|
[ [ |
Raccomandazione della Commissione del 21 marzo 2001 sui parametri di base del sistema ferroviario transeuropeo ad alta velocità di cui all'articolo 5, paragrafo 3, lettera b), della direttiva 96/48/CE |
Commission Recommendation of 21 March 2001 on the basic parameters of the trans-European high-speed rail system referred to in Article 5(3)(b) of Directive 96/48/EC |
LA COMMISSIONE DELLE COMUNITÀ EUROPEE, |
THE COMMISSION OF THE EUROPEAN COMMUNITIES, |
visto il trattato che istituisce la Comunità europea, |
Having regard to the Treaty establishing the European Community, |
vista la direttiva 96/48/CE del Consiglio, del 23 luglio 1996, relativa all'interoperabilità del sistema ferroviario transeuropeo ad alta velocità(1), in particolare l'articolo 6, paragrafo 1, |
Having regard to Council Directive 96/48/EC of 23 July 1996 on the interoperability of the trans-European high-speed rail system(1), and in particular Article 6(1) thereof, |
considerando quanto segue: |
Whereas: |
(1) La prima tappa nello sviluppo di specifiche tecniche di interoperabilità (STI) consiste nel fissare le caratteristiche dei parametri di base di cui all'articolo 5, paragrafo 3, lettera b), della direttiva 96/48/CE. |
(1) The first stage in developing technical specifications for interoperability (TSIs) is to establish the characteristics of the basic parameters referred to in Article 5(3)(b) of Directive 96/48/EC. |
(2) Il comitato istituito dalla direttiva 96/48/CE ha designato l'Associazione europea per l'interoperabilità ferroviaria (AEIF) come organismo comune rappresentativo, conformemente all'articolo 2, lettera h), di detta direttiva. |
(2) The Committee set up by Directive 96/48/EC has appointed the European Association for Railway Interoperability (AEIF) as the joint representative body in accordance with Article 2(h) of that Directive. |
(3) L'AEIF ha elaborato un testo con le definizioni e le proposte delle caratteristiche da rispettare per vari parametri di base, con riferimento all'elenco nell'allegato II della direttiva 96/48/CE e aggiungendo i parametri ritenuti necessari per l'interoperabilità. |
(3) The AEIF has drafted a text which includes definitions and proposals of characteristics to be respected for a number of basic parameters, based on the list contained in Annex II to Directive 96/48/EC and by adding those judged necessary in terms of interoperability. |
(4) Il primo obiettivo della presente raccomandazione è orientare le scelte tecniche delle autorità competenti in materia di progettazione, costruzione, potenziamento e funzionamento delle infrastrutture e del materiale rotabile da mettere in servizio dopo la data in cui la presente raccomandazione prende effetto, contribuendo al funzionamento del sistema ferroviario contemplato dalla direttiva 96/48/CE. |
(4) The first objective of this Recommendation is to guide the technical choices made by authorities responsible for planning, constructing, upgrading and operating the infrastructure and rolling stock to be put into service after the date on which this Recommendation takes effect, contributing to the operation of the rail system referred to in Directive 96/48/EC. |
(5) Il secondo obiettivo della presente raccomandazione è stabilire una base comune per l'elaborazione delle STI. Esso non pregiudica la necessità di fissare questi parametri nelle STI corrispondenti, che saranno adottate in applicazione dell'articolo 6, paragrafo 1, della direttiva 96/48/CE. Questi parametri possono anche essere aggiornati nel quadro della revisione delle STI prevista all'articolo 6, paragrafo 2, di detta direttiva. In questo contesto si terrà conto dei risultati del progetto Safetrain nella revisione del parametro sulle caratteristiche meccaniche limite del materiale rotabile, non appena essi saranno disponibili in sede AEIF. |
(5) The second objective of this Recommendation is to establish a common basis for the elaboration of TSIs. It does not preclude the need to establish these parameters in the corresponding TSIs, which will be adopted in accordance with Article 6(1) of Directive 96/48/EC. These parameters can also be updated as part of the review of the TSIs provided for in Article 6(2) of that Directive. In this context, the final results of the Safetrain project shall be taken into account in the revision of the parameter on boundary mechanical characteristics of rolling stock, as soon as they are made available to AEIF. |
(6) La direttiva 96/48/CE prevede disposizioni speciali di attuazione per alcuni casi specifici. I casi specifici menzionati nella presente raccomandazione non intendono fornire un incentivo a mantenere discordanze tra reti bensì rappresentano un riconoscimento delle attuali e importanti specificità nazionali. |
(6) Directive 96/48/EC provides for special implementing provisions in some specific cases. The specific cases mentioned in this Recommendation are not intended to be an incentive to maintain network discrepancies but rather a recognition of current important national specificities. |
(7) Le disposizioni della presente raccomandazione sono conformi al parere del comitato istituito dalla direttiva 96/48/CE, |
(7) The provisions contained in this Recommendation are in accordance with the opinion of the Committee set up by Directive 96/48/EC, |
RACCOMANDA: |
HEREBY RECOMMENDS: |
1. Le definizioni e le caratteristiche da rispettare per vari parametri di base del sistema ferroviario transeuropeo ad alta velocità, di cui all'articolo 5, paragrafo 3, lettera b), della direttiva 96/48/CE sono indicate nell'allegato alla presente raccomandazione. |
1. The definitions and characteristics which should be respected for a number of basic parameters of the trans-European high-speed railway system referred to in Article 5(3)(b) of Directive 96/48/EC are given in the Annex to this Recommendation. |
2. Gli Stati membri sono destinatari della presente raccomandazione. |
2. This Recommendation is addressed to the Member States. |
Fatto a Bruxelles, il 21 marzo 2001. |
Done at Brussels, 21 March 2001. |
Per la Commissione |
For the Commission |
Loyola De Palacio |
Loyola De Palacio |
Vicepresidente |
Vice-President |
(1) GU L 235 del 17.9.1996, pag. 6. |
(1) OJ L 235, 17.9.1996, p. 6. |
ALLEGATO |
ANNEX |
Preambolo: |
Preamble: |
Nel seguito del testo: |
In the text that follows: |
a) le tre categorie di linee definite all'allegato I, paragrafo 1, lettera b), della direttiva 96/48/CE del Consiglio, del 23 luglio 1996, relativa all'interoperabilità del sistema ferroviario transeuropeo ad alta velocità sono designate: |
(a) the three line categories defined in Annex I(1)(b) to Council Directive 96/48/EC of 23 July 1996 on the interoperability of the trans-European high-speed rail system, are referred to as: |
- categoria I: le linee specialmente costruite per l'alta velocità, attrezzate per velocità generalmente pari o superiori a 250 km/h, |
