo del materiale usato
non deve essere superiore al suo valore di mercato e deve
essere inferiore al costo di analogo materiale nuovo, e |
(b) the price of the equipment
shall not exceed its market value and shall be less than the
cost of similar new equipment; and |
c) le caratteristiche tecniche del
materiale usato devono essere adeguate alle esigenze
dell'operazione ed essere conformi alle norme ed agli standard
vigenti. |
(c) the equipment shall have the
technical characteristics necessary for the operation and
comply with applicable norms and standards. |
Norma n. 5. Acquisto di terreni |
Rule No 5: Purchase of land |
1. NORMA GENERALE |
1. GENERAL RULE |
1.1. Le spese per l'acquisto di
terreni non edificati sono ammissibili ai fini del
cofinanziamento dei Fondi Strutturali alle tre condizioni
seguenti, fatta salva l'applicazione di disposizioni nazionali
più rigorose: |
1.1. The cost of purchase of land
not built on shall be eligible for co-financing by the
Structural Funds under the following three conditions without
prejudice to the application of stricter national rules: |
a) deve sussistere un nesso diretto
preciso fra l'acquisto dei terreni e gli obiettivi
dell'operazione cofinanziata, |
(a) there shall be a direct link
between the land purchase and the objectives of the operation
co-financed; |
b) eccezion fatta per i casi
menzionati al punto 2, la percentuale della spesa ammissibile
totale dell'operazione, rappresentata dall'acquisto dei
terreni, non può superare il 10 %, a meno che venga stabilita
una percentuale più elevata nell'intervento approvato dalla
Commissione, |
(b) except in the cases described
in point 2, the land purchase may not represent more than 10 %
of the total eligible expenditure of the operation, unless a
higher percentage is fixed in the assistance approved by the
Commission; |
c) un professionista qualificato
indipendente o un organismo abilitato deve certificare che il
prezzo d'acquisto non è superiore al valore di mercato. |
(c) a certificate shall be obtained
from an independent qualified valuer or duly authorised
official body confirming that the purchase price does not
exceed the market value. |
1.2. Nel caso di regimi di aiuto ai
sensi dell'articolo 87 del Trattato, l'ammissibilità delle
spese per l'acquisto dei terreni deve essere valutata
considerando il regime di aiuto nel suo complesso. |
1.2. In the case of aid schemes
under Article 87 of the Treaty, the eligibility of land
purchase shall be assessed in terms of the aid scheme in its
entirety. |
2. OPERAZIONI DI TUTELA
DELL'AMBIENTE |
2. ENVIRONMENTAL CONSERVATION
OPERATIONS |
Nel caso di operazioni di tutela
dell'ambiente, la spesa è considerata ammissibile quando
vengono rispettate tutte le seguenti condizioni: |
For environmental conservation
operations, all the conditions indicated below shall be met
for the expenditure to be eligible: |
- l'acquisto è oggetto di una
decisione positiva da parte dell'autorità di gestione, |
- the purchase is the subject of a
positive decision by the managing authority; |
- il terreno è destinato all'uso
previsto per un periodo determinato nella suddetta
decisione, |
- the land is devoted to the
intended use for a period determined in that decision; |
- il terreno non ha destinazione
agricola, salvi i casi debitamente giustificati ammessi
dall'autorità di gestione, |
- the land is not for agricultural
purposes save in duly justified cases accepted by the managing
authority; |
- l'acquisto viene effettuato da
parte o per conto di un'istituzione pubblica o di un ente di
diritto pubblico. |
- the purchase is made by or on
behalf of a public institution or a body governed by public
law. |
Norma n. 6. Acquisto di beni
immobili |
Rule No 6: Purchase of real
estate |
1. NORMA GENERALE |
1. GENERAL RULE |
Le spese per l'acquisto di beni
immobili (vale a dire edifici già costruiti e terreni su cui
si trovano) sono ammissibili ai fini del cofinanziamento da
parte dei Fondi Strutturali purché siano direttamente connesse
alle finalità dell'operazione e siano osservate condizioni
esposte al punto 2, fatta salva l'applicazione di disposizioni
nazionali più rigorose. |
The cost of purchase of real
estate, i.e. buildings already constructed and the land on
which they are built, is eligible for co-financing by the
Structural Funds if there is a direct link between the
purchase and the objectives of the operation concerned under
the conditions set out in point 2 without prejudice to the
application of stricter national rules. |
2. CONDIZIONI DI AMMISSIBILITÀ |
2. TERMS OF ELIGIBILITY |
2.1. Un professionista qualificato
e indipendente o un organismo abilitato deve certificare che
il prezzo non supera il valore di mercato e attestare che
l'immobile è conforme alla normativa nazionale oppure
specificare i punti non conformi quando l'operazione preveda
la loro regolarizzazione da parte del beneficiario finale. |
2.1. A certificate shall be
obtained from an independent qualified valuer or duly
authorised official body establishing that the price does not
exceed the market value, and either attesting that the
building is in conformity with national regulations or
specifying the points which are not in conformity where their
rectification by the final beneficiary is foreseen under the
operation. |
2.2. L'edificio non deve aver
fruito, nel corso dei dieci anni precedenti, di alcun
finanziamento nazionale o comunitario che determina una doppia
concessione di aiuti in caso di cofinanziamento dell'acquisto
da parte dei Fondi Strutturali. |
2.2. The building shall not have
received, within the previous 10 years, a national or
Community grant which would give rise to a duplication of aid
in the event of co-financing of the purchase by the Structural
Funds. |
2.3. L'immobile deve essere usato
per la destinazione e per il periodo stabiliti dall'autorità
di gestione. |
2.3. The real estate shall be used
for the purpose and for the period decided by the managing
authority. |
2.4. L'edificio può essere usato
solo conformemente alle finalità dell'operazione. In
particolare, l'edificio può servire a ospitare servizi
dell'amministrazione pubblica solo quando tale uso è conforme
alle attività ammissibili del Fondo Strutturale
interessato. |
2.4. The building may only be used
in conformity with the objectives of the operation. In
particular, the building may be used to accommodate public
administration services only where such use is in conformity
with eligible activities of the Structural Fund
concerned. |
Norma n. 7. IVA e altri tributi ed
oneri |
Rule No 7: VAT and other taxes and
charges |
1. L'IVA può costituire una spesa
