|
[ [ |
Proposta modificata di REGOLAMENTO DEL PARLAMENTO EUROPEO E DEL CONSIGLIO recante norme comuni in materia di compensazione ed assistenza ai passeggeri del trasporto aereo in caso di negato imbarco, cancellazione del volo o ritardo prolungato (presentata dalla Commissione in applicazione dell'articolo 250, paragrafo 2 del trattato CE) |
Amended proposal for a REGULATION OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL establishing common rules on compensation and assistance to air passengers in the event of denied boarding and of cancellation or long delay of flights (presented by the Commission pursuant to Article 250 (2) of the EC Treaty) |
RELAZIONE |
EXPLANATORY MEMORANDUM |
Il 21 dicembre 2001 la Commissione ha presentato al Parlamento europeo ed al Consiglio una proposta di regolamento che istituisce norme comuni in materia di compensazione ed assistenza ai passeggeri del trasporto aereo in caso di negato imbarco, cancellazione del volo o ritardo prolungato (COM(2001) 784 def.- C 5 - 0700/2001 - 2001/0305 (COD)) affinché venisse adottato tramite la procedura di codecisione ex articolo 251 del trattato che istituisce la Comunità europea. |
On 21 December 2001, the Commission submitted a proposal for a regulation of the European Parliament and of the Council establishing common rules on compensation and assistance to passengers in the event of denied boarding and of cancellation or long delay of flights (COM (2001) 784 final - C 5 - 0700/2001 - 2001/0305 (COD)) for adoption by the co-decision procedure laid down in Article 251 of the Treaty establishing the European Community. |
Il 24 ottobre 2002 il Parlamento europeo ha approvato in prima lettura una serie di emendamenti. In tale occasione la Commissione ha precisato la propria posizione su ciascun emendamento indicando quali avrebbe potuto accogliere in tutto o in parte e quali invece non avrebbe inserito nell'attuale proposta. Dei quaranta emendamenti approvati dal PE la Commissione ne ha accolti quattordici integralmente o con riformulazione del testo o nel loro principio ispiratore e, in parte, otto. |
On 24 October 2002, the European Parliament approved at first reading a series of amendments. On this occasion the Commission gave its position on each amendment, indicating which amendments it could accept entirely or partially and which amendments could not be included. Of the forty amendments adopted by the European Parliament, the Commission accepted fourteen (some with redrafting or in principle) and eight partially. |
1. EMENDAMENTI ACCOLTI IN TUTTO O IN PARTE |
1. AMENDMENTS ACCEPTED/ACCEPTED IN PART |
La proposta modificata che qui si presenta ha recepito il testo o la ratio dei seguenti emendamenti: nn. 1, 6, 8, 9, 10, 11, 12, 14 (in parte), 22 (in parte), 25 (in parte), 26, 27, 28 (in parte), 29 (in parte), 31 (in parte), 32, 33 (in parte), 34, 36, 38, 39 (in parte) e 42; tutti questi emendamenti mirano a rendere più stringenti o a precisare alcune disposizioni del testo originario. |
The modified proposal incorporates the text or substance of the European Parliament's amendments n° 1, 6, 8, 9, 10, 11, 12, 14 (partly), 22 (partly), 25 (partly), 26, 27, 28 (partly), 29 (partly), 31 (partly), 32, 33 (partly), 34, 36, 38, 39 (partly) and 42, aiming at strengthening certain elements or clarifying the text of the Commission's initial proposal. |
1.1. Considerando |
1.1. Recitals |
Nel nuovo testo della proposta sono stati recepiti i seguenti elementi: |
The following elements have been incorporated: |
- È stato aggiunto il nuovo considerando 8 bis che sostituisce l'espressione "in circostanze eccezionali che esulano dalla responsabilità del vettore" con il concetto di "forza maggiore". Vengono in tal modo precisate le circostanze che escludono la responsabilità dei vettori in caso di cancellazione o di ritardo prolungato. Il testo offre ora alcuni esempi di forza maggiore. |
- A new recital, 8a, has been introduced which incorporates the concept of "force majeure", replacing that of "exceptional circumstances beyond the responsibility of an air carrier"as proposed in amendment 1. This will help clarify the circumstances in which air carriers are not responsible for cancellations or long delays. For guidance, examples are given of cases of force majeure. |
- È stato di conseguenza necessario modificare il considerando 7, dove l'espressione "le circostanze eccezionali che esulano dalla responsabilità del vettore aereo" è stata soppressa. |
- Accordingly, recital 7 has been modified and the reference to "exceptional circumstances beyond the responsibility of an air carrier" has been deleted. |
1.2. Articolo 1 |
1.2. Article 1 |
Alla lettera b), la "forza maggiore" sostituisce ora l'espressione "circostanze eccezionali che esulano dalla responsabilità del vettore aereo", così da precisare in quali circostanze è esclusa la responsabilità del vettore (emendamento 6). |
Under point (b), a reference to "force majeure" replaces that to "exceptional circumstances beyond the responsibility of an air carrier", in order to help clarify the circumstances where carriers are not responsible for cancellations or long delays (amendment 6). |
1.3. Articolo 2 |
1.3. Article 2 |
- Alla lettera h bis) è inserita la definizione di "forza maggiore", che riprende quella che figurava nella direttiva 90/314/CEE del 13 giugno 1990 relativa ai viaggi, alle vacanze ed ai circuiti "tutto compreso" (emendamento 8). |
- Under point (ha) a definition of "force majeure" is introduced, in harmony with that of Council Directive 90/314/EEC of 13 June 1990 on package travel, package holidays and package tours (amendment 8). |
- Alle lettere h ter) e h quater) sono introdotte le definizioni di "negato imbarco" e di "volontario", a chiarimento del testo della proposta. Tuttavia, le condizioni alle quali i passeggeri fruiscono dei diritti (possesso di un biglietto valido, prenotazione confermata e presentazione alla registrazione entro i termini) sono state conservate nell'articolo 3, poiché si applicano a tutte le disposizioni del regolamento (emendamenti 9 e 10). |
- Under points (hb) and (hc) definitions are given of "denied boarding" and of "volunteer", in order to clarify the text. However the conditions under which passengers enjoy rights (possession of a valid ticket and confirmed reservation and presentation for check-in within a time limit) are kept in Article 3, as they apply to all provisions of the regulation (amendment 9 and 10). |
- Il "volo cancellato" è definito alla lettera h quinquies); il termine per l'annullamento è indicato all'articolo 10, paragrafo 2 (emendamento 11). |
- Under point (hd) "cancellation" is defined, while the time limit on the coverage of cancellations is introduced in Article 10, paragraph 2 (amendment 11). |
- I termini "passeggero con ridotta capacità motoria", definiti alla lettera h sexies sono ricalcati su quelli usati dalla Conferenza europea dell'aviazione civile (ECAC) così da rispondere in modo coerente alle specifiche esigenze di questa categoria di passeggeri (emendamento 12). |
- Under point (he) the standard definition of a "person with reduced mobility" of the European Civil Aviation Conference is introduced, to ensure consistency in meeting the special needs of these passengers (amendment 12). |
1.4. Articolo 3 |
1.4. Article 3 |
- Nel paragrafo 1, lettera a) è stato cambiato il termine per la presentazione al banco di registrazione quando il vettore aereo o l'operatore turistico non abbiano indicato l'ora: il termine è ora di 60 minuti (in precedenza: 30 minuti). Questo prolungamento è ragionevolmente motivato dall'inasprimento dei controlli di sicurezza dopo l'11 settembre (emendamento 14). |
- In paragraph 1, point (a), the time limit for presentation at the check-in desk, when an air carrier or tour operator does not stipulate a time, is changed from thirty to sixty minutes. The latter is more appropriate because of the reinforcement of security measures since 11th September (amendment 14). |
1.5. Articolo 6 |
1.5. Article 6 |
Dato che nell'articolo 2, lettera h sexies) è stata introdotta l'espressione "passeggero con ridotta capacità motoria", questa stessa espressione figura ora nell'articolo 6 in luogo e vece di "passeggeri disabili". Il divieto di rifiutare l'imbarco è ora esteso anche ai cani guida certificati, poiché i passeggeri non vedenti o con handicap visivi possono viaggiare solo se accompagnati da questi (emendamento 22). |
Reference is made to "person with reduced mobility" instead of "disabled passenger" following the introduction of the term under Article 2, point (he). Also the prohibition to deny boarding is extended to certified service dogs, as blind or poorly sighted passengers may only be able to travel if accompanied by them (amendment 22). |
1.6. Articolo 8 |
1.6. Article 8 |
- Al paragrafo 1, lettera c), la condizione "secondo le disponibilità" limita il diritto al volo alternativo da effettuarsi ad una data successiva di gradimento del passeggero. In questo modo si precisa che i vettori e gli operatori turistici non sono obbligati ad organizzare un volo per i soli passeggeri vittime di un rifiutato imbarco o dell'annullamento del volo (emendamento 25). |
- In paragraph 1, under point (c), the condition "subject to availability" limits the right to re-routing at a later date at the passenger's convenience. This makes clear that air carriers and tour operators would not be obliged to organise flights specially for passengers affected by denied boarding or cancellation (amendment 25). |