- category I: specially built high-speed lines equipped for speeds generally equal to or greater than 250 km/h, |
- categoria II: le linee specialmente adattate per l'alta velocità, attrezzate per velocità dell'ordine di 200 km/h, |
- category II: specially upgraded high-speed lines equipped for speeds of the order of 200 km/h, |
- categoria III: le linee specialmente adattate per l'alta velocità con specificità legate a vincoli topografici, di rilievo o di ambiente urbano la cui velocità deve essere adattata caso per caso. |
- category III: specially upgraded high-speed lines which have special features as a result of topographical, relief or town-planning constraints, on which the speed must be adapted to each case. |
b) Sono menzionati i casi specifici previsti all'articolo 5, paragrafo 3, lettera d), della direttiva 96/48/CE. Le modalità di applicazione delle STI in questi casi specifici saranno però fissate nelle corrispondenti STI, così come le tolleranze quando esse non sono indicate nella presente raccomandazione. |
(b) The specific cases provided for in Article 5(3)(d) of Directive 96/48/EC are mentioned. However, the conditions of application for the TSIs in these specific cases will be determined in the corresponding TSIs, as well as the tolerances when these are not included in the present Recommendation. |
c) L'Irlanda e l'Irlanda del Nord non sono soggette alle caratteristiche da rispettare nei seguenti parametri di base 1, 2, 3, 5, 6, 8 e 16. Saranno definiti opportuni casi specifici nelle STI per questi parametri di base nel contesto della sagoma di ostacolo standard irlandese per nuove opere e della sagoma di rotaia standard irlandese di 1602 mm per binario a rotaie saldate in continuo. |
(c) Ireland and Northern-Ireland are not subject to the characteristics to be respected in the following basic parameters: 1, 2, 3, 5, 6, 8 and 16. Appropriate specific cases will be defined in the TSIs for these basic parameters in the context of the Irish standard structure gauge for new works, and the Irish standard track gauge of 1602 mm for continuously welded track. |
1. SAGOMA MINIMA DELLE INFRASTRUTTURE E SAGOMA DEL MATERIALE ROTABILE |
1. MINIMUM GAUGES FOR INFRASTRUCTURE AND ROLLING STOCK |
1.1. Descrizione del parametro |
1.1. Description of the parameter |
Il concetto di sagoma serve a definire le dimensioni esterne per permettere la circolazione del materiale rotabile con la garanzia che esso non incontrerà alcun ostacolo legato alle installazioni fisse (pareti di tunnel, pali della catenaria o di segnalamento, parapetti di ponti, marciapiedi, ...). Si tratta quindi di un parametro duplice: la sagoma di ostacolo che definisce le dimensioni minime dell'infrastruttura e la sagoma del materiale rotabile che ne definisce le dimensioni massime. |
The gauge is a concept designed to define external sizes so that rolling stock can be operated without encountering any obstacle associated with fixed installations (tunnel walls, catenary or signal posts, bridge parapets, platforms, etc.). The parameter is thus two-fold: the structure gauge which defines the minimum size of the infrastructure, and the gauge of the rolling stock which defines its maximum size. |
1.1.1. La sagoma di ostacolo |
1.1.1. Structure gauge |
Questa sagoma è legata all'infrastruttura. Quest'ultima deve lasciare la sezione definita totalmente libera da ogni ostacolo. |
This is related to the infrastructure. It must leave the defined cross-section totally free of obstacles. |
1.1.2. La sagoma del materiale rotabile |
1.1.2. Rolling stock gauge |
È definita come l'involucro all'interno del quale si situa il materiale rotabile in circolazione. |
This is defined in terms of the envelope within which the rolling stock is contained when operating. |
1.1.3. Interazione sagoma del materiale rotabile/sagoma di ostacolo |
1.1.3. Interaction rolling stock/structure gauges |
Dalle definizioni precedenti deriva che la sagoma di un materiale rotabile in servizio su una data sezione della linea deve sempre essere inferiore, con un adeguato margine di sicurezza, alla sagoma di ostacolo di tale linea. |
Using the above definitions, the gauge of rolling stock travelling on a given line section must always be smaller, by an appropriate safety margin, than the structure gauge of the line in question. |
1.2. Caratteristiche da rispettare |
1.2. Characteristics to be respected |
1.2.1. Sagome di infrastruttura |
1.2.1. Infrastructure gauges |
La sagoma minima di infrastruttura delle future linee di categoria I è la sagoma GC. |
The minimum gauge for infrastructure on future category I lines is the GC gauge. |
La sagoma minima di infrastruttura per le linee esistenti della categoria I e per le linee della categoria II è la sagoma GB. La sagoma GC è raccomandata ogniqualvolta uno studio economico dimostra i vantaggi di un tale investimento. |
The minimum gauge for infrastructure on existing category I lines and category II lines is the GB gauge. The GC gauge is recommended where an economic survey can prove the advantages of such an investment. |
1.2.2. Sottosistema materiale rotabile |
1.2.2. Rolling stock subsystem |
Sono applicabili le tre sagome UIC 505-1, GB e GC. L'impresa ferroviaria sceglie la sagoma a suo parere più rispondente alle sue esigenze, tenendo conto della sagoma delle linee su cui circolerà il materiale rotabile. |
The three UIC gauges 505-1, GB and GC are applicable. Operators can chose the gauge they consider most appropriate to their needs, taking into account the structure gauge of the routes on which the rolling stock will be operated. |
1.2.3. Casi speciali |
1.2.3. Special cases |
In Gran Bretagna si usa la sagoma UK1 per le linee della categoria II e III e per il materiale rotabile che vi circola. |
In Great Britain the UK1 gauge is being used for category II and III lines and rolling stock being operated on these lines. |
Per le linee sul territorio della Finlandia si usa la sagoma "FIN1". |
The FIN1 gauge is being used for lines on the territory of Finland. |
2. RAGGIO MINIMO DI CURVATURA |
2. MINIMUM RADIUS OF CURVATURE |
2.1. Descrizione del parametro |
2.1. Description of the parameter |
Il raggio di curvatura di un binario definisce l'ampiezza della curva del binario quando essa non è retta. Il raggio di curvatura, la sopraelevazione e l'insufficienza di sopraelevazione e la velocità massima di circolazione sulla curva sono quattro parametri interdipendenti. |
The radius of curvature of a track determines the amplitude of curvature in the track when it is not straight. The radius of curvature, the cant and the cant deficiency and the maximum speed at which a vehicle can operate on the curve are four interdependent parameters. |
Il raggio minimo di curvatura è legato a tre altri parametri: la sopraelevazione massima, l'insufficienza massima e la velocità massima autorizzata sulla linea dal gestore dell'infrastruttura. |