ammissibile solo se è realmente e definitivamente sostenuta
dal beneficiario finale, oppure dal destinatario ultimo
nell'ambito dei regimi di aiuto ai sensi dell'articolo 87 del
trattato, e nel caso di aiuti concessi dagli organismi
designati dagli Stati membri. L'IVA che sia comunque
recuperabile, è da considerarsi inammissibile anche qualora
non venga effettivamente recuperata dal beneficiario finale o
dal destinatario ultimo. La natura privata o pubblica del
beneficiario finale o del destinatario ultimo non è presa in
considerazione nel determinare se l'IVA costituisca una spesa
ammissibile in applicazione della presente norma. |
1. VAT does not constitute eligible
expenditure except where it is genuinely and definitively
borne by the final beneficiary, or final recipient within the
aid schemes pursuant to Article 87 of the Treaty and in the
case of aid granted by the bodies designated by the Member
States. VAT which is recoverable, by whatever means, cannot be
considered eligible, even if it is not actually recovered by
the final beneficiary or final recipient. The public or
private status of the final beneficiary or the final recipient
is not taken into account for the determination whether VAT
constitutes eligible expenditure in application of the
provisions of this rule. |
2. L'IVA non recuperabile dal
beneficiario finale o dal destinatario ultimo in forza di
norme nazionali specifiche costituisce spesa ammissibile solo
qualora tali norme siano interamente compatibili con la sesta
direttiva 77/388/CEE del Consiglio sull'IVA(1). |
2. VAT which is not recoverable by
the final beneficiary or final recipient by virtue of the
application of specific national rules shall only constitute
eligible expenditure where such rules are in full compliance
with the Sixth Council Directive 77/388/EEC(1) on VAT. |
3. Quando il beneficiario finale o
il destinatario ultimo è soggetto ad un regime forfettario ai
sensi del titolo XIV della direttiva 77/388/CEE, l'IVA versata
è considerata recuperabile ai fini del punto 1. |
3. Where the final beneficiary or
final recipient is subject to a flat-rate scheme under Title
XIV of Directive 77/388/EEC, VAT paid is considered
recoverable for the purposes of point 1. |
4. Il cofinanziamento comunitario
non può superare la spesa totale ammissibile al netto
dell'IVA, fatte salve le disposizioni dell'articolo 29,
paragrafo 6 del regolamento generale. |
4. Community co-financing may not
exceed total eligible expenditure excluding VAT, without
prejudice to the provisions of Article 29(6) of the General
Regulation. |
5. Gli altri tributi o oneri (in
particolare le imposte dirette e i contributi per la
previdenza sociale su stipendi e salari) che derivano dal
cofinanziamento da parte dei Fondi Strutturali non
costituiscono spese ammissibili, salvo che siano
effettivamente e definitivamente sostenuti dal beneficiario
finale o dal destinatario ultimo. |
5. Other taxes and charges (in
particular direct taxes and social security contributions on
wages and salaries) which arise from co-financing by the
Structural Funds do not constitute eligible expenditure except
where they are genuinely and definitively borne by the final
beneficiary or final recipient. |
Norma n. 8. Fondi di capitali di
rischio e Fondi per mutui |
Rule No 8: Venture capital and loan
funds |
1. NORMA GENERALE |
1. GENERAL RULE |
I Fondi Strutturali possono
cofinanziare fondi di capitale di rischio e/o fondi per mutui
o fondi di partecipazione in capitale di rischio (in appresso
"fondi") alle condizioni indicate al punto 2. Per "Fondi di
capitale di rischio e fondi per mutui" si intendono, ai fini
della presente norma, strumenti di investimento appositamente
istituiti per fornire capitale proprio o altre forme di
capitale di rischio, inclusi mutui, alle piccole e medie
imprese (PMI) ai sensi della raccomandazione 96/280/CE della
Commissione(2). Per "Fondi di partecipazione in capitale di
rischio" si intende fondi costituiti per investire in diversi
fondi di capitale di rischio e fondi per mutui. La
partecipazione dei Fondi Strutturali a tali fondi può essere
accompagnata da coinvestimenti o garanzie concesse da parte di
altri strumenti di finanziamento comunitari. |
The Structural Funds may co-finance
the capital of venture capital and/or loan funds or of venture
capital holding funds (hereinafter "funds") under the
conditions set out in point 2. For the purposes of this Rules,
"Venture capital funds and loan funds" means investment
vehicles established specifically to provide equity or other
forms of risk capital, including loans, to small and
medium-sized enterprises as defined in Commission
Recommendation 96/280/EC(2). "Venture capital holding funds"
means funds set up to invest in several venture capital and
loan funds. The Structural Funds' participation in funds may
be accompanied by co-investments or guarantees from other
Community financing instruments. |
2. CONDIZIONI |
2. CONDITIONS |
2.1. I cofinanziatori o i promotori
del fondo devono presentare un piano di attività prudente che
indichi, in particolare, il mercato su cui opera il fondo, le
modalità e le condizioni del finanziamento, il bilancio
preventivo del fondo, la proprietà e i soci cofinanziatori, la
professionalità, la competenza e l'indipendenza del personale
dirigente, lo statuto del fondo, le ragioni e il previsto
utilizzo del contributo dei Fondi Strutturali, la politica di
disinvestimento e le disposizioni sulla liquidazione del
fondo, incluso il reimpiego degli introiti attribuibili al
contributo dei Fondi strutturali. Il piano di attività deve
essere attentamente valutato e la sua applicazione sorvegliata
dalla (o sotto la responsabilità della) autorità di
gestione. |
2.1. A prudent business plan shall
be submitted by the co-financiers or sponsors of the fund
specifying, inter alia, the targeted market, the criteria,
terms and conditions of financing, the operational budget of
the fund, the ownership and co-financing partners, the
professionalism, competence and independence of the
management, the fund's by-laws, the justification and intended
utilisation of the Structural Funds' contribution, the
investment exit policy, and the winding-up provisions of the
fund, including the reutilisation of returns attributable to
the contribution from the Structural Funds. The business plan
shall be carefully appraised and its implementation monitored
by or under the responsibility of the managing
authority. |
2.2. Il fondo deve essere
costituito come ente giuridico indipendente disciplinato da
contratti sociali o come capitale separato in seno a