- Nell'ultima frase del paragrafo 1 è stato aggiunto il diritto per il passeggero di fare gratuitamente una telefonata, o di inviare un messaggio per telex, fax o con la posta elettronica al suo punto di partenza (oltre a quello - già previsto - della destinazione finale). In questo modo si consente ai passeggeri di mettersi in comunicazione con tutti coloro che sono interessati dal negato imbarco, dalla cancellazione del volo o da un ritardo prolungato (emendamento 26). |
- In the last sentence of paragraph 1, the right to a free telephone call, telex, fax message and/or e-mail to the point of departure is introduced (in addition to one to the final destination). This will enable passengers to communicate with all those concerned by the disruption of their travel plans (amendment 26). |
1.7. Articolo 9 |
1.7. Article 9 |
- Alla lettera b bis) i passeggeri hanno ora l'ulteriore diritto al trasporto gratuito o al rimborso delle spese sostenute per il tragitto aeroporto-albergo-aeroporto. In questo modo i passeggeri sono tenuti indenni dalle spese talora molto elevate occasionate dal negato imbarco, dalla cancellazione o dal ritardo prolungato (emendamento 27). |
- Under point (ba), passengers are given the additional right to free transport, or reimbursement of expenses, for the journey from the airport to their place of accommodation and back. This will relieve them of sometimes heavy expenditure when affected by denied boarding, cancellation or long delay (amendment 27). |
1.8. Articolo 10 |
1.8. Article 10 |
- Al paragrafo 1 è inserito il concetto di "forza maggiore" così da precisare in quali casi i vettori non sono da ritenersi responsabili della cancellazione (emendamento 28). |
- In paragraph 1, the notion of "force majeure" is introduced to clarify the circumstances where carriers are not responsible for cancellations (amendment 28). |
- Al paragrafo 2 i casi di cancellazione sono limitati a quelli che hanno luogo nei sette giorni che precedono la partenza in modo da evitare che il vettore o l'operatore turistico mantengano i loro programmi sotto la pressione finanziaria senza tener conto della domanda. Il termine di 7 giorni precedenti la prevista data di partenza offre ai passeggeri il tempo di fare altre scelte (prima parte dell'emendamento 29). Le "48 ore" proposte dal PE nell'emendamento 29 sono state dalla Commissione ritenute un termine troppo breve, che non lascia ai passeggeri il tempo necessario per trovare soluzioni alternative. |
- In paragraph 2, the coverage of cancellations is limited to those made within seven days of departure, to avoid putting financial pressure on carriers or tour operators to maintain their programmes irrespective of demand. The time of seven days before the expected time of departure gives passengers time to change their travel arrangements (first part of amendment 29). The "48 hours" proposed in amendment 29 has been considered too short to give passengers the time needed to make new travel arrangements. |
- Nello stesso paragrafo è stato introdotto l'obbligo per il vettore o l'operatore turistico di illustrare al passeggero vittima di una cancellazione, al momento in cui prende contatto con lui, le eventuali possibilità alternative di trasporto (terza parte dell'emendamento 29). |
- In the same paragraph, the obligation is introduced to explain alternative means of travel to passengers affected by a cancellation, when contacted by a carrier or tour operator (third part of amendment 29). |
1.9. Articolo 11 |
1.9. Article 11 |
- Al paragrafo 1, il diritto di scegliere tra il rimborso e un volo alternativo è sostituito dall'obbligo di prestare assistenza (pasti, albergo, ecc.) posto in capo al vettore e all'operatore turistico. In questo modo si assicura che a tutti i passeggeri che subiscono le conseguenze di grossi ritardi venga prestata la dovuta assistenza, ivi compreso, se necessario, il pernottamento. La modifica consente inoltre di evitare perturbazioni e ritardi supplementari che possono talvolta aver luogo nel caso di rimborso o di volo alternativo (emendamento 31). |
- In paragraph 1, the right of choice between a refund and an alternative flight is replaced by that to care while awaiting a later flight (meals, hotels, etc.). This will ensure good care of all passengers suffering long delays, including overnight accommodation when needed. The change will also prevent disruption and further delay that the provision of refunds or alternative flights might cause in certain circumstances (amendment 31). |
- Sempre nel primo paragrafo, una seconda modifica riguarda l'introduzione del concetto di "forza maggiore", circostanza che esonera il vettore e l'operatore turistico dall'obbligo di prestare l'assistenza in caso di ritardi prolungati (emendamenti 31 e 33). |
- A second change to the first paragraph introduces the concept of "force majeure", to clarify when carriers and tour operators are not responsible for care in the event of long delays (amendments 31 and 33). |
- Il testo del paragrafo 2 è stato soppresso e il suo contenuto trasferito al paragrafo 1, in modo da snellire e chiarire il testo. |
- Paragraph 2 is deleted and its content transferred to paragraph 1, so as to clarify and simplify the text (amendment 32). |
1.10. Articolo 12 |
1.10. Article 12 |
L'aggiunta di questa frase ha lo scopo di precludere ai passeggeri di rivolgersi ad organi giurisdizionali per chiedere un ulteriore risarcimento qualora abbiano rinunciato alla loro prenotazione a condizioni fissate di comune accordo con il vettore o l'operatore turistico (emendamento 34). |
The additional sentence prevents passengers from claiming further compensation in court, when they have accepted to give up their reservations under conditions agreed with the air carrier or tour operator (amendment 34). |
1.11. Articolo 14 |
1.11. Article 14 |
- Per facilitare la presentazione dei reclami è stato recepito il contenuto dell'emendamento 36 che fa obbligo ai vettori e agli operatori turistici che negano l'imbarco o cancellano il volo di comunicare ai passeggeri le coordinate dell'organo competente per i ricorsi. In tal modo si agevola ai passeggeri l'esercizio del loro diritti. |
- The content of amendment 36 which requires carriers and tour operators, when denying boarding or cancelling, to inform passengers of the body designated to receive complaints has been introduced in order to facilitate the lodging of complaints. This helps passengers to exercise their rights. |
1.12. Articolo 15 |
1.12. Article 15 |
L'emendamento 42 offre ai passeggeri una tutela nel caso in cui il vettore o l'operatore turistico inseriscano nel contratto - violando l'espresso divieto al riguardo - clausole derogatorie o restrittive e il passeggero accetti la minore compensazione ivi pattuita. |
Amendment 42 providing protection in the event of air carriers or tour operators introducing restrictive clauses into contracts (despite the prohibition to do so) and of passengers accepting compensation on that basis has been incorporated. |
1.13. Articolo 18 |
1.13. Article 18 |
È stato recepito il contenuto dell'emendamento 38 per chiarire che, anche quando presenta un reclamo, il passeggero non perde il diritto di rivolgersi agli organi giurisdizionali competenti per chiedere un ulteriore risarcimento. |
In order to clarify that air passengers maintain their rights to go to court to claim further compensation, if they lodge a complaint, the content of amendment 38 has been introduced. |
1.14. Articolo 19 |
1.14. Article 19 |
L'obbligo per la Commissione di riferire entro il 1° gennaio 2008 in merito all'applicazione del regolamento è sostituito dall'obbligo di riferire entro cinque anni dall'entrata in vigore del provvedimento. In questo modo si lascia alla Commissione un periodo sufficiente per pervenire a valide conclusione in merito all'applicazione ed agli effetti complessivi del regolamento (emendamento 39) |
An obligation on the Commission to report no later than five years after the entry into force of the regulation replaces that to report by 1st January 2008. This ensures a sufficient period for the Commission to draw valid conclusions about the operation and results of the regulation (amendment 39). |
2. EMENDAMENTI NON ACCOLTI |
2. AMENDMENTS NOT ACCEPTED |
La proposta modificata non accoglie i seguenti emendamenti del PE: nn. 2, 3, 4, 5, 7, 13, 14 (in parte), 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22 (in parte), 23, 24, 25 (in parte), 28 (in parte), 29 (in parte), 30, 31 (in parte), 33 (in parte), 35, 37 e 39 (in parte). Più specificamente, non sono stati accettati i seguenti elementi: |
The modified proposal does not integrate the European Parliament's amendments n° 2, 3, 4, 5, 7, 13, 14 (partly), 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21,22 (partly), 23, 24, 25(partly), 28(partly), 29(partly), 30, 31(partly), 33(partly), 35, 37 and 39(partly). More specifically: |
- L'esclusione dei passeggeri che acquistano viaggi "tutto compreso", in modo da applicare il regolamento ai soli passeggeri che hanno acquistato soltanto il volo per il fatto che la direttiva 90/314/CEE predisporrebbe già una copertura appropriata per questi passeggeri; ai sensi di questa direttiva infatti, l'operatore turistico è responsabile soltanto per mancata esecuzione del contratto e in tal caso il cliente può citarlo per danni. Al contrario, la presente proposta di regolamento conferisce ai passeggeri un preciso diritto che essi possono far valere automaticamente e immediatamente senza bisogno di adire organi giurisdizionali. Non vi è alcuna ragione per cui passeggeri confrontati agli stessi problemi vengano tutelati in modo diverso (emendamenti 2, 3, 13 e 15). |