The minimum radius of curvature will be based on three other parameters: maximum cant, maximum deficiency and the maximum speed permitted on the line by the infrastructure operator. |
2.2. Caratteristiche da rispettare |
2.2. Characteristics to be respected |
Le caratteristiche seguenti fanno riferimento allo scartamento del binario standard quale definito al paragrafo 3. Per altri scartamenti, le caratteristiche equivalenti saranno definite nelle corrispondenti STI. |
The following characteristics refer to the standard track gauge as defined in point 3. For other gauges, equivalent provisions are to be defined in the correspondent TSIs. |
2.2.1. Sopraelevazione |
2.2.1. Cant |
Nella progettazione la sopraelevazione scelta per le nuove linee ad alta velocità deve essere limitata a 180 mm. Sui binari in esercizio, è ammessa una tolleranza di +/- 20 mm, senza superare una sopraelevazione massima di 190 mm. |
The cant chosen for new high-speed lines in the design phase shall be limited to 180 mm. On tracks in operation, a maintenance tolerance of +- 20 mm is allowed, without trespassing a maximum cant of 190 mm. |
Questo valore può essere portato a 200 mm al massimo per i binari riservati esclusivamente al traffico passeggeri. |
This value may be raised to 200 mm maximum on tracks reserved for passenger traffic alone. |
2.2.2. Insufficienza di sopraelevazione |
2.2.2. Cant deficiency |
2.2.2.1. Linee appositamente costruite per l'alta velocità: |
2.2.2.1. Lines specially built for high speed |
Nella progettazione l'insufficienza di sopraelevazione delle linee appositamente costruite per l'alta velocità deve essere limitata ai valori della tabella seguente, in funzione della velocità massima di circolazione sulla linea: |
The cant deficiency value chosen in the design phase for these lines shall be limited to the values shown in the table below, according to the maximum speed of the line: |
Si possono ammettere valori superiori di insufficienza di sopraelevazione per le linee la cui costruzione comporta vincoli topografici molto severi. Essi saranno specificati nella STI Infrastruttura. |
Values of cant deficiency higher than shown in the above table may be allowed for lines whose construction involves very tough topographical constraints. These will be specified in the TSI on infrastructure. |
2.2.2.2. Linee specialmente adattate per l'alta velocità e linee di raccordo: |
2.2.2.2. Lines specially upgraded for high speed and connecting lines |
Nella progettazione l'insufficienza di sopraelevazione ammessa per i treni ad alta velocità sulle linee esistenti adattate e sulle linee di raccordo deve essere limitata ai valori della tabella seguente, in funzione della velocità massima di circolazione sulla linea: |
The cant deficiency allowed for high-speed trains on upgraded existing lines and their connecting lines shall be limited by design to the values in the table below, according to the line's maximum speed: |
Gli stessi valori possono essere applicati sulle linee ad alta velocità esistenti. |
The same values may be applied on existing high-speed lines. |
Possono essere ammessi valori superiori di insufficienza di sopraelevazione per le linee il cui adattamento comporta vincoli topografici molto severi. Questi valori saranno specificati nella STI Infrastruttura. |
Values of cant deficiency higher than shown in the above table may be allowed for lines whose construction involves very tough topographical constraints. These will be specified in the TSI on infrastructure. |
2.2.2.3. Insufficienza di sopraelevazione in deviazione degli scambi: |
2.2.2.3. Cant deficiency on diverging track of switches |
Nella progettazione del progetto, i valori massimi di insufficienza di sopraelevazione in deviazione negli scambi devono essere: |
During project design, the maximum values of cant deficiency on diverging track of switches shall be: |
- per gli scambi che consentono velocità in deviazione 30 < = V < = 70 km/h: 120 mm, |
- 120 mm for switches allowing turnout speeds of 30 < = V < = 70 km/h, |
- per gli scambi che consentono velocità in deviazione 70 < V < = 170 km/h: 100 mm, |
- 100 mm for switches allowing turnout speeds of 70 < V < = 170 km/h, |
- per gli scambi che consentono velocità in deviazione 170 < V < = 230 km/h: 85 mm. |
- 85 mm for switches allowing turnout speeds of 170 < V < = 230 km/h. |
Per gli scambi delle linee adattate all'alta velocità è ammessa una tolleranza di 10 mm rispetto ai valori precedenti. |
A tolerance of 10 mm on the previous values may be accepted for existing switches laid on lines to be upgraded for high speed. |
2.2.3. Treni pendolino |
2.2.3. Tilting trains |
L'autorizzazione a circolare ad una velocità più elevata è concessa ai treni pendolino o muniti di sistemi che ne potenziano le prestazioni, a condizione che non ne derivino restrizioni di accesso ai treni interoperabili non muniti di dispositivi simili. |
Authorisation to operate at a higher speed is granted to tilting trains or trains that are fitted with systems which enhance their performance under the condition that access for interoperable trains not fitted with similar equipment will not be restricted. |
2.2.4. Binari di servizio |
2.2.4. Sidings and stabling tracks |
Per il raggio di curvatura nei binari di servizio, è di applicazione il valore minimo di 150 m per il raggio teorico, con una tolleranza di manutenzione di 25 m. |
The minimum curve radius in sidings and stabling tracks is 150 m for the theoretical radius, with a maintenance tolerance of 25 m. |
3. SCARTAMENTO DEL BINARIO |
3. TRACK GAUGE |
3.1. Descrizione del parametro |
3.1. Description of the parameter |
Lo scartamento del binario è la distanza tra le facce interne dei funghi della rotaia, misurata ad un'altezza di 14,5 mm (+/- 0,5 mm) al di sotto del piano di rotolamento. |
Track gauge is the distance between the gauge faces of the railheads measured at a height of 14,5 mm (+- 0,5 mm) below the rail running surface. |
3.2. Caratteristiche da rispettare |
3.2. Characteristics to be respected |
Lo scartamento del binario è fissato a 1435 mm con riferimento alla rete standard europea. I valori teorici di progettazione possono variare tra 1435 e 1437 mm. Le tolleranze saranno precisate nella STI Infrastruttura. |
The track gauge is set at 1435 mm, based on the standard European network. The theoretical design values can be between 1435 and 1437 mm. Tolerances are to be defined in the infrastructure TSI. |
3.3. Casi specifici |
3.3. Specific cases |
Sono accettabili i valori seguenti: |
The following values are acceptable: |
- uno scartamento di 1524 mm sul territorio della Finlandia, |
- a gauge of 1524 mm may be used on the territory of Finland; |
- uno scartamento di 1668 mm sul territorio del Portogallo per le linee di categoria II e III. |
- a gauge of 1668 mm on the territory of Portugal, for lines of categories II and III. |
4. SFORZI MASSIMI SUL BINARIO |
4. MAXIMUM TRACK STRESSING |
4.1. Descrizione del parametro |