un'istituzione finanziaria preesistente. In quest'ultimo caso,
il fondo deve essere oggetto di una convenzione di attuazione
specifica, che preveda in particolare una contabilità separata
idonea a distingua le nuove risorse investite nel fondo
(incluse quelle investite dai Fondi Strutturali) da quelle
inizialmente esistenti nell'istituzione. Tutti i partecipanti
al fondo devono conferire i propri contributi in contante. |
2.2. The fund shall be set up as an
independent legal entity governed by agreements between the
shareholders or as a separate block of finance within an
existing financial institution. In the latter case the fund
shall be subject to a separate implementation agreement,
stipulating in particular the keeping of separate accounts
distinguishing the new resources invested in the fund
(including those contributed by the Structural Funds) from
those initially available in the institution. All participants
in the fund shall make their contributions in cash. |
2.3. La Commissione non può
divenire socio o quotista del fondo. |
2.3. The Commission cannot become a
partner or shareholder in the fund. |
2.4. Il contributo dei Fondi
strutturali è soggetto ai limiti di cui all'articolo 29,
paragrafi 3 e 4, del regolamento generale. |
2.4. The contribution from the
Structural Funds shall be subject to the limits laid down in
Article 29(3) and (4) of the General Regulation. |
2.5. I fondi possono investire solo
in PMI nella fase della loro creazione, nelle prime fasi di
sviluppo (inclusa la costituzione del capitale d'avviamento )
o nella fase di espansione e solo in attività che i gestori
del fondo giudicano potenzialmente redditizie. Nella
valutazione della redditività economica si deve tener conto di
tutti i tipi di introiti delle imprese di cui trattasi. I
fondi non possono investire in imprese in difficoltà ai sensi
degli orientamenti comunitari sugli aiuti di Stato per il
salvataggio e la ristrutturazione delle imprese in
difficoltà(3). |
2.5. Funds may invest only in SMEs
at their establishment, early stages (including seed capital)
or expansion and only in activities which the fund managers
judge potentially economically viable. The assessment of the
viability should take into account all sources of income of
the enterprises in question. Funds shall not invest in firms
in difficulty within the meaning of the Community Guidelines
on State aid for rescuing and restructuring firms in
difficulty(3). |
2.6. Devono essere prese le misure
necessarie per ridurre al minimo le distorsioni di concorrenza
sul mercato dei prestiti o dei capitali di rischio. In
particolare i rendimenti ottenuti dagli investimenti in
capitale e dai prestiti (detratta una quota proporzionale dei
costi di gestione) possono essere destinati in via
preferenziale ai quotisti privati fino al livello di
remunerazione stabilito nel contratto sociale e
successivamente devono essere ripartiti equamente fra tutti
quotisti e i Fondi Strutturali. I rendimenti attribuibili ai
contributi dei Fondi Strutturali devono essere riutilizzati
per le attività di sviluppo di PMI nella stessa area
ammissibile. |
2.6. Precautions should be taken to
minimise distortion of competition in the venture capital or
lending market. In particular returns from equity investments
and loans (less pro-rata share of the management costs) may be
preferentially allocated to the private sector shareholders up
to the level of remuneration laid down in the shareholder
agreement, and after that, they shall be allocated
proportionally between all shareholders and the Structural
Funds. Returns to the fund attributable to the Structural
Funds' contributions shall be reused for SME development
activities in the same eligible area. |
2.7. I costi di gestione non
possono superare il 5 % del capitale versato in media annuale
per la durata dell'intervento a meno che, in seguito a gara
d'appalto, si riveli necessaria una percentuale più
elevata. |
2.7. Management costs may not
exceed 5 % of the paid-up capital on a yearly average for the
duration of the assistance unless, after a competitive tender,
a higher percentage proves necessary. |
2.8. Al momento della chiusura
dell'operazione, la spesa ammissibile del fondo (il
beneficiario finale) è costituita dal capitale del fondo che è
stato investito nelle PMI o prestato alle stesse, ivi inclusi
i costi di gestione sostenuti. |
2.8. At the time of the closure of
the operation, the eligible expenditure of the fund (the final
beneficiary) shall be the capital of the fund that has been
invested in or loaned out to SMEs, including the management
costs incurred. |
2.9. I contributi dei Fondi
Strutturali e gli altri contributi pubblici ai fondi, nonché
gli investimenti effettuati dai fondi nelle singole PMI, sono
soggetti alle norme sugli aiuti di Stato. |
2.9. Contributions to funds from
the Structural Funds and other public sources, as well as the
investments made by funds in individual SMEs, are subject to
the rules on State aid. |
3. RACCOMANDAZIONI |
3. RECOMMENDATIONS |
3.1. La Commissione raccomanda le
regole di buona pratica fissate ai punti da 3.2 a 3.6 per i
fondi ai quali contribuiscano i Fondi Strutturali. La
Commissione considererà il rispetto di queste raccomandazioni
quale elemento positivo nell'esaminare la compatibilità del
fondo con le norme sugli aiuti di Stato. Le raccomandazioni
non sono vincolanti ai fini della ammissibilità della
spesa. |
3.1. The Commission recommends the
standards of good practice set out in points 3.2 to 3.6 for
funds to which the Structural Funds contribute. The Commission
will regard compliance with these recommendations as a
positive element when it examines the fund's compatibility
with State aid rules. The recommendations are not binding for
the purposes of the eligibility of expenditure. |
3.2. Il contributo finanziario del
settore privato dovrebbe essere considerevole e in ogni caso
superiore al 30 %. |
3.2. The financial contribution of
the private sector should be substantial, and above 30
%. |
3.3. I fondi dovrebbero avere una
dimensione sufficientemente grande e rivolgersi ad una fascia
di soggetti sufficientemente ampia affinché le operazioni
siano potenzialmente redditizie, con una scala temporale per
gli investimenti compatibile con il periodo di partecipazione
dei Fondi Strutturali e concentrarsi su aree caratterizzate da
inadeguatezze del mercato. |
3.3. Funds should be large enough
and cover a wide enough target population to ensure that their
operations are potentially economically viable, with a time
scale for investments compatible with the period of the
Structural Funds' participation, and focusing on areas of