- The exclusion of passengers on package tours so that the regulation would just apply to seat-only passengers. This is on the grounds that the Package Travel Directive (90/314/EEC) adequately protects them. However the directive only makes tour operators liable for non-performance of contracts, so that client can sue them for damages. In contrast, the proposed regulation would give passengers precise, automatic rights, which they would enjoy immediately and without going to court. There is no justification for protecting passengers facing the same problems to different degrees (amendments 2, 3, 13 and 15). |
- L'assegnazione dei posti disponibili secondo criteri uniformi in caso di overbooking (emendamenti 4 e 21). Sennonché, finalità essenziale del regolamento è spingere le compagnie aeree o gli operatori turistici a trovare persone che accettano di rinunciare alla loro prenotazione e riducendo quindi drasticamente molto il numero dei passeggeri cui viene impedito di effettuare il viaggio. Se dovessero rispettare criteri uniformi nell'attribuzione dei posti, le compagnie aeree si troverebbero nell'impossibilità di negoziare con i potenziali volontari. |
- The allocation of the available places, in the event of overbooking, according to uniform criteria (amendment 4 and 21). The central aim of the proposal is to induce airlines and tour operators to find volunteers to surrender their reservations, so drastically cutting the number of passengers prevented from flying against their will. If airlines had to follow uniform criteria for allocating places, they would be unable to negotiate with potential volunteers. |
- L'importo delle compensazioni proposte dall'emendamento 23 (200-400-600 euro) secondo la distanza. Questi importi, inferiori a quelli della proposta iniziale, non sono abbastanza elevati per determinare un cambiamento del comportamento delle compagnie aeree, cioè indurle a convincere i passeggeri a rinunciare volontariamente alla loro prenotazione piuttosto che rifiutare loro l'imbarco contro la loro volontà. L'importo più basso (200 euro) pone un problema particolare poiché, tenuto conto dell'inflazione, non rappresenta nessun aumento. Il fatto che le compagnie aeree continuino a rifiutare l'imbarco a moltissimi passeggeri dimostra che l'attuale livello delle compensazioni è inadeguato. Di conseguenza, la Commissione, per motivi di coerenza, non ha recepito le tre fasce di distanza cui fanno riferimento gli emendamenti 24 e 31. |
- The rates of compensation proposed in amendment 23, namely 200-400-600 euros depending on three distance bands. These reduced increases over present levels would not be enough to change the behaviour of airlines, that is to induce a switch from denying passengers boarding against their will to persuading them voluntarily to surrender their reservations. The lowest of the three rates, 200 Euro, is a particular problem, as it represents no increase after taking into account of inflation. The inadequacy of present levels is shown by the fact that airlines continue to deny boarding to large numbers of passengers. Accordingly, the three distance bands used in amendment 24 and in amendment 31 have not been taken over for reason of consistency. |
- L'organizzazione dell'assistenza di cui all'articolo 9 entro un'ora: tale disposizione è di difficile applicazione e, ove lo fosse, rischierebbe di ingenerare ritardi supplementari (emendamento 31). |
- The organisation of care under Article 9 within one hour as it would be difficult to implement it and attempting to do so could cause further delays (amendment 31). |
- La responsabilità condivisa tra i vettori nel caso di code-sharing e con l'operatore turistico quando questi, per ragioni logistiche, sia nell'impossibilità di far fronte agli obblighi (emendamenti 16, 17, 18, 19, 28, 29, 30 e 31). La disposizione sulla ripartizione della responsabilità rischia di creare confusione nei passeggeri e controversie tra i vari soggetti interessati. La soluzione proposta dalla Commissione mira al contrario ad obbligare l'operatore turistico o il vettore che vende il servizio a prendere tutte le disposizioni necessarie con il vettore che effettua il trasporto, il quale dispone di personale sull'area aeroportuale. Si tratta cioè di una disposizione che definisce chiaramente le responsabilità di ciascuno e può essere messa facilmente in applicazione. |
- The creation of shared responsibility for meeting the obligations of the regulation, in the case of codesharing between the carriers and when logistically impossible for a tour operator to fulfil these obligations (amendments 16, 17, 18, 19, 28, 29, 30 and 31). This would create uncertainty for passengers and disputes between the different parties. The Commission's solution is instead to oblige the tour operator or contracting carrier to make any arrangements needed with the operating carrier, who has personnel in the airport. This would make responsibility clear, and would be practical to implement. |
- la soppressione della compensazione nell'ipotesi di ritardi inferiori ad un'ora. Una disposizione del genere indebolirebbe fortemente l'incentivo a trovare volontari (emendamento 24). |
- The elimination of compensation in the case of delays of less than one hour. This would greatly reduce the incentive to find volunteers (amendment 24). |
- L'aggiustamento del livello della compensazione pecuniaria ogni tre anni: la Commissione ha l'obbligo di riferire in merito all'applicazione del regolamento entro cinque anni dalla sua entrata in vigore e in tale occasione potrà presentare le proposte del caso (emendamento 23). |
- The adjustment of levels in line with inflation every three years is rejected because the Commission has to report 5 years after the entry into force of the regulation and may make appropriate proposals (amendment 23). |
- Il riferimento al tagliando corrispondente all'ultimo volo nel caso di volo successivo per definire la "destinazione finale" (emendamento 7). La Commissione osserva che un emendamento del genere riguarderebbe unicamente i biglietti su carta. La proposta della Commissione invece riguarda tutti i biglietti, quali che ne sia il formato, e quindi anche l'emissione di biglietti elettronici, che vanno sempre più sostituendo i biglietti cartacei. |
- The references to the last flight coupon on a ticket in case of successive flights for the definition of final destination (amendment 7). This would only refer to paper tickets. The Commission's proposal would instead cover all forms of ticket, including electronic ones, which increasingly replace paper documents. |
- La soppressione dell'indicazione dell'ora della registrazione "per iscritto". Affinché i passeggeri possano esercitare i loro diritti sono necessarie informazioni scritte, sia su carta sia in forma elettronica (emendamento 14). |
- The elimination to stipulate the check-in time in writing. For passengers to exercise their rights, they require written information -whether on paper or in electronic form- (amendment 14). |
- Divieto per i vettori aerei e per gli operatori turistici di rifiutare l'imbarco ai passeggeri che viaggiano con bambini piccoli. Questa disposizione amplierebbe infatti eccessivamente la sfera di applicazione dell'articolo e ridurrebbe lo spazio di scelta discrezionale dei vettori aerei e degli operatori turistici, necessario per far funzionare il sistema di rinuncia volontaria. Inoltre, l'espressione "bambini piccoli" non è sufficientemente univoco da determinare un obbligo chiaro e preciso (emendamento 22). |
- The prohibition for air carriers and tour operators from denying boarding to passengers travelling with small children. Including these passengers would greatly extend the scope of the article, so reducing the flexibility that carriers and tour operators need to successfully operate volunteer schemes. Furthermore, the term "small children" is not sufficiently precise to create a clear, unambiguous obligation (amendment 22). |
- Limitazione dell'obbligo di rimborsare i biglietti o di consentire ai passeggeri di proseguire su un volo alternativo nel limite di validità del biglietto. Una siffatta restrizione dei diritti dei passeggeri non è sufficientemente motivata e non serve a granché, poiché il regolamento obbligherebbe a offrire una compensazione e un'assistenza immediata ai passeggeri durante la durata di validità dei biglietti (emendamento 25). |
- The limitation of the obligation to reimburse tickets or to re-route passengers within the period of validity of the ticket. This restriction of the rights of passengers would have little justification and serve little practical purpose, as the regulation would oblige compensation and assistance of passengers immediately, while the ticket was valid (amendment 25). |
- L'emendamento 5 che propone di applicare ad altre modalità di trasporto un trattamento identico a quello menzionato nel regolamento. La Commissione prevede di emanare altre misure per difendere i diritti dei passeggeri che utilizzano altri modi di trasporto, ma misure del genere esorbitano dall'ambito della presente proposta. |
- Amendment 5, requiring rules similar to those of the proposed regulation to be established for other modes of transport can not be accepted. While the Commission intends to take initiatives to protect the rights of passengers using other modes of transport, these are outside the scope of the present proposal. |