4.1. Description of the parameter |
Qualsiasi veicolo in circolazione su un binario genera forze di interazione a livello del contatto ruota-rotaia, in tre direzioni: verticale, trasversale e longitudinale. |
Any vehicle being operated on a rail track generates interaction forces at the level of rail-wheel contact in three directions: vertically, transversally and longitudinally. |
Queste forze di interazione sono principalmente dovute alle proprietà fisiche del sistema ferroviario guidato, indicate qui di seguito: |
These interaction forces are mainly due to the physical properties of the guided railway system given below: |
- sollecitazioni statiche verticali del veicolo, |
- vertical static load of the vehicle, |
- sollecitazioni quasi statiche dovute alla circolazione nelle curve per le forze trasversali nei casi in cui dipendono direttamente dall'insufficienza di sopraelevazione ad alta velocità o alle forze di accelerazione o decelerazione per il piano longitudinale, |
- quasi-static load due to operating on curves for transversal forces, where they depend directly on cant deficiency at high speed, or to accelerating or decelerating forces for longitudinal forces, |
- sollecitazioni dinamiche dovute ai difetti della geometria del binario nei piani verticali e trasversali, funzione della qualità della geometria del binario, dell'insufficienza di sopraelevazione e della progettazione della sospensione dei veicoli, |
- dynamic load due to faults in track geometry along the vertical and transversal planes, resulting from the track's geometry quality, cant deficiency and the design of the vehicle suspension, |
- sollecitazioni dinamiche dovute all'eventuale instabilità dei carrelli che dipendono da parametri legati al contatto ruota-rotaia. |
- dynamic load due to the possible instability of the bogies, resulting from parameters associated with wheel-rail contact. |
4.2. Caratteristiche da rispettare |
4.2. Characteristics to be respected |
Si devono rispettare le regole seguenti: |
The following rules must be respected: |
- l'infrastruttura deve poter resistere almeno un carico laterale per asse pari a |
- infrastructure shall be able to withstand at least a lateral load per axle equal to |
>PIC FILE= "L_2001100IT.002001.EPS"> |
>PIC FILE= "L_2001100EN.002001.EPS"> |
in kN, dove P in kN è il carico statico per asse di qualsiasi treno interoperabile, |
in kN, P being in kN the static load per axle of any interoperable train, |
- tutti i veicoli interoperabili devono dimostrare di non trasmettere al binario un carico laterale superiore a |
- all interoperable vehicles shall demonstrate that they will not transmit to the track a lateral load higher than |
>PIC FILE= "L_2001100IT.002101.EPS"> |
>PIC FILE= "L_2001100EN.002101.EPS"> |
dove P in kN è il carico statico per asse di questo veicolo, |
P being in kN the static load per axle of this vehicle, |
- limitare il quoziente del carico trasversale e verticale su una ruota: (Y/Qlim) = 0,8, dove Y è la forza dinamica trasversale e Qlim è la forza verticale esercitata da una ruota sulla rotaia, |
- limit the quotient of transversal and vertical load on a wheel: (Y/Qlim) = 0,8, where Y is the dynamic transverse force and Qlim is the vertical force exerted by a wheel on the rail, |
- evitare l'instabilità del carrello mantenendo il parametro "conicità equivalente" a un valore di 0,15 con rotaie e ruote usate, |
- avoid bogie instability by controlling the "equivalent conicity" parameter to 0,15 with used rails and wheels, |
- limitare l'accelerazione longitudinale a 2,5 m/s2. |
- limit longitudinal acceleration to 2,5 m/s2. |
I criteri di cui sopra devono essere rispettati, con le seguenti clausole: |
The above criteria must be respected, given the following provisos: |
- il valore massimo del carico statico per asse P è indicato alla sezione 9, |
- the maximum value of the static axle load P is given in section 9, |
- il limite massimo del carico dinamico di ruota (Q) è: |
- the maximum limit of the dynamic wheel load (Q) is: |
- La conicità equivalente è pari o inferiore a: 0,25 per velocità pari o inferiori a 280 km/h; 0,30 per velocità pari o inferiori a 250 km/h; 0,35 per velocità pari o inferiori a 230 km/h; 0,40 per velocità pari o inferiori a 200 km/h. Le velocità superiori a 230 km/h concernono le linee della categoria I e le velocità inferiori o pari a 250 km/h concernono le linee delle categorie II e III. |
- the equivalent conicity shall be equal to or less than: 0,25 for speeds less than or equal to 280 km/h; 0,30 for speeds less than or equal to 250 km/h; 0,35 for speeds less than or equal to 230 km/h; 0,40 for speeds less than or equal to 200 km/h. Speeds higher than 230 km/h concern category I lines and speeds less than or equal to 250 km/h concern categories II and III lines. |
5. LUNGHEZZA MINIMA DEI MARCIAPIEDI E LUNGHEZZA MASSIMA DEI TRENI |
5. MINIMUM PLATFORM LENGTH AND MAXIMUM TRAIN LENGTH |
5.1. Descrizione del parametro |
5.1. Description of the parameter |
Nelle stazioni dove la fermata è prevista, l'intero convoglio di un treno viaggiatori deve posizionarsi lungo un marciapiede per consentire ai viaggiatori di salire e scendere dal treno in completa sicurezza. La lunghezza del marciapiede deve tener conto della lunghezza utile propria del convoglio e di alcune regole di funzionamento, come ad esempio quella di garantire una buona visibilità del segnale di partenza. |
The whole train set of a passenger train must be positioned along a platform when it stops in a scheduled station to enable passengers to board and leave the train safely. This requires a match between the length of the platform and the train set. The length of the platform must be adapted to the operational length of the train set, as well as to certain operating rules such as good visibility of the departure signal. |
5.2. Caratteristiche da rispettare |
5.2. Characteristics to be respected |
- Lunghezza dei treni: inferiore o uguale a 400 m (con una tolleranza dell'1 %), |
- Train length: less than or equal to 400 m (with a tolerance of 1 %), |
- lunghezza utile dei marciapiedi: almeno 400 m. |
- Operational length of a platform: at least 400 m. |
5.3. Casi specifici |
5.3. Specific cases |
Sono accettabili i seguenti valori: |
The following values are acceptable: |
- sul territorio della Gran Bretagna e nel caso delle linee delle categorie II/III: la lunghezza massima dei treni è di 320 m e la lunghezza utile minima di un marciapiede è di 300 m, |
- on the territory of Great Britain and category II/III lines: maximum train length of 320 m and minimum operational platform length of 300 m, |
- sul territorio della Svezia: la lunghezza utile minima di un marciapiede è di 225 m, |
- on the territory of Sweden: minimum operational platform length of 225 m, |
- sul territorio della Danimarca: la lunghezza utile minima di un marciapiede è di 320 m, |