market failure. |
3.4. I versamenti di capitale nel
fondo effettuati dai Fondi Strutturali e dai quotisti
dovrebbero essere contemporanei e proporzionali alle quote
sottoscritte. |
3.4. The timing of payments of
capital into the fund should be the same for the Structural
Funds and the shareholders, and pro rata to the stakes
subscribed. |
3.5. I fondi dovrebbero essere
gestiti da professionisti indipendenti con una esperienza
professionale tale da garantire il possesso delle capacità e
della credibilità necessarie ai fini della gestione di fondi
di capitale di rischio. Il personale di gestione dovrebbe
essere scelto di preferenza mediante concorso, tenendo conto
del livello degli emolumenti previsti. |
3.5. Funds should be managed by
independent professional teams with sufficient business
experience to demonstrate the necessary capability and
credibility to manage a venture capital fund. Management teams
should be chosen on the basis of a competitive selection
process, taking into account the level of fees
envisaged. |
3.6. In linea di principio i fondi
non dovrebbero acquisire quote di maggioranza in imprese e
dovrebbero mirare a realizzare tutti gli investimenti entro la
durata della loro esistenza. |
3.6. Funds should not normally
acquire majority stakes in firms and should pursue the
objective of realising all investments within the life of the
fund. |
Norma n. 9. Fondi di garanzia |
Rule No 9: Guarantee funds |
1. NORMA GENERALE |
1. GENERAL RULE |
I Fondi strutturali possono
cofinanziare il capitale di fondi di garanzia alle condizioni
esposte al punto 2. Per "Fondi di garanzia" si intendono, ai
fini della presente norma, gli strumenti di finanziamento che
garantiscono i fondi di capitale di rischio e i fondi per
mutui ai sensi della norma n. 8 nonché altri sistemi di
finanziamento della copertura dei rischi delle PMI (inclusi i
mutui) in relazione alle perdite derivanti dagli investimenti
in piccole e medie imprese ai sensi della raccomandazione
96/280/CE. I fondi possono essere fondi comuni a sostegno
pubblico sottoscritti da PMI, fondi gestiti commercialmente
con la partecipazione del settore privato o fondi a
finanziamento totalmente pubblico. La partecipazione dei Fondi
strutturali a questi fondi può essere accompagnata da garanzie
parziali fornite da altri strumenti di finanziamento
comunitari. |
The Structural Funds may co-finance
the capital of guarantee funds under the conditions set out in
point 2. For the purposes of this Rule, "Guarantee funds" mean
financing instruments that guarantee venture capital and loan
funds within the meaning of Rule No 8 and other SME risk
financing schemes (including loans) against losses arising
from their investments in small and medium-sized enterprises
as defined in Recommendation 96/280/EC. The funds may be
publicly-supported mutual funds subscribed by SMEs,
commercially-run funds with private sector partners, or wholly
publicly-financed funds. The Structural Funds' participation
in funds may be accompanied by part-guarantees provided by
other Community financing instruments. |
2. CONDIZIONI |
2. CONDITIONS |
2.1. Un piano di attività prudente
deve essere presentato dai cofinanziatori applicando, in
quanto compatibili, le regole stabilite per i fondi di
capitale di rischio (norma n. 8) e specificando il previsto
portafoglio di garanzie. Il piano di attività deve essere
attentamente valutato e la sua applicazione sorvegliata dalla
(o sotto la responsabilità della) autorità di gestione. |
2.1. A prudent business plan shall
be submitted by the co-financiers or sponsors of the fund in
the same way as for venture capital funds (Rule No 8), mutatis
mutandis, and specifying the target guarantee portfolio. The
business plan shall be carefully appraised and its
implementation monitored by or under the responsibility of the
managing authority. |
2.2. Il fondo deve essere
costituito come ente giuridico indipendente disciplinato da
contratti sociali o come capitale separato in seno a
un'istituzione finanziaria preesistente. In quest'ultimo caso,
il fondo deve essere oggetto di una specifica convenzione di
attuazione, che preveda in particolare una contabilità
separata idonea a distinguere le nuove risorse investite nel
fondo (incluse quelle provenienti dai Fondi Strutturali) da
quelle inizialmente disponibili nell'istituzione. |
2.2. The fund shall be set up as an
independent legal entity governed by agreements between the
shareholders or as a separate block of finance within an
existing financial institution. In the latter case the "fund"
shall be subject to a separate implementation agreement,
stipulating in particular the keeping of separate accounts
distinguishing the new resources invested in the fund
(including those contributed by the Structural Funds) from
those initially available in the institution. |
2.3. La Commissione non può
divenire socio o quotista del fondo. |
2.3. The Commission cannot become a
partner or shareholder in the fund. |
2.4. I fondi possono garantire
soltanto investimenti in attività giudicate potenzialmente
redditizie. I fondi non possono fornire garanzie per imprese
in difficoltà ai sensi degli orientamenti comunitari sugli
aiuti di Stato per il salvataggio e la ristrutturazione di
imprese in difficoltà. |
2.4. Funds may only guarantee
investments in activities that are judged potentially
economically viable. Funds shall not provide guarantees for
firms in difficulty within the meaning of the Community
guidelines on State aid for rescuing and restructuring firms
in difficulty. |
2.5. L'eventuale quota residua del
contributo dei Fondi Strutturali dopo che le garanzie siano
state adempiute deve essere riutilizzata per attività di
sviluppo delle PMI nella stessa area ammissibile. |
2.5. Any part of the Structural
Funds' contribution left over after the guarantees have been
honoured shall be reused for SME development activities in the
same eligible area. |
2.6. I costi di gestione non
possono superare il 2 % del capitale versato, in media annua,
per la durata dell'intervento a meno che in seguito a gara
d'appalto si riveli necessaria una percentuale più elevata. |
2.6. Management costs may not
exceed 2 % of the paid-up capital on a yearly average for the
duration of the assistance unless, after a competitive tender,
a higher percentage proves necessary. |
2.7. Al momento della chiusura
dell'intervento, la spesa ammissibile del fondo (del
beneficiario finale) è l'importo del capitale versato del
fondo che risulta necessario, sulla base di una valutazione
indipendente, per coprire le garanzie fornite, ivi comprese le