- La soppressione della definizione di prezzo in base al quale verrà calcolato il rimborso in caso di viaggio in classe inferiore: questa soppressione ingenera incertezza giuridica a tutto discapito dei passeggeri (emendamento 20). |
- The elimination of the definition of the price on which a refund should be based in the event of down-grading, so preventing legal certainty to the detriment of passengers (amendment 20). |
- Limitazione dell'obbligo di prestare assistenza ai passeggeri "soltanto qualora le condizioni locali lo consentano". In primo luogo, una norma siffatta indebolirebbe la tutela dei passeggeri e, in secondo luogo, non risulta sufficientemente precisa per fornire certezza sulle regole da applicare (emendamento 33). |
- The Commission cannot accept to limit the obligation to provide care to passengers in situations where local conditions allow it. This condition would weaken the protection of passengers and is not sufficiently precise to provide legal certainty (amendment 33). |
- L'estensione della responsabilità alle autorità in caso di rifiutato imbarco, annullamento e ritardi. La responsabilità di questi soggetti, che forniscono in particolare servizi di controllo aereo e capacità aeroportuale, come pure quella di altri prestatori di servizi, non ricade nell'ambito applicativo della presente proposta (emendamento 35). |
- The liability of authorities for denied boarding, cancellation and delays. The liability of such agencies, providing in particular air traffic control and airport capacity, and of other service suppliers is outside the scope of this proposal (amendment 35). |
- L'emendamento 37 riguarda il giudizio degli utenti sul servizio prestato. La Commissione sta predisponendo la presentazione di rapporti sulla qualità delle prestazioni fornite dalle compagnie aeree, ma ritiene tuttavia che questo emendamento esorbiti dal campo di applicazione della proposta. |
- Amendment 37 on consumer reports. While the Commission is developing reports on the performance of airlines, it considers them outside the scope of this proposal. |
- La Commissione non vede alcun giustificato motivo per collegare l'obbligo di predisporre un rapporto sull'applicazione e gli effetti del regolamento con la designazione dell'organo responsabile dell'applicazione del regolamento di cui all'articolo 17 (emendamento 39). |
- The Commission does not see the justification for linking its obligation to report on the operation and on the result of this Regulation to the designation of enforcement bodies under Article 17 (amendment 39). |
3. La Commissione modifica pertanto la sua proposta conformemente all'articolo 250, paragrafo 2 del trattato CE. |
3. The Commission therefore amends its proposal, pursuant to Article 250(2) of the EC Treaty. |
2001/0305 (COD) |
2001/0305 (COD) |
Proposta modificata di REGOLAMENTO DEL PARLAMENTO EUROPEO E DEL CONSIGLIO recante norme comuni in materia di compensazione ed assistenza ai passeggeri del trasporto aereo in caso di negato imbarco, cancellazione del volo o ritardo prolungato |
Amended proposal for a REGULATION OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL establishing common rules on compensation and assistance to air passengers in the event of denied boarding and of cancellation or long delay of flights |
(Testo rilevante ai fini del SEE) |
(Text with EEA relevance) |
IL PARLAMENTO EUROPEO E IL CONSIGLIO DELL'UNIONE EUROPEA, |
THE EUROPEAN PARLIAMENT AND THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION, |
visto il trattato che istituisce la Comunità europea, in particolare l'articolo 80, paragrafo 2, |
Having regard to the Treaty establishing the European Community, and in particular Article 80 (2) thereof, |
vista la proposta della Commissione [1], |
Having regard to the proposal from the Commission [1], |
[1] GU C ... del ..., pag. ... |
[1] OJ C ..., ..., p. ... |
visto il parere del Comitato economico e sociale [2], |
Having regard to the opinion of the Economic and Social Committee [2], |
[2] GU C ... del ..., pag. ... |
[2] OJ C ..., ..., p. ... |
visto il parere del Comitato delle Regioni [3], |
Having regard to the opinion of the Committee of the Regions [3], |
[3] GU C ... del ..., pag. ... |
[3] OJ C ..., ..., p. ... |
deliberando in conformità della procedura di cui all'articolo 251 del trattato [4], |
Acting in accordance with the procedure referred to in Article 251 of the Treaty [4], |
[4] GU C ... del ..., pag. ... |
[4] OJ C ..., ..., p. ... |
considerando quando segue: |
Whereas: |
(1) L'intervento della Comunità nel settore del trasporto aereo deve mirare, tra le altre cose, a garantire un elevato livello di protezione per i passeggeri; occorre inoltre tenere in debita considerazione l'esigenza di tutelare i consumatori. |
(1) Action by the Community in the field of air transport should aim, among other things, at ensuring a high level of protection for passengers; moreover full account should be taken of the requirements of consumer protection. |
(2) Il negato imbarco, la cancellazione del volo e i ritardi prolungati sono causa di gravi problemi e disagi per i passeggeri. |
(2) Denied boarding and cancellation or long delay of flights cause serious trouble and inconvenience to passengers. |
(3) È opportuno che la Comunità stabilisca norme minime comuni in materia di protezione, sia per rafforzare i diritti dei passeggeri sia per assicurare che, nell'ambito di un mercato liberalizzato, i vettori aerei operino secondo condizioni armonizzate. |
(3) The Community should set common minimum standards of protection both to strengthen the rights of passengers and to ensure that air carriers operate under harmonised conditions in a liberalised market. |
(4) Benché il regolamento (CEE) n. 295/91 [5] abbia istituito un regime di base per la tutela dei passeggeri, il numero di persone non consenzienti a cui viene negato l'imbarco continua ad essere eccessivamente elevato. Il miglior modo per combattere tale pratica consiste nell'obbligare i vettori aerei ad invitare i viaggiatori a rinunciare volontariamente alla prenotazione in cambio di determinati vantaggi e nel dissuadere gli stessi vettori aerei, imponendo loro il pagamento di una compensazione pecuniaria di entità dissuasiva, dal negare l'imbarco a passeggeri non consenzienti. |
(4) While Regulation (EEC) N° 295/91 [5] created basic protection for passengers, the number of passengers denied boarding against their will remains unacceptably high. This can best be reduced by both requiring air carriers to call for volunteers to surrender their reservations, in exchange for benefits, and deterring carriers from denying passengers boarding against their will through a requirement to pay compensation at a dissuasive level. |
[5] GU L 36 dell'8.2.1991, pag. 5. |
[5] OJ L 36, 8.2.1991, p. 5. |
(5) I passeggeri a cui viene negato l'imbarco contro la loro volontà devono avere la possibilità di annullare il viaggio, usufruendo del rimborso del prezzo del biglietto, oppure di proseguirlo in condizioni soddisfacenti, nonché di beneficiare di un'adeguata assistenza durante il periodo di attesa del volo successivo. |
(5) Passengers denied boarding against their will should be able either to cancel their journeys, with reimbursement of their tickets, or to continue them under satisfactory conditions, and should be adequately cared for while awaiting a later flight. |
(6) I passeggeri che rinunciano volontariamente al posto devono anche avere la possibilità di annullare il viaggio o di proseguirlo in condizioni soddisfacenti, in quanto sono confrontati a difficoltà analoghe a quelle dei passeggeri cui è stato negato l'imbarco. |
(6) Volunteers should also be able to cancel their journeys or continue them under satisfactory conditions, since they face difficulties of travel similar to those experienced by passengers denied boarding. |
(7) Devono essere limitati al massimo i disagi e i fastidi causati dalla cancellazione di un volo. Il miglior modo per conseguire tale obiettivo è esigere che, prima dell'ora prevista per la partenza, il vettore aereo informi i passeggeri interessati e concordi con loro le condizioni alle quali questi accetterebbero di rinunciare alla loro prenotazione. |
(7) The trouble and inconvenience to passengers caused by cancellation of flights should also be reduced, This can best be achieved by requiring air carriers, before the scheduled time of departure, to contact the passengers affected and agree with them the conditions under which they volunteer to surrender their reservations. |
(8) I passeggeri il cui volo è cancellato e che non sono disposti a rinunciare volontariamente alla prenotazione devono avere il diritto di ottenere il rimborso del prezzo del biglietto o la possibilità di proseguire il viaggio in condizioni soddisfacenti beneficiando di un'adeguata assistenza durante il periodo di attesa del volo successivo. |
(8) Passengers whose flights are cancelled and who do not volunteer to surrender their reservations should be able either to obtain reimbursement of their tickets or to continue their journeys under satisfactory conditions, and should be adequately cared for while awaiting a later flight. |
(8bis) La responsabilità del vettore aereo o dell'operatore turistico o del suo agente si considera esclusa qualora la cancellazione sia dovuta a forza maggiore, ad esempio instabilità politica, condizioni meteorologiche estreme, sicurezza insufficiente nonostante tutta la necessaria diligenza e l'osservanza dei requisiti di sicurezza o scioperi di servizi essenziali. |