- on the territory of Denmark: the minimum operational platform length is 320 m, |
- sul territorio della Finlandia: la lunghezza utile minima di un marciapiede è di 350 m. |
- on the territory of Finland: the minimum operational platform length is 350 m. |
6. ALTEZZA DEI MARCIAPIEDI |
6. PLATFORM HEIGHT |
6.1. Descrizione del parametro |
6.1. Description of the parameter |
L'altezza del marciapiede si misura tra il piano di rotolamento e il piano del marciapiede lungo la loro perpendicolare. |
Platform height is measured between the track running surface and the platform surface along the perpendicular. |
6.2. Caratteristiche da rispettare |
6.2. Characteristics to be respected |
Sono ammesse due altezze di marciapiede: 550 e 760 mm. |
The two permissible platform heights: 550 and 760 mm. |
6.3. Casi specifici |
6.3. Specific cases |
Sono accettabili i valori seguenti: |
The following values are acceptable: |
- sul territorio della Gran Bretagna, un'altezza di 915 mm, |
- on the territory of Great Britain, a platform height of 915 mm, |
- sul territorio dei Paesi Bassi, un'altezza di 840 mm. |
- on the territory of the Netherlands, a platform height of 840 mm. |
7. TENSIONE DI ALIMENTAZIONE |
7. POWER SUPPLY VOLTAGE |
7.1. Descrizione del parametro |
7.1. Description of the parameter |
Bisogna specificare il valore e lo spettro della tensione media di alimentazione disponibile al pantografo. |
The average power voltage and spectrum available at the pantographs must be specified. |
7.2. Caratteristiche da rispettare |
7.2. Characteristics to be respected |
7.2.1. Linee della categoria I |
7.2.1. Category I lines |
La tensione di alimentazione per questa categoria è di 25 kV 50 Hz. |
The power supply voltage for this category is 25 kV 50 Hz. |
Nei paesi dove la rete è oggi elettrificata a corrente alternata 15 kV 16 2/3 Hz AC, si può usare questo tipo di corrente per le nuove linee. Lo stesso sistema può essere usato nei paesi limitrofi qualora ciò sia economicamente giustificato; in questo caso si applica l'articolo 7 della direttiva 96/48/CE. |
In countries with networks currently electrified at 15 kV 162/3 Hz AC, this system may be used for new lines. The same system may also be applied in adjacent countries when it can be economically justified; in accordance with Article 7 of Directive 96/48/EC. |
In Italia si può utilizzare la tensione di 3 kV corrente continua per le linee esistenti e per le sezioni di nuove linee fino a 250 km/h, dove la tensione di 25 kV 50 Hz potrebbe perturbare il funzionamento delle apparecchiature di segnalamento a terra e a bordo su una linea esistente adiacente alla nuova linea. |
3 kV DC may be used in Italy for existing lines and for sections of new lines up to 250 km/h where 25 kV 50 Hz lines run the risk of disturbing ground-based and on-board signalling equipment on an existing line adjacent to the new line. |
7.2.2. Linee esistenti della categoria I e linee delle categorie II e III |
7.2.2. Existing category I lines and lines in categories II and III |
Sono di applicazione le seguenti tensioni: 1,5 kV e 3 kV DC, 15 kV 16 2/3 Hz e 25 kV 50 Hz AC. |
The following voltages are to be used: 1,5 kV and 3 kV DC, 15 kV 162/3 Hz and 25 kV 50 Hz AC. |
8. GEOMETRIA DELLA CATENARIA |
8. CATENARY GEOMETRY |
8.1. Descrizione del parametro |
8.1. Description of the parameter |
I treni ad alta velocità sono alimentati dalla catenaria mediante i pantografi. L'affidabilità dell'interazione tra la catenaria e il pantografo è una condizione importante per l'interoperabilità del sistema ferroviario transeuropeo ad alta velocità. L'interazione dipende dalla compatibilità della geometria della catenaria e dei pantografi, definita dall'altezza della catenaria, la posizione laterale ammissibile della catenaria, con e senza l'azione di venti laterali, e la dimensione dei pantografi. La scelta dell'altezza della catenaria dipende anche dalle condizioni climatiche, in particolare dal carico di ghiaccio che può formarsi lungo la linea. |
High-speed trains are supplied from the overhead contact line by means of pantographs. The reliable interaction of overhead contact line and pantograph is an important condition for the interoperable trans-European high-speed rail system. The interaction depends on the compatibility of the geometry of overhead contact lines and pantographs which is defined by the contact wire height, the permissible lateral position of the contact wire with and without action of crosswinds and on the dimensions of pantographs. The selection of the contact wire height depends also on the climatic conditions to be considered, especially on the ice load which could occur along the line route. |
8.2. Caratteristiche da rispettare |
8.2. Characteristics to be respected |
8.2.1. Altezza della catenaria |
8.2.1. Contact wire height |
Bisogna utilizzare sulle linee ad alta velocità un'altezza costante della catenaria su una parte definita del sistema ferroviario europeo ad alta velocità, caratterizzata ad esempio dal suo sistema di elettrificazione. Sono possibili due valori: 5080 mm e 5300 mm. Quest'ultimo valore dovrebbe essere usato quando bisogna tener conto di carichi di ghiaccio. |
On high-speed lines a constant contact wire height should be used in a defined part of the trans-European high-speed rail system, characterised for example by the adopted electrification system. Two values are possible: 5080 mm and 5300 mm. The latter value should be used where ice loads have to be considered. |
Per le linee a corrente continua, si può usare un'altezza della catenaria di 5000 mm in quanto essa offre lo stesso livello di sicurezza di un'altezza di 5080 mm nelle linee a corrente alternata. |
For direct current lines a minimum contact wire height of 5000 mm can be specified as the same level of safety would result as in the case of alternative current lines with 5080 mm. |
Per le linee delle categorie II e III, l'altezza della catenaria è limitata dalle condizioni locali. Si deve conferire un'attenzione particolare alle transizioni tra altezze di catenarie diverse. I gradienti ammissibili sono specificati nella tabella qui di seguito. |
On category II and III lines, the contact wire height is subject to the limits set by local conditions. Special care has to be given to the transitions between differing contact wire heights. The following permissible gradients must be met: |
8.2.2. Dimensione dei pantografi |
8.2.2. Dimension of pantographs |
La larghezza dell'archetto europeo standard è di 1600 mm, con una zona di lavoro di 1200 mm e una lunghezza delle bande di 800 mm. |
The width of the European standard pantograph collector head is 1600 mm with a working range of 1200 mm and a length of the collector strips of 800 mm. |
8.2.3. Posizione laterale massima ammissibile |
8.2.3. Permissible maximum lateral position |
La posizione laterale ammissibile della catenaria deve essere adattata alla zona di lavoro dell'archetto e alle bande di usura. La flessione laterale massima ammissibile per la catenaria con vento laterale è di 400 mm. |