spese di gestione sostenute. |
2.7. At the time of the closure of
the operation, the eligible expenditure of the fund (the final
beneficiary) shall be the amount of the paid-up capital of the
fund necessary, on the basis of an independent audit, to cover
the guarantees provided including the management costs
incurred. |
2.8. I contributi dei Fondi
Strutturali e gli altri contributi pubblici ai fondi di
garanzia, nonché le garanzie fornite da tali fondi alle
singole PMI, sono soggetti alle norme sugli aiuti di Stato. |
2.8. Contributions to guarantee
funds from the Structural Funds and other public sources, as
well as the guarantees provided by such funds to individual
SMEs are subject to the rules on State aid. |
Norma n. 10. Locazione finanziaria
("Leasing") |
Rule No 10: Leasing |
1. NORMA GENERALE |
1. GENERAL RULE |
La spesa sostenuta per operazioni
di locazione finanziaria è ammissibile al cofinanziamento da
parte dei Fondi Strutturali alle condizioni stabilite nei
punti 2, 3 e 4. |
Expenditure incurred in relation to
leasing operations is eligible for co-financing under the
Structural Funds subject to the rules set out in points 2 to
4. |
2. AIUTO CONCESSO ATTRAVERSO IL
CONCEDENTE |
2. AID VIA LESSOR |
2.1. Il concedente è il
beneficiario diretto del cofinanziamento comunitario che viene
utilizzato al fine di ridurre l'importo dei canoni versati
dall'utilizzatore del bene oggetto del contratto di locazione
finanziaria. |
2.1. The lessor is the direct
recipient of the Community co-financing, which is used for the
reduction of the lease rental payments made by the lessee in
respect of assets covered by the leasing contract. |
2.2. I contratti di locazione
finanziaria che beneficiano dell'aiuto comunitario devono
contenere una opzione di acquisto oppure prevedere una durata
minima pari alla vita utile del bene oggetto del contratto. |
2.2. Leasing contracts for which
Community aid is paid shall include an option to purchase or
provide for a minimum leasing period equal to that of the
useful life of the asset to which the contract relates. |
2.3. Il concedente si impegna a
restituire alle autorità nazionali interessate, qualora il
contratto venga risolto prima della scadenza del periodo di
durata minimo senza la preventiva approvazione delle autorità
competenti, la parte della sovvenzione comunitaria
corrispondente al periodo residuo (mediante accredito al Fondo
di cui trattasi). |
2.3. Where a leasing contract is
terminated before expiry of the minimum leasing period without
the prior approval of the competent authorities, the lessor
shall undertake to repay to the national authorities concerned
(for credit to the appropriate fund) that part of the
Community aid corresponding to the remainder of the leasing
period. |
2.4. L'acquisto del bene da parte
del concedente, comprovato da una fattura quietanzata o da un
documento contabile avente forza probatoria equivalente,
costituisce la spesa ammissibile al cofinanziamento. L'importo
massimo ammissibile al cofinanziamento comunitario non deve
superare il valore di mercato del bene dato in locazione. |
2.4. The purchase of the asset by
the lessor, supported by a receipted invoice or an accounting
document of equal probative value, constitutes the expenditure
eligible for co-financing. The maximum amount eligible for
Community co-financing shall not exceed the market value of
the asset leased. |
2.5. Le spese non indicate al punto
2.4, connesse al contratto di locazione finanziaria, (in
particolare tributi, margini del concedente, costi di
rifinanziamento interessi, spese generali, oneri assicurativi,
ecc.) non sono ammissibili. |
2.5. Costs connected with the
leasing contract (notably tax, lessor's margin, interest
refinancing costs, overheads, insurance charges), other than
the expenditure referred to in point 2.4, are not eligible
expenditure. |
2.6. L'aiuto comunitario versato al
concedente deve essere impiegato interamente a vantaggio
dell'utilizzatore mediante una riduzione uniforme di tutti i
canoni nel periodo contrattuale. |
2.6. Community aid paid to the
lessor shall be used in its entirety for the benefit of the
lessee by means of a uniform reduction in all the leasing
rentals for the duration of the leasing period. |
2.7. Il concedente deve dimostrare
che il beneficio dell'aiuto comunitario verrà trasferito
interamente all'utilizzatore elaborando una distinta dei
pagamenti dei canoni o con un metodo alternativo che fornisca
garanzie equivalenti. |
2.7. The lessor shall demonstrate
that the benefit of the Community aid will be transferred
fully to the lessee by establishing a breakdown of the rental
payments or by an alternative method giving equivalent
assurance. |
2.8. Le spese indicate al punto
2.5, la fruizione di eventuali vantaggi fiscali derivanti
dalla locazione finanziaria e le altre condizioni del
contratto devono equivalere a quelle presumibili in assenza di
interventi finanziari della Comunità. |
2.8. The costs referred to in point
2.5, the use of any fiscal benefits arising from the leasing
operation, and other conditions of the contract shall be
equivalent to those applicable in the absence of any Community
financial intervention. |
3. AIUTO ALL'UTILIZZATORE |
3. AID TO LESSEE |
3.1. L'utilizzatore è il
destinatario diretto del cofinanziamento comunitario. |
3.1. The lessee is the direct
recipient of the Community co-financing. |
3.2. I canoni pagati
dall'utilizzatore al concedente, comprovati da una fattura
quietanzata o da un documento contabile avente forza
probatoria equivalente, costituiscono la spesa ammissibile al
cofinanziamento. |
3.2. The leasing rentals paid to
the lessor by the lessee, supported by a receipted invoice or
an accounting document of equivalent probative value,
constitute the expenditure eligible for co-financing. |
3.3. Nel caso di contratti di
locazione finanziaria che contengono un opzione di acquisto
della proprietà o che prevedono una durata contrattuale minima
corrispondente alla vita utile del bene, l'importo massimo
ammissibile al cofinanziamento comunitario non deve superare
il valore di mercato del bene. Non sono ammissibili le altre
spese connesse al contratto (tributi, interessi, costi di
rifinanziamento interessi, spese generali, oneri assicurativi,
ecc.). |
3.3. In the case of leasing
contracts which include an option to purchase or which provide
for a minimum leasing period equal to the useful life of the
asset to which the contract relates, the maximum amount
eligible for Community co-financing shall not exceed the
market value of the asset leased. Other costs connected with
the leasing contract (tax, lessor's margin, interest