(8a) When cancellation is caused by force majeure, such as political instability, extreme meteorological conditions, shortcomings in security or in safety despite due care and full compliance with safety and security standards or strikes in essential services, it should be considered beyond the responsibility of an air carrier or tour operator or its agent. |
(9) I passeggeri il cui volo subisce un ritardo di durata definita devono del pari avere la possibilità di annullare il viaggio o di proseguirlo in condizioni soddisfacenti. |
(9) Similarly passengers whose flights are delayed for a specified time should be able to cancel their journeys or to continue them under satisfactory conditions. |
(10) Poiché la distinzione tra servizi aerei di linea e non di linea tende ad attenuarsi, la protezione deve valere non solo per i passeggeri dei voli di linea ma anche per quelli dei voli non di linea, compresi quelli dei viaggi, vacanze ed escursioni "tutto compreso". |
(10) Since the distinction between scheduled and non-scheduled air services is weakening, protection should apply to passengers not only on scheduled but also on non- scheduled flights, including those contained in package travel, holidays and tours. |
(11) In considerazione del fatto che sono generalmente gli operatori turistici a prendere le decisioni commerciali in merito a viaggi, vacanze ed escursioni "tutto compreso", in caso di negato imbarco, di cancellazione del volo o di ritardo prolungato ad essi deve incombere la responsabilità di versare una compensazione pecuniaria e di assistere i passeggeri dei voli facenti parte integrante dei viaggi, vacanze ed escursioni "tutto compreso". |
(11) Since tour operators are generally responsible for commercial decisions concerning package travel, holidays and tours, they should be responsible for compensation and assistance to passengers taking flights contained in package travel, holidays and tours, in the event of denied boarding and cancellation or long delay. |
(12) Considerata la progressiva diffusione dei nuovi tipi di biglietti non cartacei, al fine di garantire una totale protezione dei passeggeri il presente regolamento deve applicarsi a tutte le forme di biglietti aerei. |
(12) Since paperless tickets are becoming common, this Regulation should cover all forms of tickets to ensure comprehensive protection of passengers. |
(13) Affinché possano esercitarli efficacemente, è necessario che i passeggeri siano pienamente informati in merito ai loro diritti in caso di negato imbarco, cancellazione del volo o ritardo prolungato. |
(13) Passengers should be fully informed of their rights in the event of denied boarding and of cancellation or long delay of flights, so that they can effectively exercise their rights. |
(14) Gli Stati membri devono stabilire le sanzioni applicabili in caso di violazione delle disposizioni del presente regolamento ed assicurare che esse siano effettivamente applicate. Tali sanzioni devono risultare efficaci, proporzionate e dissuasive. |
(14) The Member States should lay down rules on penalties applicable to infringements of the provisions of this Regulation and ensure that they are implemented. Those penalties must be effective, proportionate and dissuasive. |
(15) Il regolamento (CEE) n. 295/91 deve di conseguenza essere abrogato, |
(15) Regulation (EEC) N° 295/91 should accordingly be repealed, |
HANNO ADOTTATO IL PRESENTE REGOLAMENTO: |
HAVE ADOPTED THIS REGULATION: |
Articolo 1 Oggetto |
Article 1 Subject matter |
Il presente regolamento stabilisce i diritti minimi dei passeggeri del trasporto aereo in caso di: |
This Regulation establishes minimum rights for air passengers when: |
a) negato imbarco; |
(a) denied boarding; |
b) cancellazione del volo, eccettuati i casi di forza maggiore; |
(b) their flight is cancelled, except for reasons of force majeure; |
c) ritardo di volo di durata definita. |
(c) their flight is delayed for a specified time. |
Articolo 2 Definizioni |
Article 2 Definitions |
Ai sensi del presente regolamento, i seguenti termini sono così definiti: |
For the purposes of this Regulation: |
a) "vettore aereo": un'impresa di trasporto aereo titolare di una licenza di esercizio in corso di validità; |
(a) "air carrier" means an air transport undertaking with a valid operating licence; |
b) "vettore aereo comunitario": un vettore aereo titolare di una licenza di esercizio in corso di validità rilasciata da uno Stato membro conformemente alle disposizioni del regolamento (CEE) n. 2407/92 del Consiglio [6]; |
(b) "Community carrier" means an air carrier with a valid operating licence granted by a Member State in accordance with the provisions of Council Regulation (EEC) No. 2407/92 [6]; |
[6] GU L 240 del 24.8.1992, pag. 8. |
[6] OJ L 240, 24.8.1992, p. 8. |
c) "operatore turistico": un organizzatore o rivenditore, ad esclusione di un vettore aereo, ai sensi dell'articolo 2, punti 2 e 3 della direttiva 90/314/CEE del Consiglio [7]; |
(c) "tour operator" means, with the exception of an air carrier, an organiser or retailer in the sense of Article 2 points 2 and 3 of Council Directive 90/314/EEC [7]; |
[7] GU L 158 del 23.6.1990, pag. 59. |
[7] OJ L 158, 23.6.1990, p. 59. |
d) "servizio tutto compreso": i servizi definiti all'articolo 2, punto 1 della direttiva 90/314/CEE; |
(d) "package" means those services defined in Article 2 point 1 of Directive 90/314/EEC; |
e) "biglietto": documento in corso di validità che dà diritto al trasporto o titolo equivalente in forma non cartacea, compresa la forma elettronica, rilasciato o autorizzato dal vettore aereo o dal suo agente autorizzato; |
(e) "ticket" means a valid document giving entitlement to transport, or an equivalent in paperless form, including electronic form, issued or authorised by the air carrier or its authorised agent; |
f) "prenotazione confermata": il fatto che il passeggero è in possesso di un biglietto, o di un altro titolo, che attesti che la prenotazione è stata registrata e confermata dal vettore aereo o dall'operatore turistico; |
(f) "confirmed reservation" means that the passenger has a ticket, or other proof, which indicates that the reservation has been registered and confirmed by the air carrier or tour operator; |
g) "code sharing": situazione in cui il passeggero ha stipulato un contratto e confermato una prenotazione con un vettore aereo, che vende il servizio, ma è trasportato da un altro vettore, che opera il servizio; |
(g) "code-sharing" means a situation in which a passenger has a contract and confirmed reservation with one air carrier, the marketing carrier, but is transported by another, the operating carrier; |
h) "destinazione finale": la destinazione indicata sul biglietto esibito al banco di registrazione o, in caso di coincidenza diretta, la destinazione dell'ultimo volo; |
(h) "final destination" means the destination on the ticket presented at the check-in counter or, in the case of directly connecting flights, the destination of the last flight. |
h bis) "forza maggiore": circostanze esterne a chi le adduce, anormali e imprevedibili, le cui conseguenze non si sarebbero potute evitare nonostante ogni diligenza impiegata; |
(ha) "force majeure" means unusual and unforeseeable circumstances beyond the control of the party by whom it is pleaded, the consequences of which could not have been avoided even if all due care had been exercised; |
h ter) "negato imbarco": il rifiuto di imbarcare passeggeri su un volo; |
(hb) "denied boarding" means a refusal to accommodate passengers on a flight; |
h quater) "volontario": la persona che risponde affermativamente all'appello rivolto dal vettore ai passeggeri disposti a rinunciare alla loro prenotazione confermata in cambio di benefici; |
(hc) "volunteer" means a person who responds positively to the carrier's call for passengers prepared to surrender their confirmed reservation in exchange for benefits; |
h quinquies) "cancellazione": la mancata effettuazione di un volo del quale siano stati offerti sul mercato dei posti; |
(hd) "cancellation" means the non-performance of a flight places on which have been put on the market; |
h sexies) "passeggero con ridotta capacità motoria": la persona le cui capacità motorie siano ridotte a causa di una menomazione fisica (sensoriale o motoria), di handicap mentale, dell'età o per altra causa che gli precluda l'utilizzo di mezzi di trasporto, e le cui condizioni richiedono un'attenzione speciale o l'adeguamento di servizi normalmente messi a disposizione dei passeggeri. |
(he) " person with reduced mobility" means any person whose mobility is reduced due to any physical disability (sensory or locomotory), an intellectual impairment, age, or any other cause of disability when using transport, and whose situation needs special attention or adaptation of services ordinarily made available to all passengers; |
Articolo 3 Campo di applicazione |
Article 3 Scope |
1. Il presente regolamento si applica ai passeggeri in partenza da un aeroporto situato nel territorio di uno Stato membro soggetto alle disposizioni del trattato e ai passeggeri che hanno stipulato un contratto con un vettore aereo comunitario o un operatore turistico per un servizio "tutto compreso" venduto nel territorio della Comunità, in partenza da un aeroporto situato in un paese terzo a destinazione di un aeroporto situato nel territorio di uno Stato membro soggetto alle disposizioni del trattato, salvo se i suddetti passeggeri beneficiano di una compensazione pecuniaria e di un'assistenza nel paese terzo in questione, quando |