The permissible lateral position of the contact wire has to be adjusted to the working range of the pantograph head and collector strips. The permissible maximal lateral deflection of the contact wire under crosswind is 400 mm. |
8.2.4. Casi specifici |
8.2.4. Specific cases |
8.2.4.1. Germania, Austria, Spagna e Svezia |
8.2.4.1. Germany, Austria, Spain and Sweden |
I treni in servizio sulle linee esistenti della categoria I, sulle linee delle categorie II e III e nelle stazioni dovranno essere muniti di pantografi secondari di 1950 mm. |
Trains circulating on existing category I lines, on category II and category III lines, as well as in the stations, must be equipped with secondary 1950 mm pantographs. |
8.2.4.2. Gran Bretagna |
8.2.4.2. Great Britain |
L'altezza nominale della catenaria sulle linee delle categorie II e III della Gran Bretagna è di 4720 mm (minimo 4170 mm, massimo 5940 mm). |
The nominal contact wire height on category II and III lines in the United Kingdom is 4720 mm (minimum 4170 mm, maximum 5940 mm). |
8.2.4.3. Finlandia |
8.2.4.3. Finland |
L'altezza della catenaria è di 6150 mm. I treni devono essere equipaggiati con pantografi di 1950 mm. |
The height of the contact wire is 6150 mm. Trains may be equipped with 1950 mm pantographs. |
9. CARICO PER ASSE |
9. AXLE LOAD |
9.1. Descrizione del parametro |
9.1. Description of the parameter |
Un treno in circolazione su un binario sottomette quest'ultimo a sforzi che esso deve poter sopportare. Questi sforzi, statici e dinamici, si trasmettono al binario attraverso gli assi. |
When a train circulates on a rail track, the rail undergoes load strain and this must be tolerated. These loads are both static and dynamic and are transferred to the track through the axles. |
Il binario e il materiale rotabile devono essere costruiti e mantenuti in maniera che questi sforzi restino entro limiti di sicurezza. |
The track and rolling stock must be constructed and maintained in such a way as to ensure that these loads remain within the line safety limits. |
9.2. Caratteristiche da rispettare |
9.2. Characteristics to be respected |
Il carico per asse esercitato sul binario non supera 170 kN. |
Axle load applied to the track may not exceed 170 kN. |
Per velocità inferiori o uguali a 250 km/h è accettato un carico per asse di 180 kN nel caso degli assi motorizzati. |
For speeds less than or equal to 250 km/h, an axle load of 180 kN is accepted in the case of motorised axles. |
Sono ammesse una tolleranza di 4 % per ciascun asse e una tolleranza del 2 % per il carico medio degli assi di uno stesso treno. |
A tolerance of 4 % is permitted for each of the axles and a tolerance of 2 % for the average load on the axles of the same train. |
10. CARATTERISTICHE ELETTRICHE LIMITE DEL MATERIALE ROTABILE |
10. BOUNDARY ELECTRICAL CHARACTERISTICS OF ROLLING STOCK |
10.1. Descrizione del parametro |
10.1. Description of the parameter |
Questo parametro concerne le caratteristiche seguenti: |
This parameter targets the following characteristics: |
a) tensione e frequenza dell'alimentazione elettrica; |
(a) the voltage and frequency of the electricity supply, |
b) fattore di potenza; |
(b) the power factor, |
c) interferenze nel sistema di segnalamento e di telecomunicazione; |
(c) the interference generated on the signalling and telecommunication system, |
d) interferenze nelle frequenze radio; |
(d) radio frequency interference, |
e) immunità elettricomagnetica delle apparecchiature a bordo. |
(e) electromagnetic immunity of on-board equipment. |
10.2. Caratteristiche da rispettare |
10.2. Characteristics to be respected |
Le caratteristiche da rispettare sono: |
The characteristics to be respected are the following: |
a) Tensione e frequenza dell'alimentazione elettrica: |
(a) voltage and frequency of the electricity supply: |
La tensione ai morsetti delle sottostazioni e ai pantografi deve rispettare la prEN50 163, versione 1, 1/2000, sezione 4.1. I valori principali sono indicati qui di seguito: |
The voltage at the terminals of the substation and at the pantograph(s) shall comply with prEN 50163 draft 1, 1/2000, section 4.1. Principal values are given below: |
Nei sistemi AC 25 kV 50 Hz, la frequenza può variare tra 49 e 51 Hz; nei sistemi AC 15 kV 16 2/3 Hz, essa può variare tra 16 1/3 e 17 Hz. |
In AC 25 kV 50 Hz systems the frequency may vary between 49 and 51 Hz, in AC 15 kV 162/3 Hz systems between 161/3 and 17 Hz; |
b) Fattore di potenza: si deve rispettare un valore di almeno 0,95 nel caso del materiale rotabile in circolazione sulle linee della categoria I. Una serie completa di requisiti per il fattore di potenza è indicata nella prENXXX(CII). |
(b) power factor: a minimum value of 0,95 must be respected for rolling stock running on category I lines. A full set of power factor requirements are given in prENXXX(CII); |
c) Interferenze nel sistema di segnalamento e telecomunicazione: queste caratteristiche variano in funzione del sistema di segnalamento e telecomunicazione e saranno specificate nelle corrispondenti STI. Esse saranno oggetto di una rubrica nel registro delle infrastrutture. |
(c) interference generated on the signalling and telecommunication system: these characteristics vary in relation to the signalling and telecommunication system and will be specified in the corresponding TSIs. They will be covered by a heading in the infrastructure register; |
d) Interferenze nelle frequenze radio: la norma europea 50 121. |
(d) radio frequency interference: European standard 50121; |
e) Immunità elettricomagnetica delle apparecchiature a bordo: la norma europea 50 121. |
(e) electromagnetic immunity of on-board equipment: European standard 50121. |
11. CARATTERISTICHE MECCANICHE LIMITE DEL MATERIALE ROTABILE |
11. BOUNDARY MECHANICAL CHARACTERISTICS OF ROLLING STOCK |
11.1. Descrizione del parametro |
11.1. Description of the parameter |
Tutto il materiale rotabile deve garantire la protezione dei viaggiatori e del personale in caso di incidente. Questa protezione è garantita da metodi di costruzione che devono assorbire l'energia della collisione, limitare la deformazione delle casse ed evitare l'accavallamento. |
All rolling stock must protect passengers and staff in the event of a collision accident. This protection is based on building methods that must absorb the energy of the collision, restrict deformation of carriage bodies and prevent overriding. |
Sono definiti tre scenari di collisione: |
Three collision scenarios are defined: |
1) Collisione simmetrica ad una velocità relativa di 36 km/h tra due convogli ad alta velocità. |
1. symmetrical collision at a relative speed of 36 km/h between the same high-speed train sets; |
2) Collisione a una velocità di 36 km/h tra un convoglio ad alta velocità e un veicolo ferroviario munito di tamponi laterali (vagone merci conforme alla scheda UIC 571-2, di massa 80 t). |