refinancing costs, overheads, insurance charges, etc.) are not
eligible expenditure. |
3.4. L'aiuto comunitario relativo
ai contratti di locazione finanziaria di cui al punto 3.3 è
versato all'utilizzatore in una o più quote sulla base dei
canoni effettivamente pagati. Se la durata del contratto
supera il termine finale per la contabilizzazione dei
pagamenti ai fini dell'intervento comunitario, viene
considerata ammissibile soltanto la spesa relativa ai canoni
esigibili e pagati dall'utilizzatore sino al termine finale
stabilito per i pagamenti ai fini dell'intervento. |
3.4. The Community aid in respect
of leasing contracts referred to under point 3.3 is paid to
the lessee in one or more tranches in respect of leasing
rentals effectively paid. Where the term of the leasing
contract exceeds the final date for taking account of payments
under the Community assistance, only expenditure in relation
to leasing rentals falling due and paid by the lessee up to
the final date for payment under the assistance can be
considered eligible. |
3.5. Nel caso di contratti di
locazione finanziaria che non contengano un opzione di
acquisto e la cui durata sia inferiore al periodo di vita
utile del bene oggetto del contratto, i canoni sono
ammissibili al cofinanziamento comunitario in proporzione alla
durata dell'operazione ammissibile. l'utilizzatore deve
tuttavia essere in grado di dimostrare che la locazione
finanziaria costituiva il metodo più economico per ottenere
l'uso del bene. Qualora risultasse che i costi sarebbero stati
inferiori utilizzando un metodo alternativo (ad esempio la
locazione semplice del bene), i costi supplementari dovranno
essere detratti dalla spesa ammissibile. |
3.5. In the case of leasing
contracts which do not contain an option to purchase and whose
duration is less than the period of the useful life of the
asset to which the leasing contract relates, the leasing
rentals are eligible for co-financing by the Community in
proportion to the period of the eligible operation. However,
the lessee must be able to demonstrate that leasing was the
most cost-effective method for obtaining the use of the
equipment. Where the costs would have been lower if an
alternative method (for example hiring of the equipment) had
been used, the additional costs shall be deducted from the
eligible expenditure. |
3.6. Gli Stati membri possono
applicare disposizioni nazionali più rigorose per la
determinazione della spesa ammissibile di cui ai punti da 3.1.
a 3.5. |
3.6. Member States may apply
stricter national rules for determining eligible expenditure
under points 3.1 to 3.5. |
4. VENDITA E RETROLOCAZIONE
FINANZIARIA (LEASE-BACK) |
4. SALE AND LEASE-BACK |
I canoni pagati dall'utilizzatore
in forza di un contratto di vendita e conseguente
retrolocazione finanziaria possono costituire spese
ammissibili a norma del punto 3. I costi di acquisto del bene
non sono ammissibili al cofinanziamento comunitario. |
Leasing rentals paid by a lessee
under a sale and lease-back scheme may be eligible expenditure
under the rules set out in point 3. The acquisition costs of
the asset are not eligible for Community co-financing. |
Norma n. 11. Spese sostenute nella
gestione ed esecuzione dei Fondi strutturali |
Rule No 11: Costs incurred in
managing and implementing the Structural Funds |
1. NORMA GENERALE |
1. GENERAL RULE |
Le spese sostenute dagli Stati
membri nella gestione, nell'attuazione, nella sorveglianza e
nel controllo dei Fondi Strutturali non sono ammissibili al
cofinanziamento tranne nei casi previsti al punto 2 e per le
categorie indicate al punto 2.1. |
Costs incurred by Member States in
the management, implementation, monitoring and control of the
Structural Funds are ineligible for co-financing except as
provided for in point 2 and falling within the categories set
out in point 2.1. |
2. CATEGORIE DI SPESE DI GESTIONE,
ATTUAZIONE, SORVEGLIANZA E CONTROLLO AMMISSIBILI AL
COFINANZIAMENTO |
2. CATEGORIES OF MANAGEMENT,
IMPLEMENTATION, MONITORING AND CONTROL EXPENDITURE ELIGIBLE
FOR CO-FINANCING |
2.1. Le seguenti categorie di spese
sono ammissibili al cofinanziamento alle condizioni stabilite
nei punti da 2.2 a 2.7: |
2.1. The following categories of
expenditure are eligible for co-financing under assistance
under the conditions set out in points 2.2 to 2.7: |
- spese connesse alla preparazione,
selezione, valutazione e sorveglianza dell'intervento e delle
operazioni (escluse le spese riguardanti l'acquisto e
l'installazione di sistemi informatici per la gestione,
sorveglianza e valutazione), |
- expenditure relating to the
preparation, selection, appraisal and monitoring of the
assistance and of operations (but excluding expenditure on the
acquisition and installation of computerised systems for
management, monitoring and evaluation); |
- spese per le riunioni di comitati
di sorveglianza e sottocomitati relative all'attuazione
dell'intervento. Tali spese possono comprendere anche le spese
per esperti e altri partecipanti a tali comitati, inclusi i
partecipanti di paesi terzi, quando il presidente di tali
comitati ne ritenga la presenza indispensabile ai fini
dell'efficace attuazione dell'intervento, |
- expenditure on meetings of
monitoring committees and sub-committees relating to the
implementation of assistance. This expenditure may also
include the costs of experts and other participants in these
committees, including third-country participants, where the
chairperson of such committees considers their presence
essential to the effective implementation of the assistance;
|
- spese relative a revisione
contabile e controlli in loco delle operazioni. |
- Expenditure relating to audits
and on-the-spot checks of operations. |
2.2. Le spese per stipendi, inclusi
i contributi di previdenza sociale, sono ammissibili solo nei
casi seguenti: |
2.2. Expenditure on salaries
including social security contributions is eligible only in
the following cases: |
a) personale della pubblica
amministrazione o altri funzionari pubblici distaccati con
decisione debitamente documentata dell'autorità competente per
lo svolgimento dei compiti di cui al punto 2.1, |
(a) civil servants or other public
officials seconded by duly documented decision of the
competent authority to carry out tasks referred to in point
2.1; |
b) altro personale impiegato per
svolgere i compiti di cui al punto 2.1. |
(b) other staff employed to carry
out tasks referred to in point 2.1. |
Il periodo di distacco o impiego
non può superare il termine finale per l'ammissibilità della
spesa fissato nella decisione che approva l'intervento. |