1. This Regulation applies to passengers departing from an airport located in the territory of a Member State to which the Treaty applies, and to passengers having a contract with a Community carrier or with a tour operator for a package offered for sale in the territory of the Community departing from an airport located in a third country to one situated in the territory of a Member State to which the Treaty applies, unless they benefit from compensation and assistance in that third country, when they: |
a) dispongono di una prenotazione confermata su un volo e si presentano all'accettazione, secondo le modalità stabilite e all'ora precedentemente indicata per iscritto dal vettore aereo, l'operatore turistico o un agente di viaggio autorizzato, oppure, qualora non sia indicata l'ora, al più tardi (60) sessanta minuti prima dell'ora di partenza pubblicata; o |
(a) have a confirmed reservation on a flight and present themselves for check-in, either as stipulated and at the time indicated in advance and in writing by the air carrier, the tour operator or an authorised travel agent, or if no time is indicated, not later than sixty minutes before the published departure time; or |
b) sono stati trasferiti da un vettore aereo o un operatore turistico dal volo per il quale possedevano una prenotazione confermata ad un altro volo, indipendentemente dal motivo. |
(b) have been transferred by an air carrier or tour operator from the flight for which they held a confirmed reservation to another flight, irrespective of the reason. |
2. Il presente regolamento non si applica ai passeggeri che viaggiano gratuitamente o ad una tariffa ridotta non accessibile, direttamente o indirettamente, al pubblico. Rientrano tuttavia nel campo di applicazione del regolamento i passeggeri titolari di biglietti emessi nel quadro di un programma Frequent Flyer o di altri programmi commerciali dei vettori aerei. |
2. This Regulation does not apply to passengers travelling free of charge or at a reduced fare not available directly or indirectly to the public. However, passengers having tickets issued under a Frequent Flyer Programme or other commercial programme by an air carrier or tour operator are covered by this Regulation. |
3. Il presente regolamento si applica ad ogni vettore aereo o operatore turistico con il quale un passeggero di cui al paragrafo 1 ha stipulato un contratto. L'operatore turistico o, nel caso di code-sharing, il vettore che vende il servizio prende con il vettore che opera il servizio tutte le misure necessarie per garantire l'applicazione delle disposizioni del presente regolamento. |
3. This Regulation applies to any air carrier or tour operator with which a passenger referred to in paragraph 1 has a contract. The tour operator, or in the case of code sharing, the marketing carrier shall make with the operating carrier any arrangements necessary to ensure the implementation of the provisions of this Regulation. |
4. Le disposizioni del presente regolamento lasciano impregiudicati i diritti dei passeggeri stabiliti dalla direttiva 90/314/CEE. |
4. The provisions of this Regulation shall not affect the rights of passengers under Directive 90/314/EEC. |
Articolo 4 Regole stabilite dal vettore aereo o operatore turistico |
Article 4 Rules laid down by the air carrier or tour operator |
Conformemente al presente regolamento, i vettori aerei o operatori turistici stabiliscono e rendono pubbliche le regole applicate in caso di negato imbarco, ivi comprese le regole relative alle precedenze di imbarco. Tali regole formano parte integrante del contratto o delle condizioni di trasporto dei vettori o operatori turistici. |
An air carrier or tour operator shall, in accordance with this regulation, lay down the rules which it will follow when passengers are denied boarding, including those on priorities for passenger embarkation, and shall make them available to the public. They shall form part of the contract or conditions of carriage of the carrier or tour operator. |
Articolo 5 Obblighi nei confronti dei passeggeri in caso di negato imbarco |
Article 5 Obligations towards passengers in case of denied boarding |
1. Qualora possa ragionevolmente prevedere di dover negare l'imbarco su un volo, il vettore aereo o operatore turistico in primo luogo individua tutti i passeggeri ancora in attesa di registrazione sul volo in questione al momento della chiusura della registrazione stessa e in seguito fa appello a viaggiatori disposti a rinunciare volontariamente alla prenotazione confermata in cambio di benefici da concordare tra passeggero e vettore aereo o operatore turistico. |
1. When an air carrier or tour operator reasonably expects to deny boarding on a flight, it shall first identify any passenger still awaiting check-in for the flight concerned at the time check-in closes and then call for volunteers to surrender their confirmed reservations in exchange for benefits under conditions to be agreed between the passenger concerned and the air carrier or tour operator. |
2. Chi rinuncia volontariamente beneficia di un'assistenza secondo le disposizioni dell'articolo 8. Tale assistenza lascia impregiudicati i benefici di cui al paragrafo 1. Qualora il numero di coloro che rinunciano volontariamente non sia sufficiente per consentire l'imbarco dei restanti passeggeri titolari di prenotazioni confermate, il vettore aereo o operatore turistico può negare l'imbarco ai passeggeri non consenzienti conformemente alle regole stabilite dal vettore aereo o dall'operatore turistico di cui all'articolo 4. |
2. Volunteers shall be assisted in accordance with Article 8, such assistance being additional to the benefits mentioned in the paragraph 1. If an insufficient number of volunteers comes forward to allow the remaining passengers with confirmed reservations to be accommodated on the flight, the air carrier or tour operator may then deny boarding to passengers against their will, in accordance with the rules laid down by the air carrier or tour operator referred to in Article 4. |
3. In caso di negato imbarco il vettore aereo o operatore turistico provvede immediatamente a versare una compensazione pecuniaria ai passeggeri interessati secondo le disposizioni dell'articolo 7 e presta loro assistenza secondo le disposizioni degli articoli 8 e 9. |
3. If boarding is denied to passengers, the air carrier or tour operator shall immediately compensate them in accordance with Article 7 and assist them in accordance with Articles 8 and 9. |
4. Il vettore aereo o operatore turistico che sistema un passeggero in una classe superiore a quella corrispondente al biglietto aereo acquistato non può esigere alcun supplemento o pagamento. Il vettore aereo o operatore turistico che sistema un passeggero in una classe inferiore a quella corrispondente al biglietto aereo acquistato rimborsa la differenza tra il prezzo del biglietto del passeggero e la tariffa più economica pubblicata per la classe nella quale il passeggero viene sistemato per quella parte del viaggio. |
4. If an air carrier or tour operator places a passenger in a class higher than that for which the ticket was purchased, it may not request any supplement or payment. If an air carrier or tour operator places a passenger in a class lower than that for which the ticket was purchased, it shall reimburse the difference in price between the passenger's ticket and the cheapest published fare available for the class in which he or she is placed for that part of the journey. |
Articolo 6 Imbarco di passeggeri disabili e di passeggeri con esigenze particolari |
Article 6 Boarding of disabled and other passengers with special needs |
Un vettore aereo o operatore turistico non nega l'imbarco ai passeggeri con ridotta capacità motoria, ai loro eventuali accompagnatori, ai cani guida certificati e ai minori non accompagnati. |
An air carrier or tour operator shall not deny boarding to a person with reduced mobility, to an accompanying person or certified service dog, or to an unaccompanied child. |
Articolo 7 Diritto a compensazione pecuniaria |
Article 7 Right to compensation |
1. In caso di negato imbarco i passeggeri interessati ricevono una compensazione pecuniaria pari a: |
1. In the case of denied boarding passengers shall receive compensation amounting to: |
a) 750 euro per le tratte aeree inferiori a 3 500 km; |
(a) Euros 750 for flights of less than 3,500 kilometres; |
b) 1 500 euro per le tratte aeree uguali o superiori a 3 500 km. |
(b) Euros 1,500 for flights of 3,500 kilometres or more. |
Nel determinare la percorrenza si utilizza come base di calcolo l'ultima destinazione alla quale il passeggero subisce un ritardo all'arrivo a causa del negato imbarco.2. Se i passeggeri accettano di raggiungere la loro destinazione finale imbarcandosi su un volo alternativo conformemente alle disposizioni dell'articolo 8, il cui orario di arrivo non supera di due ore, per le tratte aeree inferiori a 3 500 km, o di quattro ore, per le tratte aeree uguali o superiori a 3 500 km, l'orario di arrivo del volo originariamente prenotato, il vettore aereo o operatore turistico può ridurre del 50% la compensazione pecuniaria di cui al paragrafo 1. |