2. collision at a speed of 36 km/h between one high-speed train set and a rail vehicle equipped with side buffers (freight car compliant with UIC 571-2 leaflet, 80 t in weight); |
3) Collisione a una velocità di 110 km/h ad un passaggio a livello contro un veicolo stradale di 15 t rappresentato da una massa rigida sopra il livello superiore della rotaia con una superficie di impatto verticale. |
3. collision at a speed of 110 km/h on a level crossing with a road vehicle of 15 t represented by a rigid mass above top-of rail with a vertical impact surface. |
11.2. Caratteristiche da rispettare |
11.2. Characteristics to be respected |
Scenario tipo 1: la cabina di guida non deve deformarsi. |
Scenario 1: the driver's cabin must not deform. |
Scenari tipo 2 e 3: la cabina di guida può deformarsi. Sul retro della cabina va predisposto per il macchinista un vano di sopravvivenza indeformabile lungo almeno 0,75 m e si deve lasciar libero l'accesso alle porte laterali o al locale tecnico o allo scompartimento viaggiatori situato dietro la cabina. |
Scenarios 2 and 3: the driver's cabin may deform. In the rear of the cabin, there must be a non-deforming survival space for the driver of at least 0,75 m in length, and there must be free access to the side doors or to the technical room or passenger compartment located behind the cabin. |
In tutti i casi, inoltre: |
In other respects: |
- almeno 6 MJ di energia devono poter essere assorbiti, di cui almeno il 75 % in testa alla prima carrozza del convoglio e il resto ripartito tra le casse lungo il convoglio, |
- at least 6 MJ of energy must be absorbed, 75 % of it in the front of the first car in the train set; the rest must be spread over each intercar along the train set; |
- si deve prevedere una maggiore resistenza per gli scompartimenti passeggeri situati nel veicolo di testa e per il vano di sopravvivenza del macchinista. Le sezioni che delimitano questi spazi devono essere progettate con una resistenza statica di almeno 1500 kN superiore allo sforzo medio di schiacciamento delle zone fusibili per i tre tipi di collisioni, |
- there must be an enhanced resistance for passenger compartments in the front car and for the driver's survival space. The sections limiting these spaces must be designed with static resistance of at least 1500 kN over the average crash train of the fusible areas for all three test collisions, |
- la resistenza delle carrozze intermedie deve essere coerente con quella delle carrozze alle estremità del convoglio, |
- the resistance of the other cars must be consistent with that of the cars at the front and back of the train set, |
- le sollecitazioni durante lo schiacciamento delle zone fusibili non devono provocare una decelerazione media di più di 5 g negli scompartimenti viaggiatori della carrozza di testa e nel vano di sopravvivenza del macchinista, |
- crash-generated forces across fusible areas must not lead to an average deceleration of more than 5 g in the passenger compartments of the front car and in the driver's survival space, |
- in testa al convoglio e tra ciascuna carrozza dei dispositivi devono impedire l'accavallamento. |
- there must be systems to prevent overriding at the front of the train and between each vehicle. |
12. CARATTERISTICHE LIMITE LEGATE ALLE PERTURBAZIONI ELETTROMAGNETICHE ESTERNE |
12. BOUNDARY CHARACTERISTICS LINKED TO OUTSIDE ELECTROMAGNETIC INTERFERENCE |
12.1. Descrizione del parametro |
12.1. Description of the parameter |
Bisogna precisare la compatibilità elettromagnetica: |
Electromagnetic compatibility must be specified: |
- da un lato, tra le apparecchiature del sottosistema controllo/comando e l'esterno del sistema ferroviario ad alta velocità, |
- between control/command subsystem equipment and the outside of the high-speed rail system on the one hand, |
- dall'altro, tra le apparecchiature del sottosistema controllo/comando e gli altri sottosistemi. |
- between the control/command subsystem equipment and the other subsystems on the other hand. |
La compatibilità tra il sottosistema energia e il sottosistema controllo/comando è trattata al paragrafo 10 precedente. |
The compatibility between the energy subsystem and the control/command subsystem is dealt with in section 10. |
12.2. Caratteristiche da rispettare |
12.2. Characteristics to be respected |
Si applica la norma EN 50 121. |
Standard EN 50121 applies. |
13. CARATTERISTICHE LIMITE LEGATE AL RUMORE INTERNO |
13. BOUNDARY CHARACTERISTICS LINKED TO INSIDE NOISE |
13.1. Descrizione del parametro |
13.1. Description of the parameter |
Queste caratteristiche definiscono il rumore massimo all'interno di un treno. |
These characteristics define the maximum noise level inside a train. |
13.2. Caratteristiche da rispettare |
13.2. Characteristics to be respected |
Il livello di rumore interno non va considerato come un elemento critico sul piano dell'interoperabilità. Il livello di rumore nella cabina di guida deve però essere limitato per motivi di sicurezza: il valore limite ammissibile del rumore espresso in livello equivalente su 30 minuti (Leq dB(A) su 30 minuti) è di 84 dB(A) (misurato a 300 km/h, all'aria libera, come definito nella scheda UIC 651). |
The interior noise level of passenger vehicles is not considered to be an interoperability constituent. However, the noise level within the driver's cab must be limited for safety reasons and here the boundary permissible value of noise at an equivalent level for 30 minutes (Leq dB(A) over 30 minutes) is 84 dB(A) (measured at 300 km/h in open country as defined in UIC leaflet 651). |
14. LIMITE MASSIMO DELLE VARIAZIONI DI PRESSIONE |
14. MAXIMUM LIMIT FOR PRESSURE VARIATIONS |
14.1. Descrizione del parametro |
14.1. Description of the parameter |
La circolazione di un treno in galleria genera onde di pressione che dipendono dalle proprietà aerodinamiche della testa e della coda del treno, dalle caratteristiche di frizione del treno e della superficie interna della galleria (e quindi dalla lunghezza del treno), dalla velocità e dal rapporto di bloccaggio, ossia il rapporto tra sezione trasversale del treno e sezione d'aria libera della galleria. Queste onde comportano abitualmente fronti rigidi netti corrispondenti alla testa e alla coda di un treno che esce dalla galleria, con leggere evoluzioni nell'intervallo. Esse si spostano lungo la galleria alla velocità del suono, con riflessioni di ampiezza inversa all'aria libera alle estremità della galleria. Quando due treni si incrociano in una galleria, la pressione risultante in ogni punto della galleria o in qualsiasi momento è pari alla somma delle onde di propagazione nella galleria e della variazione di pressione che segue il treno durante la sua circolazione. |