The period of secondment or
employment may not exceed the final date for the eligibility
of expenditure laid down in the decision approving the
assistance. |
2.3. Il contributo dei Fondi
Strutturali alla spesa di cui al punto 2.1 è limitato
all'importo massimo stabilito nell'intervento approvato dalla
Commissione e non potrà superare i limiti fissati nei punti
2.4 e 2.5. |
2.3. The Structural Funds'
contribution to the expenditure under point 2.1 shall be
limited to a maximum amount which will be fixed in the
assistance approved by the Commission and shall not exceed the
limits set out in points 2.4 and 2.5. |
2.4. Per ogni tipo di intervento,
ad esclusione delle iniziative comunitarie, del programma
speciale PEACE II e delle azioni innovative, il limite è
costituito dalla somma dei seguenti importi: |
2.4. For all assistance, except
Community Initiatives, the PEACE II special programme and
innovative actions, the limit shall be the sum of the
following amounts: |
- 2,5 % della parte del contributo
totale dei Fondi Strutturali inferiore o eguale a 100 milioni
di euro, |
- 2.5 % of that part of the total
Structural Funds' contribution less than or equal to EUR 100
million; |
- 2 % della parte del contributo
totale dei Fondi Strutturali superiore a 100 milioni di euro
ma inferiore o eguale a 500 milioni di euro, |
- 2 % of that part of the total
Structural Funds' contribution which exceeds EUR 100 million
but is less than or equal to EUR 500 million; |
- 1 % della parte del contributo
totale dei Fondi Strutturali superiore a 500 milioni di euro
ma inferiore o eguale a 1 miliardo di euro, |
- 1 % of that part of the total
Structural Funds' contribution which exceeds EUR 500 million
but is less than or equal to EUR 1000 million; |
- 0,5 % della parte del contributo
totale dei Fondi Strutturali superiore a 1 miliardo di
euro. |
- 0.5 % of that part of the total
Structural Funds' contribution which exceeds EUR 1000
million. |
2.5. Per le iniziative comunitarie,
le azioni innovative e il programma speciale PEACE II, il
limite è pari al 5 % del contributo totale dei Fondi
Strutturali. Ove tali interventi implichino la partecipazione
di più di uno Stato membro, detto limite può essere innalzato
in considerazione dei maggiori costi di gestione ed attuazione
e verrà fissato nella decisione della Commissione. |
2.5. For Community Initiatives,
innovative actions and the PEACE II special programme, the
limit shall be 5 % of the Structural Funds' total
contribution. Where such assistance involves the participation
of more than one Member State this limit may be increased to
take account of higher costs of management and implementation
and will be fixed in the Commission's decision. |
2.6. Ai fini della determinazione
dei limiti di cui ai punti 2.4 e 2.5, il contributo totale dei
Fondi Strutturali è costituito dal totale stabilito in ogni
intervento approvato dalla Commissione. |
2.6. For the purposes of
calculating the amount of the limits in points 2.4 and 2.5,
the Structural Funds' total contribution shall be the total
fixed in each assistance approved by the Commission. |
2.7. Le disposizioni d'attuazione
dei punti da 2.1 a 2.6 della presente norma saranno concordate
fra la Commissione e gli Stati membri e stabilite
nell'intervento. L'aliquota del contributo verrà fissata a
norma dell'articolo 29, paragrafo 7, del regolamento generale.
Ai fini della sorveglianza, i costi di cui al punto 2.1
formeranno oggetto di una misura distinta o di una misura
parziale nell'ambito dell'assistenza tecnica. |
2.7. The implementation of points
2.1 to 2.6 of this Rule shall be agreed between the Commission
and the Member States and laid down in the assistance. The
rate of the contribution will be fixed in accordance with
Article 29(7) of the General Regulation. For the purposes of
monitoring, the costs referred to in 2.1 will be the subject
of a separate measure or sub-measure within technical
assistance. |
3. ALTRE SPESE NELL'AMBITO
DELL'ASSISTENZA TECNICA |
3. OTHER EXPENDITURE UNDER
TECHNICAL ASSISTANCE |
Le azioni ammissibili al
cofinanziamento nell'ambito dell'assistenza tecnica che non
siano indicate al punto 2 (come studi, seminari, azioni di
informazione, valutazione e l'acquisizione e installazione di
sistemi informatici di gestione, sorveglianza e valutazione)
non sono soggette alle condizioni di cui ai punti da 2.4 a
2.6. La spesa per gli stipendi del personale della pubblica
amministrazione o di altri dipendenti pubblici che eseguono
tali azioni non è ammissibile. |
Actions which can be co-financed
under technical assistance, other than those set out in point
2 (such as studies, seminars, information actions, evaluation,
and the acquisition and installation of computerised systems
for management, monitoring and evaluation), are not subject to
the conditions set out in points 2.4 to 2.6. Expenditure on
the salaries of civil servants or other public officials in
carrying out such actions is not eligible. |
4. SPESE SOSTENUTE DALLE
AMMINISTRAZIONI PUBBLICHE IN RELAZIONE ALL'ESECUZIONE DI
OPERAZIONI |
4. EXPENDITURE BY PUBLIC
ADMINISTRATIONS RELATING TO THE EXECUTION OF OPERATIONS |
La seguente spesa delle pubbliche
amministrazioni è ammissibile al cofinanziamento al di fuori
dell'assistenza tecnica se si riferisce all'esecuzione di
un'operazione, purché non rientri nelle competenze
istituzionali della pubblica autorità o nei normali compiti di
gestione, sorveglianza e controllo di tale autorità: |
The following expenditure of public
administrations is eligible for co-financing outside technical
assistance if it relates to the execution of an operation
provided that it does not arise from the statutory
responsibilities of the public authority or the authority's
day-to-day management, monitoring and control tasks: |
a) costi relativi a prestazioni
professionali rese da un servizio pubblico nell'esecuzione di
un'operazione. Tali costi devono essere fatturati a un
beneficiario finale (pubblico o privato) o certificati sulla
base di documenti che abbiano forza probatoria equivalente e
consentano di accertare i costi reali sostenuti dalla pubblica
amministrazione in riferimento all'operazione di cui trattasi;
|
(a) costs of professional services
rendered by a public service in the implementation of an
operation. The costs must be either invoiced to a final
beneficiary (public or private) or certified on the basis of
documents of equivalent probative value which permit the
identification of real costs paid by the public service
concerned in relation to that operation; |
b) costi relativi all'esecuzione di
un'operazione, inclusa la spesa relativa alla prestazione di