In determining the relevant distance, the basis shall be the last destination at which the denial of boarding will delay the passenger's arrival after the scheduled time.2. When passengers accept re-routing to their final destination on an alternative flight pursuant to Article 8, the arrival time of which does not exceed the scheduled arrival time of the flight originally booked by two hours for flights of less than 3,500 kilometres, and by four hours for flights of 3,500 kilometres or more, an air carrier or tour operator may reduce the compensation provided for in paragraph 1 by 50%. |
3. La compensazione pecuniaria di cui al paragrafo 1 è pagata in contanti o, previo accordo firmato dal passeggero, con versamento bancario, assegno, buono viaggio e/o altri servizi. |
3. The compensation referred to in paragraph 1 shall be paid in cash or, with the signed agreement of the passenger, by bank orders, bank cheques, in travel vouchers and/or other services. |
4. Le distanze di cui ai paragrafi 1 e 2 sono misurate secondo il metodo della rotta ortodromica. |
4. The distances given in paragraphs 1 and 2 shall be measured by the great circle track method (great circle route). |
Articolo 8 Diritto ad assistenza |
Article 8 Right to assistance |
1. In caso di negato imbarco al passeggero è offerta la scelta tra: |
1. In the case of denied boarding passengers shall be offered the choice between: |
a) il rimborso del prezzo pieno del biglietto, alle stesse condizioni alle quali è stato pagato, per la o le parti di viaggio non effettuate e per la o le parti di viaggio già effettuate ma divenute inutili rispetto al programma di viaggio iniziale, nonché un volo di ritorno verso il punto di partenza iniziale, non appena possibile; |
(a) reimbursement of the full cost of the ticket, under the conditions by which it was paid, for the part or parts of the journey not made and for the part or parts already made, if no longer serving any purpose in relation to the passenger's original travel plan, with a return flight to the first point of departure at the earliest opportunity; |
b) un volo alternativo verso la destinazione finale, in condizioni di trasporto comparabili, non appena possibile, o |
(b) re-routing, under comparable transport conditions, to their final destination at the earliest opportunity; or |
c) un volo alternativo verso la destinazione finale, in condizioni di trasporto comparabili, ad una data successiva di suo gradimento, in funzione delle disponibilità. |
(c) re-routing, under comparable transport conditions, to their final destination at a later date at the passenger's convenience and subject to availability. |
Al passeggero viene inoltre offerta la possibilità di effettuare gratuitamente una chiamata telefonica e/o di inviare un telex o un telefax e/o un messaggio di posta elettronica ai punti di partenza e di destinazione finale. |
The passengers shall also be offered free of charge a telephone call and/or telex or fax message and/or e-mail to the points of departure and of final destination. |
2. Qualora una città o regione sia servita da più aeroporti ed un vettore aereo o operatore turistico offra ad un passeggero l'imbarco su un volo per un aeroporto di destinazione diverso da quello prenotato dal passeggero, le spese di trasferimento dall'aeroporto di arrivo all'aeroporto per il quale era stata effettuata la prenotazione o ad un'altra destinazione vicina concordata con il passeggero sono a carico del vettore aereo o operatore turistico. |
2. When, in the case where a town, city or region is served by several airports, an air carrier or tour operator offers a passenger a flight to an alternative airport to that for which the booking was made, the carrier or tour operator shall bear the cost of travelling from that alternative airport either to that for which the booking was made or to another close-by destination, agreed with the passenger. |
Articolo 9 Diritto ad assistenza durante l'attesa del volo successivo |
Article 9 Right to care while awaiting a later flight |
1. In caso di negato imbarco il passeggero ha diritto a titolo gratuito: |
1. In the case of denied boarding passengers shall be offered free of charge: |
a) a pasti e rinfreschi in congrua relazione alla durata dell'attesa; |
(a) meals and refreshments in a reasonable relation to the waiting time; |
b) alla sistemazione in albergo qualora siano necessari uno o più pernottamenti o un ulteriore soggiorno; |
(b) hotel accommodation in cases where a stay of one or more nights, or an additional stay, becomes necessary; |
b bis) trasporto gratuito o rimborso delle spese del viaggio di andata e ritorno dall'aeroporto all'alloggio (albergo o altro). |
(ba) free transport or reimbursement of expenses for the journey from the airport to the place of accommodation (hotel or other) and return. |
Articolo 10 Cancellazione del volo |
Article 10 Cancellation |
1. In caso di cancellazione del volo si applicano le seguenti disposizioni, salvo se il vettore aereo o il suo subappaltatore possono dimostrare che la cancellazione è dovuta esclusivamente a forza maggiore. |
1. In the case of cancellation of a flight, the following provisions apply except when the air carrier or tour operator can prove that it was done solely because of force majeure. |
2. Qualora, meno di sette giorni prima dell'ora di partenza prevista, cancelli o preveda ragionevolmente di cancellare un volo, il vettore aereo o l'operatore turistico fanno tutto il possibile per prendere contatto con i passeggeri interessati per illustrare loro le eventuali alternative possibili e per concordare con loro le condizioni a cui accetterebbero di rinunciare alla prenotazione confermata. Ai passeggeri viene quanto meno offerta la scelta tra: |
2. When, less than seven days before the expected time of departure, an air carrier or tour operator cancels or reasonably expects to cancel a flight, it shall make every effort to contact the passengers affected in order to explain to them any possible alternatives and to agree with them the conditions under which they accept to surrender their confirmed reservations. At the very least the passengers shall be offered a choice between: |
a) il rimborso del prezzo totale del biglietto, alle stesse condizioni alle quali è stato pagato, per la parte o le parti del viaggio non effettuate e per la parte o le parti del viaggio già effettuate ma ormai inutili rispetto al programma di viaggio iniziale del passeggero, nonché un volo di ritorno non appena possibile verso il punto di partenza iniziale, o |
(a) either reimbursement of the full cost of the ticket, under the conditions by which it was paid, for the part or parts of their journey not made and for the part or parts already made, if no longer serving any purpose in relation to the passenger's original travel plan, with a return flight to the first point of departure at the earliest opportunity; or |
b) un volo alternativo non appena possibile verso la destinazione finale, in condizioni di trasporto comparabili, o |
(b) rerouting, under comparable conditions of transport, to their final destination at the earliest opportunity; or |
c) un volo alternativo verso la destinazione finale, in condizioni di trasporto comparabili, a una data successiva a loro scelta. |
(c) rerouting, under, comparable transport conditions, to their final destination at a later date, at their convenience. |
3. Ai passeggeri con i quali il vettore aereo o l'operatore turistico non riesce a raggiungere un accordo conformemente al disposto del paragrafo 2 e che si presentano alla registrazione conformemente al disposto dell'articolo 3, paragrafo 1 sono offerte la compensazione e l'assistenza previste nei casi di negato imbarco di cui agli articoli 7, 8 e 9. |
3. Those passengers, with whom an air carrier or tour operator does not reach an agreement in accordance with paragraph 2 and which present themselves for check-in in accordance with Article 3, paragraph 1, shall be offered the compensation and assistance offered in the case of denied boarding, as specified in Articles 7, 8 and 9. |
Articolo 11 Ritardo |
Article 11 Delay |
1. Qualora un vettore aereo o operatore turistico possa ragionevolmente prevedere che il volo sarà ritardato, rispetto all'orario di partenza previsto, di due o più ore per le tratte aeree inferiori a 3 500 km o di quattro o più ore per le tratte aeree uguali o superiori a 3 500 km, ai passeggeri è prestata l'assistenza prevista in caso di negato imbarco, conformemente all'articolo 9, salvo che possa dimostrare che il ritardo è esclusivamente dovuto a forza maggiore. |
1. When an air carrier or tour operator reasonably expects a flight to be delayed beyond its scheduled time of departure for two hours or more in the case of flights of less than 3,500 kilometres or for four hours or more in the case of flights of 3,500 kilometres or more, passengers shall be offered the care offered in the case of denied boarding as specified in Article 9, except when it can prove that the delay was solely caused by force majeure. |
2. In ogni caso tale assistenza è fornita nei termini indicati al paragrafo 1 per ciascuna distanza. L'assistenza è prestata immediatamente ai passeggeri con ridotta capacità motoria, alle persone che li accompagnano e ai minori non accompagnati, indipendentemente dalla lunghezza del volo. |
2. In any event, that care shall be offered within the time limits set out in paragraph 1 with respect to each distance bracket. Such care shall be offered immediately to a person with reduced mobility, to an accompanying person and to an unaccompanied child irrespective of the distance of the flight. |