Operating trains in tunnels generates pressure waves, which depend on the aerodynamic properties of the nose and the tail, of the friction characteristics of the train and tunnel surfaces (hence of the train length), of the speed and of the blockage ratio - the ratio of the train cross section area to the free air section area of the tunnel. These waves are usually composed of sharp fronts corresponding to the train nose and tail leaving the tunnel, with smoother evolutions in between. They are subject to propagation along the tunnel space at the speed of sound, with reflections at the open air ends of the tunnel and an amplitude reversal. If two trains pass in a tunnel, the resulting pressure at any given point in the tunnel or any given time, is equal to the sum of the propagating waves inside the tunnel and of the pressure variation which follows the train during its run. |
Per i passeggeri, queste variazioni di pressione sono associate a due tipi diversi di rischio: |
Two different types of risks are associated with these pressure variations, as far as passengers are concerned: |
- al di sopra di una data soglia di pressione, esiste il rischio di traumatismi gravi per i timpani delle orecchie, |
- above a certain level of pressure amplitude, there may be a risk of severe trauma to the ear drum, |
- a un valore più basso, il rischio si limita a un fastidio auditivo. |
- at lower amplitude values, the risk is of some aural discomfort. |
14.2. Caratteristiche da rispettare |
14.2. Characteristics to be respected |
Il limite massimo delle variazioni di pressione cui sono esposti i viaggiatori nelle condizioni più sfavorevoli è di 10000 Pa. Questo valore è stato adottato per l'aspetto salute e non tiene conto del comfort del viaggiatore. |
The maximum limit for pressure variations that passengers must be subjected to in the worst conditions is 10000 Pa. This value is based solely on the impact to health. It does not take into account the comfort of passengers. |
15. GRADIENTI MASSIMI |
15. MAXIMUM GRADIENTS |
15.1. Descrizione del parametro |
15.1. Description of the parameter |
Il contatto acciaio/acciaio tra la ruota e la rotaia presenta un coefficiente di aderenza limitato. Ciò implica che: |
Steel-to-steel contact between wheel and rail gives a limited adhesion coefficient. This means that: |
- la potenza di trazione necessaria, per una data massa, aumenta fortemente in funzione del gradiente ascendente, |
- the required traction power for a given mass grows rapidly as the upward gradient increases, |
- le distanze di frenata che dipendono dalla velocità e dal carico del treno aumentano fortemente in funzione del gradiente discendente. |
- braking distances, which depend on train speed and load, increase significantly depending on the downward gradient. |
I gradienti massimi sono decisi in funzione dell'uso previsto per la linea e del valore massimo indicato qui di seguito. |
Maximum gradients are decided taking into account the planned usage of the line and the maximum value indicated hereafter. |
15.2. Caratteristiche da rispettare |
15.2. Characteristics to be respected |
Il valore massimo per le linee ad alta velocità della categoria I è di 35 [permil ], a condizione di rispettare le condizioni seguenti: |
The maximum value for category I high-speed lines is 35 [permil ], provided the following requirements are observed: |
- il gradiente discendente del profilo medio scorrevole su 10 km è inferiore o uguale a 25 [permil ], |
- the downward gradient of the sliding average profile over 10 km is less than or equal to 25 [permil ], |
- la lunghezza massima del gradiente continuo di 35 [permil ] (in salita o in pendenza) non supera 6000 m. |
- the maximum length of continuous 35 [permil ] gradient (upward or downward) does not exceed 6000 m. |
15.3. Casi specifici |
15.3. Specific case |
Il gradiente massimo sulla linea tedesca ad alta velocità Colonia-Reno è di 40 [permil ]. |
The maximum gradient on the German Cologne-Rhine/Main high-speed line is 40 [permil ]. |
16. INTERASSE MINIMO DEI BINARI |
16. MINIMUM TRACK CENTRE DISTANCE |
16.1. Descrizione del parametro |
16.1. Description of the parameter |
L'interasse dei binari è un parametro di infrastruttura legato a due requisiti funzionali diversi: |
Track centre distance is an infrastructure parameter linked to two different functional requirements. |
- deve essere definito in maniera tale che in nessuna circostanza si verifichi il rischio che due veicoli in circolazione su binari adiacenti possano entrare in collisione. Questo requisito è garantito dall'osservanza della sagoma di infrastruttura definita per la linea, per ciascun binario interessato, |
- It must be defined in such a way that under no circumstances is there any risk that two vehicles running on adjacent tracks can collide; this is normally done by respecting the infrastructure gauge defined for the line, for each of the concerned tracks. |
- deve essere definito in maniera tale che gli effetti aerodinamici al momento dell'incrocio di treni siano compatibili con la progettazione del materiale rotabile. |
- It must be defined in such a way that the aerodynamic effects on crossing trains are compatible with the rolling stock design. |
16.2. Caratteristiche da rispettare |
16.2. Characteristics to be respected |
16.2.1. Linee future della categoria I |
16.2.1. Future category I lines |
L'interasse minimo è di 4,5 m (in collegamento con la sagoma di infrastruttura C). |
The minimum track centre distance is 4,5 m (in conjunction with infrastructure gauge C). |
Questo valore può essere ricondotto a 4,2 m per velocità non superiori a 300 km/h e a 4 m per velocità non superiori a 250 km/h. |
This value may be reduced to 4,2 m for speeds up to 300 km/h, and 4 m for speeds up to 250 km/h. |
16.2.2. Linee della categoria II |
16.2.2. Category II lines |
L'interasse è fissato a 4 m per linee adibite a velocità superiori a 220 km/h. Per velocità inferiori, è sufficiente il rispetto della sagoma infrastruttura. |
Track centre distance is fixed at 4 m for lines operated at speeds in excess of 220 km/h. For lower speeds, it is sufficient to meet infrastructure gauge requirements. |
16.2.3. Casi specifici |
16.2.3. Specific cases |
In Gran Bretagna l'interasse è ridotto a 3165 mm tenendo conto della sagoma UK1 per le linee delle categorie II/III. |
In Great Britain, the track centre distance is reduced to 3165 mm, taking into account the UK1 gauge for category II and III lines. |
In Spagna è di applicazione un valore di 3808 mm per le linee della categoria II. |
In Spain, a value of 3808 mm is applied for category II lines. |
17. TRASPORTO DI DISABILI |
17. CARRIAGE OF DISABLED PERSONS |
Il materiale rotabile e l'infrastruttura devono tenere opportunamente conto dei risultati dell'azione COST 335. Le specifiche obbligatorie saranno indicate nelle STI corrispondenti. |
Rolling stock and infrastructure have to take into account as appropriate the results of the COST 335 action. Mandatory specifications will be indicated in the correspondent TSIs. |