servizi, sostenuti da una pubblica autorità che sia essa
stessa la beneficiaria finale e che esegua l'operazione in
proprio senza far ricorso a tecnici esterni o ad imprese. Tali
costi devono riferirsi alla spesa sostenuta effettivamente e
direttamente per l'operazione cofinanziata ed essere
certificati in base a documenti che consentano di accertare i
costi reali sostenuti dal servizio pubblico in riferimento
all'operazione stessa. |
(b) costs of the implementation of
an operation, including the expenditure related to the
provision of services, borne by a public authority that is
itself the final beneficiary and which is executing an
operation on its own account without recourse to outside
engineers or other firms. The expenditure concerned must
relate to expenditure actually and directly paid on the
co-financed operation and must be certified on the basis of
documents which permit the identification of real costs paid
by the public service concerned in relation to that
operation. |
Norma n. 12. Ammissibilità delle
spese in riferimento al luogo dell'operazione |
Rule No 12: Eligibility of
operations depending on the location |
1. NORMA GENERALE |
1. GENERAL RULE |
Di norma, le operazioni
cofinanziate dai Fondi Strutturali devono aver luogo nella
regione cui si riferisce l'intervento. |
As a general rule, operations
co-financed by the Structural Funds shall be located in the
region to which the assistance relates. |
2. DEROGA |
2. EXCEPTION |
2.1. Qualora la regione cui si
riferisce l'intervento tragga interamente o parzialmente
beneficio da un'operazione svolta al di fuori del suo
territorio, l'autorità di gestione può ammettere al
cofinanziamento l'operazione stessa purché siano soddisfatte
tutte le condizioni poste nei punti 2.2, 2.3 e 2.4. In altri
casi le operazioni possono essere considerate ammissibili al
cofinanziamento nell'ambito della procedura stabilita dal
punto 3. Per le operazioni finanziate nell'ambito dello
Strumento finanziario di orientamento della pesca (SFOP) deve
sempre essere seguita la procedura di cui al punto 3. |
2.1. Where the region to which the
assistance relates will benefit wholly or partly from an
operation located outside that region, the operation may be
accepted by the managing authority for co-financing provided
that all the conditions set out in points 2.2 to 2.4 are
satisfied. In other cases on operation may be accepted as
eligible for co-financing under the procedure in point 3. For
operations financed under the Financial Instrument for
Fisheries Guidance (FIFG), the procedure under point 3 must
always be followed. |
2.2. L'operazione deve aver luogo
in una zona NUTS III dello Stato membro che sia contigua alla
regione cui si riferisce l'intervento. |
2.2. The operation must be located
in a NUTS III area of the Member State immediately adjacent to
the region to which the assistance relates. |
2.3. La spesa massima ammissibile
dell'operazione viene determinata in ragione della percentuale
dei benefici che si prevede apporterà alla regione e dovrà
basarsi su una valutazione effettuata da un organismo
indipendente rispetto all'autorità di gestione. I benefici
devono essere valutati tenendo conto degli obiettivi specifici
dell'intervento e degli effetti previsti. L'operazione non può
ottenere alcun cofinanziamento quando la percentuale dei
benefici è inferiore al 50 %. |
2.3. The maximum eligible
expenditure of the operation is determined pro rata to the
proportion of the benefits from the operation which it is
foreseen will accrue to the region and shall be based on an
evaluation by a body independent of the managing authority.
The benefits shall be assessed taking account of the specific
targets of the assistance and its expected impact. The
operation cannot be accepted for co-financing where the
proportion of benefits is less than 50 %. |
2.4. Nell'ambito di ciascuna misura
dell'intervento, la spesa ammissibile delle operazioni ammesse
di cui al punto 2.1 non può superare il 10 % della spesa
ammissibile totale della misura stessa. Inoltre la spesa
ammissibile totale di tutte le operazioni svolte nell'ambito
dell'intervento ai sensi del punto 2.1 non deve superare il 5
% della spesa ammissibile totale dell'intervento stesso. |
2.4. For each measure of the
assistance, the eligible expenditure of the operations
accepted under point 2.1 should not exceed 10 % of the total
eligible expenditure of the measure. In addition, the eligible
expenditure of all operations in the assistance accepted under
point 2.1 should not exceed 5 % of the total eligible
expenditure of the assistance. |
2.5. Le operazioni ammesse
dall'autorità di gestione ai sensi del punto 2.1 devono essere
indicate nella relazione annuale e finale dell'intervento. |
2.5. Operations accepted by the
managing authority under point 2.1 shall be indicated in the
annual and final implementation reports of the
assistance. |
3. ALTRI CASI |
3. OTHER CASES |
L'ammissione al cofinanziamento
delle operazioni svolte al di fuori della regione cui si
riferisce l'intervento e non rispondenti alle condizioni del
punto 2, nonché delle operazioni finanziate nel quadro dello
SFOP, è subordinata alla previa autorizzazione della
Commissione rilasciata caso per caso, a richiesta dello Stato
membro, tenendo conto in particolare della vicinanza
dell'operazione alla regione interessata, dell'entità
prevedibile del beneficio derivante alla regione stessa e
dell'importo della spesa rispetto alla spesa totale sostenuta
nell'ambito della misura e nell'ambito dell'intervento. Nel
caso di interventi relativi a regioni ultraperiferiche deve
essere seguita la procedura stabilita nel presente punto 3. |
In the case of operations located
outside the region to which the assistance relates but which
do not fulfil the conditions of point 2, and of operations
financed under the FIFG, the acceptance of the operation for
co-financing shall be subject to prior approval by the
Commission on a case-by-case basis following a request
submitted by the Member State, taking into account in
particular the proximity of the operation to the region, the
level of benefit to the region which can be foreseen, and the
amount of the expenditure in proportion to the total
expenditure under the measure and under the assistance. In the
case of assistance relating to the outermost regions, the
procedure in this point will be applicable. |
(1) GU L 145 del 13.6.1977, pag.
1. |
(1) OJ L 145, 13.6.1977, p.
1. |
(2) GU L 107 del 30.4.1996, pag.
4. |
(2) OJ L 107, 30.4.1996, p.
4. |
(3) GU C 288 del 9.10.1999, pag.
2." |
(3) OJ C 288, 9.10.1999, p.
2." |
|
|