Articolo 12 Risarcimento supplementare |
Article 12 Further compensation |
Il presente regolamento lascia impregiudicato il diritto del passeggero - ad eccezione di coloro che hanno volontariamente rinunciato alla prenotazione confermata ai sensi dell'articolo 5, paragrafo 1 o dell'articolo 10, paragrafo 2 - di adire gli organi giurisdizionali competenti al fine di ottenere un risarcimento supplementare. |
This Regulation shall apply without prejudice to a passenger's subsequent application to the courts having jurisdiction, with a view to further compensation except with regard to volunteers who have surrendered a confirmed reservation in accordance with Article 5, paragraph 1 or Article 10, paragraph 2. |
Articolo 13 Risarcimento da terzi |
Article 13 Compensation from a third party |
Qualora un vettore aereo o operatore turistico versi una compensazione pecuniaria o assolva ad altri suoi obblighi ai sensi del presente regolamento, nessuna disposizione dello stesso può essere interpretata come limitazione al suo diritto di chiedere un risarcimento a terzi conformemente al diritto applicabile. |
In cases where an air carrier or tour operator pays compensation or meets the other obligations incumbent on it under this Regulation, no provision of this Regulation may be interpreted as restricting its right to seek compensation from a third party in accordance with the law applicable. |
Articolo 14 Obbligo di informare i passeggeri in merito ai loro diritti |
Article 14 Obligation to inform passengers of their rights |
1. La persona giuridica competente per la registrazione dei passeggeri provvede affinché sia affisso, in modo visibile e leggibile, nella zona di registrazione un avviso contenente il testo seguente: "In caso di negato imbarco o di volo cancellato o ritardato di almeno due ore, rivolgersi al banco di registrazione o alla porta di imbarco per ottenere il testo che enumera i diritti del passeggero, in particolare in materia di compensazione pecuniaria e di assistenza". |
1. The legal entity responsible for check-in of passengers shall ensure that a clearly legible notice containing the following text is displayed at the check-in area in a manner clearly visible to passenger: "If you are denied boarding or if your flight is cancelled or delayed for at least two hours, ask at the check-in counter or boarding gate for the text stating your rights, particularly with regard to compensation and assistance". |
2. Il vettore aereo o l'operatore turistico che nega l'imbarco o cancella un volo presenta ad ogni passeggero interessato un avviso scritto contenente le regole in materia di compensazione pecuniaria ed assistenza conformemente alle disposizioni del presente regolamento. Analogo avviso è presentato ai passeggeri il cui volo subisce un ritardo di almeno due ore. Al passeggero sono parimenti comunicate per iscritto le informazioni necessarie per mettersi in contatto con l'organismo indicato all'articolo 18. |
2. An air carrier or tour operator denying boarding or cancelling a flight shall provide each passenger affected with a written notice setting out the rules for compensation and assistance in line with the provisions of this Regulation. It shall also provide each passenger affected by a delay of at least two hours with an equivalent notice. The contact details of the body stipulated in Article 18 shall also be given to the passenger in written form. |
Articolo 15 Divieto di clausole esoneratrici della responsabilità |
Article 15 Exclusion of waiver |
Gli obblighi nei confronti dei passeggeri stabiliti dal presente regolamento non possono essere oggetto di restrizioni o rinuncia, in particolare per effetto di clausole derogatorie o restrittive dedotte nel contratto di trasporto. Qualora una clausola restrittiva o derogatoria di questa natura venga applicata a un passeggero e questi accetti una compensazione inferiore a quella prevista dal presente regolamento, il passeggero ha facoltà di adire il giudice competente per chiedere un risarcimento supplementare. |
Obligations vis-à-vis passengers pursuant to this Regulation may not be limited or waived, notably by a derogation or restrictive clause in the contract of carriage. If, nevertheless, such a derogation or restrictive clause is applied in respect of a passenger, and the latter has accepted compensation inferior to that provided for in this Regulation, the passenger shall be entitled to take the necessary legal action in the competent courts in order to obtain additional compensation. |
Articolo 16 Sanzioni |
Article 16 Penalties |
Gli Stati membri stabiliscono le sanzioni in caso di violazione del presente regolamento e prendono tutti i provvedimenti necessari per la loro applicazione. Le sanzioni devono essere effettive, proporzionate e dissuasive. Gli Stati membri notificano le relative disposizioni alla Commissione entro il 1° gennaio 2004 e provvedono a notificare immediatamente le eventuali successive modificazioni. |
Member States shall lay down the rules on penalties applicable to infringements of this Regulation and shall take all measures necessary to ensure that they are implemented. The penalties provided for must be effective, proportionate and dissuasive. The Member States shall notify those provisions to the Commission by 1st January 2004 at the latest and shall notify it without delay of any subsequent amendment affecting them. |
Articolo 17 Applicazione |
Article 17 Enforcement |
Ogni Stato membro designa l'organismo responsabile dell'applicazione del presente regolamento e rende pubblica tale designazione. L'organismo è incaricato di vigilare sull'applicazione del regolamento negli aeroporti situati nel territorio dello Stato membro e sui voli provenienti da un paese terzo e diretti a un aeroporto situato in tale Stato membro. È tenuto in particolare ad esaminare i reclami in merito alla mancata osservanza del presente regolamento e a prendere ogni provvedimento necessario per garantire che siano rispettati i diritti dei passeggeri. |
Each Member State shall designate the body responsible for the enforcement of this Regulation and shall make this public. The body shall be responsible for enforcement of the Regulation as regards airports situated on the territory of the Member State and flights from a third country to an airport situated on that territory. It shall be responsible, among other things, for the investigation of complaints concerning the respect of this Regulation and for taking the measures necessary to ensure that the rights of passengers are respected. |
Articolo 18 Reclami |
Article 18 Complaints |
Fermo il disposto dell'articolo 12, il passeggero può sporgere reclamo presso qualsiasi organismo designato da uno Stato membro in merito alle violazioni del presente regolamento avvenute in qualsiasi aeroporto situato nel territorio di uno Stato membro soggetto alle disposizioni del trattato o riguardante qualsiasi volo proveniente da un paese terzo e destinato a un aeroporto situato in tale Stato membro. Qualora non sia competente, l'organismo adito comunica il reclamo all'organismo che, nel caso concreto, è competente per l'applicazione del regolamento. Questo esamina il reclamo e prende ogni provvedimento necessario per garantire che siano rispettati i diritti dei passeggeri. |
Without prejudice to Article 12, a passenger may complain to any body designated by a Member State about a possible infringement of this Regulation at any airport situated on the territory of a Member State to which the Treaty applies or concerning any flight from a third country to an airport situated on that territory. If not responsible, the body shall communicate the complaint to the body responsible for enforcement in the case in question. The body responsible shall investigate the complaint and take any measures necessary to ensure that the rights of the passenger are respected. |
Articolo 19 Relazioni |
Article 19 Report |
Entro cinque anni dalla data di entrata in vigore del presente regolamento, la Commissione riferisce al Parlamento europeo e al Consiglio in merito alla sua applicazione e ai suoi effetti complessivi, con particolare riferimento all'incidenza del negato imbarco e della cancellazione dei voli. |
The Commission shall report to the European Parliament and the Council no later than five years after the entry into force of the Regulation on its overall operation and results , in particular the incidence of denied boarding and of cancellation of flights. |
Se del caso, la relazione è accompagnata da apposite proposte legislative. |
The report shall be accompanied where necessary by legislative proposals. |
Articolo 20 Abrogazione |
Article 20 Repeal |
Il regolamento (CEE) n. 295/91 è abrogato. |
Regulation (EEC) No. 295/91 is repealed. |
Articolo 21 Entrata in vigore |
Article 21 Entry into force |
Il presente regolamento entra in vigore il ventesimo giorno successivo a quello della pubblicazione nella Gazzetta ufficiale delle Comunità europee. |
This Regulation shall enter into force on the twentieth day following that of its publication in the Official Journal of the European Communities. |
Il presente regolamento è obbligatorio in tutti i suoi elementi e direttamente applicabile in ciascuno degli Stati membri. |
This Regulation shall be binding in its entirety and directly applicable in all Member States. |
Fatto a Bruxelles, il |
Done at Brussels, |
Per il Parlamento europeo Per il Consiglio |
For the European Parliament For the Council |
Il Presidente Il Presidente |
The President The President |